彼此
彼此 در ۳۰ ثانیه
- 彼此 (bǐcǐ) is a reciprocal pronoun meaning 'each other,' used to describe mutual actions, feelings, or relationships between two parties.
- It can function as a direct object (了解彼此), a possessive (彼此的责任), or an adverbial (彼此照顾) in a sentence.
- The phrase '彼此彼此' (bǐcǐ bǐcǐ) is a common polite response meaning 'the same to you' or 'we are both in the same situation.'
- Compared to '互相' (hùxiāng), 彼此 is more formal and versatile, as it can be used with the possessive particle '的'.
The term 彼此 (bǐcǐ) is a cornerstone of reciprocal interaction in the Chinese language. At its most fundamental level, it functions as a reciprocal pronoun meaning 'each other' or 'one another.' However, its etymological roots provide a deeper layer of understanding. The character 彼 (bǐ) historically refers to 'that' or 'the other,' while 此 (cǐ) refers to 'this' or 'the self.' When joined, they represent the bridge between 'this side' and 'that side,' creating a semantic space where two parties are mutually engaged. This word is essential for expressing relationships, mutual respect, and shared actions. Unlike the more adverbial 互相 (hùxiāng), 彼此 can stand more robustly as a noun-like pronoun, often appearing as the object of a verb or the subject of a clause in more formal or literary contexts. In modern Mandarin, while it retains a slightly more formal flavor than 互相 in some contexts, it is ubiquitous in both spoken and written forms, especially when emphasizing the state of a relationship rather than just the action being performed.
- Core Concept
- Reciprocity between two entities, often implying a balanced or mutual state of being or action.
我们应该尊重彼此的想法。(Wǒmen yīnggāi zūnzhòng bǐcǐ de xiǎngfǎ.)
In social etiquette, 彼此 plays a vital role. The famous phrase 彼此彼此 (bǐcǐ bǐcǐ) is a common polite response when someone pays you a compliment or offers a greeting like 'Happy New Year.' It effectively means 'the same to you' or 'we are in the same boat.' This usage highlights the cultural value placed on humility and shared experience in Chinese society. Furthermore, 彼此 is frequently used in romantic or platonic contexts to describe the 'mutual' nature of feelings. For instance, '彼此相爱' (loving each other) suggests a deep, balanced connection. The word is also used to distinguish between 'us' and 'them' in a way that emphasizes the internal bond of the group. Understanding 彼此 is not just about learning a pronoun; it's about understanding the Chinese perspective on relational harmony and the interconnectedness of individuals.
- Grammatical Role
- Primarily functions as a pronoun. Can be an object (了解彼此), a possessive (彼此的责任), or part of a fixed phrase (彼此彼此).
他们彼此信任,合作愉快。(Tāmen bǐcǐ xìnrèn, hézuò yúkuài.)
In literature, 彼此 is often used to create a sense of symmetry in prose. Authors use it to contrast two sides or to show how two characters are inextricably linked. For example, in classical poetry or modern novels, 彼此 might be used to describe two distant stars or two lovers separated by a river, emphasizing that despite the distance, there is a mutual recognition or influence. This dual nature—'this' and 'that'—allows for a poetic resonance that simpler words like 互相 might lack. When you use 彼此, you are invoking a tradition of seeing the world in pairs and reciprocities, a theme deeply embedded in Chinese philosophy, from Yin and Yang to Confucian social hierarchies. Mastering its use allows a learner to sound more sophisticated and culturally attuned.
- Synonym Contrast
- While 互相 is an adverb (needs a verb), 彼此 is a pronoun (can stand alone or take 'de').
这就是彼此的约定。(Zhè jiùshì bǐcǐ de yuēdìng.)
Using 彼此 (bǐcǐ) correctly requires understanding its flexibility as a pronoun. Unlike many English learners' first instinct to use it only as an adverb, 彼此 often functions as a noun phrase within a sentence. One of the most common patterns is Verb + 彼此. For example, '了解彼此' (to understand each other) or '照顾彼此' (to take care of each other). In these cases, 彼此 is the direct object of the action. This structure is very common in descriptions of relationships, whether they are professional, friendly, or romantic. It emphasizes the target of the action is the other party involved in the relationship.
- Pattern 1: As Object
- [Subject] + [Verb] + 彼此. Example: 我们需要信任彼此。
在困难时期,我们要支持彼此。(Zài kùnnán shíqī, wǒmen yào zhīchí bǐcǐ.)
Another frequent usage is the possessive form: 彼此的 + Noun. This translates to 'each other's [noun].' You might talk about '彼此的秘密' (each other's secrets) or '彼此的家乡' (each other's hometowns). This is a very natural way to link two people's attributes or possessions. It's important to note that while '互相的' is occasionally heard, '彼此的' is much more standard and sounds significantly more native. When you want to describe a mutual property, 彼此 is your go-to word. It creates a sense of shared ownership or shared experience that is central to Chinese social dynamics.
- Pattern 2: Possessive
- 彼此 + 的 + [Noun]. Example: 这是彼此的承诺。
他们分享了彼此的故事。(Tāmen fēnxiǎngle bǐcǐ de gùshì.)
Finally, 彼此 can be used as an adverbial, similar to 互相, placed before the verb. For example, '彼此照顾' (mutually take care). While 互相 is more common in this specific adverbial slot for simple actions (like 互相帮助), 彼此 adds a touch of formality and can imply a more profound or lasting state. In modern colloquial Chinese, the reduplicated form 彼此彼此 is a standalone idiomatic expression. If someone says 'You're very talented,' and you feel the same about them, you say '彼此彼此.' It’s a versatile tool for social harmony, deflecting praise while returning it simultaneously. It’s a linguistic 'no, you!' that is both polite and efficient.
- Pattern 3: Adverbial
- [Subject] + 彼此 + [Verb]. Example: 双方彼此尊重。
我们彼此了解,不需要多说。(Wǒmen bǐcǐ liǎojiě, bù xūyào duō shuō.)
You will encounter 彼此 (bǐcǐ) in a wide variety of settings, ranging from the most intimate conversations to formal diplomatic speeches. In daily life, it is most common in discussions about relationships. Friends might talk about how they '彼此支持' (support each other) during tough times. In romantic contexts, it's used to describe the mutual nature of love or attraction. If you are watching a Chinese drama (C-drama), you'll often hear characters use 彼此 when expressing their deep bond or when resolving a misunderstanding. It carries a weight of sincerity and mutual recognition that is very powerful in emotional scenes.
- Daily Life
- Conversations about friendship, family, and mutual help.
“新婚快乐!” “谢谢,彼此彼此!”
In professional and business environments, 彼此 is used to emphasize cooperation and mutual benefit. During a meeting, a manager might say, '我们需要加强彼此之间的沟通' (We need to strengthen the communication between each other). In negotiations, it's used to describe 'win-win' situations where '彼此利益' (each other's interests) are respected. Because it sounds slightly more formal than 互相, it is the preferred choice in corporate emails, official announcements, and business contracts. It signals a level of professionalism and a serious commitment to the partnership. If you are working in a Chinese-speaking office, using 彼此 instead of 互相 in your reports can make your Chinese sound more mature and polished.
- Professional Setting
- Business meetings, contracts, and official correspondence emphasizing mutual benefit.
双方达成了彼此满意的协议。(Shuāngfāng dáchéngle bǐcǐ mǎnyì de xiéyì.)
Furthermore, 彼此 is a staple of news broadcasts and political discourse. When reporting on international relations, news anchors often use terms like '彼此尊重主权' (respecting each other's sovereignty) or '彼此增进了解' (increasing mutual understanding). In this context, it represents the two 'sides' (彼 and 此) of a diplomatic relationship. It is also found in academic writing, especially in sociology or psychology, to describe interpersonal dynamics. Because of its classical roots, it also appears frequently in literature, from modern novels to classical essays. Whenever there is a need to describe a balanced, two-way relationship with a degree of gravity or formality, 彼此 is the word that Chinese speakers choose.
- Formal Media
- News, political speeches, and academic journals discussing reciprocity.
两国领导人表示将继续支持彼此的核心利益。
One of the most frequent errors learners make is confusing 彼此 (bǐcǐ) with 互相 (hùxiāng). While both translate to 'each other' or 'mutually,' they have different grammatical properties. 互相 is strictly an adverb and must be followed by a verb. You can say '互相帮助' (mutually help), but you cannot say '这是互相的责任.' For that, you must use 彼此: '这是彼此的责任.' Learners often try to use 互相 as a noun or a possessive, which sounds incorrect to native ears. Remember: if you need to say 'each other's,' use 彼此.
- Mistake 1: Adverb vs Pronoun
- Using 互相 where a pronoun (彼此) is needed, especially before 'de' (的).
❌ 互相的秘密 (Hùxiāng de mìmì)
✅ 彼此的秘密 (Bǐcǐ de mìmì)
Another common mistake is using 彼此 when referring to more than two distinct parties in a way that implies a collective rather than a reciprocal relationship. While 彼此 can technically refer to multiple people (e.g., a group of friends), it always implies a 'one-to-one' or 'party-to-party' reciprocity. If you are talking about a group action where everyone is doing something together but not necessarily directed at each other, 彼此 might not be the best fit. For example, '大家一起努力' (everyone work together) is better than '大家彼此努力' if the effort is directed toward a common goal rather than toward each other.
- Mistake 2: Group Dynamics
- Using 彼此 for general group actions that aren't strictly reciprocal.
我们彼此信任。(Correct: Reciprocal trust between members.)
Finally, learners sometimes over-rely on 彼此 in very casual settings where it might sound a bit stiff. While not 'wrong,' using 彼此 in every sentence about friends can make you sound like a textbook. In very informal speech, people often just use '我们' (we) or '大家' (everyone) and let the context imply the reciprocity. However, the phrase '彼此彼此' is the exception—it is perfectly natural in casual conversation. Another nuance is the placement: 彼此 as an object ('了解彼此') is very common, but some learners forget that it can also be a subject in specific formal structures, like '彼此都有责任' (Both sides have responsibility).
- Mistake 3: Stilted Register
- Using 彼此 too frequently in very informal, slangy contexts.
我们是好朋友,应该彼此照应。(Good use: Sincere and slightly formal.)
Understanding 彼此 (bǐcǐ) also involves knowing its 'neighbors' in the Chinese lexicon. The most common synonym is 互相 (hùxiāng). As mentioned, the primary difference is grammatical: 互相 is an adverb, while 彼此 is a pronoun. 互相 is generally used for actions (互相学习, 互相照顾), whereas 彼此 is used for relationships and states (彼此的关系, 了解彼此). Another similar word is 相互 (xiānghù), which is very close to 互相 but often sounds even more formal or scientific. It is frequently used in technical contexts like '相互作用' (interaction/mutual effect in physics or chemistry).
- 彼此 vs. 互相
- 彼此: Pronoun, can be object/possessive. 互相: Adverb, must precede a verb.
我们互相帮助。(Adverbial use)
我们了解彼此。(Object use)
Another related term is 双方 (shuāngfāng), which means 'both sides.' While 彼此 emphasizes the reciprocity *between* the sides, 双方 simply identifies the two parties involved. In a contract, you might see '双方同意' (both sides agree), but to describe the agreement as mutual, you might say '这是彼此的共识' (this is a mutual consensus). Then there is 他人 (tārén), meaning 'others.' While 彼此 includes the self and the other in a loop, 他人 focuses solely on people other than oneself. In ethical discussions, you might hear '尊重他人' (respect others), but in a relationship, you'd say '尊重彼此' (respect each other).
- 彼此 vs. 双方
- 双方 refers to the two entities; 彼此 refers to the reciprocal link between them.
双方都在努力,为了彼此的未来。(Both sides are working hard for each other's future.)
Lastly, consider the word 交互 (jiāohù), which is often used in modern technology contexts like '交互式' (interactive). This is a more modern, technical term for reciprocity. While 彼此 is warm and relational, 交互 is cold and functional. You wouldn't say you have an '交互' relationship with your friend; you have a '彼此' relationship. However, your computer and your mouse have an '交互' (interaction). By distinguishing these nuances, you can choose the word that perfectly fits the tone and context of your communication, whether you are writing a love letter, a business report, or a scientific paper.
- Comparison Summary
- Use 彼此 for pronouns/possessives, 互相 for adverbs, 双方 for the parties, and 交互 for technical interactions.
我们需要这种彼此的信任,而不是简单的信息交互。
چقدر رسمی است؟
""
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
彼此彼此!
The same to you!
Reduplicated form used as a polite response.
我们是彼此的朋友。
We are each other's friends.
Used as a possessive with 'de'.
他们彼此认识。
They know each other.
Used as an adverbial before the verb.
我们要爱彼此。
We should love each other.
Used as the object of the verb 'love'.
彼此照顾。
Take care of each other.
Short imperative phrase.
他们彼此很像。
They are very similar to each other.
Used with the adjective '像'.
彼此加油!
Let's cheer each other on!
Used to show mutual encouragement.
这就是彼此的家。
This is each other's home.
Possessive use in a simple sentence.
我们应该了解彼此的爱好。
We should understand each other's hobbies.
彼此 + 的 + Noun.
他们彼此信任,合作得很好。
They trust each other and work well together.
彼此 as an adverbial modifying 'trust'.
在学校,我们要互相帮助,彼此支持。
In school, we should help each other and support each other.
Contrast between 互相 and 彼此.
他们分享了彼此的秘密。
They shared each other's secrets.
Object of 'shared' with possessive 'de'.
我们彼此都觉得这个主意不错。
We both think this idea is not bad.
彼此 used with '都' to emphasize 'both'.
彼此之间没有秘密。
There are no secrets between each other.
彼此之间 (between each other) is a common phrase.
他们彼此都很忙,没时间见面。
They are both very busy and have no time to meet.
Used to describe a shared state.
请尊重彼此的空间。
Please respect each other's space.
Imperative with possessive 彼此.
良好的沟通是彼此理解的基础。
Good communication is the basis of mutual understanding.
彼此 used in a formal noun phrase.
双方都希望能够实现彼此的利益。
Both sides hope to realize each other's interests.
Common in business contexts.
在一段关系中,彼此的信任至关重要。
In a relationship, mutual trust is vital.
彼此的 + Abstract Noun.
他们虽然分开了,但依然关心彼此。
Although they are separated, they still care for each other.
彼此 as the object of 'care for'.
我们应该珍惜彼此相处的时光。
We should cherish the time we spend together.
彼此 modifying the verb-noun '相处的时光'.
彼此的文化差异让交流变得有趣。
Each other's cultural differences make communication interesting.
Used to discuss abstract concepts like culture.
他们彼此承诺,永远不离不弃。
They promised each other never to leave.
彼此 as an indirect object/adverbial.
彼此的成功离不开对方的支持。
Each other's success is inseparable from the other's support.
Complex sentence showing interdependence.
在这个全球化的时代,各国彼此依存。
In this era of globalization, all countries are interdependent.
Formal adverbial use in a global context.
他们彼此交换了对未来发展的看法。
They exchanged views on future development with each other.
Formal verb '交换' with 彼此.
彼此的默契让他们在比赛中无往不利。
Their mutual tacit understanding made them invincible in the competition.
彼此的 + 默契 (tacit understanding).
双方在谈判中充分表达了彼此的诉求。
Both sides fully expressed their respective demands in the negotiations.
彼此 as a possessive for 'demands/appeals'.
这种彼此伤害的行为对谁都没有好处。
This behavior of hurting each other benefits no one.
彼此 as an object within a complex subject phrase.
他们彼此心照不宣,都知道该怎么做。
They had a tacit understanding and both knew what to do.
Used with the idiom '心照不宣'.
彼此的成见是阻碍沟通的最大障碍。
Mutual prejudice is the biggest obstacle to communication.
彼此的 + 成见 (prejudice).
在艺术创作中,灵感与技巧彼此交融。
In artistic creation, inspiration and skill blend with each other.
Abstract usage in a creative context.
这种彼此消磨的关系只会让人感到疲惫。
This relationship of mutual attrition only makes people feel exhausted.
彼此 as an object of 'attrition/wearing down'.
文学与现实彼此照见,互为表里。
Literature and reality reflect each other, being the inside and outside of one another.
High-level literary usage.
彼此的孤独在那个寒冷的夜晚得到了慰藉。
Their mutual loneliness found solace on that cold night.
Poetic use of 彼此的 + Abstract Noun.
在法律框架内,彼此的权利均受保护。
Within the legal framework, the rights of both parties are protected.
Formal legal register.
历史的偶然与必然彼此交织,构成了复杂的画卷。
Historical contingency and necessity are interwoven, forming a complex tapestry.
Academic/Historical discourse.
他们彼此推诿责任,导致项目最终失败。
They shirked responsibility onto each other, leading to the project's ultimate failure.
彼此 + 推诿 (shirk/pass the buck).
在哲学探讨中,主体与客体彼此定义。
In philosophical inquiry, the subject and the object define each other.
Philosophical register.
彼此的宽容是维系长久友谊的秘诀。
Mutual tolerance is the secret to maintaining a long-lasting friendship.
彼此的 + 宽容 (tolerance).
彼亦一是非,此亦一是非,彼此之辨,存乎一心。
That is a right and wrong, this is a right and wrong; the distinction between 'that' and 'this' exists in the mind.
Classical Chinese style referencing Zhuangzi.
在宏大的叙事中,个人命运与时代洪流彼此激荡。
In the grand narrative, individual destiny and the torrent of the times surge against each other.
High-level literary criticism style.
彼此的虚伪在利益面前暴露无遗。
Their mutual hypocrisy was fully exposed in the face of self-interest.
Cynical literary tone.
这种彼此成全的境界,非一般人所能领悟。
This state of mutual fulfillment is not something ordinary people can comprehend.
彼此成全 (mutual fulfillment) is a deep concept.
在权力的博弈中,彼此的试探从未停止。
In the game of power, the mutual probing never stops.
Political thriller register.
彼此的灵魂在文字的交汇中达成了共鸣。
Their souls reached a resonance in the intersection of words.
Highly abstract and poetic.
在这场无声的较量中,彼此的底牌已然明了。
In this silent contest, each other's hole cards are already clear.
Idiomatic and metaphorical.
彼此的救赎,往往始于一个微小的善举。
Mutual redemption often begins with a tiny act of kindness.
Thematic and philosophical.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
彼此彼此 (bǐcǐ bǐcǐ) - The same to you
不分彼此 (bù fēn bǐcǐ) - To be very close (no 'yours' or 'mine')
彼此相爱 (bǐcǐ xiāng'ài) - To love each other
彼此尊重 (bǐcǐ zūnzhòng) - Mutual respect
彼此照顾 (bǐcǐ zhàogù) - Mutual care
彼此了解 (bǐcǐ liǎojiě) - Mutual understanding
彼此信任 (bǐcǐ xìnrèn) - Mutual trust
彼此的心 (bǐcǐ de xīn) - Each other's hearts
彼此的梦想 (bǐcǐ de mèngxiǎng) - Each other's dreams
彼此的承诺 (bǐcǐ de chéngnuò) - Mutual promise
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
彼此 is more versatile than 互相 because it is a pronoun, not just an adverb.
The characters 彼 and 此 are classical demonstratives for 'that' and 'this'.
- Saying '互相的' instead of '彼此的'.
- Using 彼此 when there is only one party involved.
- Forgetting the tone sandhi (pronouncing both as 3rd tones).
- Using 彼此 in a context that isn't reciprocal.
- Using 彼此 instead of 互相 as a simple adverb in very casual speech.
نکات
Object Placement
Place 彼此 directly after the verb when it is the object. For example: '我们需要尊重彼此.' This is a very common and natural structure.
Modesty is Key
Use '彼此彼此' to deflect praise. In Chinese culture, accepting a compliment too directly can sometimes seem boastful. This phrase is the perfect polite shield.
Formal Tone
In academic or business writing, prefer 彼此 over 互相 to sound more professional. It shows a higher level of linguistic control.
Tone Sandhi
Practice the 'bí cǐ' pronunciation. If you say 'bǐ cǐ' with two full 3rd tones, it will sound robotic and might be hard for natives to catch quickly.
Possessive Use
Whenever you want to say 'each other's,' your brain should immediately go to '彼此的.' This is the most reliable way to use the word.
Business Agreements
Look for 彼此 in contracts. It often defines the mutual obligations of the signing parties, such as '彼此承担费用' (each side bears the costs).
Intimacy
Use '不分彼此' to describe a very close friendship. It's a high-level way to say 'we are like family.'
彼此 vs 双方
Remember that 双方 identifies the parties (Party A and Party B), while 彼此 describes the interaction between them.
Drama Cues
In romantic dramas, 彼此 is often used in the 'confession' stage. Listen for it to understand the depth of the characters' bond.
This and That
Remember the characters: 此 (this) and 彼 (that). It's the bridge between 'this person' and 'that person.'
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine '彼' is a person over 'there' and '此' is you 'here.' When you put them together, you are talking about the relationship between 'there' and 'here'—each other.
ریشه کلمه
The word combines '彼' (that) and '此' (this). In ancient Chinese, these were demonstrative pronouns used to distinguish between distal and proximal objects. Joining them created a term for 'both sides' or 'each other.'
بافت فرهنگی
Reflects the dualistic balance often found in Taoist and Confucian thought.
彼此彼此 is one of the most useful polite phrases for a foreigner to learn to sound humble.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"你觉得在一段友谊中,彼此最重要的是什么? (What do you think is most important between each other in a friendship?)"
"我们彼此都有哪些共同的爱好? (What common hobbies do we have with each other?)"
"你认为同事之间应该如何尊重彼此的隐私? (How do you think colleagues should respect each other's privacy?)"
"在你的家乡,人们初次见面时如何增进彼此的了解? (In your hometown, how do people increase mutual understanding when they first meet?)"
"如果彼此产生了误会,你通常会怎么解决? (If a misunderstanding arises between each other, how do you usually solve it?)"
موضوعات نگارش
写一写你和最好的朋友是如何了解彼此的。 (Write about how you and your best friend got to know each other.)
描述一次你和他人彼此帮助的经历。 (Describe an experience where you and someone else helped each other.)
你认为在工作中,彼此的信任有多重要? (How important do you think mutual trust is at work?)
谈谈你对“彼此彼此”这个词的理解。 (Talk about your understanding of the phrase 'bǐcǐ bǐcǐ'.)
写一段关于两个不同文化背景的人如何尊重彼此文化的话。 (Write a paragraph about how two people from different cultural backgrounds respect each other's cultures.)
سوالات متداول
10 سوالThe main difference is grammatical. 互相 is an adverb and must be followed by a verb (e.g., 互相帮助). 彼此 is a pronoun and can be used as an object (e.g., 了解彼此) or with the possessive particle '的' (e.g., 彼此的秘密). 彼此 is also slightly more formal.
You use '彼此彼此' (bǐcǐ bǐcǐ) as a polite response to a compliment or a greeting. It means 'the same to you' or 'we are both the same.' It's a great way to show modesty and return a kind gesture.
Yes, it can be used for a group, but it still implies a reciprocal relationship between the members of that group. For example, '我们彼此信任' means everyone in the group trusts each other.
It is used in both, but it has a slightly more formal or 'written' feel than 互相. However, the phrase '彼此彼此' is very common in casual conversation.
Both characters are 3rd tone (bǐ cǐ). However, due to Chinese tone sandhi rules, when two 3rd tones are together, the first one changes to a 2nd tone. So, you should pronounce it as 'bí cǐ'.
No, that is redundant and grammatically incorrect. You should choose one or the other based on whether you need a possessive pronoun (彼此的) or an adverb (互相).
It's an idiom meaning 'to make no distinction between each other.' It's used to describe people who are so close that they share everything and don't care about whose is whose.
Yes, very frequently. It's used to discuss 'mutual interests' (彼此利益) and 'mutual understanding' (彼此了解) in contracts and meetings.
Yes, in formal structures. For example, '彼此都有责任' (Both sides have responsibility). Here, 彼此 acts as the subject representing both parties.
Yes, if it is modifying a noun, you should use '的', such as '彼此的家乡' (each other's hometowns).
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate: We should trust each other.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: This is each other's responsibility.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: They understand each other well.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Happy New Year! (Response: The same to you!)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: There are no secrets between each other.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '彼此的利益'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '彼此尊重'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: They shared each other's stories.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Mutual trust is very important.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: We should support each other.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: They are each other's best friends.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Please respect each other's privacy.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Both sides agreed to the plan.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Their mutual understanding is deep.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: We need to care for each other.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '彼此影响'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '彼此鼓励'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: This is a mutual choice.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: They promised each other.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: We are close, no 'yours' or 'mine'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'The same to you' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We understand each other' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Respect each other's space' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Trust each other' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Support each other' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Each other's secrets' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Each other's interests' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Between each other' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Mutual understanding' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Mutual responsibility' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Love each other' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Care for each other' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Cherish each other' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Encourage each other' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Help each other' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Influence each other' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Promise each other' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Shared hometown' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Mutual success' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Mutual future' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the word: 彼此。
Listen and identify the phrase: 彼此彼此。
Listen and identify the phrase: 彼此的秘密。
Listen and identify the phrase: 了解彼此。
Listen and identify the phrase: 彼此之间。
Listen and identify the phrase: 彼此尊重。
Listen and identify the phrase: 彼此信任。
Listen and identify the phrase: 彼此支持。
Listen and identify the phrase: 彼此照顾。
Listen and identify the phrase: 彼此的责任。
Listen and identify the phrase: 彼此的利益。
Listen and identify the phrase: 彼此的未来。
Listen and identify the phrase: 彼此相爱。
Listen and identify the phrase: 彼此影响。
Listen and identify the phrase: 彼此鼓励。
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
彼此 is the essential word for 'each other' in Chinese, bridging 'this' and 'that' to describe mutual bonds. Example: 我们要珍惜彼此的友谊 (We should cherish each other's friendship).
- 彼此 (bǐcǐ) is a reciprocal pronoun meaning 'each other,' used to describe mutual actions, feelings, or relationships between two parties.
- It can function as a direct object (了解彼此), a possessive (彼此的责任), or an adverbial (彼此照顾) in a sentence.
- The phrase '彼此彼此' (bǐcǐ bǐcǐ) is a common polite response meaning 'the same to you' or 'we are both in the same situation.'
- Compared to '互相' (hùxiāng), 彼此 is more formal and versatile, as it can be used with the possessive particle '的'.
Object Placement
Place 彼此 directly after the verb when it is the object. For example: '我们需要尊重彼此.' This is a very common and natural structure.
Modesty is Key
Use '彼此彼此' to deflect praise. In Chinese culture, accepting a compliment too directly can sometimes seem boastful. This phrase is the perfect polite shield.
Formal Tone
In academic or business writing, prefer 彼此 over 互相 to sound more professional. It shows a higher level of linguistic control.
Tone Sandhi
Practice the 'bí cǐ' pronunciation. If you say 'bǐ cǐ' with two full 3rd tones, it will sound robotic and might be hard for natives to catch quickly.
مثال
他们彼此很了解。