A2 Collocation Formel

يقطع وعداً

yaqta' wa'dan

make a promise

Signification

To give one's word to do something.

🌍

Contexte culturel

The phrase reflects the value of 'Al-Wafa' (Fulfillment). Breaking a promise is considered a major social shame (Aib). In the desert, where no written laws existed, 'cutting a promise' was the only way to ensure safety and trade between tribes. The Quran emphasizes keeping covenants. 'يقطع وعداً' is seen as a moral act that will be judged by God. While MSA is used, in daily life, people often say 'على راسي' (On my head) to signify they will fulfill a promise.

💡

Use it for emphasis

If you want someone to really trust you, use 'أقطع لك وعداً' instead of just 'سأفعل' (I will do).

⚠️

Don't over-promise

In Arab culture, breaking a 'cut' promise is taken very seriously. Only use it if you mean it!

Signification

To give one's word to do something.

💡

Use it for emphasis

If you want someone to really trust you, use 'أقطع لك وعداً' instead of just 'سأفعل' (I will do).

⚠️

Don't over-promise

In Arab culture, breaking a 'cut' promise is taken very seriously. Only use it if you mean it!

🎯

Grammar Check

Always remember the 'tanween' (an) sound at the end of 'wa'dan' in formal settings.

💬

Dialect Tip

In Egypt, you might hear 'أخدت منه كلمة' (I took a word from him) which means the same thing as 'he made a promise to me.'

Teste-toi

Fill in the missing verb in the correct form (Present Tense).

أبي دائماً _______ وعداً لنا بالسفر في الصيف.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : يقطع

The correct collocation is 'يقطع وعداً'.

Which sentence is grammatically correct in formal Arabic?

Choose the correct sentence:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : قطعَ المعلمُ وعداً للطلابِ.

'وعداً' must be accusative (tanween fatha) and the preposition should be 'li-'.

Complete the dialogue with the appropriate phrase.

ليلى: هل ستساعدني في الانتقال؟ سامي: نعم، _______ أن أكون هناك في الساعة التاسعة.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : أقطعُ وعداً

Sammy is making a commitment to help Leila.

Match the phrase to the most likely situation.

Situation: A politician speaking to the public.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : يقطع وعوداً انتخابية

Politicians 'cut election promises' during campaigns.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Promise vs. Covenant

وعد (Wa'd)
Personal Personal
Daily Daily
عهد ('Ahd)
Sacred Sacred
Political Political

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the missing verb in the correct form (Present Tense). Fill Blank A2

أبي دائماً _______ وعداً لنا بالسفر في الصيف.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : يقطع

The correct collocation is 'يقطع وعداً'.

Which sentence is grammatically correct in formal Arabic? Choose B1

Choose the correct sentence:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : قطعَ المعلمُ وعداً للطلابِ.

'وعداً' must be accusative (tanween fatha) and the preposition should be 'li-'.

Complete the dialogue with the appropriate phrase. dialogue_completion A2

ليلى: هل ستساعدني في الانتقال؟ سامي: نعم، _______ أن أكون هناك في الساعة التاسعة.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : أقطعُ وعداً

Sammy is making a commitment to help Leila.

Match the phrase to the most likely situation. situation_matching B1

Situation: A politician speaking to the public.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : يقطع وعوداً انتخابية

Politicians 'cut election promises' during campaigns.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

12 questions

Yes, but it sounds a bit more serious and formal than just saying 'I promise.' It's common when you want to emphasize your sincerity.

No, that is an incorrect literal translation from English. Always use the verb 'يقطع' (to cut).

'Wa'd' is a general promise. 'Ahd' is a much stronger, more solemn covenant or oath, often used in religious or political contexts.

You say 'أقطع وعداً على نفسي' (I cut a promise upon myself).

Yes, it is Standard Arabic and is understood perfectly from Morocco to Iraq.

The opposite is 'يخلف وعداً' (to break a promise) or 'ينكث عهداً' (to violate a covenant).

The 'cut' metaphor comes from ancient rituals where a physical object or sacrifice was cut to finalize a deal, signifying it cannot be undone.

Yes, it is very appropriate for formal business correspondence to show commitment.

Yes, 'يقطع وعوداً' (He makes promises). Note that 'وعود' is the plural of 'وعد'.

No, but it is very direct. It's like saying 'Do you give me your word of honor?'

It is considered A2 because while the words are simple, the collocation is a specific linguistic pattern learners need to acquire.

It's a deep sound from the middle of the throat, like a slight tightening or a gagging reflex. Practice with a native speaker!

Expressions liées

🔗

وفى بوعده

builds on

To fulfill his promise

🔗

أخلف وعده

contrast

To break his promise

🔗

قطع عهداً

similar

To make a covenant

🔗

أعطى كلمة شرف

specialized form

To give a word of honor

🔗

نكث العهد

contrast

To violate a covenant

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !