B1 Idiom غیر رسمی

dili dışarı çıkmak

to be exhausted

معنی

To be very tired from hard work.

🌍

زمینه فرهنگی

In villages, the sight of a sheepdog or an ox panting after a day's work is the primary image behind this idiom. There is a cultural pride in working until exhaustion, often expressed through somatic idioms. In cities like Istanbul, the idiom is now used to describe the 'marathon' of daily commuting and office life. Commentators often use this for players who have given their all on the pitch.

💡

Use with 'yorgunluktan'

Adding 'yorgunluktan' (from tiredness) before the phrase makes it sound very natural: 'Yorgunluktan dilim dışarı çıktı.'

⚠️

Check your suffixes

Always ensure the 'dil' suffix matches the person. 'Dilimiz' for us, 'dilim' for me.

معنی

To be very tired from hard work.

💡

Use with 'yorgunluktan'

Adding 'yorgunluktan' (from tiredness) before the phrase makes it sound very natural: 'Yorgunluktan dilim dışarı çıktı.'

⚠️

Check your suffixes

Always ensure the 'dil' suffix matches the person. 'Dilimiz' for us, 'dilim' for me.

🎯

The 'Bir Karış' trick

To sound like a native, add 'bir karış' (a span) to emphasize how tired you are: 'Dili bir karış dışarı çıkmış.'

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

Bütün gün çarşıda gezmekten ______ dışarı çıktı. (I)

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: dilim

Since the context implies 'I' (from the verb 'gezmekten' and the general structure), 'dilim' is the correct possessive form.

Which situation is appropriate for using 'dili dışarı çıkmak'?

Hangi durumda bu deyimi kullanırız?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ağır bir antrenman yaptıktan sonra

The idiom is used for physical exhaustion, which follows a heavy workout.

Complete the dialogue.

A: Neden bu kadar nefes nefesesin? B: Merdivenleri hızlı çıktım, ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: dilim dışarı çıktı

'Dilim dışarı çıktı' explains why someone is out of breath (nefes nefese).

Match the subject with the correct phrase.

Eşleştiriniz:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Biz -> dilimiz dışarı çıktı, Sen -> dilin dışarı çıktı, Onlar -> dilleri dışarı çıktı, O -> dili dışarı çıktı

The possessive suffix must match the subject pronoun.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Exhaustion Levels

Yorgun
Normal tired I worked today.
Dili Dışarı Çıkmış
Panting tired I ran a marathon.
Canı Çıkmış
Dead tired I worked 24 hours straight.

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct form of the idiom. جای خالی A2

Bütün gün çarşıda gezmekten ______ dışarı çıktı. (I)

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: dilim

Since the context implies 'I' (from the verb 'gezmekten' and the general structure), 'dilim' is the correct possessive form.

Which situation is appropriate for using 'dili dışarı çıkmak'? Choose B1

Hangi durumda bu deyimi kullanırız?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ağır bir antrenman yaptıktan sonra

The idiom is used for physical exhaustion, which follows a heavy workout.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: Neden bu kadar nefes nefesesin? B: Merdivenleri hızlı çıktım, ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: dilim dışarı çıktı

'Dilim dışarı çıktı' explains why someone is out of breath (nefes nefese).

Match the subject with the correct phrase. Match B1

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Biz -> dilimiz dışarı çıktı, Sen -> dilin dışarı çıktı, Onlar -> dilleri dışarı çıktı, O -> dili dışarı çıktı

The possessive suffix must match the subject pronoun.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

Not really. It's specifically for physical exertion or a very frantic pace of activity.

No, but it is very informal. Don't use it with your boss unless you have a very close relationship.

No, it's a figurative expression, though you might actually be panting!

'Canı çıkmak' is more general and stronger; 'dili dışarı çıkmak' specifically evokes the image of being out of breath.

Yes, but for animals, it's often a literal description rather than an idiom.

You say 'Dilimiz dışarı çıktı.'

Yes, you can use 'Çok bitkin düştük' or 'Nefes nefese kaldık.'

Yes, e.g., 'Bu işi bitirene kadar dilimiz dışarı çıkacak' (Our tongues will be out by the time we finish this).

Very common, especially when complaining about traffic or a busy day.

Sometimes it can imply thirst as a result of exhaustion, but the primary meaning is tiredness.

عبارات مرتبط

🔗

canı çıkmak

similar

To be extremely tired or to die

🔄

pestili çıkmak

synonym

To be exhausted/worn out

🔗

soluk soluğa kalmak

similar

To be out of breath

🔗

ayaklarına kara sular inmek

related

For one's feet to be exhausted from walking

🔗

yorgunluktan bitmek

similar

To be finished from tiredness

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!