坚定不移
jiān dìng bù yí
Unswerving; steadfast
بهطور تحتاللفظی: Firm and steady, not shifting
در ۱۵ ثانیه
- Indicates rock-solid determination and iron will.
- Used for major life goals and professional commitments.
- Highly formal, appearing in news and serious speeches.
- Positive connotation, unlike the negative 'stubbornness'.
معنی
این عبارت توصیفکننده تصمیمی استوار و محکم است که با وجود هیچ مانعی تغییر نمیکند. آن را مانند داشتن ارادهای آهنین و امتناع از تغییر نظر یا مسیر در نظر بگیرید.
مثالهای کلیدی
3 از 10CEO addressing employees during a crisis
面对挑战,我们要坚定不移地执行公司的五年计划。
Facing challenges, we must unswervingly execute the company's five-year plan.
A heartfelt Instagram caption about a marathon
跑向终点的每一步,都源于我坚定不移的信念。
Every step toward the finish line stems from my steadfast belief.
Texting a friend about a lighthearted decision
✗ 我坚定不移地想吃火锅。 → ✓ 我特别想吃火锅。
✗ I am unswervingly wanting to eat hotpot. → ✓ I really want to eat hotpot.
زمینه فرهنگی
The concept of `坚定不移` is deeply rooted in Confucian philosophy, which prizes moral integrity and the 'rectification of the mind.' Historically, it was used to describe scholars and officials who remained loyal to their principles even under the threat of death or exile. In traditional Chinese culture, being 'movable' was seen as a sign of weak character, whereas staying 'firm' like a mountain was the ultimate virtue. Today, it reflects the modern Chinese value of 'perseverance' (chiku - eating bitterness) as a necessary ingredient for national and personal success.
The 'De' Trick
If you use it before a verb (like 'to walk' or 'to push'), always add `地` (dì). It sounds much more professional and grammatically correct.
Don't be a Sledgehammer
Avoid using this for small talk or casual desires. Telling a date you are `坚定不移` about wanting Italian food might make you seem intense in a scary way.
در ۱۵ ثانیه
- Indicates rock-solid determination and iron will.
- Used for major life goals and professional commitments.
- Highly formal, appearing in news and serious speeches.
- Positive connotation, unlike the negative 'stubbornness'.
What It Means
Ever met someone who decided to learn a new language and actually stuck with it for five years? That’s the spirit of 坚定不移. This phrase is a heavy hitter in the world of Chinese idioms. It’s built from four characters that basically say 'firm,' 'steady,' 'not,' and 'move.' When you use it, you’re talking about a level of commitment that is permanent. It’s the difference between a New Year’s resolution that lasts a week and a life-long mission. Think of it as an 'iron will' that doesn't rust. It’s about being so sure of your path that external noise becomes irrelevant. You aren't just 'trying' something; you are committed to the end. It carries a vibe of great respect and moral strength.
How To Use It
You’ll mostly see 坚定不移 acting as an adjective or an adverb. If you want to say someone is doing something 'unswervingly,' you add a little 地 after it. For example, 坚定不移地走自己的路 means 'unswervingly walking one's own path.' It’s a great way to spice up a boring sentence about goals. You can also use it to describe a person’s 意志 (will) or 信念 (belief). It usually follows the subject directly or comes before the action. Just don't use it for small stuff like picking a lunch spot. That would be like using a sledgehammer to crack a nut. Save it for the big life decisions and epic journeys. It’s perfect for LinkedIn bios or graduation speeches where you want to sound like a boss.
Formality & Register
This phrase lives on the formal side of the tracks. You’ll hear it in news broadcasts, political speeches, and serious business meetings. It’s the language of leaders and visionaries. If you use it while texting a friend about which shoes to buy, they might think you’ve joined a cult. However, it can work in a deep, 'heart-to-heart' conversation. If you’re telling your partner you’ll love them forever, 坚定不移 adds a layer of ancient, poetic weight. It’s the kind of phrase that makes people sit up a little straighter. In professional emails, it signals that you aren't going to flake out on a project. It’s high-register but very common in written Chinese. You’ll see it all over official documents and high-quality journalism.
Real-Life Examples
Imagine a tech CEO announcing a major pivot during a Zoom call. They might say the company is 坚定不移 about its new mission. Or think about a marathon runner hitting 'the wall' at mile 20 but refusing to stop. Their fans might post a TikTok with a caption about their 坚定不移 spirit. You’ll also find it in historical dramas where a general refuses to surrender. In modern life, it applies to sticking to a vegan diet or a 'no-spend' challenge. If you’re a gamer, it’s that feeling of trying to beat a boss for the 50th time. You aren't giving up; your resolve is 坚定不移. It’s about that grit that defines success in the 21st century. It's the 'Hustle Culture' motto in four elegant characters.
When To Use It
Reach for this phrase when the stakes are high. It’s perfect for describing a country’s policy on climate change or a hero’s journey. Use it when you want to show that you are serious about a long-term commitment. It’s great for wedding vows (if you want to be extra traditional) or mission statements. If you’re writing an essay about a historical figure like Nelson Mandela, this is your go-to word. Use it when 'determined' just doesn't feel strong enough. It’s the word for when the wind is blowing against you, but you’re still standing. It also works well when describing a mentor who never lost faith in you. It’s an emotional anchor in a world that changes too fast.
When NOT To Use It
Do not use 坚定不移 for trivial, everyday choices. If you tell your barista you are 坚定不移 about wanting oat milk, you’ll get some weird looks. It’s too 'epic' for small talk. Also, avoid using it to describe being stubborn about something stupid. If you refuse to admit you’re lost while driving, that’s just 固执 (stubborn), not 坚定不移. The phrase implies a noble or positive goal. Don't use it for bad habits, either. You aren't 坚定不移 about eating junk food; you're just addicted. It requires a sense of purpose and integrity. If the situation is lighthearted or funny, using this phrase will make you sound like a character from a bad soap opera.
Common Mistakes
A big mistake is treating it like a simple verb. You can’t just say 'I 坚定不移.' You need a noun or an action to go with it. Another blunder is confusing it with 始终如一. While similar, 始终如一 focuses on being 'consistent from start to finish.' 坚定不移 focuses more on the 'not being moved by obstacles' part. Learners also often forget the 不 (not) and just say 坚定移, which makes zero sense. ✗ 我坚定不移午饭吃面 (I am unswerving about eating noodles for lunch) → ✓ 我决定了午饭吃面 (I've decided to eat noodles). Using it for lunch is just too much drama. Also, ✗ 他的态度很坚定不移 → ✓ 他的意志坚定不移. You usually describe the 'will' or 'belief,' not just a general 'attitude.' Keep it focused on the core of a person’s resolve.
Common Variations
You might hear people say 意志坚定 (firm will), which is a bit simpler and more direct. There’s also 矢志不渝, which is even more formal and poetic, often used for lifelong oaths. If you want to sound more modern, you might just use 执着 (persistent/obsessed), though that can sometimes be negative. In slang, you might hear people talk about having a 'steady heart' (心很稳). But none of these have the same weight as 坚定不移. In regional dialects, the phrasing might shift, but the core idiom remains a staple of standard Mandarin. It’s like the 'classic rock' of Chinese idioms—everyone knows it, and it never goes out of style. It’s the gold standard for expressing 'unbreakable.'
Real Conversations
Speaker A: 这次创业这么难,你还没打算放弃吗? (This startup is so hard, haven't you thought about giving up yet?)
Speaker B: 虽然困难很多,但我对这个项目的成功坚定不移。 (Though there are many difficulties, I am steadfast in the success of this project.)
Speaker A: 老板,我们真的要执行这个新计划吗?大家都很担心。 (Boss, are we really going with this new plan? Everyone is worried.)
Speaker B: 公司将坚定不移地推进改革,这是我们唯一的出路。 (The company will unswervingly push forward with the reforms; it's our only way out.)
Speaker A: 你觉得他会改变主意吗? (Do you think he'll change his mind?)
Speaker B: 不会的,他决定的事情向来坚定不移。 (No, once he decides something, he's always steadfast.)
Quick FAQ
Is it too formal for daily life? Yes, usually. Save it for serious moments or writing. Can I use it for love? Yes, it’s very romantic in a 'I will never leave you' kind of way. What’s the difference between this and 'stubborn'? This is positive (principled); 'stubborn' is usually negative (refusing to listen). Can I use it in an email? Absolutely, it shows professional resolve. Is it HSK level? Yes, it’s usually found in B2/C1 level materials. Can I use it for politics? It’s used in politics constantly to show a party's firm stance. Does it sound like AI? No, if used in the right context, it sounds like a well-educated native speaker. Can it describe an object? No, it only describes humans, groups, or abstract concepts like 'will.'
نکات کاربردی
Use this phrase for serious, high-stakes scenarios involving willpower, faith, or policy. It usually acts as a predicate or an adverb (with '地'). Be careful not to use it for trivial daily decisions, or you'll sound overly dramatic.
The 'De' Trick
If you use it before a verb (like 'to walk' or 'to push'), always add `地` (dì). It sounds much more professional and grammatically correct.
Don't be a Sledgehammer
Avoid using this for small talk or casual desires. Telling a date you are `坚定不移` about wanting Italian food might make you seem intense in a scary way.
Confucian Roots
In China, this phrase implies you are a person of high character (`君子`). It's not just about being strong; it's about being morally correct.
LinkedIn Gold
If you are translating your resume into Chinese, using this to describe your work ethic will impress recruiters by showing deep linguistic and cultural knowledge.
مثالها
10面对挑战,我们要坚定不移地执行公司的五年计划。
Facing challenges, we must unswervingly execute the company's five-year plan.
Here it acts as an adverb modifying the action of 'executing.'
跑向终点的每一步,都源于我坚定不移的信念。
Every step toward the finish line stems from my steadfast belief.
Used as an adjective to describe the noun 'belief' (信念).
✗ 我坚定不移地想吃火锅。 → ✓ 我特别想吃火锅。
✗ I am unswervingly wanting to eat hotpot. → ✓ I really want to eat hotpot.
Using this for lunch is way too dramatic and unnatural.
我对在这个行业深耕的决心是坚定不移的。
My determination to work deeply in this industry is steadfast.
Shows high level of commitment to a potential employer.
国家将坚定不移地推进生态文明建设。
The country will unswervingly promote the construction of ecological civilization.
Classic news register for official state goals.
无论我遇到什么困难,他的支持始终坚定不移。
No matter what difficulties I encounter, his support is always steadfast.
Highlights the emotional weight of loyalty.
只要你意志坚定不移,减肥成功只是时间问题。
As long as your will is steadfast, losing weight is just a matter of time.
Encouraging tone using the phrase to describe 'will' (意志).
✗ 我明天会坚定不移。 → ✓ 我明天会坚持到底。
✗ I will 'steadfast' tomorrow. → ✓ I will stick it out to the end tomorrow.
The phrase is an adjective/adverb, not a standalone verb.
过去十年,我对你的爱坚定不移。
Over the past ten years, my love for you has been unswerving.
Very strong and poetic expression of love.
虽然已经输了二十次,但我坚定不移地相信我能赢下一局。
Even though I've lost twenty times, I unswervingly believe I can win the next round.
Uses the formal tone for humorous effect regarding a trivial game.
خودت رو بسنج
Fill in the blank
The sentence needs an adjective to describe 'determination' (决心). '坚定不移' fits perfectly.
Choose the correct option
Which sentence uses the phrase correctly?
Learning Chinese is a long-term goal that suits this formal, powerful phrase.
Find and fix the error
The idiom is four characters; you cannot omit the '不'.
Translate this sentence
Use '的' to connect the idiom with the noun 'belief'.
Fill in the blank
National reform is a serious, long-term policy that requires an unswerving approach.
Find and fix the error
Buying shoes is too trivial for '坚定不移'; '一心' (wholeheartedly) or '非常' is better.
Put the words in correct order
The subject 'his belief' comes first, followed by the verb 'is' and the adjective phrase.
Choose the correct option
Which of these is a synonym for 坚定不移?
Both phrases deal with consistency and staying the course.
Translate this sentence
This requires '地' to turn the idiom into an adverb.
Match phrases with meanings
Contrasts the positive 'unswerving' with negative or weak states of mind.
Fill in the blank
The sentence implies that only the most determined person will win.
Put the words in correct order
Standard structure: Subject + Adverbial + Verb + Object.
🎉 امتیاز: /12
ابزارهای بصری یادگیری
From Weak to Unshakable
Casual, changes mind easily (like choosing a snack).
随便吃点。
Normal persistence, sticking to a task.
坚持锻炼。
Strong, formal determination.
立场坚定。
Maximum force. Rock-solid, epic resolve.
坚定不移地奋斗。
Where to use 坚定不移
Professional Career
坚定不移的工作态度
Romantic Love
坚定不移的感情
National Policy
坚定不移的对外政策
Personal Faith
坚定不移的信念
Fitness Goals
坚定不移的运动计划
Determined vs. Stubborn
Usage Categories
Personal
- • Life Goals
- • Dieting
- • Study Habits
Corporate
- • Company Mission
- • Market Strategy
- • Brand Values
Political
- • Law Reform
- • Diplomacy
- • Economic Policy
بانک تمرین
12 تمرینها他的决心是 ___ 的。
The sentence needs an adjective to describe 'determination' (决心). '坚定不移' fits perfectly.
Which sentence uses the phrase correctly?
Learning Chinese is a long-term goal that suits this formal, powerful phrase.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
我不坚定移。
The idiom is four characters; you cannot omit the '不'.
Steadfast belief.
راهنماییها: 坚定 (firm), 信念 (belief)
Use '的' to connect the idiom with the noun 'belief'.
我们必须 ___ 走改革开放的道路。
National reform is a serious, long-term policy that requires an unswerving approach.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
他坚定不移想买那双鞋。
Buying shoes is too trivial for '坚定不移'; '一心' (wholeheartedly) or '非常' is better.
کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:
روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید
The subject 'his belief' comes first, followed by the verb 'is' and the adjective phrase.
Which of these is a synonym for 坚定不移?
Both phrases deal with consistency and staying the course.
The government will unswervingly promote green development.
راهنماییها: 推进 (promote), 绿色发展 (green development)
This requires '地' to turn the idiom into an adverb.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
Contrasts the positive 'unswerving' with negative or weak states of mind.
在这场博弈中,只有意志 ___ 的人才能赢到最后。
The sentence implies that only the most determined person will win.
کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:
روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید
Standard structure: Subject + Adverbial + Verb + Object.
🎉 امتیاز: /12
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
18 سوالYes, 坚定不移 is very commonly used to describe religious or spiritual conviction. It suggests a faith that cannot be shaken by life's trials or the opinions of others. You would say someone has a 坚定不移的信仰 (unswerving faith).
Generally, it is too formal for casual texting unless you are being intentionally dramatic or funny. If you're serious, it might feel a bit 'stiff' for a WhatsApp message to a close friend. Stick to 坚持 for everyday consistency.
The most common antonym is 三心二意 (three hearts, two minds), which means being half-hearted or indecisive. Another one is 动摇 (dòngyáo), which means to waver or become unsteady in one's resolve.
Not necessarily, it can describe a state of mind or an abstract belief. However, in most contexts, it implies that your unswerving mind will eventually lead to unswerving actions. It is about the core of your character.
You can just say 坚定 (jiāndìng), which means 'firm' or 'determined.' It's shorter and slightly less formal. However, it doesn't have the same 'epic' four-character idiom weight that 坚定不移 provides.
Extremely common. CEOs and managers use it to signal that they won't back down from a strategy during tough market conditions. It builds trust with stakeholders by showing that the leadership is not 'flighty' or easily panicked.
The pinyin is jiāndìng bùyí. Note that 'bù' usually undergoes a tone change to 'bú' when followed by another fourth-tone syllable, but here 'yí' is second tone, so it stays 'bù'. Make sure the 'jiān' is nice and high (first tone).
Technically you could, but it would sound very strange. The phrase has a positive, noble connotation. Using it to describe a criminal's resolve would feel like you're praising them, which is usually not the goal.
No, it's used for human willpower or abstract concepts. To describe a physical object that doesn't move, you'd use words like 稳固 (wěngù) or 岿然不动 (kuīrán bùdòng). 坚定不移 is about the mind.
It is frequently taught in HSK 5 or HSK 6 levels. It's a 'prestige' idiom that shows you've moved past basic vocabulary into the realm of educated, native-like expression. You'll see it on exams.
Most Chinese idioms, called 'chengyu,' are four characters long. This structure comes from ancient classical Chinese, where four beats created a balanced, poetic rhythm that is still considered the hallmark of good writing today.
Yes, especially in power ballads or historical dramas. You'll hear it in lyrics about undying love or a hero's journey. It's a high-drama word that fits well into epic cinematic storytelling.
It's better to say 'My [something] is 坚定不移.' For example, 我的信念坚定不移 (My belief is unswerving). Just saying 'I am' is grammatically okay but sounds a bit incomplete to a native ear.
Yes, that's exactly what it implies. It means once the decision is made, the door is closed to other options. This is why it's so powerful; it signals the end of the deliberation phase and the start of total commitment.
It's definitely more common in writing, speeches, and formal media. In casual speech, it might sound a bit 'theatrical' unless you're emphasizing something really important. It's a high-impact 'written-style' word.
Yes, it's often used for teams, companies, or even entire nations. For example, 全国人民坚定不移地争取胜利 (The people of the whole nation are unswervingly striving for victory). It's great for collective resolve.
Not really. As a classic idiom, it's understood and used the same way across Mainland China, Taiwan, and Singapore. It's one of those universal building blocks of the Chinese language.
Yes, it is a classic chengyu. Understanding and using chengyu is the key to going from 'someone who speaks Chinese' to 'someone who understands Chinese culture and literature.' This is a very popular one to learn.
عبارات مرتبط
始终如一
synonymConsistent from start to finish
Both phrases emphasize staying the course, but this one focuses more on time and consistency than on overcoming obstacles.
三心二意
antonymHalf-hearted / indecisive
This is the direct opposite, describing someone who cannot commit to a single path or goal.
矢志不渝
formal versionTo vow never to change
This is an even more elevated, poetic version of the same concept, often used for life-long oaths or deep romantic promises.
坚持到底
informal versionTo stick to it until the end
This is the common, everyday way to say you won't give up, lacking the 'epic' register of the idiom.
固执己见
related topicStubbornly clinging to one's own view
While similar in action, this phrase is negative and suggests a refusal to listen to reason or better advice.