压岁钱
压岁钱 در ۳۰ ثانیه
- 压岁钱 is lucky money given to children during the Chinese New Year.
- It is traditionally placed inside a red envelope to symbolize good luck.
- The name comes from the myth of suppressing an evil spirit named 'Sui'.
- Modern versions include digital transfers through apps like WeChat.
The term 压岁钱 (yā suì qián) is a quintessential component of the Chinese Lunar New Year, also known as the Spring Festival. At its most basic level, it refers to the monetary gift given by elders to children and young adults during this festive period. However, the cultural weight of this term far exceeds a simple cash transaction. The word is composed of three characters: yā (to press or suppress), suì (year/age), and qián (money). Historically, the middle character was a homophone for a demon named 'Sui' (祟), and the money was intended to 'suppress' this evil spirit to protect children from harm in the coming year.
- Cultural Significance
- It represents a blessing for safety, health, and academic success for the younger generation.
过年的时候,长辈会给晚辈准备压岁钱。(During the New Year, elders prepare lucky money for the younger generation.)
In modern times, while the myth of the demon Sui has faded into the background of folklore, the practice remains the most anticipated part of the New Year for children. It is traditionally presented in a bright red envelope, known as a hóngbāo. The red color symbolizes good luck and is believed to ward off negative energy. Whether it is a crisp one-hundred-yuan bill or a digital transfer via WeChat Pay, the essence remains the same: a gesture of love and protection from the family's elders.
The transition of this tradition into the 21st century has seen the rise of 'Digital Red Packets.' Even if family members are thousands of miles apart, the elder can send 压岁钱 through mobile apps, ensuring the tradition persists in a globalized world. Despite the medium, the social etiquette remains: children are expected to save the money or use it for educational purposes, though many negotiate with their parents to buy toys or video games.
- Modern Context
- In urban areas, the amount given has increased significantly, sometimes reaching thousands of yuan per child.
现在的孩子拿到的压岁钱比以前多得多。(Children nowadays receive much more lucky money than before.)
Using 压岁钱 correctly in a sentence requires understanding its role as a noun and its relationship with specific verbs. The most common verb used with this term is gěi (给 - to give). For example, 'Grandma gave me lucky money' is translated as '奶奶给我压岁钱.' Note that in Chinese, the recipient usually follows the verb 'give' directly before the object. Another essential verb is shōu dào (收到 - to receive), as in 'I received a lot of lucky money this year.'
- Common Verb Pairings
- 给 (give), 拿 (take/get), 存 (save/deposit), 花 (spend), 讨 (ask for/beg for).
我打算把今年的压岁钱都存进银行。(I plan to deposit all of this year's lucky money into the bank.)
Grammatically, 压岁钱 often appears in 'Ba' constructions when you are describing what you do with the money. For example, 'I spent the lucky money on books' would be '我把压岁钱用来买书了.' It is also common to see it modified by measure words like bǐ (笔 - a sum of) or fèn (份 - a portion). When children playfully ask for money, they might use the phrase '讨压岁钱' (tǎo yā suì qián), which implies a humorous 'begging' for the tradition.
妈妈帮我保管我的压岁钱。(Mom helps me keep my lucky money safe.)
In more formal or literary contexts, you might hear the phrase '分发压岁钱' (fēn fā - to distribute lucky money), which describes the elder's action of handing out envelopes to a group of children. Conversely, a child might say '我拿到了压岁钱' (I got the lucky money), emphasizing the successful acquisition of the gift. Understanding these nuances helps in sounding more natural when discussing holiday traditions.
You will primarily hear 压岁钱 in the weeks leading up to and during the Chinese New Year. It is the 'talk of the town' in households across China, Singapore, Malaysia, and Chinese communities worldwide. In a family setting, children might be heard whispering to each other about how much they expect to receive, while parents might discuss the appropriate amount to give to their nieces, nephews, and friends' children to maintain social harmony (面子 - miàn zi).
- Media Usage
- News reports often analyze the 'average amount of 压岁钱' in different provinces, sparking national debates.
电视新闻正在讨论今年各地的压岁钱标准。(TV news is discussing this year's lucky money standards in various regions.)
On social media platforms like Weibo or Little Red Book (Xiaohongshu), teenagers often post photos of their red envelopes or complain about their parents 'confiscating' their 压岁钱 for 'safe-keeping' (a common trope in Chinese childhood). In shopping malls, you might hear advertisements for New Year sales specifically targeting children who have just received their lucky money, encouraging them to spend it on toys or new clothes.
孩子们在网上晒出了自己拿到的压岁钱。(Children are showing off the lucky money they received on the internet.)
Furthermore, in movies and TV dramas set during the holidays, there is almost always a scene where a child refuses the money several times out of politeness before finally accepting it—a choreographed social dance that is intrinsic to the culture. This dialogue often includes phrases like '不用,不用' (No need, no need) followed by the elder insisting '这是给孩子的' (This is for the child).
One of the most frequent mistakes learners make is using 压岁钱 as a synonym for any money given in a red envelope. While all 压岁钱 is typically given in a 红包 (hóngbāo), not all 红包 are 压岁钱. If you give money at a wedding, it is called xǐqián (喜钱) or simply hóngbāo. Using 压岁钱 for a wedding gift would be highly confusing and technically incorrect, as it specifically refers to the New Year gift for children.
- Pronunciation Pitfall
- Ensure the first tone 'yā' is flat and high. Some learners confuse it with 'yá' (teeth), which changes the meaning entirely.
别把生日红包说成是压岁钱。(Don't call a birthday red envelope 'lucky money'.)
Another mistake is the social protocol surrounding the word. In Chinese culture, it is considered impolite to ask for 压岁钱 directly unless you are a very young child in a playful setting. Adults or older teenagers should wait for the elder to offer it. Additionally, failing to use the correct measure word can make your Chinese sound 'clunky.' While '一个' (yī gè) is understood, '一笔' (yī bǐ) or '一份' (yī fèn) is much more sophisticated.
当众拆开压岁钱是不礼貌的行为。(Opening lucky money in public is impolite behavior.)
Finally, learners often forget the age limit. While traditions vary by region, 压岁钱 is generally given to those who are not yet working or married. If you are a 30-year-old professional, you should not be expecting 压岁钱; in fact, you might be the one giving it to your younger relatives! Misunderstanding this age dynamic can lead to awkward social interactions during the holidays.
To truly master the vocabulary of Chinese gift-giving, it's important to compare 压岁钱 with its close relatives. The most common alternative is 红包 (hóngbāo). While 压岁钱 is a specific *type* of gift, 红包 refers to the physical red envelope itself and can be used for any occasion, including weddings, births, or even as a bribe (though the latter is illegal). In casual conversation, people often use the two interchangeably during the New Year, but '压岁钱' is more precise.
- Comparison Table
- 压岁钱 vs. 零花钱: The former is a holiday gift; the latter is regular allowance.
虽然都是钱,但压岁钱和零花钱的意义完全不同。(Although both are money, lucky money and pocket money have completely different meanings.)
Another related term is 过年钱 (guò nián qián), which is a more regional or dialect-influenced way of saying the same thing. In some southern parts of China, people might use the Cantonese-influenced term 利是 (lì shì). While 'lì shì' covers a broader range of 'good luck money,' it is the standard term in Hong Kong and Guangdong during the New Year. For learners, sticking to '压岁钱' is the safest bet for being understood throughout mainland China.
在广东,人们把压岁钱称为“利是”。(In Guangdong, people call lucky money 'Li Shi'.)
Lastly, consider 赏钱 (shǎng qián), an archaic term for a tip or a reward given to servants. While you won't hear this in modern daily life, you might encounter it in historical dramas. Distinguishing between these terms—the holiday blessing of 压岁钱, the versatile 红包, the regular 零花钱, and the regional 利是—will significantly elevate your cultural fluency and linguistic precision.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
Legend says a demon named 'Sui' would touch children's heads while they slept on New Year's Eve, causing them to become ill. Parents used coins wrapped in red paper to scare the demon away.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'ya' in the second tone (yá) which means teeth.
- Pronouncing 'sui' as 'su' which changes the meaning entirely.
- Mispronouncing 'qian' as 'kan' or 'chan'.
- Using the wrong tones (should be 1-4-2).
- Slurring the three characters into two.
سطح دشواری
Characters are relatively common but 'suì' is slightly complex for beginners.
Writing 'suì' (岁) and 'qián' (钱) requires practice with stroke order.
Easy to pronounce if tones are mastered.
Very easy to recognize during the New Year period.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Double Object Verbs (给)
奶奶(Subject) 给(Verb) 我(Indirect Object) 压岁钱(Direct Object)。
Ba-Construction for Disposal
我把压岁钱存了。
Bei-Construction for Passive
压岁钱被我弄丢了。
Measure Words for Money
一笔压岁钱,一百块压岁钱。
Time Phrases in Sentences
过年的时候我会收到压岁钱。
مثالها بر اساس سطح
爷爷给我压岁钱。
Grandpa gives me lucky money.
Subject + 给 + Indirect Object + Direct Object.
这是你的压岁钱。
This is your lucky money.
Simple demonstrative sentence.
压岁钱在红包里。
The lucky money is in the red envelope.
Location sentence with '在'.
我有压岁钱。
I have lucky money.
Possession with '有'.
谢谢奶奶的压岁钱。
Thank you for the lucky money, Grandma.
Polite expression with '谢谢'.
压岁钱是红色的。
Lucky money is red (in red envelopes).
Adjective description.
过年有压岁钱。
There is lucky money during the New Year.
Existential sentence.
我不花压岁钱。
I don't spend lucky money.
Negative sentence with '不'.
我收到了一百块压岁钱。
I received one hundred yuan of lucky money.
Verb + 了 to indicate completion.
你要怎么用你的压岁钱?
How are you going to use your lucky money?
Question with '怎么'.
爸爸帮我存压岁钱。
Dad helps me save the lucky money.
Helping verb '帮'.
我用压岁钱买了一个新玩具。
I bought a new toy with my lucky money.
Instrumental '用' meaning 'using'.
他给了我很多压岁钱。
He gave me a lot of lucky money.
Modifier '很多'.
压岁钱是给小朋友的。
Lucky money is for young children.
Purpose structure '是给...的'.
今年我没有压岁钱了。
I don't have lucky money this year anymore.
Change of state with '了'.
谁给你压岁钱?
Who gives you lucky money?
Interrogative pronoun '谁'.
压岁钱的传统已经有很久的历史了。
The tradition of lucky money has a long history.
Noun phrase as subject.
为了保护孩子,长辈会给压岁钱。
To protect children, elders give lucky money.
Purpose clause with '为了'.
我把压岁钱都交给了妈妈。
I handed all the lucky money to my mother.
Ba-construction.
虽然我长大了,但奶奶还是给我压岁钱。
Although I've grown up, Grandma still gives me lucky money.
Conjunction '虽然...但是'.
压岁钱不仅是钱,更是一份祝福。
Lucky money is not just money, but a blessing.
Correlative '不仅...更是'.
听说压岁钱可以赶走不吉利的东西。
I heard that lucky money can drive away unlucky things.
Reported speech with '听说'.
拿压岁钱的时候要说吉祥话。
When receiving lucky money, you should say auspicious words.
Time clause with '...的时候'.
我的压岁钱被父母拿去交学费了。
My lucky money was taken by my parents to pay tuition.
Passive voice with '被'.
压岁钱的金额通常取决于亲戚关系的亲疏。
The amount of lucky money usually depends on the closeness of the relationship.
Formal verb '取决于'.
发压岁钱是春节期间最重要的社交活动之一。
Giving lucky money is one of the most important social activities during the Spring Festival.
Superlative '最...之一'.
随着电子支付的普及,微信压岁钱变得很流行。
With the popularity of electronic payments, WeChat lucky money has become very popular.
Prepositional phrase '随着...'.
给多少压岁钱成了一些年轻父母的负担。
How much lucky money to give has become a burden for some young parents.
Subject clause.
有些孩子会为了压岁钱而互相攀比。
Some children compare with each other for the sake of lucky money.
Causal structure '为了...而...'.
压岁钱寄托了长辈对晚辈的殷切期望。
Lucky money embodies the earnest expectations of elders for the younger generation.
Abstract verb '寄托'.
哪怕只有一点点,压岁钱也代表了心意。
Even if it's just a little bit, lucky money represents one's feelings.
Concession '哪怕...也...'.
关于压岁钱的起源,有很多有趣的民间传说。
Regarding the origin of lucky money, there are many interesting folk legends.
Topic-comment structure.
压岁钱在某种程度上反映了当代社会的消费观。
To some extent, lucky money reflects the consumption values of contemporary society.
Adverbial phrase '在某种程度上'.
这种习俗在不同地区呈现出截然不同的形式。
This custom takes on completely different forms in different regions.
Sophisticated verb '呈现'.
压岁钱的过度攀比现象引起了社会各界的广泛关注。
The phenomenon of excessive competition over lucky money has attracted widespread attention from all sectors of society.
Complex noun phrase as subject.
从压岁钱的变迁中,我们可以窥见中国经济的发展历程。
From the changes in lucky money, we can catch a glimpse of the course of China's economic development.
Insightful verb '窥见'.
家长应引导孩子正确看待并使用压岁钱。
Parents should guide children to view and use lucky money correctly.
Coordinated verbs '看待并使用'.
压岁钱不再仅仅是物质奖励,更是一种文化传承。
Lucky money is no longer just a material reward, but a cultural heritage.
Negative correlation '不再仅仅是...更是'.
在红包文化的冲击下,传统的压岁钱形式正在发生变化。
Under the impact of red envelope culture, traditional forms of lucky money are undergoing changes.
Prepositional phrase '在...下'.
究竟给多少压岁钱才算合适,这往往让人左右为难。
Exactly how much lucky money is appropriate often leaves people in a dilemma.
Embedded question as subject.
压岁钱这一习俗,究其本质,是家族内部财富的一种代际转移。
The custom of lucky money, in its essence, is a type of intergenerational wealth transfer within the family.
Parenthetical phrase '究其本质'.
它承载着深厚的民族情感与对祖先崇拜的文化残余。
It carries deep ethnic emotions and cultural remnants of ancestor worship.
Literary verb '承载'.
在商业逻辑日益渗透的今天,压岁钱的纯粹性正经受着考验。
In today's world, where commercial logic is increasingly penetrating, the purity of lucky money is being tested.
Active-passive construction '经受着考验'.
这种仪式感的消解,或许意味着传统节庆魅力的减退。
The dissolution of this sense of ritual perhaps signifies the decline of traditional festival charm.
Abstract noun '消解'.
压岁钱在民俗学研究中占据着不可忽视的地位。
Lucky money occupies a position that cannot be ignored in folklore studies.
Fixed expression '不可忽视'.
通过对压岁钱金额的量化分析,可以揭示社会阶层的流动性。
Through quantitative analysis of lucky money amounts, the mobility of social classes can be revealed.
Formal preposition '通过对...'.
压岁钱的赋予与收受,构建了一套复杂的社会契约关系。
The granting and receiving of lucky money construct a complex set of social contract relationships.
Coordinated nouns as subjects.
尽管形式在变,但压岁钱作为亲情纽带的核心价值依然稳固。
Despite changes in form, the core value of lucky money as a bond of affection remains solid.
Concessive clause '尽管...但...'.
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A playful phrase used by children to ask for money.
小孩笑着说:‘恭喜发财,红包拿来!’
— A common joke about parents taking children's money.
我的压岁钱又被妈妈没收了。
— The amount of lucky money doubling.
今年表现好,压岁钱翻倍了。
— The custom of giving lucky money.
我们要传承压岁钱习俗。
— Humorous reference to the competition of giving money.
亲戚间的压岁钱大战开始了。
— Investing or managing lucky money.
压岁钱理财成了热门话题。
— Digital versions of lucky money.
数字压岁钱越来越普遍。
— The symbolic meaning of lucky money.
压岁钱寓意着岁岁平安。
— Giving lucky money to the younger generation.
给晚辈压岁钱是传统美德。
— The envelope used for lucky money.
他在压岁钱信封上写了名字。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Pocket money given regularly, not just for New Year.
Bonus money for work or performance.
A tip for service, which is rare in China.
اصطلاحات و عبارات
— Peace year after year; related to the 'sui' in lucky money.
祝大家岁岁平安。
Greeting— Great luck and great prosperity.
收到压岁钱,祝你大吉大利。
Greeting— Have abundance year after year.
压岁钱多得年年有余。
Greeting— Courtesy demands reciprocity; relevant to the social aspect.
发压岁钱也是一种礼尚往来。
Formal— The more the better.
压岁钱当然是多多益善。
Informal— Perfectly justifiable; used when kids feel entitled to it.
过年拿压岁钱是名正言顺的。
Neutral— The younger generation is to be admired; often said when giving it.
这些孩子拿了压岁钱,真是后生可畏。
Literary— May all your wishes come true.
拿着压岁钱,祝你心想事成。
Greeting— Bring in wealth and treasure.
红包上印着招财进宝。
Greeting— Everything goes as you wish.
祝你新年快乐,万事如意,压岁钱多多。
Greetingبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve red envelopes and money.
Hongbao is the container/general gift; Yasuiqian is the specific New Year gift for kids.
婚礼上给红包,过年给压岁钱。
Contains the character 'sui'.
Suishu refers to a person's age, not money.
你多大岁数了?
Very similar sound.
Suiqian is an older, less common form of Yasuiqian.
岁钱是古语。
Both involve money and containers.
Qiandai is a wallet/purse; yasuiqian is the gift itself.
把压岁钱放进钱袋。
Same meaning.
Lishi is Cantonese; yasuiqian is Mandarin.
广东人叫利是。
الگوهای جملهسازی
这是(someone)的压岁钱。
这是我的压岁钱。
我用压岁钱买(something)。
我用压岁钱买书。
(someone)给我(amount)压岁钱。
叔叔给我五百块压岁钱。
把压岁钱存进(place)。
把压岁钱存进银行。
压岁钱不仅是...更是...
压岁钱不仅是礼物,更是祝福。
随着...压岁钱也...
随着时代发展,压岁钱也变了。
压岁钱承载着...
压岁钱承载着家族的希望。
究其本质,压岁钱是...
究其本质,压岁钱是文化符号。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High (Seasonal: January/February)
-
Using 压岁钱 for wedding gifts.
→
红包 (hóngbāo) or 喜钱 (xǐqián).
Yasuiqian is strictly for New Year and for children.
-
Giving an odd number amount.
→
Even numbers (except 4).
Odd numbers are associated with funerals.
-
Pronouncing 'yā' as 'yá'.
→
yā (1st tone).
Ya2 means teeth; Ya1 means to press.
-
Opening it immediately.
→
Wait until you are alone.
Opening it in public is seen as greedy.
-
Calling it 'birthday money'.
→
生日红包.
The 'Sui' in Yasuiqian specifically refers to the New Year transition.
نکات
Use New Bills
Always try to use crisp, new banknotes. It shows respect and the spirit of a fresh start.
Two Hands
When giving or receiving, use both hands. It's a sign of humility and politeness.
Avoid Four
Never give an amount that starts or ends with 4 (e.g., 40, 400) because it sounds like 'death'.
Don't Peek
It is considered very rude to open the envelope and count the money in front of the giver.
New Year's Eve
Giving it on New Year's Eve is traditional so the child can sleep with it under their pillow.
Reciprocity
Parents often exchange similar amounts for each other's children to keep things fair.
Greetings First
Always offer a New Year greeting before the money is exchanged.
Group Chats
In WeChat groups, sending a 'lucky draw' red packet is a fun way to distribute money.
The Demon Sui
Knowing the story of the demon Sui makes for a great conversation starter with locals.
Teaching Tool
Use this word to talk to children about saving and spending wisely.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Ya' as 'Yanking' the demon away, 'Sui' as the 'Sway' of the new year, and 'Qian' as 'Cash'. Yank-Sway-Cash!
تداعی تصویری
Imagine a bright red envelope with a giant gold '¥' sign being handed from an old hand to a young hand.
شبکه واژگان
چالش
Try to explain the story of the demon 'Sui' in Chinese using the word 压岁钱 three times.
ریشه کلمه
The term dates back to the Han Dynasty, originally called 'Yashuo Qian.' These were not real currency but tokens used to ward off evil. The modern name 'Ya Sui Qian' emerged as 'Sui' (year) and 'Sui' (demon) are homophones.
معنای اصلی: Money used to suppress evil spirits and ensure the safety of children.
Sino-Tibetan / Mandarin Chineseبافت فرهنگی
Be careful not to compare the amount of money loudly, as it can cause embarrassment to the givers.
It is similar to 'Christmas money' or 'Hanukkah gelt,' but with much stricter rules about the red packaging and social reciprocity.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Family Gathering
- 祝您长寿
- 谢谢爷爷
- 新年快乐
- 给您拜年
Bank
- 开户
- 存钱
- 理财产品
- 压岁钱储蓄
School
- 买了新文具
- 攒着买书
- 交学费
- 比一比
Social Media
- 晒红包
- 发视频
- 点赞
- 抢红包
Store
- 打折
- 新年新款
- 用压岁钱买
- 礼物
شروعکنندههای مکالمه
"你今年收到了多少压岁钱?"
"你打算怎么花你的压岁钱?"
"在你家,谁给的压岁钱最多?"
"你小时候压岁钱会被父母没收吗?"
"你觉得现在给压岁钱的数字是不是太大了?"
موضوعات نگارش
回忆一下你收到的第一笔压岁钱,你当时买了什么?
讨论一下压岁钱这一传统在数字时代的利与弊。
如果你是家长,你会如何帮孩子管理他们的压岁钱?
描述一次你为了讨压岁钱而进行的拜年经历。
写一写你对‘压岁钱反映了社会攀比’这一观点的看法。
سوالات متداول
10 سوالUsually, it is given by elders (parents, grandparents, aunts, uncles) to the younger generation (children, students, or unmarried adults).
It depends on your relationship and local customs, but it's usually an even number like 200, 600, or 800. Avoid the number 4.
Yes, but digital 'red packets' on WeChat are becoming extremely popular, especially for people living far away.
On New Year's Eve or during the first few days of the Lunar New Year when children come to visit.
Yes, most parents give a special red envelope to their own children as a blessing.
In many cultures, especially in Southern China, you can still receive lucky money until you get married.
Yes, always say 'Xin Nian Kuai Le' (Happy New Year) or 'Gong Xi Fa Cai' (Wishing you prosperity).
No! White is associated with funerals. Always use a red envelope.
Traditionally they save it, but modern kids often use it to buy things they want or for their education.
It means to 'press down' the 'Sui' (evil spirit) or the 'Year' to ensure a smooth transition and safety.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence using '压岁钱' and '爷爷'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe what you would buy with 500 yuan of 压岁钱.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain why 压岁钱 is given in a red envelope.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short dialogue between a child and a grandma during New Year.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
How do you say 'I saved my lucky money in the bank'?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'My parents confiscated my lucky money.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write three common New Year greetings.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the legend of the demon Sui briefly.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
What is the difference between 压岁钱 and 零花钱?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence about the cultural value of 压岁钱.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I received a lot of lucky money this year.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the social pressure of giving 压岁钱.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
What would you say if you wanted to politely refuse money first?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a modern 'Digital Red Packet'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a poem or couplet mentioning money and new year.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
How does 压岁钱 help children learn about finance?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't compare your lucky money with others.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write about your own country's similar tradition.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
What is the symbolism of the number 8 in lucky money?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the word '金额' (amount) and '压岁钱'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Happy New Year' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Grandpa, give me lucky money' (playfully).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I received 200 yuan of lucky money.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Thank you for the lucky money.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain what a red envelope is in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want to save my money.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't open it now.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'Ya Sui Qian' with correct tones.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a friend you got a digital red packet.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Auspicious words bring lucky money.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is for the children.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'How much did you get?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The demon Sui is gone.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I used the money to buy a phone.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'My mother helps me manage the money.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Wishing you prosperity and wealth.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Lucky money is a Chinese tradition.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have no money left.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is a thick red envelope.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain why red is used.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen: '奶奶给了我两百块压岁钱。' How much did the speaker get?
Listen: '别把压岁钱弄丢了。' What should the speaker not do?
Listen: '恭喜发财,红包拿来!' Who is likely saying this?
Listen: '我的压岁钱都存银行了。' Where is the money?
Listen: '压岁钱是为了保佑孩子。' What is the purpose?
Listen: '今年我没收到压岁钱。' Did the speaker get money?
Listen: '压岁钱要用红色的纸包着。' What color paper is used?
Listen: '这是给小红的压岁钱。' Who is the money for?
Listen: '你打算怎么用这笔钱?' What is being asked?
Listen: '压岁钱是春节的习俗。' Which festival is mentioned?
Listen: '现在的孩子压岁钱真多。' What is the comment about?
Listen: '微信里有个红包。' Where is the red packet?
Listen: '叔叔给我了五百。' How much did the uncle give?
Listen: '压岁钱被妈妈收走了。' Who took the money?
Listen: '我们要学会理财。' What should we learn?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
压岁钱 is more than just a cash gift; it is a profound cultural symbol of protection and blessings from elders to the younger generation during the Spring Festival. For example: '奶奶给了我一笔丰厚的压岁钱' (Grandma gave me a generous sum of lucky money).
- 压岁钱 is lucky money given to children during the Chinese New Year.
- It is traditionally placed inside a red envelope to symbolize good luck.
- The name comes from the myth of suppressing an evil spirit named 'Sui'.
- Modern versions include digital transfers through apps like WeChat.
Use New Bills
Always try to use crisp, new banknotes. It shows respect and the spirit of a fresh start.
Two Hands
When giving or receiving, use both hands. It's a sign of humility and politeness.
Avoid Four
Never give an amount that starts or ends with 4 (e.g., 40, 400) because it sounds like 'death'.
Don't Peek
It is considered very rude to open the envelope and count the money in front of the giver.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر family
百日宴
A2«百日宴» یک ضیافت سنتی چینی است که به مناسبت ۱۰۰ روزگی نوزاد برگزار میشود.
一对
A2یک جفت از اشیاء هماهنگ یا یک زوج از افراد.
迁就
B2To accommodate; to yield to.
称呼
A2لقب؛ خطاب کردن. در فرهنگ چینی، استفاده از عنوان صحیح برای احترام گذاشتن بسیار مهم است.
住址
A2Address.
认错
A2To admit a mistake.
领养
A2به فرزندی پذیرفتن یک کودک یا پذیرفتن یک حیوان خانگی.
收养
B1پذیرفتن یک کودک به عنوان فرزند از طریق مراحل قانونی.
养女
A2دخترخوانده. دختری که توسط والدینی غیر از والدین بیولوژیکی خود بزرگ میشود.
养子
A2پسرخوانده. پسری که توسط والدینی بزرگ میشود که والدین بیولوژیکی او نیستند.