赶不上了...
gan bu shang le...
Can't catch up...
بهطور تحتاللفظی: Rush/Catch (赶) Not (不) Up (上) ... (了)
در ۱۵ ثانیه
- Used when you've missed a deadline or transport.
- Conveys a sense of 'it's too late now.'
- Essential for navigating busy city life and schedules.
معنی
This phrase is used when you've missed a deadline, a transportation departure, or an opportunity that has already passed. It conveys a sense of regret or resignation that the 'window' for action has closed.
مثالهای کلیدی
3 از 6Running to the subway station
地铁关门了,赶不上了。
The subway doors closed, I can't catch it.
Realizing a project deadline is impossible
今天的截稿日期肯定赶不上了。
I definitely won't make today's submission deadline.
Texting a friend while stuck in traffic
堵车太严重,电影开场赶不上了。
Traffic is so bad, I won't make the start of the movie.
زمینه فرهنگی
This expression reflects the high-speed nature of modern Chinese urban life, particularly the reliance on punctual public transport like the HSR (High Speed Rail). It captures the 'FOMO' (Fear Of Missing Out) prevalent in a society that moves at a breakneck pace.
The Power of '了'
The `了` at the end is crucial. It indicates the state has changed from 'maybe' to 'definitely too late.' Without it, the phrase feels incomplete.
Don't sound lazy
In a work context, saying `赶不上了` without a reason can sound like you've given up. Always pair it with a reason like `堵车` (traffic) or `加班` (overtime).
در ۱۵ ثانیه
- Used when you've missed a deadline or transport.
- Conveys a sense of 'it's too late now.'
- Essential for navigating busy city life and schedules.
What It Means
赶不上了 is your go-to phrase for being too late. It means the clock won't wait for you. You use it when the train has left. You use it when the deadline passed. It is about missing the window of opportunity. The 了 at the end signals a change. It means the situation is now 'too late.'
How To Use It
Put the phrase at the end of a sentence. You can use it by itself too. If you are running for a bus, shout it out. If you are texting a boss, add a reason. It acts like a verbal shrug. It says, 'I tried, but time won't allow it.'
When To Use It
Use it for physical things like flights or trains. Use it for abstract things like project deadlines. It works great when you are stuck in traffic. It also works for life stages. Maybe you missed a sale at the mall? 赶不上了 is perfect for that.
When NOT To Use It
Don't use it if you are just a bit late. If you can still make it, don't say this. It implies the chance is totally gone. Avoid it in very formal apologies to elders. Use more formal words like 抱歉,我迟到了 instead. It can sound a bit too casual or dismissive.
Cultural Background
In fast-paced cities like Shanghai, this is a daily mantra. People are always rushing for the metro. Chinese culture values being on time for group events. Missing something often feels like letting others down. This phrase captures that collective anxiety of the 'rat race.'
Common Variations
赶得上means 'I can still make it!'快点,要赶不上了means 'Hurry up, we're gonna be late!'时间赶不上了specifically emphasizes the lack of time.
نکات کاربردی
The phrase is highly versatile and works in almost any context where time is a factor. While neutral, adding '恐怕' (kǒngpà - I'm afraid) softens it for formal use.
The Power of '了'
The `了` at the end is crucial. It indicates the state has changed from 'maybe' to 'definitely too late.' Without it, the phrase feels incomplete.
Don't sound lazy
In a work context, saying `赶不上了` without a reason can sound like you've given up. Always pair it with a reason like `堵车` (traffic) or `加班` (overtime).
The 'Chunyun' Context
During Chinese New Year (Chunyun), this phrase is a nightmare for millions trying to catch trains home. It carries a lot of emotional weight during holiday seasons!
مثالها
6地铁关门了,赶不上了。
The subway doors closed, I can't catch it.
A very common daily frustration in big cities.
今天的截稿日期肯定赶不上了。
I definitely won't make today's submission deadline.
Used here for a professional deadline.
堵车太严重,电影开场赶不上了。
Traffic is so bad, I won't make the start of the movie.
Explaining a delay to a friend.
这种年轻人的流行,我可赶不上了。
I can't keep up with these youth trends anymore.
A humorous way to say you're out of touch.
没能见到他最后一面,赶不上了。
I couldn't see him one last time, I didn't make it.
A heavy, sad use of the phrase.
非常抱歉,由于航班延误,我赶不上了。
I am very sorry, due to flight delays, I won't make it.
Formal apology for missing an event.
خودت رو بسنج
You are running to the bus stop but the bus is pulling away. What do you say?
公交车已经走了,___。
Since the bus has already left, the only logical conclusion is that you can't catch it.
Choose the correct phrase to complete the sentence about a deadline.
任务太多了,明天___交工了。
The context of 'too many tasks' suggests you will not be able to finish by tomorrow.
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Formality of '赶不上了'
Shouting to a friend while running.
快点!赶不上了!
Explaining a situation to a colleague.
会议我可能赶不上了。
Official apology for missing a flight.
由于天气原因,我赶不上了。
When to say '赶不上了'
Missed Train
The train left 1 min ago.
Work Deadline
It's 5 PM and I'm not done.
Stuck in Traffic
GPS says 30 mins late.
Social Event
Dinner started an hour ago.
بانک تمرین
2 تمرینها公交车已经走了,___。
Since the bus has already left, the only logical conclusion is that you can't catch it.
任务太多了,明天___交工了。
The context of 'too many tasks' suggests you will not be able to finish by tomorrow.
🎉 امتیاز: /2
سوالات متداول
10 سوالYes, if you are literally chasing someone who is running faster than you, you can say 我赶不上他 (I can't catch up to him).
Not exactly. 'I'm late' is 我迟到了. 赶不上了 means you won't make it at all or you've missed the start.
Yes! You can say 赶不上潮流 to mean you can't keep up with the latest trends.
It's not rude, but it's very direct. It's better to say 恐怕赶不上了 (I'm afraid I won't make it) to sound more polite.
The opposite is 赶得及 or 赶得上, which means 'there's still time' or 'I can make it.'
Yes, if you are falling behind in class, you can say 学习进度赶不上了 (I can't keep up with the study pace).
Usually, yes. The 了 confirms the reality of the situation. Without it, 赶不上 is just the verb 'cannot catch up.'
You would say 差点儿没赶上. This means you actually *did* make it, but it was close!
Not exactly slang, but people often just shout 完了,赶不上了! (It's over, I won't make it!) in stressful moments.
If you are late for the ceremony, you can say 赶不上仪式了. It fits any timed event.
عبارات مرتبط
来不及了 (Lái bù jí le) - There's no more time / Too late.
迟到了 (Chí dào le) - To be late.
错过 (Cuò guò) - To miss (an opportunity or bus).
赶时间 (Gǎn shí jiān) - To be in a rush.