معنی
A polite apology for interrupting or disturbing someone.
بانک تمرین
3 تمرینها不好意思,_____了。
不好意思,打扰了。我在想你能不能帮我_____?
不好意思,打扰了。请问,你知道图书馆怎么_____吗?
🎉 امتیاز: /3
The phrase '不好意思' (bù hǎo yì si) and '打扰了' (dǎ rǎo le) are commonly used together in Mandarin Chinese as a polite apology for interrupting or disturbing someone. Let's break down the etymology of each part. **不好意思 (bù hǎo yì si):** * **不 (bù):** This is a common negative particle in Mandarin Chinese, meaning 'no' or 'not'. Its etymology can be traced back to ancient Chinese characters, and it has been used consistently as a negator throughout the history of the language. * **好 (hǎo):** This character generally means 'good,' 'well,' or 'fine.' It's a very fundamental character with a long history, often depicting a woman and a child, suggesting 'good' or 'harmonious.' * **意思 (yì si):** This word is more complex. '意' (yì) means 'idea,' 'meaning,' 'intention,' or 'thought.' '思' (sī) means 'to think,' 'to consider,' or 'thought.' Together, '意思' (yì si) can mean 'meaning,' 'idea,' 'opinion,' or 'even a slight token of regard.' When combined as '不好意思,' it literally translates to something like 'not good meaning' or 'it's not a good intention/feeling.' However, its idiomatic meaning is closer to 'to feel embarrassed,' 'to feel shy,' 'to be sorry,' or 'to find it awkward.' It conveys a sense of slight discomfort or apology for imposing on someone or for an action that might cause inconvenience or embarrassment. **打扰了 (dǎ rǎo le):** * **打 (dǎ):** This is a versatile verb with many meanings, including 'to hit,' 'to strike,' 'to beat,' or 'to make.' In this context, it's often used to form compound verbs where it intensifies or initiates an action. * **扰 (rǎo):** This character means 'to disturb,' 'to bother,' 'to annoy,' or 'to trouble.' Its etymology points to the idea of causing disorder or agitation. * **了 (le):** This is a common aspect particle in Mandarin Chinese. In this context, it indicates the completion or realization of an action. It can also mark a change of state or a new situation. When combined as '打扰了,' it directly means 'have disturbed' or 'have bothered.' The '了' (le) gives it a sense of a completed action, implying that the disturbance has already occurred or is about to occur. **Combined Meaning and Usage:** When '不好意思' and '打扰了' are used together ('不好意思,打扰了。'), the phrase functions as a very polite and softened apology. '不好意思' sets an apologetic and slightly self-effacing tone, acknowledging that one is about to or has caused a minor inconvenience or interruption. '打扰了' directly states the act of disturbing. The combination expresses a humble and courteous apology, recognizing the other person's time, space, or activity. The evolution of this phrase reflects the importance of politeness and indirect communication in Chinese culture, where direct apologies are often softened by expressing embarrassment or acknowledging a potential imposition.