Dert yanmak
To complain
Phrase in 30 Seconds
Use 'dert yanmak' when you need to pour your heart out to a friend about something bothering you.
- Means: To complain or vent about personal problems to someone else.
- Used in: Casual conversations with friends, family, or trusted colleagues.
- Don't confuse: It's more emotional than 'şikayet etmek' (to complain formally).
Explanation at your level:
معنی
Talking about one's problems.
زمینه فرهنگی
Turkish coffee is often the 'medium' for dert yanmak. The phrase 'Bir kahve içelim de dertleşelim' (Let's drink a coffee and share our troubles) is a standard invitation for a deep talk. This music genre is essentially a public form of 'dert yanmak'. The lyrics are almost always about suffering, fate, and unrequited love. In traditional Turkish neighborhoods, neighbors often 'dert yanmak' to each other over garden fences or on balconies, serving as a form of communal therapy. In Turkey, it is common for employees to 'dert yanmak' about their managers together during tea breaks, which builds strong peer bonds.
The Listener's Role
If someone is 'dert yanmak'-ing to you, the best response is 'Hadi ya?', 'Vah vah', or 'Canın sağ olsun'.
Don't Overdo It
If you 'dert yanmak' too much, people might call you a 'dert küpü' (a cube of trouble/someone who is always miserable).
معنی
Talking about one's problems.
The Listener's Role
If someone is 'dert yanmak'-ing to you, the best response is 'Hadi ya?', 'Vah vah', or 'Canın sağ olsun'.
Don't Overdo It
If you 'dert yanmak' too much, people might call you a 'dert küpü' (a cube of trouble/someone who is always miserable).
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct form of 'dert yanmak'.
Dün akşam Ali'ye bütün sorunlarım hakkında ______.
The sentence is in the first person singular ('I') and past tense.
Which sentence uses the correct case for the listener?
Who did you vent to?
The listener takes the dative case (-e/-a).
Match the situation to the most appropriate phrase.
You are telling your best friend about your breakup.
'Dert yanmak' is for personal, emotional sharing with friends.
Complete the dialogue.
A: Çok üzgün görünüyorsun. B: Evet, biraz ______ ihtiyacım var.
The context of being 'sad' (üzgün) suggests a need to vent.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
سوالات متداول
10 سوالNo, it's not rude among friends. It's a natural part of social bonding in Turkey.
Yes, you can use it for small frustrations like traffic or the weather, but it usually implies you are genuinely annoyed.
'Dert yanmak' is emotional and informal; 'şikayet etmek' is neutral and can be formal.
You can, but the ablative case (-dan/-den) is more common. 'İşimden dert yandım' is more natural than 'İşim hakkında dert yandım'.
Absolutely not. It sounds too personal and unprofessional.
Not really. For positive things, you would use 'müjdelemek' (to give good news) or 'mutluluğunu paylaşmak' (to share one's happiness).
In Turkish culture, pain is often associated with heat. Sharing the pain is like letting the heat escape.
No, the verb must be 'yanmak' (intransitive), not 'yakmak' (transitive).
Yes, it is a very common theme in emotional Turkish songs.
You can say 'Kendi kendime dert yanıyorum'.
عبارات مرتبط
içini dökmek
similarTo pour one's heart out.
dertleşmek
builds onTo share troubles mutually.
şikayet etmek
synonymTo complain.
yakınmak
synonymTo lament/complain.
کجا استفاده کنیم
Coffee with a friend
Ayşe: Biraz dert yanmaya ihtiyacım var, vaktin var mı?
Fatma: Tabii ki, anlat dinliyorum. Ne oldu?
Complaining about work
Mehmet: Patron yine çok iş verdi, bütün gün dert yandım.
Ali: Haklısın, bu aralar çok yoğun.
News report about prices
Muhabir: Vatandaşlar pazar fiyatlarından dert yanıyor.
Vatandaş: Her şey çok pahalı, geçinemiyoruz.
Dating app conversation
Can: Sana dert yanıp kafanı şişirmek istemem.
Ece: Sorun değil, anlatabilirsin, dert ortağı oluruz.
At the doctor
Hasta: Doktor bey, diz ağrılarımdan dert yanmaya geldim.
Doktor: Bakalım, ne zamandır ağrıyor?
Social Media Post
User123: Yine uykusuzluktan dert yanmaya geldim arkadaşlar...
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Dert' as 'Dirt' (problems) and 'Yanmak' as 'Burning'. You are burning the dirt of your life by talking about it!
Visual Association
Imagine a person with a small fire in their chest. As they talk to a friend, the smoke leaves their mouth, and the fire gets smaller and cooler.
Rhyme
Dert yanma bana, git anlat ona!
Story
Ali had a very bad day at work. His heart felt heavy and hot like a coal. He went to a cafe and met his friend Can. Ali started to 'dert yanmak'. As he spoke, the hot coal in his heart turned to ash and blew away. He felt light again.
Word Web
چالش
Next time you are slightly annoyed by something, tell a friend in Turkish: '[Konu] hakkında dert yanmak istiyorum.'
In Other Languages
Desahogarse
Spanish focuses on the relief of the speaker, Turkish on the act of sharing the 'fire'.
Se confier / Se plaindre
French lacks a single idiom that perfectly captures the 'emotional venting' aspect of 'dert yanmak'.
Sich ausweinen / Sein Herz ausschütten
German idioms are often more 'organ-based' (heart) compared to the 'elemental' (fire) Turkish version.
愚痴をこぼす (Guchi o kobosu)
The Japanese version can be slightly more negative/dismissive than the Turkish one.
فضفض (Fadfada)
Arabic focuses on 'making space' in the heart, Turkish on 'burning' the trouble.
吐苦水 (Tǔ kǔshuǐ)
Chinese uses a taste/digestive metaphor, Turkish uses a temperature/fire metaphor.
하소연하다 (Haseoyeon-hada)
Korean can sound a bit more formal or like an 'appeal' compared to the casual Turkish venting.
Desabafar
Portuguese focuses on the respiratory relief, Turkish on the thermal relief.
Easily Confused
Both use 'yanmak' (to burn).
Canı yanmak means to be in physical or emotional pain, while dert yanmak is the act of talking about it.
Learners might think it's about a literal fire.
Ateş yanmak is for a physical fire; dert yanmak is always figurative.
سوالات متداول (10)
No, it's not rude among friends. It's a natural part of social bonding in Turkey.
Yes, you can use it for small frustrations like traffic or the weather, but it usually implies you are genuinely annoyed.
'Dert yanmak' is emotional and informal; 'şikayet etmek' is neutral and can be formal.
You can, but the ablative case (-dan/-den) is more common. 'İşimden dert yandım' is more natural than 'İşim hakkında dert yandım'.
Absolutely not. It sounds too personal and unprofessional.
Not really. For positive things, you would use 'müjdelemek' (to give good news) or 'mutluluğunu paylaşmak' (to share one's happiness).
In Turkish culture, pain is often associated with heat. Sharing the pain is like letting the heat escape.
No, the verb must be 'yanmak' (intransitive), not 'yakmak' (transitive).
Yes, it is a very common theme in emotional Turkish songs.
You can say 'Kendi kendime dert yanıyorum'.