不辣
不辣 در ۳۰ ثانیه
- Means 'not spicy' in Chinese.
- Essential for ordering food in China.
- Follows standard negation rules (bù + adjective).
- Requires tone sandhi (pronounced as 'bú là').
The term 不辣 (bù là) is a fundamental survival phrase for anyone navigating the diverse and often fiery landscape of Chinese cuisine. At its core, it is a simple negation: bù (not) combined with là (spicy or pungent). However, its importance in a cultural context cannot be overstated. In regions like Sichuan, Hunan, or Guizhou, where chili peppers are a staple, 'not spicy' is an essential descriptor for those who cannot tolerate high levels of capsaicin. It is used to describe dishes, sauces, or entire cuisines that lack the 'heat' typically associated with Asian cooking.
- Literal Breakdown
- 不 (bù) means 'no' or 'not', and 辣 (là) means 'spicy'. Together, they form an adjective phrase.
- Culinary Significance
- In China, 'not spicy' doesn't just mean the absence of chili; it often implies a flavor profile that is 'qingdan' (light or mild), focusing on the natural taste of the ingredients.
这个菜一点儿也不辣,你可以放心吃。(This dish isn't spicy at all; you can eat it without worry.)
When you visit a restaurant in China, specifically in the south like Guangdong or Fujian, most dishes are naturally 'bula'. However, in a Sichuan hotpot restaurant, 'bula' usually refers to the 'clear soup' (qing tang) side of the pot. It's a word used for clarification, preference, and sometimes health reasons. People with stomach issues or those who are 'shanghuo' (having internal heat) will specifically request 'bula' food to maintain balance in their bodies.
我点了不辣的火锅底料。(I ordered the non-spicy hotpot soup base.)
Using 不辣 (bù là) is grammatically straightforward because it functions as an adjective phrase. In Mandarin, adjectives often follow the subject directly or are linked by the adverb 'hen' (very), but when negated, 'bu' replaces 'hen'. Therefore, to say 'It is not spicy,' you simply say 'Tā bù là.' You don't need the verb 'to be' (shì) in most cases unless you are emphasizing a specific category or type of food.
- Basic Structure
- Subject + 不辣. (Example: Zhège miàn bù là - These noodles are not spicy.)
- As a Modifier
- 不辣的 + Noun. (Example: Bù là de cài - Non-spicy food.)
有没有不辣的面条?(Are there any non-spicy noodles?)
You can also add intensifiers like 'yìdiǎnr dōu' (not even a little bit) to emphasize the lack of heat. This is very common when someone is skeptical about a dish's spiciness. For example, 'Zhège cài yìdiǎnr dōu bù là.' This structure is very useful for confirming with a waiter if a dish is safe for someone who strictly avoids chili. Another common pattern is 'Bù là, hěn hǎochī,' which reassures someone that despite the lack of spice, the food is still flavorful.
你说不辣,但我觉得还是有一点点辣。(You said it wasn't spicy, but I think it's still a little bit spicy.)
You will hear 不辣 (bù là) most frequently in dining environments. From street food stalls in Beijing to high-end restaurants in Shanghai, the question of spiciness is central to the ordering process. In a 'Málàtàng' (spicy numb soup) shop, the vendor will almost always ask you 'Yào là ma?' (Do you want it spicy?), to which you can respond 'Bù là' or 'Wēi là' (slightly spicy).
- At the Market
- When buying peppers, you might ask 'Zhège là bù là?' (Is this spicy?) and the seller might reply 'Zhège bù là, hěn tián' (This isn't spicy, it's very sweet).
老板,我要一份不辣的炒饭。(Boss, I want a portion of non-spicy fried rice.)
In family settings, parents often use 'bula' when preparing food for children. You might hear a mother say 'Zhège bù là, kěyǐ gěi hàizi chī' (This isn't spicy, it can be given to the child). It's also a common topic of conversation when discussing regional differences. A person from Guangdong might say 'Wǒmen nánfāng cài bǐjiào qīngdàn, dàduōshù dōu bù là' (Our southern dishes are lighter, most are not spicy). Conversely, a Sichuan person might use 'bula' ironically or to describe a dish that failed to meet their expectations of heat.
One of the most common mistakes learners make with 不辣 (bù là) is the tone of 'bù'. In Mandarin, 'bù' is normally 4th tone, but it changes to 2nd tone when followed by another 4th tone word. Since 'là' is 4th tone, 'bù' must be pronounced as bú là (2nd tone). Many beginners forget this sandhi rule and struggle with the flow of the sentence.
- Tone Sandhi
- Remember to say 'bú là' instead of 'bù là' in spoken conversation to sound more natural.
- Word Order
- Don't say 'là bù' like you might in English ('spicy not'). The negation 'bù' must always come before the adjective.
Incorrect:
这个菜辣不。 Correct: 这个菜不辣。(This dish is not spicy.)
Another mistake is confusing 'bù là' with 'méiyǒu là'. While 'méiyǒu' means 'don't have', in the context of taste, we use 'bù' to describe a quality. You wouldn't say 'this dish doesn't have spicy,' you say 'this dish is not spicy.' Also, be careful with 'bula' and 'bu xian' (not salty). If you are at a restaurant and the food is bland, you might want to say it's 'not salty' or 'needs more flavor,' but saying 'bula' only addresses the heat level.
While 不辣 (bù là) is the most direct way to say 'not spicy', there are several alternatives depending on the nuance you want to convey. For instance, if you want something that is specifically mild and healthy, you might use the word 清淡 (qīngdàn). This refers to food that is light, not oily, and not heavily seasoned, which usually includes being not spicy.
- 清淡 (qīngdàn)
- Light, mild, or bland. Often used for health-conscious ordering.
- 微辣 (wēilà)
- Slightly spicy. A good middle ground if 'bula' is too boring.
- 免辣 (miǎn là)
- Literally 'exempt from spicy'. This is a more formal way used in kitchens or on apps to request a dish be made without chili.
If you are describing a person's eating habits, you would say 'Wǒ bù chī là' (I don't eat spicy food) rather than just 'Wǒ bù là' (which would weirdly mean 'I am not spicy'). Understanding these distinctions helps you sound more like a native speaker. In the context of peppers themselves, you might hear 'tián jiāo' (sweet pepper/bell pepper) to indicate a variety that is naturally 'bula'.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
Chili peppers aren't native to China; they arrived in the 16th century. Before that, '辣' referred to the pungency of ginger, garlic, or peppercorns. So '不辣' has changed its target flavor over centuries!
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'bu' with a flat tone.
- Forgetting the tone sandhi (saying bù là instead of bú là).
- Making 'la' too long; it should be a quick, sharp drop.
- Pronouncing 'la' like 'lay'.
- Failing to distinguish between the 'b' and a 'p' sound.
سطح دشواری
Characters are basic and common.
The character '辣' has many strokes but is logical.
Easy to say, but watch the tone sandhi.
Very distinct sounds.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Negation with '不'
我不去。我不辣。
Tone Sandhi for '不'
bú là (not bù là).
Adjective as Predicate
这个菜不辣。
Attributive 'de'
不辣的菜。
Emphasis with '一点也'
一点也不辣。
مثالها بر اساس سطح
这个菜不辣。
This dish is not spicy.
Simple Subject + Adjective structure.
我不吃辣。
I don't eat spicy food.
Negation of the verb 'eat' + 'spicy'.
面条不辣吗?
Are the noodles not spicy?
Question formed by adding 'ma' to the end.
这个不辣,很好吃。
This is not spicy, it's very delicious.
Two short clauses joined by a comma.
我要不辣的。
I want the non-spicy one.
Using 'de' to turn 'bula' into a noun phrase.
汤不辣。
The soup is not spicy.
Noun + Negated Adjective.
妈妈做的菜不辣。
The food Mom makes is not spicy.
Possessive 'de' used in the subject.
一点都不辣。
Not spicy at all.
Emphasis using 'yìdiǎnr dōu'.
请给我一份不辣的炒饭。
Please give me a portion of non-spicy fried rice.
Requesting a specific modified noun.
我以为这个菜不辣。
I thought this dish was not spicy.
Using 'yǐwéi' to express a mistaken belief.
这里的火锅有不辣的底料吗?
Does the hotpot here have non-spicy soup base?
Asking about existence with 'yǒu'.
他不吃辣,所以我们点了不辣的菜。
He doesn't eat spicy food, so we ordered non-spicy dishes.
Using 'suǒyǐ' to show cause and effect.
这个汤虽然红,但是不辣。
Although this soup is red, it is not spicy.
Using 'suīrán... dànshì' for contrast.
你可以做一个不辣的吗?
Can you make a non-spicy one?
Asking about possibility with 'kěyǐ'.
我喜欢不辣的中国菜。
I like non-spicy Chinese food.
Verb 'xǐhuān' + modified object.
那个绿色的菜是不辣的。
That green dish is non-spicy.
Using 'shì... de' for emphasis/categorization.
如果你不能吃辣,就点这个不辣的鸡肉。
If you can't eat spicy, then order this non-spicy chicken.
Conditional 'rúguǒ... jiù' structure.
这种辣椒看起来很辣,其实一点都不辣。
This kind of pepper looks spicy, but actually it's not spicy at all.
Contrast using 'qíshí' (actually).
即使是在四川,你也能找到不辣的特色菜。
Even in Sichuan, you can find non-spicy specialty dishes.
Using 'jíshǐ... yě' (even if/even though).
我点了不辣的,因为我胃不太舒服。
I ordered non-spicy because my stomach doesn't feel very well.
Using 'yīnwèi' to provide a reason.
这种口味比较清淡,完全不辣。
This flavor is relatively light and completely not spicy.
Using 'wánquán' (completely) for emphasis.
服务员保证说这个菜绝对不辣。
The waiter guaranteed that this dish is definitely not spicy.
Using 'juéduì' (absolutely).
我没见过不辣的麻婆豆腐。
I have never seen non-spicy Mapo Tofu.
Using 'méi jiànguò' (have never seen).
为了照顾孩子,我们只做不辣的饭菜。
In order to take care of the children, we only make non-spicy meals.
Using 'wèile' to show purpose.
尽管厨师说不辣,但我还是被辣到了。
Even though the chef said it wasn't spicy, I still found it spicy.
Concessive 'jǐnguǎn' clause.
在广东,不辣的菜肴占据了主导地位。
In Guangdong, non-spicy dishes occupy a dominant position.
Formal vocabulary: 'zhànjù' (occupy), 'zhǔdǎo' (dominant).
有些菜如果不辣,就失去了它的灵魂。
Some dishes lose their soul if they are not spicy.
Metaphorical use of 'línghún' (soul).
他强调说,不辣并不代表没有味道。
He emphasized that 'not spicy' doesn't mean 'no flavor'.
Using 'bìng bù dàibiǎo' (does not necessarily represent).
由于他过敏,他必须吃绝对不辣的食物。
Due to his allergies, he must eat food that is absolutely not spicy.
Using 'yóuyú' (due to) and 'bìxū' (must).
这种酱料的特点是香而不辣。
The characteristic of this sauce is that it's fragrant but not spicy.
Using 'ér' to connect contrasting qualities.
我不明白为什么有人觉得这个菜不辣。
I don't understand why some people think this dish is not spicy.
Complex object clause.
请务必确保这个火锅底料是不辣的。
Please make absolutely sure this hotpot base is non-spicy.
Using 'wùbì' (must/be sure to).
这种温和的口感,对于吃惯了重口味的人来说,可能显得有些不辣。
This mild taste might seem 'not spicy' (bland) to those used to heavy flavors.
Complex sentence with 'duìyú... lái shuō'.
即便是在以辣著称的地区,不辣的饮食文化也占有一席之地。
Even in regions famous for spice, non-spicy food culture holds a place.
Using 'zhùchēng' (famous for) and 'zhànyǒu yīxí zhīdì' (occupy a place).
他追求的是那种鲜美而不辣的纯粹感。
What he pursues is that sense of purity—savory but not spicy.
Using 'ér bù' for elegant contrast.
这道菜的精髓在于其细腻的调味,完全不辣却层次分明。
The essence of this dish lies in its delicate seasoning; it's not spicy at all but has distinct layers.
Using 'jīngsuǐ' (essence) and 'céngcì fēnmíng' (distinct layers).
所谓的“不辣”,在不同人的味蕾中有着截然不同的定义。
The so-called 'not spicy' has completely different definitions for different people's taste buds.
Using 'suǒwèi' (so-called) and 'jiérán bùtóng' (completely different).
如果不辣的选项能再丰富一点,这家餐厅就完美了。
If the non-spicy options were a bit more varied, this restaurant would be perfect.
Subjunctive-like 'jiù wánměi le'.
她偏爱不辣的烹饪风格,认为这更能体现食材的原汁原味。
She prefers a non-spicy cooking style, believing it better reflects the original flavor of the ingredients.
Using 'yuánzhī yuánwèi' (original flavor).
鉴于客人的口味,我们准备了一桌完全不辣的宴席。
Given the guests' tastes, we prepared a banquet that is completely non-spicy.
Using 'jiànyú' (given/in view of).
在探讨中国饮食地理时,不辣的区域通常与水稻种植带高度重合。
When discussing Chinese culinary geography, non-spicy regions often overlap significantly with rice-growing belts.
Academic register: 'gāodù chónghé' (highly overlap).
这种辣椒经过改良,其辣椒素含量极低,几乎可以称之为不辣。
This pepper has been improved to have extremely low capsaicin content, almost to the point of being called non-spicy.
Technical vocabulary: 'làjiāosù' (capsaicin).
他不屑于那种靠辛辣刺激感官的食物,转而投向不辣但隽永的淮扬菜。
He disdained food that relies on spiciness to stimulate the senses, turning instead to non-spicy but meaningful Huaiyang cuisine.
Literary register: 'bùxiè yú' (disdain), 'juànyǒng' (meaningful/lasting).
所谓的“不辣”其实是一种味觉的克制与平衡。
The so-called 'not spicy' is actually a kind of taste restraint and balance.
Philosophical tone.
在某些语境下,“不辣”甚至可以被视为一种对食材品质的自信。
In certain contexts, 'not spicy' can even be seen as a form of confidence in the quality of the ingredients.
Abstract argumentation.
尽管身处川菜馆,他依然坚持寻找那抹不辣的清甜。
Despite being in a Sichuan restaurant, he still insisted on finding that touch of non-spicy sweetness.
Poetic structure.
不辣的调味逻辑往往更强调“鲜”与“咸”的交织。
The seasoning logic of non-spicy food often emphasizes the interweaving of 'freshness' and 'saltiness'.
Theoretical discussion.
由于口味的极端分化,不辣的菜肴往往被部分食客误解为平淡无奇。
Due to the extreme polarization of tastes, non-spicy dishes are often misunderstood by some diners as being mediocre and unremarkable.
Using 'píngdàn wúqí' (mediocre/unremarkable).
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Is this spicy? No, it's not.
问:这个辣吗?答:不辣。
— Not spicy at all.
这个菜一点儿不辣。
— I want the non-spicy one.
在餐厅点餐时说:我要不辣的。
— Even if it's not spicy, it's still tasty.
虽然不辣,但是味道很好。
— Do you have any non-spicy ones?
看菜单时问服务员:有没有不辣的?
— Not spicy at all (stronger emphasis).
这种辣椒一点都不辣。
— Absolutely not spicy.
服务员说这个绝对不辣。
— Completely not spicy.
这个口味完全不辣。
— Non-spicy soup.
我要一碗不辣的汤。
— Non-spicy flavor.
我们家都喜欢不辣的口味。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'slightly spicy', which is often confused with 'not spicy' by beginners.
Means 'not salty'. Sometimes the sounds are confused in noisy restaurants.
Means 'not sweet'. Both describe a lack of a certain taste.
اصطلاحات و عبارات
— Cannot enjoy a meal without spice. (Note: This is the opposite concept, but uses 'bula' in the structure).
他是个无辣不欢的人。
Informal— Bland and tasteless; often used to describe food that is 'too' not spicy.
这菜做得清淡寡味。
Literary— Original juice and original flavor; often the goal of non-spicy cooking.
这道蒸鱼讲究原汁原味。
Neutral— All five flavors are present; implies a balance where spice isn't overwhelming.
这顿饭真是五味俱全。
Formal— To be furious (literally 'fire rising'); 'spicy' is often associated with fire/anger.
他听了这话火冒三丈。
Informal— In full swing/bustling; 'heat' metaphor.
工地上一派热火朝天的景象。
Neutral— Anxious (heart burning like fire).
他在外面等得心急如焚。
Literary— Like a fish in water; used for someone in their element (like a non-spicy eater in Guangdong).
他在新公司如鱼得水。
Neutral— Ordinary and unremarkable.
他的演讲平淡无奇。
Neutral— Tasting like wax; used for extremely bland food.
这本小说读起来味同嚼蜡。
Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both imply a lack of spice.
Bula specifically means no chili heat, while Qingdan means light, low oil, and low salt.
这个菜很清淡,完全不辣。
Used in restaurants.
Bula is a description; Mianla is a request/instruction for the chef.
请帮我免辣,我不吃辣。
Both relate to the 'heat' of Sichuan food.
Bula is no chili; Buma is no Sichuan peppercorn (numbing sensation).
这个菜不辣,但是有点麻。
Both mean not pungent.
Buxin is very formal and rarely used in speech; Bula is the standard spoken term.
口味不辛辣。
Some 'bula' peppers are called 'tian' (sweet).
Tian describes the presence of sugar; Bula describes the absence of capsaicin.
这个彩椒是甜的,不辣。
الگوهای جملهسازی
Subject + 不辣。
鱼不辣。
Subject + 不辣吗?
这个不辣吗?
我要 + 不辣的 + Noun。
我要不辣的汤。
Subject + 一点都不辣。
肉一点都不辣。
虽然...但是不辣。
虽然看起来红,但是不辣。
如果不辣,就...。
如果不辣,我就买。
并不是...而是不辣。
并不是没味,而是不辣。
所谓的...其实不辣。
所谓的特产其实不辣。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily life and travel.
-
Saying 'bù là' with a 4th tone on 'bu'.
→
bú là
Tone sandhi requires 'bu' to change to 2nd tone before another 4th tone.
-
Using 'méiyǒu là' to describe food.
→
这个菜不辣。
'Bù' is for qualities, 'méiyǒu' is for possession.
-
Putting 'bù là' after the noun without 'de'.
→
不辣的菜
When used as an adjective modifying a noun, 'de' is usually required.
-
Confusing 'bula' with 'bu xian'.
→
不辣
Ensure you are talking about spice, not saltiness.
-
Using 'bula' to mean 'not hot (temperature)'.
→
不烫 (bù tàng)
'Là' is only for spicy heat, 'tàng' is for temperature heat.
نکات
Tone Sandhi
Always remember 'bú' (2nd tone) + 'là' (4th tone). It makes your Chinese sound much more fluent.
Regional Differences
In Guangdong, 'bula' is the default. In Sichuan, 'bula' is a special request. Adjust your expectations based on where you are.
Use 'de'
When ordering a specific item, say 'bù là de' + [item]. For example: 'bù là de miàn' (non-spicy noodles).
Learn 'Qingdan'
If you want healthy, non-spicy food, 'qīngdàn' is a better word than just 'bula'.
Explain Why
If you're with Chinese friends, saying 'wǒ wèi bù hǎo' (my stomach is not good) is a common and accepted reason for ordering 'bula'.
Listen for 'Ma'
Waiters often ask 'Là ma?' (Spicy?). Your quick answer should be 'Bù là'.
Stroke Order
The character '辣' is complex. Practice the left side (辛) first, then the right side (剌).
Sharp Finish
Ensure the 'là' sound is short and sharp. If you drag it out, it might sound like a different word.
Look for Color
If a dish is red, it's probably NOT 'bula', even if someone says it is. Trust your eyes!
Allergy Check
If you have a severe allergy to chili, don't just say 'bula'. Say 'wǒ duì làjiāo guòmǐn' (I am allergic to chili).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'BOO' (bu) to the 'LAVA' (la). You are saying 'Boo!' to the spicy lava, so it's NOT spicy.
تداعی تصویری
Imagine a red chili pepper with a big 'X' through it. The 'X' is the 'Bu' and the pepper is the 'La'.
شبکه واژگان
چالش
Try to order your next three meals in Chinese using only non-spicy descriptors, even if you like spice, just to practice the phrasing.
ریشه کلمه
The term is a modern Mandarin construction combining the negation particle '不' (dating back to Oracle Bone Script) and '辣'. The character '辣' (là) contains the radical '辛' (xīn), which originally referred to a knife used for tattooing criminals, later meaning 'bitter' or 'pungent'.
معنای اصلی: Not pungent; not causing a stinging sensation on the tongue.
Sino-Tibetanبافت فرهنگی
Be polite when asking for 'bula'. Some chefs might feel their dish requires spice for the correct flavor profile.
English speakers often use 'mild' or 'not hot'. 'Bula' is the closest equivalent to 'not spicy' or 'not hot'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Restaurant Ordering
- 我不吃辣。
- 有没有不辣的菜?
- 请做成不辣的。
- 这个菜辣不辣?
Cooking at Home
- 这个辣椒不辣。
- 孩子要吃不辣的。
- 别放辣椒,不辣。
- 这样煮不辣。
Describing Regional Food
- 广东菜不辣。
- 北方菜大多不辣。
- 这种口味不辣。
- 不辣的也很好吃。
Health and Diet
- 我要吃不辣的食物。
- 医生说要吃不辣的。
- 不辣的对胃好。
- 保持饮食不辣。
Shopping for Ingredients
- 这个酱是不辣的吗?
- 我要买不辣的辣椒。
- 这种调料不辣。
- 标签上写着不辣。
شروعکنندههای مکالمه
"你喜欢吃辣的还是不辣的菜?"
"如果你去四川,你会点不辣的火锅吗?"
"你觉得哪种不辣的中国菜最好吃?"
"为什么有些菜如果不辣就不好吃了?"
"你能推荐几个不辣的中餐馆吗?"
موضوعات نگارش
写一写你第一次尝试中国菜的经历,那个菜辣吗?还是不辣?
描述你最喜欢的一道不辣的菜,它的味道是怎么样的?
讨论一下你对“辣”和“不辣”的耐受度。你小时候喜欢吃辣吗?
如果你要为一个不喜欢吃辣的朋友准备一顿中国晚餐,你会做什么?
想象你在一个非常辣的城市旅游,你会如何寻找不辣的食物?
سوالات متداول
10 سوالYes, in standard Mandarin, when 'bu' precedes a fourth-tone word like 'la', it always changes to the second tone 'bú'. This is a mandatory tone sandhi rule.
It is grammatically incorrect to use 'méiyǒu' to describe the quality of a dish being spicy. Use 'bù là' instead. 'Méiyǒu là' would literally mean 'there is no spice', but it's not natural.
This happens often in regions like Sichuan. You can clarify by saying 'Wánquán bù là' (completely not spicy) or 'Yìdiǎnr là dōu bùyào' (don't want any spice at all).
Yes, it is a neutral and polite way to express a preference. You can add 'qǐng' (please) to be more formal: 'Qǐng bù yào là' (Please don't make it spicy).
The closest word to 'mild' is 'wēilà' (slightly spicy) or 'qīngdàn' (light/mild flavor).
In modern usage, mostly yes. However, it can also describe the sting of raw garlic, ginger, or mustard, though 'bula' is usually about chilies.
Not really. 'Là' can describe a 'hot' person (slang), so 'bula' might jokingly mean they aren't 'hot', but it's not common.
The direct opposite is 'hěn là' (very spicy) or just 'là' (spicy).
Only if the drink is something like a ginger tea or a spicy cocktail. Generally, it's for food.
No, 'bula' only refers to the heat. A dish can be very salty, sour, or sweet and still be 'bula'.
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate to Chinese: 'This dish is not spicy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'I want non-spicy fried rice.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'Is it spicy or not spicy?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'It's not spicy at all.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the pinyin for '不辣' with tone marks.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'Please make it non-spicy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'I don't eat spicy food because my stomach hurts.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'Although it's red, it's not spicy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'There are no non-spicy dishes here.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'I prefer non-spicy flavors.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'The soup you made is not spicy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'Are there non-spicy peppers?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'The waiter said it was not spicy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'This sauce is fragrant but not spicy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'I only eat non-spicy food.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'Is your noodles spicy?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'He said this is definitely not spicy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'I thought it was not spicy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'Do you want it spicy or not?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'This is a non-spicy recipe.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'It is not spicy' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a waiter 'Is this spicy?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a friend 'I don't eat spicy food.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Order 'non-spicy noodles' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Not spicy at all' with emphasis.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Do you have non-spicy dishes?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please don't put chili, I want it not spicy.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain 'I want non-spicy because my stomach is bad.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This soup is red but not spicy.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell the chef 'Make it definitely not spicy.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I thought it was spicy, but it's not.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Is the hotpot base non-spicy?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'My mom's cooking is not spicy.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I like light and non-spicy food.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This pepper is sweet, not spicy.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Which one is not spicy?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's fragrant but not spicy.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want to try the non-spicy specialty.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't worry, it's not spicy.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I can't eat spicy at all.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Transcript: '老板,这碗面不要辣。' What did the customer say?
Transcript: '这个菜一点都不辣,你放心。' What is the speaker doing?
Transcript: '我不吃辣,有没有清淡一点的?' What does the speaker prefer?
Transcript: '虽然看起来红,但是真的不辣。' What is the contrast?
Transcript: '我们要一个鸳鸯锅,一半辣,一半不辣。' What kind of hotpot do they want?
Transcript: '这个辣椒不辣,是甜的。' What is the pepper's taste?
Transcript: '因为孩子在,所以我们要不辣的。' Why do they want non-spicy?
Transcript: '服务员,请确保这个菜绝对不辣。' What is the key instruction?
Transcript: '我以为不辣,结果被辣到了。' Did the speaker find it spicy?
Transcript: '这里的广东菜都是不辣的。' Where is the food from?
Transcript: '这种口味完全不辣,你可以试试。' Is it a recommendation?
Transcript: '免辣的炒饭一份,谢谢。' What was ordered?
Transcript: '这个酱香而不辣,很有名。' Why is the sauce famous?
Transcript: '你不吃辣吗?那点这个吧。' What is the speaker suggesting?
Transcript: '其实这种辣椒一点都不辣。' What is the truth about the pepper?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase '不辣' (bù là) is a vital tool for any traveler or learner in China to communicate food preferences. Remember to pronounce it as 'bú là' due to tone sandhi, and use it with 'de' (不辣的) when modifying a noun like 'dish' or 'noodles'.
- Means 'not spicy' in Chinese.
- Essential for ordering food in China.
- Follows standard negation rules (bù + adjective).
- Requires tone sandhi (pronounced as 'bú là').
Tone Sandhi
Always remember 'bú' (2nd tone) + 'là' (4th tone). It makes your Chinese sound much more fluent.
Regional Differences
In Guangdong, 'bula' is the default. In Sichuan, 'bula' is a special request. Adjust your expectations based on where you are.
Use 'de'
When ordering a specific item, say 'bù là de' + [item]. For example: 'bù là de miàn' (non-spicy noodles).
Learn 'Qingdan'
If you want healthy, non-spicy food, 'qīngdàn' is a better word than just 'bula'.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر food
一两
B1Fifty grams; a Chinese unit of weight (approx. 50g).
一斤
B1Half a kilogram; a Chinese unit of weight (approx. 500g).
一袋
B1A bag of.
少一点儿
A2کمی کمتر؛ اندکی کمتر. برای درخواست مقدار یا درجه کمتر استفاده می شود. (مثال: من شکر کمتری در قهوه ام می خواهم.)
多一点儿
A2کمی بیشتر. برای درخواست مقدار اضافی ناچیز یا مقایسه دو چیز با تفاوت اندک استفاده میشود.
一口
B1A mouthful; a bite; a small amount (of food or drink).
一瓶
B1یک بطری از.
一碗
B1یک کاسه...
一盒
B1یک جعبه از. به عنوان مثال، یک جعبه شکلات.
一杯
B1یک فنجان. 'من یک فنجان چای میخواهم.'