B1 Expression 1 دقیقه مطالعه

没法等那么长时间

méi fǎ děng nàme cháng shíjiān

Cannot wait that long (time)

معنی

Similar to '没法等那么久', emphasizing the duration of waiting.

بانک تمرین

3 تمرین‌ها
جواب درست رو انتخاب کن Fill Blank

他工作太多了,___。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
جواب درست رو انتخاب کن Fill Blank

这趟车马上就要开了,我们___。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
جواب درست رو انتخاب کن Fill Blank

医生说他需要立刻手术,___。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

🎉 امتیاز: /3

The phrase '没法等那么长时间' (méi fǎ děng nà me cháng shí jiān) is a common colloquial expression in Mandarin Chinese, meaning 'cannot wait that long' or 'unable to wait for such a long time.' It is a direct and emphatic way to convey impatience or the impracticality of extended waiting. Let's break down the components: * **没法 (méi fǎ):** This is a very common contraction of '没有办法' (méi yǒu bàn fǎ), meaning 'there is no way,' 'cannot,' or 'unable to.' * **没 (méi):** A negative particle, often used before verbs to indicate 'not have' or 'not done.' * **法 (fǎ):** Short for '办法' (bàn fǎ), meaning 'method,' 'way,' 'solution.' So, '没法' literally means 'no method' or 'no way.' * **等 (děng):** This is the verb 'to wait.' It's a fundamental and high-frequency verb in Chinese. * **那么 (nà me):** This is an adverb meaning 'so,' 'such,' or 'that' (in terms of degree). It's used here to emphasize the extent or duration that follows. * **长 (cháng):** An adjective meaning 'long' (in terms of length or duration). * **时间 (shí jiān):** A noun meaning 'time.' **Historical and Linguistic Context:** The structure '没法 + Verb' is a standard way to express inability or impossibility in modern Mandarin. The use of '那么' for emphasis is also a very common grammatical feature, applicable to many adjectives and adverbs. Comparing it to '没法等那么久' (méi fǎ děng nà me jiǔ): * **久 (jiǔ):** An adjective meaning 'long' specifically in reference to duration or time. It is often interchangeable with '长时间' when modifying verbs or used in expressions related to time. While both '那么长时间' and '那么久' convey a similar meaning of 'that long (duration),' there can be subtle differences in nuance or usage: * **长时间 (cháng shí jiān):** Literally 'long time.' It explicitly uses the noun '时间' (time), making it perhaps slightly more formal or explicit in its reference to a period of time. It functions as a noun phrase that '等' (wait) takes as its object. * **久 (jiǔ):** Functions as an adjective or adverb meaning 'long in time.' When used after '那么,' it directly modifies the implied duration of the waiting action. It's often perceived as slightly more colloquial or concise. Both expressions are grammatically correct and widely used. The choice between them often comes down to personal preference, regional variation, or the specific rhythm and flow of the sentence. '长时间' might be chosen when the speaker wants to overtly state 'a long period of time,' while '久' might be chosen for conciseness. In essence, '没法等那么长时间' is a straightforward and common construction in everyday Chinese, born from the direct combination of fundamental words to express an understandable human sentiment of impatience or urgency.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!