来来往往
lái lái wǎng wǎng
Coming and going
Phrase in 30 Seconds
Use {来来往往|láilái-wǎngwǎng} to describe a busy scene where people or vehicles are constantly moving back and forth.
- Means: Continuous movement of people or vehicles in a specific area.
- Used in: Describing crowded streets, busy stations, or bustling offices.
- Don't confuse: It describes movement, not the people themselves (use '行人' for pedestrians).
Explanation at your level:
معنی
Describing continuous movement of people or vehicles.
زمینه فرهنگی
In Chinese cities, '人来人往' is often used to describe the prosperity of a commercial district.
Reduplication
Remember that doubling verbs in Chinese often adds a sense of continuity.
معنی
Describing continuous movement of people or vehicles.
Reduplication
Remember that doubling verbs in Chinese often adds a sense of continuity.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct phrase.
火车站里______的人很多。
The phrase describes the continuous movement of people in a station.
🎉 امتیاز: /1
ابزارهای بصری یادگیری
سوالات متداول
1 سوالYes, if they are moving in a group.
عبارات مرتبط
人来人往
synonymPeople coming and going
کجا استفاده کنیم
At the airport
A: 机场里{来来往往|láilái-wǎngwǎng}的人真多。
B: 是啊,大家都赶着回家。
Watching a busy street
A: 你看那条街,{来来往往|láilái-wǎngwǎng}的车辆真多。
B: 那是市中心,当然忙。
Memorize It
Mnemonic
Think of a busy 'Lobby' (Lái) where people are 'Walking' (Wǎng).
Visual Association
Imagine a busy train station with a revolving door. People are constantly entering and exiting in a rhythmic, circular motion.
Rhyme
Lái-lái, wǎng-wǎng, busy street, walking feet.
Story
Xiao Ming sat at a café. He watched the street. People were {来来往往|láilái-wǎngwǎng}. He felt like he was watching a movie. He ordered a coffee and kept watching.
Word Web
چالش
Spend 5 minutes in a public place and describe the scene using this phrase.
In Other Languages
Ir y venir
Spanish uses 'ir' (go) first, while Chinese uses '来' (come) first.
Aller et venir
The order is 'go and come' rather than 'come and go'.
Das Kommen und Gehen
German treats it as a noun phrase rather than a reduplicated verb phrase.
往来 (ōrai)
Japanese uses the compound 'ōrai' more formally than the Chinese reduplicated form.
الذهاب والإياب
Arabic focuses on the 'returning' aspect more than the 'coming' aspect.
왕래 (wang-rae)
It is used more as a formal noun than a descriptive verb phrase.
Ir e vir
The order is 'go and come'.
人来人往
It is more specific to human traffic than the generic '来来往往'.
Easily Confused
Learners often use it as a direct synonym.
Use '往来' for business or social relationships, '来来往往' for physical movement.
سوالات متداول (1)
Yes, if they are moving in a group.