1 زمان گذشته: عکس در مقابل ویدیو (ساده و استمراری) 2 فعل 'ter' در گذشته استمراری: صحبت در مورد گذشته (tinha) 3 درخواست‌های مودبانه و آرزوهای گذشته (فعل Querer در گذشته استمراری) 4 گذشته در پرتغالی: آوردم (trouxe) 5 توصیفات و عادت‌ها در گذشته (Pretérito Imperfeito) 6 فعل 'Ler' در زمان گذشته 7 زمان گذشته: Fazer (انجام دادن/ساختن) 8 بودن در جایی در گذشته (Estar در گذشته ساده) 9 زمان گذشته در پرتغالی: 'من دیدم' (Ver in Preterite) 10 رفتن در گذشته: فعل 'Ir' (ia, íamos) 11 فعل Ouvir (شنید) در گذشته 12 عادت‌های گذشته در پرتغالی: 'من قبلاً انجام می‌دادم' (Pretérito Imperfeito) 13 قرار دادن اشیا در گذشته: فعل Pôr (pus, pôs) 14 چگونه از فعل 'dizer' در زمان گذشته ساده (Preterite) استفاده کنیم 15 زمان گذشته 'Vir' (آمدن): آمدم، دیدم... صبر کن، آمدم. 16 زمان گذشته پرتغالی: توانستن/انجام دادن (Poder Preterite) 17 فعل 'Querer' در زمان گذشته (quis): خواستم در مقابل تلاش کردم 18 فعل 'Dar' در زمان گذشته (Eu dei, Ele deu) 19 افعال متقاطع: وقتی یک اتفاق گذشته اتفاق دیگری را قطع می‌کند 20 حالات گذشته: بودم / داشتم می‌بودم (Estar Imperfeito)
B1 Past Tense 9 min read متوسط

قرار دادن اشیا در گذشته: فعل Pôr (pus, pôs)

ریشه نامنظم pus- رو یاد بگیر تا بتونی درباره هر چیزی که قبلاً گذاشتی، پست کردی یا حدس زدی حرف بزنی.

Grammar Rule in 30 Seconds

The verb 'pôr' (to put) becomes 'pus-' in the past tense; just add the irregular endings.

  • The stem changes from 'pôr' to 'pus-' for all persons.
  • Use the specific irregular endings: -e, -este, -e, -emos, -estes, -eram.
  • Note that 'pôs' (3rd person singular) has an accent to distinguish it from the preposition 'pos'.
Subject + (pus + ending) + Object

مرور کلی

### Overview
در یادگیری زبان پرتغالی، یکی از چالش‌های اصلی برای فارسی‌زبانان، درک افعال بی‌قاعده است. فعل pôr (به معنای گذاشتن یا قرار دادن) بدون شک یکی از عجیب‌ترین و در عین حال پرکاربردترین آن‌هاست. در زبان فارسی، ما برای مفهوم «گذاشتن»، فعل ساده و قاعده‌مند «گذاشتن» را داریم که در زمان گذشته به «گذاشتم، گذاشتی، گذاشت...» تبدیل می‌شود و ریشه آن تغییر چندانی نمی‌کند.
اما در زبان پرتغالی، فعل pôr مانند یک «یاغی» عمل می‌کند. این فعل در واقع از ریشه قدیمی poer (یک فعل مختوم به -er) آمده است، اما در طول زمان حرف e خود را از دست داده و به یک فعل تک‌هجایی تبدیل شده است.
نکته‌ای که باید به عنوان یک فارسی‌زبان درک کنید این است که در زبان ما، ساختار فعل در زمان گذشته معمولاً با اضافه کردن شناسه‌های شخصی به بن ماضی ساخته می‌شود (مثال: گذاشت + م = گذاشتم). اما در پرتغالی، برای فعل pôr در زمان Pretérito Perfeito (گذشته ساده)، کل ساختار فعل تغییر می‌کند و به pus- تبدیل می‌شود. این یعنی شما با یک «تغییر ریشه» (Stem-changing) مواجه هستید که در فارسی معادل مستقیم ندارد (چرا که افعال ما در گذشته معمولاً از بن ماضی ثابت پیروی می‌کنند).
این فعل نه تنها برای اشیاء فیزیکی، بلکه برای مفاهیم انتزاعی و حتی در شبکه‌های اجتماعی (مانند پست گذاشتن) کاربرد دارد. برای شما به عنوان یک زبان‌آموز سطح B1، تسلط بر این فعل نه تنها یک ضرورت، بلکه یک «سلاح مخفی» است که به شما اجازه می‌دهد بسیاری از افعال مشتق شده دیگر را نیز به راحتی صرف کنید.
### How This Grammar Works
در زمان Pretérito Perfeito، فعل pôr کاملاً بی‌قاعده است. برخلاف افعال عادی که شما فقط پسوند را تغییر می‌دهید، اینجا باید ریشه را به pus- تغییر دهید. این تغییر ریشه برای فارسی‌زبانان ممکن است در ابتدا گیج‌کننده باشد، زیرا ما عادت داریم ریشه فعل (مانند «گذاشت») را در تمام اشخاص ثابت نگه داریم.
در اینجا، pus- به عنوان «پایگاه اصلی» شما عمل می‌کند.
یک نکته بسیار مهم برای فارسی‌زبانان: مراقب شباهت pôr با فعل poder (توانستن) باشید. در زبان فارسی، ما برای «توانستن» از بن «توانست» استفاده می‌کنیم که هیچ شباهتی به «گذاشتن» ندارد. اما در پرتغالی، pude (گذشته poder) و pus (گذشته pôr) به دلیل شباهت ظاهری ممکن است شما را به اشتباه بیندازد.
به یاد داشته باشید: pus یعنی انجام یک عمل فیزیکی (گذاشتن)، در حالی که pude یعنی داشتن توانایی.
نکته دیگر، علامت circumflex (^) روی pôs در سوم شخص مفرد است. در فارسی، ما چنین تفاوت نگارشی نداریم که معنای فعل را از حرف اضافه por (به معنای «برای» یا «توسط») جدا کند. این علامت «کلاه» مانند، دقیقاً همان کاری را می‌کند که در فارسی با فاصله یا نقش‌نمای اضافه انجام می‌دهیم تا از ابهام جلوگیری کنیم.
بدون این علامت، جمله شما از نظر دستوری برای یک پرتغالی‌زبان کاملاً نامفهوم خواهد بود. در نهایت، به یاد داشته باشید که در برزیل، بسیاری از افراد از فعل colocar به جای pôr استفاده می‌کنند چون colocar کاملاً قاعده‌مند است. اما اگر می‌خواهید سطح زبان خود را بالاتر ببرید و به ویژه اگر با متون ادبی یا لهجه اروپایی سروکار دارید، pôr یک ضرورت است.
| ویژگی | زبان فارسی (گذاشتن) | زبان پرتغالی (pôr)
|---|---|---|
| ریشه در گذشته | ثابت (گذاشت-) | متغیر (pus-)
| ساختار | قاعده‌مند | بی‌قاعده (Irregular)
| تفاوت شخص | فقط شناسه‌ها | تغییر ریشه + شناسه‌ها
| علامت‌گذاری | ندارد | ضروری برای سوم شخص (pôs)
### Formation Pattern
برای ساختن این فعل در زمان گذشته، باید مراحل زیر را دنبال کنید. فراموش نکنید که این الگو برای تمام اشخاص به جز سوم شخص مفرد، از ریشه pus- استفاده می‌کند.
| شخص | صرف فعل | معادل فارسی |
|---|---|---|
| Eu (من) | pus | گذاشتم |
| Tu (تو - غیررسمی) | puseste | گذاشتی |
| Ele/Ela/Você (او/شما) | pôs | گذاشت |
| Nós (ما) | pusemos | گذاشتیم |
| Eles/Elas/Vocês (آن‌ها/شماها) | puseram | گذاشتند |
همان‌طور که مشاهده می‌کنید، پسوندها (este, -emos, -eram) به ریشه pus- متصل شده‌اند. تنها استثنای عجیب، سوم شخص مفرد است که ریشه به pôs تغییر می‌کند. این الگو را به عنوان یک «مدل ثابت» در ذهن خود ذخیره کنید.
اگر بتوانید این الگو را حفظ کنید، راه برای یادگیری افعال مشتق شده مانند compor (ترکیب کردن) یا supor (فرض کردن) که دقیقاً با همین الگو صرف می‌شوند (compus, supus) باز می‌شود.
### When To Use It
کاربرد pôr بسیار گسترده است. اول از همه، برای هرگونه جابجایی فیزیکی اشیاء: Eu pus o livro na mesa (کتاب را روی میز گذاشتم). این دقیقاً معادل «گذاشتن» در فارسی است.
دوم، برای استفاده در دنیای دیجیتال: Eu pus uma foto no Instagram (عکسی در اینستاگرام گذاشتم). در اینجا، اگرچه در فارسی ممکن است از «گذاشتن» یا «منتشر کردن» استفاده کنیم، اما در پرتغالی pôr بسیار رایج است.
سومین کاربرد، در عبارات انتزاعی و اصطلاحات است. مثلاً pôr um fim (پایان دادن به چیزی) یا pôr pressão (فشار آوردن). این کاربردها در فارسی هم وجود دارند (مثلاً «فشار گذاشتن» یا «پایان گذاشتن»)، بنابراین یادگیری آن برای شما بسیار شهودی و آسان خواهد بود.
همچنین از این فعل برای «تنظیم کردن» استفاده می‌شود: Pus o alarme (ساعت را تنظیم کردم). دقت کنید که در فارسی ما برای ساعت معمولاً از «کوک کردن» استفاده می‌کنیم، اما در پرتغالی pôr بسیار طبیعی‌تر است. در محیط کار یا دانشگاه، اگر بخواهید ایده‌ای را پیشنهاد دهید، می‌توانید از مشتق آن propor استفاده کنید: Eu propus uma solução (من راه‌حلی پیشنهاد دادم).
این نشان‌دهنده سطح دانش بالای شماست.
### Common Mistakes
  1. 1اشتباه گرفتن pôr با poder: این رایج‌ترین اشتباه به دلیل شباهت آوایی است. فارسی‌زبانان به دلیل اینکه در ذهن خود «گذاشتن» و «توانستن» را به عنوان دو مقوله کاملاً متفاوت می‌بینند، ممکن است در پرتغالی در لحظه صحبت کردن دچار تداخل شوند. همیشه به یاد داشته باشید: pus (گذاشتم) با s برای «ساکن کردن» (Setting) یک شیء به کار می‌رود.
  1. 1فراموش کردن علامت circumflex: بسیاری از فارسی‌زبانان به دلیل اینکه در خط فارسی چنین علامتی برای تغییر معنای فعل نداریم، آن را نادیده می‌گیرند. نوشتن pos به جای pôs یک خطای بزرگ است، زیرا pos در پرتغالی وجود خارجی ندارد و جمله شما را بی‌معنا می‌کند.
  1. 1استفاده از پسوندهای افعال عادی: برخی زبان‌آموزان سعی می‌کنند از قاعده‌ی افعال -er استفاده کنند و به اشتباه می‌گویند porem یا pormos. این تداخل ناشی از میل ذهن به قاعده‌مند کردن زبان است. به یاد داشته باشید که pôr یک یاغی است و قوانین عادی -er در زمان گذشته برای او اعمال نمی‌شود.
### Contrast With Similar Patterns
| فعل | کاربرد اصلی | تفاوت با pôr |
|---|---|---|
| Colocar | قرار دادن (فیزیکی) | قاعده‌مند است (coloquei) و در برزیل رایج‌تر است |
| Ficar | ماندن / قرار گرفتن | به معنای «گذاشتن» نیست، بلکه به معنای «ماندن» است |
| Meter | وارد کردن / گذاشتن | در پرتغال رایج اما در برزیل می‌تواند بار معنایی عامیانه یا نامناسب داشته باشد |
همان‌طور که در جدول می‌بینید، colocar ایمن‌ترین جایگزین برای pôr است. اگر در محیطی هستید که نمی‌خواهید نگران بی‌قاعدگی باشید، از colocar استفاده کنید. اما pôr کوتاه‌تر، سریع‌تر و در مکالمات روزمره بسیار پرکاربردتر است.
ficar را هرگز به جای pôr به کار نبرید، چون جمله شما به «من کتاب را در میز ماندم» تغییر پیدا می‌کند که کاملاً غلط است.
### Quick FAQ
  1. 1آیا pôr یک فعل -ar است یا -er؟ این فعل از نظر ریشه‌شناسی یک فعل -er است (از poer قدیمی)، اما به دلیل بی‌قاعدگی شدید، بهتر است آن را به عنوان یک «فعل خاص» حفظ کنید.
  1. 1آیا همیشه باید علامت ^ را روی pôs بگذارم؟ بله، بدون آن، شما کلمه را با حرف اضافه por اشتباه می‌گیرید و معنای جمله کاملاً تغییر می‌کند.
  1. 1آیا pusemos در برزیل و پرتغال یکی است؟ بله، صرف فعل در این مورد در هر دو کشور یکسان است، فقط میزان استفاده از آن در مکالمات روزمره ممکن است متفاوت باشد.
  1. 1چگونه pus را از pude تشخیص دهم؟ از تکنیک یادیار استفاده کنید: s در pus برای «ساکن کردن» (Setting) یک شیء، و d در pude برای «انجام دادن» (Doing) یک عمل است.

Conjugation of Pôr (Pretérito Perfeito)

Person Stem Ending Full Form
Eu
pus
-
pus
Tu
pus
este
puseste
Você/Ele/Ela
pus
e
pôs
Nós
pus
emos
pusemos
Vós
pus
estes
pusestes
Vocês/Eles/Elas
pus
eram
puseram

Meanings

The verb 'pôr' is used to describe placing, setting, or putting objects in a specific location in the past.

1

Physical Placement

To place an object in a physical location.

“Eu pus o livro na estante.”

“Ela pôs o café na mesa.”

2

Figurative Placement

To assign a value, a condition, or a state.

“Ele pôs ordem na casa.”

“Eles puseram fé no projeto.”

Reference Table

Reference table for قرار دادن اشیا در گذشته: فعل Pôr (pus, pôs)
شخص شکل گذشته ساده مثال ترجمه مثال
Eu
pus
Eu pus o celular na mesa.
من گوشی را روی میز گذاشتم.
Tu
puseste
Tu puseste o sal no café?
تو توی قهوه نمک ریختی (گذاشتی)؟
Ele/Ela/Você
pôs
Ela pôs um filtro na foto.
او روی عکس یک فیلتر گذاشت.
Nós
pusemos
Nós pusemos o link na bio.
ما لینک را در بیو گذاشتیم.
Eles/Elas/Vocês
puseram
Vocês puseram as chaves aqui?
شما کلیدها را اینجا گذاشتید؟

طیف رسمیت

رسمی
Eu coloquei os documentos na mesa.

Eu coloquei os documentos na mesa. (Office)

خنثی
Eu pus os documentos na mesa.

Eu pus os documentos na mesa. (Office)

غیر رسمی
Eu botei os documentos na mesa.

Eu botei os documentos na mesa. (Office)

عامیانه
Eu joguei os documentos na mesa.

Eu joguei os documentos na mesa. (Office)

خانواده فعل Pôr

Pôr

مشتقات

  • supor فرض کردن
  • impor تحمیل کردن
  • propor پیشنهاد دادن
  • compor ساختن/آهنگسازی

مقایسه Pôr و Poder در گذشته

Pôr (گذاشتن)
Eu pus من گذاشتم
Ele pôs او گذاشت
Poder (توانستن)
Eu pude من توانستم
Ele pôde او توانست

آیا به علامت نیاز دارم؟

1

آیا داری از حرف اضافه 'برای' استفاده می‌کنی؟

YES
از por استفاده کن (بدون علامت)
NO
ادامه بده
2

آیا فعل گذشته برای سوم شخص مفرد هست؟

YES
از pôs استفاده کن (با علامت)
NO ↓

چیزهای رایجی که 'می‌گذاریم' (Pôr)

📦

فیزیکی

  • Chaves
  • Livros
  • Mesa
📱

دیجیتال

  • Filtro
  • Story
  • Link
👟

شخصی

  • Roupa
  • Perfume
  • Pressão

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu pus o livro na mesa.

I put the book on the table.

2

Ela pôs a chave aqui.

She put the key here.

3

Nós pusemos o bolo no forno.

We put the cake in the oven.

4

Eles puseram as roupas na mala.

They put the clothes in the suitcase.

1

Você pôs o sal na comida?

Did you put salt in the food?

2

Eu não pus o meu nome no papel.

I didn't put my name on the paper.

3

Tu puseste o casaco no armário?

Did you put the coat in the closet?

4

Vocês puseram as flores no vaso?

Did you put the flowers in the vase?

1

Ele pôs um fim na discussão.

He put an end to the argument.

2

Nós pusemos muita fé neste projeto.

We put a lot of faith in this project.

3

Eles puseram o plano em prática.

They put the plan into practice.

4

Eu pus o despertador para as sete.

I set the alarm for seven.

1

O governo pôs novas regras em vigor.

The government put new rules into effect.

2

Ela pôs a sua carreira em risco.

She put her career at risk.

3

Eles puseram o foco na qualidade.

They put the focus on quality.

4

Nós pusemos o assunto em pauta.

We put the subject on the agenda.

1

Ele pôs o seu orgulho de lado.

He put his pride aside.

2

Eles puseram o país em alerta máximo.

They put the country on high alert.

3

Eu pus em dúvida a sua palavra.

I called his word into question.

4

Nós pusemos todos os recursos disponíveis.

We put all available resources to use.

1

A empresa pôs em marcha uma reestruturação.

The company set a restructuring in motion.

2

Ele pôs a sua reputação em jogo.

He put his reputation on the line.

3

Eles puseram o dedo na ferida.

They hit the nail on the head (idiomatic).

4

Nós pusemos em xeque a validade do estudo.

We challenged the validity of the study.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Putting Things in the Past: The Verb Pôr (pus, pôs) در مقابل Puseram vs Puserem

They sound identical in many dialects.

Putting Things in the Past: The Verb Pôr (pus, pôs) در مقابل Pôr vs Botar

Both mean 'to put'.

Putting Things in the Past: The Verb Pôr (pus, pôs) در مقابل Pôs vs Pos

One is a verb, one is a preposition (archaic/rare).

اشتباهات رایج

Eu pui

Eu pus

Learners often apply regular -er endings.

Eu coloquei

Eu pus

While correct, it's not the target irregular form.

Ele pos

Ele pôs

Missing the circumflex accent.

Nós pusemos

Nós pusemos

Actually correct, but often confused with 'pusemos' (present).

Eles puserem

Eles puseram

Confusing past tense with future subjunctive.

Eu puseste

Eu pus

Mixing up person endings.

Ele pôs-se

Ele pôs

Unnecessary reflexive pronoun.

الگوهای جمله‌سازی

Eu pus ___ na ___.

Você pôs ___ no ___?

Nós pusemos ___ em ___.

Eles puseram ___ em ___.

Real World Usage

Texting very common

Já pus o jantar no forno!

Job Interview common

Eu pus em prática uma nova estratégia.

Travel common

Pusemos as malas no carro.

Cooking very common

Pus o sal na medida certa.

Social Media common

Pus a foto nova no perfil.

Food Delivery App occasional

Pus o endereço correto.

⚠️

لهجه خیلی مهمه!

هیچ‌وقت یادت نره روی pôs علامت بذاری، وگرنه با حرف اضافه اشتباه گرفته میشه:
Ele pôs o livro na estante.
🎯

قانون S برای یادآوری

یادت باشه حرف S توی ریشه pus نشونه‌ی گذاشتن (Setting) هست تا با فعل توانستن اشتباهش نگیری:
Eu pus a mesa para o jantar.
💬

برزیل در مقابل پرتغال

توی برزیل ممکنه فعل colocar رو زیاد بشنوی، ولی توی پرتغال فعل pôr پادشاه بی‌چون و چرای گذاشتنه:
Eu pus a roupa no armário.

Smart Tips

Immediately think of the 'pus-' stem.

Eu pui o livro. Eu pus o livro.

Check for the accent on 'pôs'.

Ele pos o café. Ele pôs o café.

It's past tense, not future.

Eles puseram (future) o plano. Eles puseram (past) o plano.

Use 'pôr' for speed, 'colocar' for precision.

Eu coloquei o copo (too formal). Eu pus o copo (natural).

تلفظ

/poʃ/

The 'ô' in 'pôs'

The circumflex indicates a closed 'o' sound.

Question

Você pôs? ↑

Rising intonation for yes/no questions.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Pus' as 'Pushing' something into the past.

تداعی تصویری

Imagine a giant 'PUS' button. Every time you press it, an object flies into a box labeled 'PAST'.

Rhyme

Eu pus, tu puseste, ele pôs, / Nós pusemos, eles puseram, todos nós!

Story

Yesterday, I decided to organize my room. I 'pus' (put) my books on the shelf. Then, I 'pus' (put) my clothes in the drawer. Finally, I 'pus' (put) my phone on the charger.

شبکه واژگان

puspusestepôspusemospusestespuseramcolocarlugar

چالش

Write down 5 things you put in your bag today using 'Eu pus...'.

نکات فرهنگی

In Brazil, 'botar' is very common as a synonym for 'pôr' in informal speech.

In Portugal, 'pôr' is preferred over 'botar', which can sound very colloquial or even rude.

Usage follows European Portuguese standards but with local rhythmic variations.

Comes from Latin 'ponere'.

شروع‌کننده‌های مکالمه

Onde você pôs as chaves?

Você pôs o despertador hoje?

O que você pôs na sua mala de viagem?

Você já pôs em prática algum plano hoje?

موضوعات نگارش

Descreva onde você pôs os objetos na sua mesa hoje.
Escreva sobre uma vez que você pôs fé em algo e deu certo.
Como você pôs ordem na sua vida recentemente?
Reflita sobre uma decisão onde você pôs tudo em risco.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جای خالی رو با شکل درست فعل pôr در زمان گذشته ساده پر کن.

Ontem, eu ___ as chaves em cima da mesa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pus
برای ضمیر 'Eu'، ریشه نامنظم 'pus' بدون هیچ پسوند اضافه‌ای استفاده میشه.
کدوم جمله از نظر گرامری درسته؟

جمله درست رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ela pôs o café na mesa.
سوم شخص مفرد فعل 'pôr' در گذشته حتماً به علامت (pôs) نیاز داره تا با حرف اضافه اشتباه نشه.
اشتباه جمله رو پیدا و اصلاح کن.

Nós poremos as roupas na mala ontem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós pusemos as roupas na mala ontem.
کلمه 'poremos' زمان آینده است. برای کاری که دیروز تموم شده، باید از 'pusemos' استفاده کنیم.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank with the correct form of 'pôr'.

Eu ___ as chaves na mesa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pus
The first person singular is 'pus'.
Choose the correct sentence. چند گزینه‌ای

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele pôs o livro.
The 3rd person singular requires the accent.
Correct the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

Nós puseram o café.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós pusemos
The correct form for 'nós' is 'pusemos'.
Transform to past tense. Sentence Transformation

Eu ponho o livro. -> Eu ___ o livro.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pus
Present 'ponho' becomes 'pus' in the past.
Is this true? True False Rule

The stem for 'pôr' in the past is 'pus-'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: True
Yes, 'pus-' is the correct stem.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Onde você ___ o relatório? B: Eu pus na mesa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pôs
The question is addressed to 'você', so 'pôs' is correct.
Reorder the words. Sentence Building

o / mesa / na / pus / Eu / livro

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu pus o livro na mesa.
Standard SVO order.
What is the form for 'Eles'? Conjugation Drill

Eles ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: puseram
The 3rd person plural is 'puseram'.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
جمله رو با شکل درست فعل کامل کن. پر کردن جای خالی

Eles ___ um comentário engraçado no meu vídeo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: puseram
اشتباه فعل رو اصلاح کن. Error Correction

Eu pude o link na bio do Instagram.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu pus o link na bio do Instagram.
کلمات رو مرتب کن تا یک جمله درست بسازی. Sentence Reorder

as / Eu / na / pus / chaves / mochila

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu pus as chaves na mochila
به پرتغالی ترجمه کن. ترجمه

She put the keys in her pocket.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ela pôs as chaves no bolso.
شکل درست فعل مشتق رو انتخاب کن. چند گزینه‌ای

I supposed you were here.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu supus que você estava aqui.
ضمیر رو به فعل درستش وصل کن. جفت کردن

موارد زیر رو با هم ست کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu:pus, Você:pôs, Nós:pusemos, Eles:puseram
جای خالی رو پر کن (پرتغالی اروپایی). پر کردن جای خالی

Tu ___ o livro na estante?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: puseste
اشتباه علامت‌گذاری رو درست کن. Error Correction

O meu pai pos o carro na garagem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O meu pai pôs o carro na garage.
کدوم گزینه از فعل 'pôr' در یک متن مدرن درست استفاده کرده؟ چند گزینه‌ای

بهترین گزینه رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu pus um filtro na minha foto.
جمله رو با مشتقی از فعل 'pôr' کامل کن. پر کردن جای خالی

O professor ___ (propor) um novo desafio.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: propôs

Score: /10

سوالات متداول (8)

No. 'Pôs' is the verb 'to put'. 'Pos' is an archaic preposition.

The stem 'pus-' is used for all forms, and the ending '-emos' is added.

Yes, 'colocar' is a regular verb and works in almost every context.

It is irregular in the present, preterite, and future subjunctive.

Use 'Eu não pus'.

It is very common in Brazil but considered informal or incorrect in Portugal.

'Puseram' is past tense. 'Puserem' is future subjunctive.

Think of the 'pus' sound as a 'push' into the past.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Poner (puse)

Spanish uses 'puse' for 'I put', while Portuguese uses 'pus'.

French moderate

Poser (posai)

French is regular, Portuguese is irregular.

German low

Setzen/Legen

Portuguese uses one verb 'pôr' for both.

Japanese low

Oku (置く)

Japanese verbs do not conjugate for person.

Arabic low

Wada'a (وضع)

Arabic conjugation is based on gender and number, not just person.

Chinese none

Fàng (放)

Chinese verbs do not change based on tense or person.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!