At the A1 level, '不辣' (bù là) is one of the first descriptive phrases you learn for food. It consists of '不' (not) and '辣' (spicy). You use it in very simple sentences like '这个不辣' (This is not spicy) or '我不吃辣' (I don't eat spicy food). It is essential for basic survival in a Chinese-speaking environment, especially when ordering food. At this stage, you focus on the literal meaning and the basic subject-adjective sentence structure. You also learn that 'bu' changes its tone when followed by 'la'.
At the A2 level, you begin to use '不辣' in more complex scenarios, such as modifying nouns. You might say '我要一个不辣的菜' (I want a non-spicy dish). You also start to understand the concept of '一点也不辣' (not spicy at all) to emphasize your preference. At this level, you can handle restaurant interactions where you compare different dishes, saying '这个菜很辣,那个菜不辣' (This dish is very spicy, that dish is not spicy). You are becoming more aware of the tone sandhi (bú là) and using it correctly in speech.
By B1, you use '不辣' to discuss preferences and cultural differences. You might explain why you prefer non-spicy food, perhaps for health reasons or personal taste. You start to use related words like '清淡' (light/bland) to provide more detail. You can also use '不辣' in conditional sentences, such as '如果不辣,我就吃' (If it's not spicy, I will eat it). You understand the social nuance of asking for 'bula' in a region famous for spice and how to do so politely using 'qǐng' (please).
At the B2 level, you understand the nuances of '不辣' within various Chinese regional cuisines. You can discuss the 'Sichuan lie' (where locals say it's not spicy but it actually is) and use the term in more abstract or metaphorical ways. You might use it in a debate about the best types of food or when describing the flavor profiles of complex dishes. Your grammar is more flexible, and you can use 'bula' in passive constructions or as part of more sophisticated rhetorical questions.
At the C1 level, you are comfortable with the idiomatic and literary uses of '辣' and its negation. You might use '不辣' to describe a person's character or a piece of writing that lacks 'bite' or 'pungency' (though this is less common than the literal sense). You can discuss the history of the chili pepper in China and how the concept of 'bula' has evolved. You use the term with perfect tone sandhi and can distinguish between 'miǎn là', 'bù là', and 'wú là' in formal and informal contexts.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the word's usage in all contexts, including culinary criticism, historical texts, and regional dialects. You can appreciate the subtle irony when 'bula' is used in a humorous context in Chinese media. You might even use the term in a professional culinary setting to describe the chemical absence of capsaicin or in a linguistic study of negation patterns in Sinitic languages. Your usage is indistinguishable from that of a highly educated native speaker.

不辣 30초 만에

  • Means 'not spicy' in Chinese.
  • Essential for ordering food in China.
  • Follows standard negation rules (bù + adjective).
  • Requires tone sandhi (pronounced as 'bú là').

The term 不辣 (bù là) is a fundamental survival phrase for anyone navigating the diverse and often fiery landscape of Chinese cuisine. At its core, it is a simple negation: (not) combined with (spicy or pungent). However, its importance in a cultural context cannot be overstated. In regions like Sichuan, Hunan, or Guizhou, where chili peppers are a staple, 'not spicy' is an essential descriptor for those who cannot tolerate high levels of capsaicin. It is used to describe dishes, sauces, or entire cuisines that lack the 'heat' typically associated with Asian cooking.

Literal Breakdown
不 (bù) means 'no' or 'not', and 辣 (là) means 'spicy'. Together, they form an adjective phrase.
Culinary Significance
In China, 'not spicy' doesn't just mean the absence of chili; it often implies a flavor profile that is 'qingdan' (light or mild), focusing on the natural taste of the ingredients.

这个菜一点儿也不辣,你可以放心吃。(This dish isn't spicy at all; you can eat it without worry.)

When you visit a restaurant in China, specifically in the south like Guangdong or Fujian, most dishes are naturally 'bula'. However, in a Sichuan hotpot restaurant, 'bula' usually refers to the 'clear soup' (qing tang) side of the pot. It's a word used for clarification, preference, and sometimes health reasons. People with stomach issues or those who are 'shanghuo' (having internal heat) will specifically request 'bula' food to maintain balance in their bodies.

我点了不辣的火锅底料。(I ordered the non-spicy hotpot soup base.)

Using 不辣 (bù là) is grammatically straightforward because it functions as an adjective phrase. In Mandarin, adjectives often follow the subject directly or are linked by the adverb 'hen' (very), but when negated, 'bu' replaces 'hen'. Therefore, to say 'It is not spicy,' you simply say 'Tā bù là.' You don't need the verb 'to be' (shì) in most cases unless you are emphasizing a specific category or type of food.

Basic Structure
Subject + 不辣. (Example: Zhège miàn bù là - These noodles are not spicy.)
As a Modifier
不辣的 + Noun. (Example: Bù là de cài - Non-spicy food.)

有没有不辣的面条?(Are there any non-spicy noodles?)

You can also add intensifiers like 'yìdiǎnr dōu' (not even a little bit) to emphasize the lack of heat. This is very common when someone is skeptical about a dish's spiciness. For example, 'Zhège cài yìdiǎnr dōu bù là.' This structure is very useful for confirming with a waiter if a dish is safe for someone who strictly avoids chili. Another common pattern is 'Bù là, hěn hǎochī,' which reassures someone that despite the lack of spice, the food is still flavorful.

你说不辣,但我觉得还是有一点点辣。(You said it wasn't spicy, but I think it's still a little bit spicy.)

You will hear 不辣 (bù là) most frequently in dining environments. From street food stalls in Beijing to high-end restaurants in Shanghai, the question of spiciness is central to the ordering process. In a 'Málàtàng' (spicy numb soup) shop, the vendor will almost always ask you 'Yào là ma?' (Do you want it spicy?), to which you can respond 'Bù là' or 'Wēi là' (slightly spicy).

At the Market
When buying peppers, you might ask 'Zhège là bù là?' (Is this spicy?) and the seller might reply 'Zhège bù là, hěn tián' (This isn't spicy, it's very sweet).

老板,我要一份不辣的炒饭。(Boss, I want a portion of non-spicy fried rice.)

In family settings, parents often use 'bula' when preparing food for children. You might hear a mother say 'Zhège bù là, kěyǐ gěi hàizi chī' (This isn't spicy, it can be given to the child). It's also a common topic of conversation when discussing regional differences. A person from Guangdong might say 'Wǒmen nánfāng cài bǐjiào qīngdàn, dàduōshù dōu bù là' (Our southern dishes are lighter, most are not spicy). Conversely, a Sichuan person might use 'bula' ironically or to describe a dish that failed to meet their expectations of heat.

One of the most common mistakes learners make with 不辣 (bù là) is the tone of 'bù'. In Mandarin, 'bù' is normally 4th tone, but it changes to 2nd tone when followed by another 4th tone word. Since 'là' is 4th tone, 'bù' must be pronounced as bú là (2nd tone). Many beginners forget this sandhi rule and struggle with the flow of the sentence.

Tone Sandhi
Remember to say 'bú là' instead of 'bù là' in spoken conversation to sound more natural.
Word Order
Don't say 'là bù' like you might in English ('spicy not'). The negation 'bù' must always come before the adjective.

Incorrect: 这个菜辣不。 Correct: 这个菜不辣。(This dish is not spicy.)

Another mistake is confusing 'bù là' with 'méiyǒu là'. While 'méiyǒu' means 'don't have', in the context of taste, we use 'bù' to describe a quality. You wouldn't say 'this dish doesn't have spicy,' you say 'this dish is not spicy.' Also, be careful with 'bula' and 'bu xian' (not salty). If you are at a restaurant and the food is bland, you might want to say it's 'not salty' or 'needs more flavor,' but saying 'bula' only addresses the heat level.

While 不辣 (bù là) is the most direct way to say 'not spicy', there are several alternatives depending on the nuance you want to convey. For instance, if you want something that is specifically mild and healthy, you might use the word 清淡 (qīngdàn). This refers to food that is light, not oily, and not heavily seasoned, which usually includes being not spicy.

清淡 (qīngdàn)
Light, mild, or bland. Often used for health-conscious ordering.
微辣 (wēilà)
Slightly spicy. A good middle ground if 'bula' is too boring.
免辣 (miǎn là)
Literally 'exempt from spicy'. This is a more formal way used in kitchens or on apps to request a dish be made without chili.

If you are describing a person's eating habits, you would say 'Wǒ bù chī là' (I don't eat spicy food) rather than just 'Wǒ bù là' (which would weirdly mean 'I am not spicy'). Understanding these distinctions helps you sound more like a native speaker. In the context of peppers themselves, you might hear 'tián jiāo' (sweet pepper/bell pepper) to indicate a variety that is naturally 'bula'.

How Formal Is It?

재미있는 사실

Chili peppers aren't native to China; they arrived in the 16th century. Before that, '辣' referred to the pungency of ginger, garlic, or peppercorns. So '不辣' has changed its target flavor over centuries!

발음 가이드

UK /buː lɑː/
US /bu lɑ/
The stress is slightly more on the second syllable '辣' to emphasize the quality being negated.
라임이 맞는 단어
bù pà (not afraid) bù dà (not big) tǔ bā (clay eight) kǔ guā (bitter melon - partial rhyme) shū jià (bookshelf) zhǔ fǎ (cooking method) hú bā (burnt) lù bā (road eight)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'bu' with a flat tone.
  • Forgetting the tone sandhi (saying bù là instead of bú là).
  • Making 'la' too long; it should be a quick, sharp drop.
  • Pronouncing 'la' like 'lay'.
  • Failing to distinguish between the 'b' and a 'p' sound.

난이도

독해 1/5

Characters are basic and common.

쓰기 2/5

The character '辣' has many strokes but is logical.

말하기 2/5

Easy to say, but watch the tone sandhi.

듣기 1/5

Very distinct sounds.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

다음에 배울 것

微辣 清淡

고급

辛辣 麻辣 重口味 原汁原味

알아야 할 문법

Negation with '不'

我不去。我不辣。

Tone Sandhi for '不'

bú là (not bù là).

Adjective as Predicate

这个菜不辣。

Attributive 'de'

不辣的菜。

Emphasis with '一点也'

一点也不辣。

수준별 예문

1

这个菜不辣。

This dish is not spicy.

Simple Subject + Adjective structure.

2

我不吃辣。

I don't eat spicy food.

Negation of the verb 'eat' + 'spicy'.

3

面条不辣吗?

Are the noodles not spicy?

Question formed by adding 'ma' to the end.

4

这个不辣,很好吃。

This is not spicy, it's very delicious.

Two short clauses joined by a comma.

5

我要不辣的。

I want the non-spicy one.

Using 'de' to turn 'bula' into a noun phrase.

6

汤不辣。

The soup is not spicy.

Noun + Negated Adjective.

7

妈妈做的菜不辣。

The food Mom makes is not spicy.

Possessive 'de' used in the subject.

8

一点都不辣。

Not spicy at all.

Emphasis using 'yìdiǎnr dōu'.

1

请给我一份不辣的炒饭。

Please give me a portion of non-spicy fried rice.

Requesting a specific modified noun.

2

我以为这个菜不辣。

I thought this dish was not spicy.

Using 'yǐwéi' to express a mistaken belief.

3

这里的火锅有不辣的底料吗?

Does the hotpot here have non-spicy soup base?

Asking about existence with 'yǒu'.

4

他不吃辣,所以我们点了不辣的菜。

He doesn't eat spicy food, so we ordered non-spicy dishes.

Using 'suǒyǐ' to show cause and effect.

5

这个汤虽然红,但是不辣。

Although this soup is red, it is not spicy.

Using 'suīrán... dànshì' for contrast.

6

你可以做一个不辣的吗?

Can you make a non-spicy one?

Asking about possibility with 'kěyǐ'.

7

我喜欢不辣的中国菜。

I like non-spicy Chinese food.

Verb 'xǐhuān' + modified object.

8

那个绿色的菜是不辣的。

That green dish is non-spicy.

Using 'shì... de' for emphasis/categorization.

1

如果你不能吃辣,就点这个不辣的鸡肉。

If you can't eat spicy, then order this non-spicy chicken.

Conditional 'rúguǒ... jiù' structure.

2

这种辣椒看起来很辣,其实一点都不辣。

This kind of pepper looks spicy, but actually it's not spicy at all.

Contrast using 'qíshí' (actually).

3

即使是在四川,你也能找到不辣的特色菜。

Even in Sichuan, you can find non-spicy specialty dishes.

Using 'jíshǐ... yě' (even if/even though).

4

我点了不辣的,因为我胃不太舒服。

I ordered non-spicy because my stomach doesn't feel very well.

Using 'yīnwèi' to provide a reason.

5

这种口味比较清淡,完全不辣。

This flavor is relatively light and completely not spicy.

Using 'wánquán' (completely) for emphasis.

6

服务员保证说这个菜绝对不辣。

The waiter guaranteed that this dish is definitely not spicy.

Using 'juéduì' (absolutely).

7

我没见过不辣的麻婆豆腐。

I have never seen non-spicy Mapo Tofu.

Using 'méi jiànguò' (have never seen).

8

为了照顾孩子,我们只做不辣的饭菜。

In order to take care of the children, we only make non-spicy meals.

Using 'wèile' to show purpose.

1

尽管厨师说不辣,但我还是被辣到了。

Even though the chef said it wasn't spicy, I still found it spicy.

Concessive 'jǐnguǎn' clause.

2

在广东,不辣的菜肴占据了主导地位。

In Guangdong, non-spicy dishes occupy a dominant position.

Formal vocabulary: 'zhànjù' (occupy), 'zhǔdǎo' (dominant).

3

有些菜如果不辣,就失去了它的灵魂。

Some dishes lose their soul if they are not spicy.

Metaphorical use of 'línghún' (soul).

4

他强调说,不辣并不代表没有味道。

He emphasized that 'not spicy' doesn't mean 'no flavor'.

Using 'bìng bù dàibiǎo' (does not necessarily represent).

5

由于他过敏,他必须吃绝对不辣的食物。

Due to his allergies, he must eat food that is absolutely not spicy.

Using 'yóuyú' (due to) and 'bìxū' (must).

6

这种酱料的特点是香而不辣。

The characteristic of this sauce is that it's fragrant but not spicy.

Using 'ér' to connect contrasting qualities.

7

我不明白为什么有人觉得这个菜不辣。

I don't understand why some people think this dish is not spicy.

Complex object clause.

8

请务必确保这个火锅底料是不辣的。

Please make absolutely sure this hotpot base is non-spicy.

Using 'wùbì' (must/be sure to).

1

这种温和的口感,对于吃惯了重口味的人来说,可能显得有些不辣。

This mild taste might seem 'not spicy' (bland) to those used to heavy flavors.

Complex sentence with 'duìyú... lái shuō'.

2

即便是在以辣著称的地区,不辣的饮食文化也占有一席之地。

Even in regions famous for spice, non-spicy food culture holds a place.

Using 'zhùchēng' (famous for) and 'zhànyǒu yīxí zhīdì' (occupy a place).

3

他追求的是那种鲜美而不辣的纯粹感。

What he pursues is that sense of purity—savory but not spicy.

Using 'ér bù' for elegant contrast.

4

这道菜的精髓在于其细腻的调味,完全不辣却层次分明。

The essence of this dish lies in its delicate seasoning; it's not spicy at all but has distinct layers.

Using 'jīngsuǐ' (essence) and 'céngcì fēnmíng' (distinct layers).

5

所谓的“不辣”,在不同人的味蕾中有着截然不同的定义。

The so-called 'not spicy' has completely different definitions for different people's taste buds.

Using 'suǒwèi' (so-called) and 'jiérán bùtóng' (completely different).

6

如果不辣的选项能再丰富一点,这家餐厅就完美了。

If the non-spicy options were a bit more varied, this restaurant would be perfect.

Subjunctive-like 'jiù wánměi le'.

7

她偏爱不辣的烹饪风格,认为这更能体现食材的原汁原味。

She prefers a non-spicy cooking style, believing it better reflects the original flavor of the ingredients.

Using 'yuánzhī yuánwèi' (original flavor).

8

鉴于客人的口味,我们准备了一桌完全不辣的宴席。

Given the guests' tastes, we prepared a banquet that is completely non-spicy.

Using 'jiànyú' (given/in view of).

1

在探讨中国饮食地理时,不辣的区域通常与水稻种植带高度重合。

When discussing Chinese culinary geography, non-spicy regions often overlap significantly with rice-growing belts.

Academic register: 'gāodù chónghé' (highly overlap).

2

这种辣椒经过改良,其辣椒素含量极低,几乎可以称之为不辣。

This pepper has been improved to have extremely low capsaicin content, almost to the point of being called non-spicy.

Technical vocabulary: 'làjiāosù' (capsaicin).

3

他不屑于那种靠辛辣刺激感官的食物,转而投向不辣但隽永的淮扬菜。

He disdained food that relies on spiciness to stimulate the senses, turning instead to non-spicy but meaningful Huaiyang cuisine.

Literary register: 'bùxiè yú' (disdain), 'juànyǒng' (meaningful/lasting).

4

所谓的“不辣”其实是一种味觉的克制与平衡。

The so-called 'not spicy' is actually a kind of taste restraint and balance.

Philosophical tone.

5

在某些语境下,“不辣”甚至可以被视为一种对食材品质的自信。

In certain contexts, 'not spicy' can even be seen as a form of confidence in the quality of the ingredients.

Abstract argumentation.

6

尽管身处川菜馆,他依然坚持寻找那抹不辣的清甜。

Despite being in a Sichuan restaurant, he still insisted on finding that touch of non-spicy sweetness.

Poetic structure.

7

不辣的调味逻辑往往更强调“鲜”与“咸”的交织。

The seasoning logic of non-spicy food often emphasizes the interweaving of 'freshness' and 'saltiness'.

Theoretical discussion.

8

由于口味的极端分化,不辣的菜肴往往被部分食客误解为平淡无奇。

Due to the extreme polarization of tastes, non-spicy dishes are often misunderstood by some diners as being mediocre and unremarkable.

Using 'píngdàn wúqí' (mediocre/unremarkable).

동의어

清淡 免辣 无辣 不辛辣 原味 不麻 温和

반의어

辛辣 麻辣 重口味

자주 쓰는 조합

一点都不辣
完全不辣
不辣的菜
竟然不辣
真的不辣
做成不辣的
不辣的底料
口味不辣
看起来不辣
绝对不辣

자주 쓰는 구문

这个辣吗?不辣。

— Is this spicy? No, it's not.

问:这个辣吗?答:不辣。

一点儿不辣

— Not spicy at all.

这个菜一点儿不辣。

我要不辣的

— I want the non-spicy one.

在餐厅点餐时说:我要不辣的。

不辣也好吃

— Even if it's not spicy, it's still tasty.

虽然不辣,但是味道很好。

有没有不辣的?

— Do you have any non-spicy ones?

看菜单时问服务员:有没有不辣的?

一点都不辣

— Not spicy at all (stronger emphasis).

这种辣椒一点都不辣。

绝对不辣

— Absolutely not spicy.

服务员说这个绝对不辣。

完全不辣

— Completely not spicy.

这个口味完全不辣。

不辣的汤

— Non-spicy soup.

我要一碗不辣的汤。

不辣的口味

— Non-spicy flavor.

我们家都喜欢不辣的口味。

자주 혼동되는 단어

不辣 vs 微辣

Means 'slightly spicy', which is often confused with 'not spicy' by beginners.

不辣 vs 不咸

Means 'not salty'. Sometimes the sounds are confused in noisy restaurants.

不辣 vs 不甜

Means 'not sweet'. Both describe a lack of a certain taste.

관용어 및 표현

"不辣不欢"

— Cannot enjoy a meal without spice. (Note: This is the opposite concept, but uses 'bula' in the structure).

他是个无辣不欢的人。

Informal
"清淡寡味"

— Bland and tasteless; often used to describe food that is 'too' not spicy.

这菜做得清淡寡味。

Literary
"原汁原味"

— Original juice and original flavor; often the goal of non-spicy cooking.

这道蒸鱼讲究原汁原味。

Neutral
"五味俱全"

— All five flavors are present; implies a balance where spice isn't overwhelming.

这顿饭真是五味俱全。

Formal
"火冒三丈"

— To be furious (literally 'fire rising'); 'spicy' is often associated with fire/anger.

他听了这话火冒三丈。

Informal
"热火朝天"

— In full swing/bustling; 'heat' metaphor.

工地上一派热火朝天的景象。

Neutral
"心急如焚"

— Anxious (heart burning like fire).

他在外面等得心急如焚。

Literary
"如鱼得水"

— Like a fish in water; used for someone in their element (like a non-spicy eater in Guangdong).

他在新公司如鱼得水。

Neutral
"平淡无奇"

— Ordinary and unremarkable.

他的演讲平淡无奇。

Neutral
"味同嚼蜡"

— Tasting like wax; used for extremely bland food.

这本小说读起来味同嚼蜡。

Literary

혼동하기 쉬운

不辣 vs 清淡

Both imply a lack of spice.

Bula specifically means no chili heat, while Qingdan means light, low oil, and low salt.

这个菜很清淡,完全不辣。

不辣 vs 免辣

Used in restaurants.

Bula is a description; Mianla is a request/instruction for the chef.

请帮我免辣,我不吃辣。

不辣 vs 不麻

Both relate to the 'heat' of Sichuan food.

Bula is no chili; Buma is no Sichuan peppercorn (numbing sensation).

这个菜不辣,但是有点麻。

不辣 vs 不辛

Both mean not pungent.

Buxin is very formal and rarely used in speech; Bula is the standard spoken term.

口味不辛辣。

不辣 vs

Some 'bula' peppers are called 'tian' (sweet).

Tian describes the presence of sugar; Bula describes the absence of capsaicin.

这个彩椒是甜的,不辣。

문장 패턴

A1

Subject + 不辣。

鱼不辣。

A1

Subject + 不辣吗?

这个不辣吗?

A2

我要 + 不辣的 + Noun。

我要不辣的汤。

A2

Subject + 一点都不辣。

肉一点都不辣。

B1

虽然...但是不辣。

虽然看起来红,但是不辣。

B1

如果不辣,就...。

如果不辣,我就买。

B2

并不是...而是不辣。

并不是没味,而是不辣。

C1

所谓的...其实不辣。

所谓的特产其实不辣。

어휘 가족

명사

辣椒 (làjiāo - chili pepper)
辣妹 (làmèi - spicy girl/hot girl)
辣度 (làdù - spice level)

동사

辣 (là - to sting/to be spicy)
辣手 (làshǒu - to be ruthless/to sting the hand)

형용사

辣 (là - spicy)
辛辣 (xīnlà - pungent)
火辣 (huǒlà - burning hot)

관련

甜 (tián - sweet)
酸 (suān - sour)
苦 (kǔ - bitter)
咸 (xián - salty)
麻 (má - numbing)

사용법

frequency

Extremely high in daily life and travel.

자주 하는 실수
  • Saying 'bù là' with a 4th tone on 'bu'. bú là

    Tone sandhi requires 'bu' to change to 2nd tone before another 4th tone.

  • Using 'méiyǒu là' to describe food. 这个菜不辣。

    'Bù' is for qualities, 'méiyǒu' is for possession.

  • Putting 'bù là' after the noun without 'de'. 不辣的菜

    When used as an adjective modifying a noun, 'de' is usually required.

  • Confusing 'bula' with 'bu xian'. 不辣

    Ensure you are talking about spice, not saltiness.

  • Using 'bula' to mean 'not hot (temperature)'. 不烫 (bù tàng)

    'Là' is only for spicy heat, 'tàng' is for temperature heat.

Tone Sandhi

Always remember 'bú' (2nd tone) + 'là' (4th tone). It makes your Chinese sound much more fluent.

Regional Differences

In Guangdong, 'bula' is the default. In Sichuan, 'bula' is a special request. Adjust your expectations based on where you are.

Use 'de'

When ordering a specific item, say 'bù là de' + [item]. For example: 'bù là de miàn' (non-spicy noodles).

Learn 'Qingdan'

If you want healthy, non-spicy food, 'qīngdàn' is a better word than just 'bula'.

Explain Why

If you're with Chinese friends, saying 'wǒ wèi bù hǎo' (my stomach is not good) is a common and accepted reason for ordering 'bula'.

Listen for 'Ma'

Waiters often ask 'Là ma?' (Spicy?). Your quick answer should be 'Bù là'.

Stroke Order

The character '辣' is complex. Practice the left side (辛) first, then the right side (剌).

Sharp Finish

Ensure the 'là' sound is short and sharp. If you drag it out, it might sound like a different word.

Look for Color

If a dish is red, it's probably NOT 'bula', even if someone says it is. Trust your eyes!

Allergy Check

If you have a severe allergy to chili, don't just say 'bula'. Say 'wǒ duì làjiāo guòmǐn' (I am allergic to chili).

암기하기

기억법

Think of a 'BOO' (bu) to the 'LAVA' (la). You are saying 'Boo!' to the spicy lava, so it's NOT spicy.

시각적 연상

Imagine a red chili pepper with a big 'X' through it. The 'X' is the 'Bu' and the pepper is the 'La'.

Word Web

不辣 清淡 免辣 微辣 中辣 特辣 变态辣 麻辣

챌린지

Try to order your next three meals in Chinese using only non-spicy descriptors, even if you like spice, just to practice the phrasing.

어원

The term is a modern Mandarin construction combining the negation particle '不' (dating back to Oracle Bone Script) and '辣'. The character '辣' (là) contains the radical '辛' (xīn), which originally referred to a knife used for tattooing criminals, later meaning 'bitter' or 'pungent'.

원래 의미: Not pungent; not causing a stinging sensation on the tongue.

Sino-Tibetan

문화적 맥락

Be polite when asking for 'bula'. Some chefs might feel their dish requires spice for the correct flavor profile.

English speakers often use 'mild' or 'not hot'. 'Bula' is the closest equivalent to 'not spicy' or 'not hot'.

The 'Clear Soup' (Qing Tang) hotpot is the ultimate 'bula' icon. Guangdong Dim Sum is the king of 'bula' cuisine. The 'Sichuan lie' is a famous internet meme about locals saying food is 'bula'.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Restaurant Ordering

  • 我不吃辣。
  • 有没有不辣的菜?
  • 请做成不辣的。
  • 这个菜辣不辣?

Cooking at Home

  • 这个辣椒不辣。
  • 孩子要吃不辣的。
  • 别放辣椒,不辣。
  • 这样煮不辣。

Describing Regional Food

  • 广东菜不辣。
  • 北方菜大多不辣。
  • 这种口味不辣。
  • 不辣的也很好吃。

Health and Diet

  • 我要吃不辣的食物。
  • 医生说要吃不辣的。
  • 不辣的对胃好。
  • 保持饮食不辣。

Shopping for Ingredients

  • 这个酱是不辣的吗?
  • 我要买不辣的辣椒。
  • 这种调料不辣。
  • 标签上写着不辣。

대화 시작하기

"你喜欢吃辣的还是不辣的菜?"

"如果你去四川,你会点不辣的火锅吗?"

"你觉得哪种不辣的中国菜最好吃?"

"为什么有些菜如果不辣就不好吃了?"

"你能推荐几个不辣的中餐馆吗?"

일기 주제

写一写你第一次尝试中国菜的经历,那个菜辣吗?还是不辣?

描述你最喜欢的一道不辣的菜,它的味道是怎么样的?

讨论一下你对“辣”和“不辣”的耐受度。你小时候喜欢吃辣吗?

如果你要为一个不喜欢吃辣的朋友准备一顿中国晚餐,你会做什么?

想象你在一个非常辣的城市旅游,你会如何寻找不辣的食物?

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, in standard Mandarin, when 'bu' precedes a fourth-tone word like 'la', it always changes to the second tone 'bú'. This is a mandatory tone sandhi rule.

It is grammatically incorrect to use 'méiyǒu' to describe the quality of a dish being spicy. Use 'bù là' instead. 'Méiyǒu là' would literally mean 'there is no spice', but it's not natural.

This happens often in regions like Sichuan. You can clarify by saying 'Wánquán bù là' (completely not spicy) or 'Yìdiǎnr là dōu bùyào' (don't want any spice at all).

Yes, it is a neutral and polite way to express a preference. You can add 'qǐng' (please) to be more formal: 'Qǐng bù yào là' (Please don't make it spicy).

The closest word to 'mild' is 'wēilà' (slightly spicy) or 'qīngdàn' (light/mild flavor).

In modern usage, mostly yes. However, it can also describe the sting of raw garlic, ginger, or mustard, though 'bula' is usually about chilies.

Not really. 'Là' can describe a 'hot' person (slang), so 'bula' might jokingly mean they aren't 'hot', but it's not common.

The direct opposite is 'hěn là' (very spicy) or just 'là' (spicy).

Only if the drink is something like a ginger tea or a spicy cocktail. Generally, it's for food.

No, 'bula' only refers to the heat. A dish can be very salty, sour, or sweet and still be 'bula'.

셀프 테스트 200 질문

writing

Translate to Chinese: 'This dish is not spicy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'I want non-spicy fried rice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'Is it spicy or not spicy?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'It's not spicy at all.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the pinyin for '不辣' with tone marks.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'Please make it non-spicy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'I don't eat spicy food because my stomach hurts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'Although it's red, it's not spicy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'There are no non-spicy dishes here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'I prefer non-spicy flavors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'The soup you made is not spicy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'Are there non-spicy peppers?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'The waiter said it was not spicy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'This sauce is fragrant but not spicy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'I only eat non-spicy food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'Is your noodles spicy?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'He said this is definitely not spicy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'I thought it was not spicy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'Do you want it spicy or not?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Chinese: 'This is a non-spicy recipe.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It is not spicy' in Chinese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a waiter 'Is this spicy?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a friend 'I don't eat spicy food.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Order 'non-spicy noodles' in Chinese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Not spicy at all' with emphasis.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Do you have non-spicy dishes?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Please don't put chili, I want it not spicy.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain 'I want non-spicy because my stomach is bad.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This soup is red but not spicy.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell the chef 'Make it definitely not spicy.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I thought it was spicy, but it's not.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Is the hotpot base non-spicy?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My mom's cooking is not spicy.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I like light and non-spicy food.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This pepper is sweet, not spicy.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Which one is not spicy?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It's fragrant but not spicy.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I want to try the non-spicy specialty.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't worry, it's not spicy.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I can't eat spicy at all.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: '老板,这碗面不要辣。' What did the customer say?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: '这个菜一点都不辣,你放心。' What is the speaker doing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: '我不吃辣,有没有清淡一点的?' What does the speaker prefer?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: '虽然看起来红,但是真的不辣。' What is the contrast?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: '我们要一个鸳鸯锅,一半辣,一半不辣。' What kind of hotpot do they want?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: '这个辣椒不辣,是甜的。' What is the pepper's taste?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: '因为孩子在,所以我们要不辣的。' Why do they want non-spicy?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: '服务员,请确保这个菜绝对不辣。' What is the key instruction?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: '我以为不辣,结果被辣到了。' Did the speaker find it spicy?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: '这里的广东菜都是不辣的。' Where is the food from?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: '这种口味完全不辣,你可以试试。' Is it a recommendation?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: '免辣的炒饭一份,谢谢。' What was ordered?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: '这个酱香而不辣,很有名。' Why is the sauce famous?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: '你不吃辣吗?那点这个吧。' What is the speaker suggesting?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: '其实这种辣椒一点都不辣。' What is the truth about the pepper?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!