At the A1 level, 'cầm' is one of the first verbs you learn for daily actions. It simply means 'to hold' something in your hand. You use it for basic objects like a pen (bút), a cup (cốc), or a phone (điện thoại). At this stage, you don't need to worry about the abstract meanings. Just focus on the physical action: Subject + cầm + Object. It is a very useful word when you are shopping or asking for help. For example, 'Cầm giúp tôi' (Hold this for me) is a phrase you can use immediately. You will also see it in very basic instructions, like how to hold a book or a bag. The most important thing for an A1 learner is to remember the low falling tone (huyền), as it distinguishes 'cầm' from other similar-sounding words. Think of it as the 'hand verb.' If your hand is doing something to an object to keep it from moving, you are probably 'cầm-ing' it.
At the A2 level, you start to see 'cầm' in more varied contexts, such as directions and daily routines. You might hear 'cầm lái' (to drive/hold the wheel) or 'cầm tay' (holding hands). You also begin to learn directional complements that go with 'cầm,' such as 'cầm lên' (pick up) and 'cầm đi' (take away). A2 learners should start to distinguish 'cầm' from 'mang' (to carry/bring). While 'cầm' is about the grip, 'mang' is about the movement from point A to point B. You will also encounter 'cầm' in social etiquette, like holding a gift with two hands. At this level, you can use 'cầm' to describe how someone is doing something, like 'Anh ấy cầm ô đi dưới mưa' (He holds an umbrella walking in the rain). It becomes a tool for describing scenes and activities in more detail.
At the B1 level, you encounter the intermediate and slightly more abstract uses of 'cầm.' This includes 'cầm đồ' (to pawn), a common sight in Vietnamese cities. You also start to use 'cầm' in professional settings, like 'cầm đầu' (to lead/be the head of a group) or 'cầm trịch' (to moderate/preside over). B1 learners should be able to understand the difference between 'cầm' and 'nắm' (to grasp/clasp). You might use 'cầm' for a tool but 'nắm' for a concept or a firm hand-clasp. You also learn compound verbs like 'cầm cự' (to hold out/last) and 'cầm chừng' (to do in moderation). The word starts to move away from just being a hand action and begins to represent states of being, such as holding a certain level of performance or holding a defensive position in a game or conflict.
At the B2 level, 'cầm' appears in many idiomatic and figurative expressions. You will learn 'cầm cân nảy mực,' which refers to someone who is fair and impartial. You also see 'cầm' used in medical or technical contexts, like 'cầm máu' (to stop bleeding) or 'cầm hơi' (to barely survive/hold one's breath). B2 learners should be comfortable with the nuance of 'cầm' versus other specific verbs like 'bưng,' 'xách,' and 'vác.' You are expected to use the most precise verb for the action. For example, instead of saying 'cầm cái khay' (holding the tray), a B2 speaker would say 'bưng cái khay.' This level is about refining your vocabulary to sound more like a native speaker who understands the physical dynamics described by the verb. You also start to see 'cầm' in more complex literature and news reports regarding authority and power ('cầm quyền').
At the C1 level, you explore the literary and historical depth of 'cầm.' This includes the noun form 'cầm' referring to traditional musical instruments, as in the scholar's four skills: 'Cầm, Kỳ, Thi, Họa.' You will encounter 'cầm' in classical poetry and high-level prose where it describes emotional restraint or sophisticated control. For example, 'cầm lòng' (to restrain one's feelings) or 'cầm sắt' (referring to a harmonious marriage, named after two types of zithers). C1 learners should be able to analyze the etymological roots of 'cầm' and how it has evolved from a physical action to a symbol of cultural refinement and moral governance. You will also understand the legal and socio-economic nuances of 'cầm' in terms of contracts and pledges. Your usage should be precise, using 'cầm' only when its specific manual or metaphorical 'restraint' meaning is intended.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'cầm' in all its archaic, dialectal, and specialized forms. You can discuss the subtle differences between 'cầm' and its Sino-Vietnamese counterparts in academic settings. You understand the use of 'cầm' in ancient legal codes and its philosophical implications in Taoist or Confucian texts (e.g., holding the 'Mean'). You can appreciate the wordplay in modern literature that utilizes the multiple meanings of 'cầm' (holding, pawning, music). At this stage, 'cầm' is no longer just a word; it is a conceptual tool that you can manipulate to create sophisticated imagery or precise technical arguments. You can also identify regional variations in how 'cầm' is used in different parts of Vietnam and among different social classes, understanding the subtle register shifts it can undergo.

The Vietnamese verb cầm is one of the most fundamental action words in the language, primarily translating to 'to hold' in English. At its most basic A1 level, it describes the physical act of using one's hand or fingers to grasp and maintain possession of an object. However, as you delve deeper into the Vietnamese language, you will find that cầm is far more versatile than a simple physical action. It encapsulates the concept of control, temporary possession, and even leadership. In everyday life, you will use cầm when asking someone to hold your bag, when describing how to hold chopsticks, or when talking about carrying an umbrella. The word evokes a sense of manual engagement. Unlike the English 'hold,' which can sometimes be passive (e.g., 'the jar holds water'), the Vietnamese cầm almost always implies an active, intentional grip by a person. It is the starting point for many compound verbs that describe complex manual tasks.

Physical Grasping
This is the primary usage. It involves using the hand to keep an object from falling or moving. For example, 'cầm tay' (holding hands) or 'cầm bút' (holding a pen).

Em đang cầm cái gì trong tay thế? (What are you holding in your hand?)

Beyond the physical, cầm extends into the realm of management and authority. In professional or political contexts, 'cầm quyền' refers to holding power or being in office. This metaphorical extension suggests that power is something tangible that must be gripped and directed, much like a tool. Furthermore, in the context of finance and daily struggles, 'cầm đồ' means to pawn an item. Here, the 'holding' is done by the pawnshop owner who keeps your item as collateral. This shows the word's flexibility in transitioning from a simple physical act to a legal and economic state. When you hear a Vietnamese person say 'cầm lái,' they are literally talking about holding the steering wheel, but figuratively talking about being the person in charge of a situation or a family's destiny. The word is deeply rooted in the idea of agency—the ability of a person to affect their environment through their hands.

Temporal Aspect
'Cầm' often implies a temporary state. You hold something to use it or to keep it safe for a moment, rather than permanent ownership.

Anh cầm giúp tôi chiếc ô này một lát nhé. (Please hold this umbrella for me for a moment.)

In the arts, 'cầm' is also the name for a type of traditional stringed instrument (the zither or lute), appearing in the classic phrase 'Cầm, Kỳ, Thi, Họa' (Music, Chess, Poetry, Painting)—the four essential skills of a traditional scholar. While this is a noun usage, it shares the same phonetic space and reinforces the idea of manual dexterity and refined control. Whether you are holding a brush to paint or a string to play music, the root concept remains focused on the hand's interaction with the world. For a learner, mastering 'cầm' means understanding the difference between just having something (có) and actively gripping it (cầm). It is the difference between having a phone in your pocket and holding it in your hand to make a call. This distinction is crucial for natural-sounding Vietnamese. As you progress, you will see 'cầm' combined with other verbs to create nuanced meanings, such as 'cầm cự' (to hold out/resist) or 'cầm chừng' (to do something in moderation/to hold back). These abstract uses all stem from the core physical sensation of restraining or maintaining a grip on something.

Social Etiquette
In Vietnamese culture, how you 'cầm' things matters. When giving or receiving an object from an elder, you should 'cầm' it with both hands to show respect.

Khi nhận quà, con nên cầm bằng hai tay. (When receiving a gift, you should hold it with both hands.)

Using cầm in a sentence follows a standard Subject-Verb-Object (SVO) pattern, which is very intuitive for English speakers. Because it is a transitive verb, it almost always requires a direct object—the thing being held. At the A1 level, sentences are short and functional. For example, 'Tôi cầm bút' (I hold a pen). However, the richness of Vietnamese grammar allows cầm to interact with various particles and directional verbs to provide more context. You might say 'cầm lên' (to pick up/hold up) or 'cầm đi' (to take away/carry along). These additions change the focus from the static act of holding to the dynamic movement associated with the object. When you use 'cầm' with 'giúp' (help), as in 'cầm giúp,' you are making a polite request for someone to hold something for you, a very common social interaction in Vietnam.

Basic SVO Structure
Subject + cầm + Object. Example: 'Mẹ cầm túi xách.' (Mother holds the handbag.)

Anh ấy đang cầm một bó hoa hồng. (He is holding a bouquet of roses.)

In more advanced constructions, cầm is used to describe the manner of an action. Vietnamese often uses a 'Verb 1 + Verb 2' structure where the first verb describes the state while the second describes the main action. For instance, 'cầm tay chỉ việc' literally means 'holding the hand to point at the work,' but it is used idiomatically to mean 'to give thorough, step-by-step instructions.' Here, 'cầm' sets the stage for a very personal and direct form of teaching. Another common pattern is using 'cầm' with results or durations. 'Cầm được một lúc thì mỏi tay' (Holding it for a while makes the hand tired). This shows how 'cầm' functions as the core of a narrative about physical effort. In the imperative mood, 'cầm' is frequently paired with 'lấy' (to take). 'Cầm lấy!' is the standard way to say 'Here, take this!' when handing someone an item.

Directional Complements
'Cầm' + directional verb (lên, xuống, ra, vào). Example: 'Cầm lên' (Pick up), 'Cầm ra' (Take out).

Đừng cầm điện thoại khi đang lái xe. (Don't hold your phone while driving.)

Furthermore, cầm is essential in negative constructions to express inability or prohibition. 'Không được cầm' (Not allowed to hold) or 'Không cầm nổi' (Cannot hold/Too heavy). These phrases are vital for safety warnings or expressing physical limits. In literary Vietnamese, 'cầm' might be used to describe emotional restraint, such as 'cầm lòng chẳng đặng' (cannot restrain one's heart/emotions). This shows the transition from physical holding to emotional containment. For English speakers, it is helpful to remember that while English uses 'hold' for many things (holding a meeting, holding a breath), Vietnamese is more specific. You don't 'cầm' a meeting (tổ chức) and you don't 'cầm' your breath (nín thở). 'Cầm' is almost always about the hands. By focusing on this manual aspect, you will avoid many common translation errors and speak more like a native.

The 'Take-Away' Usage
In a restaurant, you might hear 'cầm về' which is a colloquial way to say 'to take home' or 'to go,' though 'mang về' is more common.

Hãy cầm lấy chìa khóa này. (Please take/hold these keys.)

You will hear cầm everywhere in Vietnam, from the bustling wet markets to quiet family dinners. In a market, a vendor might say, 'Cầm thử đi em, nhẹ lắm!' (Try holding it, dear, it's very light!) as they hand you a fruit or a piece of clothing. In this context, 'cầm' is an invitation to experience the product physically. In a family setting, parents constantly tell their children, 'Cầm bát cho cẩn thận' (Hold your bowl carefully) or 'Cầm tay mẹ' (Hold mother's hand) when crossing the street. These are the foundational moments where Vietnamese children learn the word. It's a word of safety, instruction, and daily survival. If you go to a 'tiệm cầm đồ' (pawn shop), which are ubiquitous in Vietnamese cities, the word 'cầm' is right there on the sign, signaling a place where you can leave an item in exchange for a loan. This commercial aspect is a very 'real-world' application of the word that you'll see on every street corner.

In the Kitchen
Commonly heard when discussing how to use utensils: 'cầm đũa' (holding chopsticks) or 'cầm dao' (holding a knife).

Cháu đã biết cầm đũa đúng cách chưa? (Do you know how to hold chopsticks correctly yet?)

In the workplace, cầm takes on a more organizational tone. You might hear 'Ai cầm lái dự án này?' (Who is steering/leading this project?). While 'lái' means drive, the 'cầm' part emphasizes the person who has their 'hands on the wheel.' In news broadcasts, you'll hear about 'người cầm đầu' (the ringleader or head person), often used in the context of criminal groups or organizations. This shows the word's reach into formal and investigative language. On the street, if you're on a motorbike, someone might shout, 'Cầm chắc vào!' (Hold on tight!) to a passenger. This is an essential safety phrase. Even in romantic songs and dramas, 'cầm tay' is a recurring theme, symbolizing the beginning of a connection or a promise of fidelity. The word is so deeply embedded in the physical experience of being human that it naturally flows into every social and professional interaction.

In Sports and Games
Used when holding sports equipment: 'cầm vợt' (holding a racket) or 'cầm bóng' (holding the ball).

Cầu thủ đang cầm bóng và chuẩn bị ném. (The player is holding the ball and preparing to throw.)

Finally, you will encounter cầm in many idiomatic expressions used by older generations. Phrases like 'cầm cân nảy mực' (to hold the scale and snap the ink line) are used to describe someone who acts with justice and precision, like a judge or a master carpenter. This cultural layer shows that 'cầm' is not just about the hand, but about the responsibility that comes with holding something important. Whether it's a tool, a life, or a principle, 'cầm' implies a duty of care. For a foreigner in Vietnam, being able to use 'cầm' correctly in these various contexts—from the market to the office—is a sign of high linguistic and cultural competence. It shows you understand not just the word, but the Vietnamese way of interacting with the physical and social world.

At the Pawn Shop
'Cầm xe' (pawning a bike) or 'cầm sổ đỏ' (pawning a land use certificate) are common, if unfortunate, phrases heard in financial discussions.

Anh ấy phải đi cầm chiếc đồng hồ để trả nợ. (He had to pawn his watch to pay the debt.)

One of the most frequent mistakes English speakers make with cầm is using it too broadly, following the English 'hold.' English uses 'hold' for abstract events (hold a meeting), physical containment (the bottle holds water), and physical grasping (hold a pen). In Vietnamese, cầm is strictly for physical grasping with hands. If you say 'Tôi cầm một cuộc họp,' a Vietnamese person will be very confused because you can't physically grasp a meeting. For a meeting, you must use 'tổ chức' (organize) or 'họp' (to meet). Similarly, for containment, you would use 'đựng' (to contain). A bottle 'đựng' water, it doesn't 'cầm' water. Understanding these boundaries is essential for moving past a beginner's level and speaking more naturally.

Confusing Cầm with Nắm
'Cầm' is to hold generally. 'Nắm' is to grasp, clench, or hold firmly in the palm. You 'nắm tay' (clasp hands) but 'cầm bút' (hold a pen).

Sai: Bình nước cầm 2 lít nước. (Wrong: The bottle holds 2 liters of water.)
Đúng: Bình nước đựng 2 lít nước. (Right: The bottle contains 2 liters of water.)

Another common error is confusing cầm with 'mang' or 'vác.' 'Mang' means to carry or bring something along, focusing on the transport rather than the grip. 'Vác' means to carry something heavy on your shoulder. If you are carrying a backpack, you 'đeo' it (wear/carry on back), you don't 'cầm' it unless you are holding it by the top handle. Learners often default to 'cầm' for any action involving an object in their possession. Remember: if your fingers aren't wrapped around it to keep it from falling, it's probably not 'cầm.' Also, be careful with 'cầm' in the context of people. You 'bế' a baby (hold in arms), you don't 'cầm' a baby. Using 'cầm' for a person can sound very objectifying or physically aggressive, as if you are picking them up like a suitcase.

The 'Wait' Mistake
English speakers say 'Hold on!' to mean 'Wait!'. In Vietnamese, you cannot say 'Cầm trên!' to mean wait. You must use 'Chờ một chút' or 'Đợi đã'.

Sai: Cầm điện thoại! (Wrong: Hold the phone! - meaning wait).
Đúng: Giữ máy nhé! (Right: Stay on the line/Keep the phone).

Lastly, learners sometimes forget the tone. 'Cầm' has a low falling tone (huyền). If you say it with a rising tone (cấm), it means 'to forbid' or 'prohibit.' Imagine the confusion if you ask someone to 'forbid' your bag instead of 'hold' it! Or if you use a high-pitched 'cẩm' (broken tone), it refers to a type of wood or marble. Precision in tone is just as important as choosing the right verb. To avoid these mistakes, always visualize the physical action. If the action involves your palm and fingers gripping an object, 'cầm' is likely correct. If it involves a container, a shoulder, or a non-physical concept like time or meetings, you should look for a different verb. Practice by narrating your manual actions throughout the day: 'Tôi đang cầm bàn chải' (I am holding the toothbrush), 'Tôi đang cầm cốc cà phê' (I am holding the coffee cup).

Holding Emotions
English speakers might say 'hold your anger.' In Vietnamese, you 'kìm nén' (suppress) or 'giữ' (keep) your anger. 'Cầm' is rarely used for internal emotions.

Bạn nên giữ bình tĩnh. (You should keep/hold your calm.) - Not 'cầm' bình tĩnh.

Vietnamese is a 'verb-heavy' language with many specific words for actions that English might simply cover with 'hold' or 'carry.' Understanding the nuances between cầm and its synonyms will significantly improve your fluency. The most common alternative is 'nắm.' While 'cầm' is general, 'nắm' implies a tighter grip, often with the whole hand or palm. You 'nắm' someone's hand firmly, or you 'nắm' a fist (nắm đấm). 'Nắm' is also used for 'grasping' information or 'capturing' an opportunity (nắm bắt cơ hội). If 'cầm' is about the physical act, 'nắm' is often about the strength or the result of that act. Another important word is 'giữ,' which means 'to keep' or 'to hold in place.' If you ask someone to 'giữ' your seat, you aren't asking them to touch it, just to make sure no one else takes it.

Cầm vs. Nắm
Cầm: To hold (general). Nắm: To grasp/clasp (firmly). Example: Cầm đũa (hold chopsticks) vs. Nắm tay (clasp hands).

Tôi cầm cuốn sách, nhưng anh ấy nắm chặt lấy nó. (I held the book, but he grasped it tightly.)

Then there are the 'carrying' verbs. 'Xách' is to carry something with a handle, usually with the arm hanging down (like a bucket or a shopping bag). 'Bưng' is to carry something with both hands in front of you, usually a tray or a heavy bowl of soup. 'Khênh' is for two or more people carrying a heavy object together. 'Đeo' is for carrying things on your body, like a watch, a backpack, or glasses. If you use 'cầm' for a heavy tray of food, a waiter might correct you to 'bưng' because 'bưng' specifically describes the balanced, two-handed hold required for service. These distinctions are not just semantic; they are practical descriptions of the physics involved in moving objects. Using the right verb shows that you understand the physical world through a Vietnamese lens.

Cầm vs. Giữ
Cầm: Physical act of holding. Giữ: Maintaining, keeping, or guarding. Example: Cầm tiền (holding money in hand) vs. Giữ tiền (keeping/saving money).

Đừng cầm nhiều tiền mặt, hãy giữ nó trong thẻ. (Don't hold much cash, keep it in your card.)

In formal or literary contexts, you might encounter 'thủ' (to hold/keep - Sino-Vietnamese) as in 'thủ thư' (librarian - one who holds the books) or 'thủ môn' (goalkeeper - one who holds the gate). However, in daily speech, 'cầm' remains the king of manual action. For A1-B1 learners, focusing on the trio of 'cầm' (hold), 'nắm' (grasp), and 'mang' (carry) will cover 90% of your needs. As you advance to B2 and C1, you can start incorporating 'bưng,' 'xách,' and 'vác' to add color and precision to your descriptions. Comparing these words is a great way to build a 'word web' in your mind, linking physical sensations to specific Vietnamese sounds. Remember, Vietnamese is a very visual and tactile language; the verbs often paint a picture of exactly how the body is moving.

Summary Table
  • Cầm: General holding with hands.
  • Nắm: Grasping/clasping/firm grip.
  • Bưng: Carrying with both hands (balanced).
  • Xách: Carrying with one hand (hanging).
  • Đeo: Wearing/carrying on the body.

Cô ấy xách túi, cầm điện thoại và đeo kính. (She carries the bag, holds the phone, and wears glasses.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Tôi cầm bút.

I hold [a] pen.

Simple Subject-Verb-Object structure.

2

Cầm giúp tôi cái này.

Hold this for me.

'Giúp' is used here to make a polite request.

3

Em cầm điện thoại của ai?

Whose phone are you holding?

Question structure with 'của ai' (whose).

4

Mẹ cầm tay bé.

Mother holds [the] baby's hand.

'Cầm tay' is a very common phrase for holding hands.

5

Đừng cầm cốc nước đó.

Don't hold that water cup.

'Đừng' is used for negative commands.

6

Anh cầm chìa khóa đi.

You hold [the] keys (and go).

'Đi' here acts as an imperative particle.

7

Bé đang cầm đồ chơi.

The baby is holding a toy.

'Đang' indicates a continuous action.

8

Cầm lấy tiền này.

Take/Hold this money.

'Lấy' adds the sense of 'taking' to the action.

1

Anh ấy cầm lái rất giỏi.

He drives (holds the wheel) very well.

'Cầm lái' is a compound meaning 'to drive'.

2

Hãy cầm ô khi đi ra ngoài.

Please hold an umbrella when going out.

Standard advice using 'hãy' for a polite suggestion.

3

Cô ấy cầm quyển sách lên.

She picks up (holds up) the book.

'Lên' is a directional complement meaning 'up'.

4

Đừng cầm điện thoại khi ăn cơm.

Don't hold [your] phone while eating.

'Khi' means 'when' or 'while'.

5

Cầm chắc vào nhé!

Hold on tight, okay!

'Chắc' means 'firmly' or 'tightly'.

6

Bạn có đang cầm hộ chiếu không?

Are you holding [the] passport?

Yes/No question with 'có... không'.

7

Tôi cầm nhầm túi của bạn.

I held (took) your bag by mistake.

'Nhầm' means 'by mistake' or 'wrongly'.

8

Hãy cầm bằng hai tay.

Please hold [it] with two hands.

'Bằng' indicates the means/method.

1

Anh ta phải cầm đồ chiếc xe máy.

He had to pawn his motorbike.

'Cầm đồ' is the specific term for pawning.

2

Ai là người cầm đầu nhóm này?

Who is the leader (head) of this group?

'Cầm đầu' often has a slightly negative or informal connotation.

3

Chúng ta cần cầm cự thêm một lúc nữa.

We need to hold out (resist) a bit longer.

'Cầm cự' means to resist or maintain a state against pressure.

4

Ông ấy đang cầm quyền tại tỉnh này.

He is holding power (ruling) in this province.

'Cầm quyền' is a formal term for holding political power.

5

Lương tháng này chỉ đủ cầm chừng.

This month's salary is only enough to get by (hold back).

'Cầm chừng' means doing something just enough to maintain a state.

6

Bác sĩ đã cầm máu cho bệnh nhân.

The doctor stopped the bleeding for the patient.

'Cầm máu' is a medical term for hemostasis.

7

Cô ấy cầm trịch buổi thảo luận.

She moderated (held the rhythm of) the discussion.

'Cầm trịch' means to moderate or lead a ceremony/event.

8

Anh ấy cầm chắc phần thắng trong tay.

He holds the victory firmly in his hand.

Metaphorical use of physical holding for certainty.

1

Người thẩm phán phải cầm cân nảy mực.

A judge must be fair and impartial (hold the scales).

Idiomatic expression for justice and precision.

2

Anh ấy cầm tinh con Hổ.

He was born in the year of the Tiger.

'Cầm tinh' is the specific phrase for one's zodiac sign.

3

Cô ấy không cầm được nước mắt.

She couldn't hold back (restrain) her tears.

'Cầm' used for emotional/physical restraint.

4

Họ đang cầm chân đối phương ở biên giới.

They are pinning down (holding the feet of) the opponent at the border.

'Cầm chân' means to delay or prevent someone from moving.

5

Việc học này cần người cầm tay chỉ việc.

This learning needs someone to give step-by-step guidance.

Idiom for direct, practical instruction.

6

Ông ta là người cầm túi tiền của cả nhà.

He is the one who holds the purse strings of the family.

Metaphor for financial control.

7

Cầm kỳ thi họa là bốn thú vui của người xưa.

Music, chess, poetry, and painting were the four pleasures of the ancients.

'Cầm' here is a noun meaning a musical instrument.

8

Anh ấy đang cầm cự với căn bệnh hiểm nghèo.

He is struggling (holding out) against a critical illness.

Abstract use of 'cầm cự' for survival.

1

Ông ấy cầm quyền sinh quyền sát trong tay.

He held the power of life and death in his hands.

Fixed expression for absolute power.

2

Nỗi buồn này thật khó cầm lòng.

This sadness is truly hard to restrain/bear.

'Cầm lòng' is a literary term for controlling emotions.

3

Hợp đồng này có điều khoản cầm cố tài sản.

This contract has a clause for pledging assets.

'Cầm cố' is the formal legal term for pledging collateral.

4

Tiếng đàn cầm vang lên giữa đêm khuya.

The sound of the zither rose up in the middle of the night.

'Đàn cầm' is a formal name for a stringed instrument.

5

Họ sống với nhau trong cảnh cầm sắt hài hòa.

They lived together in marital harmony.

'Cầm sắt' is a classical metaphor for a happy marriage.

6

Kẻ cầm đầu đã bị sa lưới pháp luật.

The ringleader has been caught in the net of the law.

Formal journalistic style.

7

Sự việc vẫn đang ở mức cầm chừng, chưa có tiến triển.

The matter is still at a standstill/moderate level, with no progress.

Formal business/reporting context.

8

Anh ta cầm chắc cái chết nếu không được cứu kịp thời.

He faced certain death if not rescued in time.

'Cầm chắc' used for a certain, often negative, outcome.

1

Điển tích 'Cầm kỳ thi họa' phản ánh lý tưởng nho giáo.

The allusion to 'Music, Chess, Poetry, Painting' reflects Confucian ideals.

Academic discussion of cultural terminology.

2

Trong văn chương, 'cầm' thường được dùng để chỉ sự tiết chế.

In literature, 'cầm' is often used to denote restraint.

Linguistic analysis of literary usage.

3

Việc cầm giữ trái phép người khác là vi phạm pháp luật.

Illegally detaining others is a violation of the law.

'Cầm giữ' in a formal legal sense of detention.

4

Ông ấy là bậc thầy cầm quân trong lịch sử.

He was a master of commanding troops in history.

'Cầm quân' means to lead an army.

5

Mối quan hệ này đã đến lúc không thể cầm cự được nữa.

This relationship has reached a point where it can no longer be sustained.

Metaphorical use of 'cầm cự' for emotional endurance.

6

Nghệ thuật cầm chịch đòi hỏi sự tinh tế và quyết đoán.

The art of presiding requires both subtlety and decisiveness.

High-level discussion of leadership skills.

7

Sự cầm tù về tư tưởng còn đáng sợ hơn cầm tù về thể xác.

Ideological imprisonment is more fearsome than physical imprisonment.

'Cầm tù' means imprisonment/incarceration.

8

Họ đã cầm hòa đối thủ mạnh nhất giải đấu.

They managed a draw (held to a tie) against the strongest opponent in the tournament.

'Cầm hòa' is a specific sports term for achieving a draw.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!