A1 Collocation Neutre 4 min de lecture

يبدأ مشروعاً

ybda mshroaaa

Start a project

Littéralement: {"\u064a\u0628\u062f\u0623":"starts","\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639\u0627\u064b":"a project"}

Use يبدأ مشروعاً to talk about the exciting moment of starting any new, planned endeavor.

En 15 secondes

  • Initiate a new undertaking or task.
  • Used for beginnings of projects, big or small.
  • Verb يبدأ means 'to start'.
  • Common in daily conversation and professional settings.

Signification

Cette expression consiste à lancer quelque chose de nouveau, comme une entreprise commerciale, une idée créative ou même un grand objectif personnel. Elle porte un sentiment d'excitation et d'anticipation, le sentiment de s'engager sur un nouveau chemin. Considérez-la comme le moment où vous décidez de construire cette cabane dans les arbres ou de lancer cette application dont vous rêviez.

Exemples clés

3 sur 12
1

Texting a friend about a new hobby

أنا متحمس جداً، سأبدأ مشروعاً لتعلم الرسم هذا الأسبوع!

I'm very excited, I'm going to start a project to learn drawing this week!

😊
2

Instagram caption for a new business launch

اليوم هو اليوم الكبير! نبدأ مشروعاً جديداً سيغير قواعد اللعبة. تابعونا!

Today is the big day! We are starting a new project that will change the game. Follow us!

💼
3

Job interview question

كيف ستبدأ مشروعاً جديداً في قسم التسويق؟

How would you start a new project in the marketing department?

💼
🌍

Contexte culturel

The concept of 'project' as a distinct, planned undertaking has roots in modern economic and organizational development. In Arabic culture, emphasis has always been placed on planning and foresight, often guided by proverbs and religious principles encouraging careful consideration before action. The phrase يبدأ مشروعاً reflects this cultural value of initiating endeavors with intention and structure, moving from thought to tangible execution.

💡

Verb Choice Matters!

While يبدأ is great, for formal launches (like products or campaigns), consider يطلق (yutliq - to launch) or يباشر (yubashir - to commence/take charge).

⚠️

Avoid the 'Make' Mistake!

Don't say أصنع مشروعاً (asna' mashroo'an - I make a project). It sounds like you're physically crafting it from raw materials, not initiating it!

En 15 secondes

  • Initiate a new undertaking or task.
  • Used for beginnings of projects, big or small.
  • Verb يبدأ means 'to start'.
  • Common in daily conversation and professional settings.

What It Means

This phrase means to begin or start a project. It's about taking the first step. You're launching something new. It could be big or small. The vibe is usually positive and forward-looking. It's the spark that ignites action.

How To Use It

You use يبدأ مشروعاً when you want to say someone is starting a project. It's a straightforward collocation. The verb يبدأ (yabda') means 'to start'. The noun مشروع (mashroo') means 'project'. The اً ending (an) is an accusative case marker, showing it's the object of the verb. So, literally, 'he starts a project'. You can also use it for 'she starts a project' or 'I start a project'. Just change the verb form. For example, أنا أبدأ مشروعاً (ana abda' mashroo'an) means 'I start a project'. It's super versatile for any kind of undertaking.

Real-Life Examples

Imagine your friend is finally opening that bakery. They might say, أنا أبدأ مشروعاً جديداً هذا الشهر! (Ana abda' mashroo'an jadeedan hadha al-shahr! - I'm starting a new project this month!). Or maybe a company announces its latest initiative. A news report could state, الشركة تبدأ مشروعاً لتطوير الطاقة النظيفة. (Al-sharika tabda' mashroo'an li-tatweer al-taqa al-natheefa. - The company is starting a project to develop clean energy.). Even you might tell your family, أخيراً، سأبدأ مشروعاً لتعلم العزف على الجيتار. (Akheeran, sa'abda' mashroo'an li-ta'allum al-'azf 'ala al-jeetar. - Finally, I will start a project to learn guitar.). It fits perfectly for personal hobbies too!

When To Use It

Use يبدأ مشروعاً when you're talking about the initiation phase. It's for the very beginning. Think of the planning stage turning into action. It works for business plans, creative endeavors, or even community initiatives. Starting a new school year? You could say you're starting a new 'project' of learning. Launching a website? That's a project! It’s all about that initial momentum. It’s like hitting the ‘play’ button on your grand idea.

When NOT To Use It

Don't use يبدأ مشروعاً for something that's already ongoing. If the project is in full swing, you'd use different words. For example, if you're already working on the bakery, you wouldn't say 'I am starting the project'. You'd say 'I am working on the project'. Also, avoid it for very simple, everyday tasks. Ordering coffee isn't usually considered a 'project'. Unless, of course, you're making a really elaborate coffee order – then maybe! It’s best reserved for undertakings with some substance or a defined goal.

Common Mistakes

A common slip-up is using the wrong verb. Sometimes people might try يصنع مشروعاً (yasna' mashroo'an - makes a project), which sounds odd. Or maybe يفعل مشروعاً (yaf'al mashroo'an - does a project), which is too general. The verb يبدأ is specifically about starting. Another mistake is with the noun. Sometimes learners might use عمل ('amal - work) instead of مشروع (mashroo' - project). While related, مشروع implies a more defined undertaking. It's like the difference between 'doing work' and 'starting a project'.

يصنع مشروعاً يبدأ مشروعاً
يفعل مشروعاً يبدأ مشروعاً
أنا عملت مشروعاً أنا بدأت مشروعاً

Similar Expressions

There are other ways to talk about starting things! يطلق مبادرة (yutliq mubadara) means 'to launch an initiative', which is similar but often implies a more formal or organized effort. ينطلق في (yanṭaliq fi) means 'to set off into' or 'embark on', which can be used for projects but also for journeys. يشرع في (yashra' fi) is another formal way to say 'to commence' or 'undertake'. Think of يبدأ مشروعاً as the friendly, everyday way to say 'let's get this show on the road!'.

Common Variations

You'll often hear variations based on who is starting the project. For 'I start', it's أنا أبدأ (ana abda'). For 'she starts', it's هي تبدأ (hiya tabda'). For 'we start', it's نحن نبدأ (nahnu nabda'). Sometimes, people add adjectives like جديد (jadeed - new) to emphasize it's a fresh start: يبدأ مشروعاً جديداً (yabda' mashroo'an jadeedan - starts a new project). You might also hear بدء مشروع (bad' mashroo') which is the verbal noun, meaning 'the starting of a project'. It's like the noun form of the action itself.

Memory Trick

💡

Think of a Big Dream. بدأ (Bada') sounds like Big. And مشروع (mashroo') sounds like Movement. So, when you have a Big Movement (project), you بدأ مشروعاً (Bada' mashroo'an)! It’s the Big Moment you start your Master plan. Easy, right? Just remember the 'BM' – Big Movement!

Quick FAQ

Q. Is يبدأ مشروعاً only for business?

A. Not at all! You can use it for personal goals, creative hobbies, or even community efforts. It’s very flexible.

Q. What if the project is already finished?

A. Then you wouldn't use this phrase! It specifically refers to the beginning stage.

Q. Can I use it for a school assignment?

A. Absolutely! Starting your essay or research paper is definitely 'starting a project'.

Notes d'usage

This phrase is quite flexible, fitting into both casual and professional contexts. However, avoid using it for very minor tasks; reserve it for undertakings that require planning. In highly formal settings, consider using يشرع في or يباشر instead of يبدأ for a more sophisticated tone.

💡

Verb Choice Matters!

While يبدأ is great, for formal launches (like products or campaigns), consider يطلق (yutliq - to launch) or يباشر (yubashir - to commence/take charge).

⚠️

Avoid the 'Make' Mistake!

Don't say أصنع مشروعاً (asna' mashroo'an - I make a project). It sounds like you're physically crafting it from raw materials, not initiating it!

🎯

Future Perfect Start

To sound more decisive about future projects, use سأبدأ (sa'abda' - I will start) or even stronger, سأشرع في (sa'ashra' fi - I will commence).

💬

The Power of Intention

In Arab culture, the intention (نية - niyyah) behind starting something is significant. يبدأ مشروعاً carries this weight of purposeful initiation.

Exemples

12
#1 Texting a friend about a new hobby
😊

أنا متحمس جداً، سأبدأ مشروعاً لتعلم الرسم هذا الأسبوع!

I'm very excited, I'm going to start a project to learn drawing this week!

Here, سأبدأ (sa'abda' - I will start) clearly indicates the initiation of a personal creative endeavor.

#2 Instagram caption for a new business launch
💼

اليوم هو اليوم الكبير! نبدأ مشروعاً جديداً سيغير قواعد اللعبة. تابعونا!

Today is the big day! We are starting a new project that will change the game. Follow us!

This uses نبدأ (nabda' - we start) to announce the launch of a business project with an energetic, attention-grabbing tone.

#3 Job interview question
💼

كيف ستبدأ مشروعاً جديداً في قسم التسويق؟

How would you start a new project in the marketing department?

This is a professional context, using the phrase to inquire about strategic planning and initiation skills.

#4 Friends discussing future plans
🤝

فكرت كثيراً، وأعتقد أنني سأبدأ مشروعاً لإنشاء مدونة سفر.

I've thought a lot, and I think I will start a project to create a travel blog.

This shows a personal decision and the beginning of a content creation project.

#5 News report about a company initiative
👔

أعلنت الشركة اليوم أنها ستبدأ مشروعاً لتوسيع نطاق عملياتها.

The company announced today that it will start a project to expand its operations.

This formal announcement uses the future tense ستبدأ (satabda' - she/it will start) for a business expansion.

#6 Humorous exaggeration about a small task
😄

أخيراً قررت أن أبدأ مشروعاً لتنظيم خزانة ملابسي! يا له من تحدٍ!

Finally, I decided to start a project to organize my closet! What a challenge!

Using 'project' for organizing a closet adds a touch of humor, highlighting the 'undertaking' aspect.

#7 Discussing a community effort
💭

نحن بحاجة ماسة إلى أن نبدأ مشروعاً لتنظيف الحديقة العامة.

We desperately need to start a project to clean up the public park.

This expresses a need and collective action for a community-focused project.

Common mistake: using 'make' Erreur fréquente
😊

✗ أنا أصنع مشروعاً جديداً → ✓ أنا أبدأ مشروعاً جديداً

✗ I make a new project → ✓ I start a new project

The verb 'make' (أصنع) doesn't fit the context of initiating an undertaking.

Common mistake: using 'work' Erreur fréquente
😊

✗ هو بدأ عمل جديد → ✓ هو بدأ مشروعاً جديداً

✗ He started new work → ✓ He started a new project

عمل (work) is too general; مشروع (project) implies a specific, defined undertaking.

#10 Planning a personal development goal
🤝

بعد الكورونا، قررت أن أبدأ مشروعاً شخصياً للياقة البدنية.

After Corona, I decided to start a personal project for fitness.

This frames fitness as a structured personal project, emphasizing commitment.

#11 Online learning platform announcement
😊

هل أنت مستعد لتبدأ مشروعك التعليمي الخاص معنا؟

Are you ready to start your own educational project with us?

This targets users directly, inviting them to initiate their learning journey as a 'project'.

#12 Discussing a research paper
👔

الأستاذ طلب منا أن نبدأ مشروعاً بحثياً عن تاريخ المنطقة.

The professor asked us to start a research project about the region's history.

This is a clear academic context for initiating a research-based project.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct form of the verb 'to start'.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : تبدأ

The pronoun 'هي' (she) requires the third-person feminine singular verb form 'تبدأ' (tabda').

Choose the sentence that uses 'start a project' correctly.

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : أنا أبدأ مشروعاً جديداً.

The phrase 'أبدأ مشروعاً' (abda' mashroo'an) specifically means 'I start a project'. The other options use incorrect verbs.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

The sentence is actually correct! The verb بدأنا (bad'ana) correctly means 'we started'. This tests your attention to detail – sometimes there's no error!

Translate this sentence into Arabic.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

The future particle 'سـ' (sa-) is added to the verb 'يبدأ' (yabda') to form 'سيبدأ' (sayabda'), meaning 'he will start'. 'مشروعاً' (mashroo'an) is 'a project', and 'للمجتمع' (lil-mujtama') means 'for the community'.

Fill in the blank with the most appropriate word.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : بدء

The phrase 'حان الوقت لـ' (haan al-waqt li - it's time to) requires a noun or verbal noun indicating the start. 'بدء' (bad' - starting) fits perfectly.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

While 'عمل' (work) is related, 'مشروع' (project) is the specific term for a planned undertaking, making 'تبدأ مشروعاً' the more accurate phrase here.

Put the words in the correct order to form a sentence.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

The standard Arabic sentence structure often starts with the subject ('أنا' - I), followed by the verb ('بدأت' - started), then the object ('مشروعاً' - a project), and finally any adjectives ('جديداً' - new).

Translate this sentence into Arabic, paying attention to formality.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

The verb 'تشرع' (tashra') is a more formal equivalent of 'تبدأ' (tabda'), often used in official or academic contexts. 'دراسة الجدوى' (dirasat al-jadwa) is the standard term for 'feasibility study'.

Choose the sentence that best fits the context of launching a startup.

Which sentence accurately describes launching a startup?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : سنطلق مشروعنا الجديد قريباً.

'سنطلق' (sanutliq - we will launch) is often used specifically for new ventures or products, fitting the startup context better than just 'start'.

Match the Arabic phrase with its nuanced meaning.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

These phrases all relate to starting something, but each carries a different level of formality and specificity.

Identify and correct the subtle error in formality.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

While 'سأبدأ' (sa'abda' - I will start) is not strictly wrong, 'سأشرع' (sa'ashra' - I will commence/undertake) is often preferred in academic contexts for larger, more formal projects like a university thesis.

Arrange the words to form a professional sentence about starting a business.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

This is a standard Subject-Verb-Object structure suitable for formal announcements or statements about a company's actions.

🎉 Score : /12

Aides visuelles

Formality Spectrum for 'يبدأ مشروعاً'

Very Informal

Rarely used in very casual slang contexts.

يلا نبدأ شغلنا الجديد!

Informal/Neutral

Common in everyday conversation, texting, social media.

أنا بدأت مشروعاً لتعلم الطبخ.

Formal

Used in business, academic, or official announcements.

ستبدأ الشركة مشروعاً جديداً للتوسع.

Very Formal

More formal verbs like 'يشرع' or 'يباشر' might be preferred.

ستشرع اللجنة في المشروع.

Where You'll Hear 'يبدأ مشروعاً'

Starting Something New
🏢

Starting a business

سنبدأ مشروعاً تجارياً ناجحاً.

🎨

Personal Hobby

بدأت مشروعاً لجمع الطوابع.

🎓

Academic Work

بدأنا مشروعاً بحثياً عن الذكاء الاصطناعي.

🌳

Community Initiative

بدأنا مشروعاً لتنظيف الشاطئ.

✍️

Creative Endeavor

أنا أبدأ مشروعاً لكتابة رواية.

📱

Tech Development

بدأنا مشروعاً لتطوير تطبيق جديد.

Starting vs. Doing: 'يبدأ مشروعاً' vs. Related Terms

يبدأ مشروعاً (Yabda' Mashroo'an)
بدأتُ مشروعاً جديداً. I started a new project.
يعمل على (Ya'mal 'ala)
أنا أعمل على المشروع الآن. I am working on the project now.
ينتهي من (Yantahi min)
انتهيتُ من المشروع. I finished the project.
يطلق (Yutliq)
أطلقنا المنتج الجديد. We launched the new product.

Types of Projects You Can Start

📈

Business Ventures

  • متجر إلكتروني
  • شركة ناشئة
  • خدمة استشارية
🎨

Creative Arts

  • كتابة رواية
  • تصميم جرافيك
  • إنتاج فيلم قصير
💪

Personal Development

  • تعلم لغة جديدة
  • برنامج لياقة بدنية
  • تنظيم المنزل
🤝

Community & Social

  • حملة تنظيف
  • مبادرة تعليمية
  • جمع تبرعات

Banque d exercices

12 exercices
Choose the correct verb form. Fill Blank beginner

أنا ___ مشروعاً جديداً لتطوير التطبيق.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : أبدأ

The pronoun 'أنا' (I) requires the first-person singular verb form 'أبدأ' (abda') which means 'I start'.

Complete the sentence about a future plan. Fill Blank intermediate

في العام القادم، ___ مشروعاً كبيراً في الخارج.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : سنبدأ

The phrase 'في العام القادم' (next year) indicates a future action, requiring the future tense 'سنبدأ' (sanabda' - we will start).

Find and fix the error. Error Fix beginner

Trouvez et corrigez l erreur :

هو يبدأ عمل.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : هو يبدأ مشروعاً.

'عمل' (work) is too general. 'مشروع' (project) refers to a specific undertaking.

Correct the verb choice for a formal context. Error Fix advanced

Trouvez et corrigez l erreur :

المنظمة ستبدأ حملة توعية.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : المنظمة ستباشر حملة توعية.

'تباشر' (tubashir - will commence/undertake) is a more formal verb often used for official campaigns or initiatives than 'تبدأ' (tabda').

Arrange the words into a correct sentence. Reorder beginner

Arrangez les mots dans le bon ordre :

Cliquez sur les mots ci-dessus pour construire la phrase

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : هي تبدأ مشروعاً جديداً.

Standard Arabic sentence order: Subject (هي), Verb (تبدأ), Object (مشروعاً), Adjective (جديداً).

Order the words for a formal announcement. Reorder advanced

Arrangez les mots dans le bon ordre :

Cliquez sur les mots ci-dessus pour construire la phrase

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : اللجنة تبدأ مشروعاً دراسة.

This sentence structure is slightly awkward. A better phrasing might be 'اللجنة تبدأ دراسة لمشروع' or 'اللجنة ستبدأ مشروع دراسة'. The provided order is grammatically plausible but contextually weak.

Translate the sentence. Translate beginner

We start a project.

Indices : Use 'we' pronoun., Verb needs to match 'we'.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : نحن نبدأ مشروعاً.

'نحن' (nahnu) is 'we', and 'نبدأ' (nabda') is the corresponding verb form for 'we start'.

Translate the sentence. Translate intermediate

She is starting a new artistic project.

Indices : Ensure verb agrees with 'she'., Translate 'artistic' and 'new'.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : هي تبدأ مشروعاً فنياً جديداً.

'هي' (hiya) means 'she'. 'تبدأ' (tabda') is the correct verb form. 'مشروعاً فنياً جديداً' (mashroo'an fanniyan jadeedan) translates to 'a new artistic project'.

Select the correct sentence. Choose beginner

Which sentence correctly uses 'start a project'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : أنا أبدأ مشروعاً.

'أبدأ مشروعاً' is the standard and correct phrase for 'I start a project'.

Choose the sentence that fits the context of initiating a club. Choose intermediate

Which sentence best describes starting a new club?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : نحن نبدأ مشروع النادي.

Treating the club as a 'project' is common when initiating it. 'نبدأ مشروع النادي' (nabda' mashroo' al-nadi) means 'we start the club project'.

Match the Arabic phrase with its English equivalent. Match intermediate

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

These pairs help solidify understanding of the core phrase and related terms.

Match the formal Arabic verb with its closest meaning in the context of starting projects. Match advanced

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

Understanding these formal alternatives is key for professional communication in Arabic.

🎉 Score : /12

Questions fréquentes

20 questions

It means to begin or initiate a new undertaking or task. Think of it as the very first step in a planned activity, whether it's for work, study, or a personal goal. It carries a sense of starting something with purpose.

Generally, no. While you could technically use it for a small task if you frame it as a 'project', it's usually reserved for undertakings that have a defined goal, require some planning, or have a significant scope. Ordering coffee isn't typically a مشروع.

Absolutely! It's perfect for starting creative endeavors like writing a book, composing music, painting a picture, or developing a new app. The key is that it's a new, planned creative effort you're initiating.

You say أنا أبدأ مشروعاً (Ana abda' mashroo'an). The verb أبدأ (abda') is the first-person singular form of يبدأ (yabda'), meaning 'I start'.

For 'they start' (masculine plural), you use هم يبدأون مشروعاً (Hum yabda'oon mashroo'an). For 'they start' (feminine plural), it's هن يبدأن مشروعاً (Hun yabda'na mashroo'an). If it's a mixed group or just masculine, the masculine plural form is usually used.

Yes, you can easily use it for future plans. For example, 'I will start a project' is سأبدأ مشروعاً (Sa'abda' mashroo'an). Adding the future particle سـ (sa-) before the verb indicates a future action.

It's quite versatile and generally considered neutral. You can use it in casual conversations with friends, in professional emails, or even in more formal announcements, though very high-level formal situations might prefer verbs like يشرع or يباشر.

يبدأ مشروعاً is a general term for starting any project. يطلق مبادرة (yutliq mubadara) specifically means 'to launch an initiative', often implying a more organized, perhaps public-facing, campaign or effort with a specific goal.

Yes, many! يفتتح (yaftatih) means 'to inaugurate' or 'open' (like a ceremony). ينطلق (yanṭaliq) means 'to set off' or 'take off'. يشرع (yashra') and يباشر (yubashir) are more formal verbs meaning 'to commence' or 'undertake'.

That اً (an) ending is the accusative case marker. In Arabic grammar, the direct object of a verb takes the accusative case. Since مشروعاً (a project) is the direct object of يبدأ (starts), it gets this ending.

You would use the verbal noun بدء (bad'). So, 'the start of the project' is بدء المشروع (Bad' al-mashroo'). This nominal form focuses on the action itself rather than someone performing it.

A frequent error is using the wrong verb, like يصنع مشروعاً (yasna' mashroo'an - makes a project) or يفعل مشروعاً (yaf'al mashroo'an - does a project). يبدأ is the precise verb for initiating something.

Yes! Confusing مشروع (project) with مشروب (mashroob - drink) could lead to a funny misunderstanding. Imagine asking to 'start a drink' when you mean 'start a project'!

Arabic culture often values careful planning and intention before action. يبدأ مشروعاً reflects this by emphasizing the deliberate initiation of a task, aligning with a mindset of foresight and purpose.

While the phrase itself is standard, pronunciation might vary slightly. More significantly, certain regions might favor alternative verbs like يخدم (yakhdim - to serve) in specific contexts, but يبدأ مشروعاً remains widely understood across the Arab world.

Definitely! Starting a software development project, coding a new feature, or initiating a tech venture are all perfect scenarios for using يبدأ مشروعاً.

If the project is completed, you wouldn't use يبدأ مشروعاً. You'd use verbs related to finishing, like أنهى (anha - finished) or أكمل (akmal - completed). For example, لقد أنهيت المشروع (Laqad anhaytu al-mashroo' - I have finished the project).

You can add adjectives like جديداً (jadeedan - new) to specify it's a new project: يبدأ مشروعاً جديداً. You can also add context, like يبدأ مشروعاً في مجال التكنولوجيا (starts a project in the field of technology).

Yes, بدأ (bada'a) is the past tense, meaning 'he started'. يبدأ (yabda') is the present or future tense (depending on context or the addition of 'سـ'/'سوف'), meaning 'he starts' or 'he will start'. You conjugate them based on the person and tense.

The noun form is مشروع (mashroo'). When it's the object of the verb يبدأ, it takes the accusative ending اً, becoming مشروعاً (mashroo'an).

Expressions liées

🔗

يطلق مبادرة

related topic

To launch an initiative

This phrase is closely related as it signifies the start of a planned effort, often with a broader social or organizational goal.

🔗

يعمل على

related topic

To work on

This phrase describes the ongoing action within a project, contrasting with 'starting' a project.

↔️

ينتهي من

antonym

To finish

This is the direct opposite of starting; it signifies the completion of a project rather than its initiation.

👔

يشرع في

formal version

To commence / undertake

This is a more formal verb often used in official or academic contexts to mean 'to begin' or 'undertake' a project.

👔

يباشر

formal version

To begin / take charge of

Similar to 'يشرع', 'يباشر' is a formal verb implying the start of duties or a project, often with a sense of taking responsibility.

🔗

يفتتح

related topic

To inaugurate / open

This phrase is used for the ceremonial start of something, like a building or an event, which can sometimes be the start of a larger project.

🔗

عمل

related topic

Work

While 'عمل' means work in general, 'مشروع' refers to a specific, planned undertaking, making 'يبدأ مشروعاً' more specific than just starting 'work'.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !

Commence à apprendre des langues gratuitement