At the A1 level, '没事' (méi shì) is primarily learned as a polite, fixed response to an apology or a simple check-in on someone's well-being. Beginners will encounter it alongside '对不起' (duìbuqǐ - sorry). When someone says 'Sorry' for a small mistake, like accidentally bumping your arm, you respond with '没事' to mean 'It's okay.' It is one of the first phrases students learn to facilitate smooth social interaction. At this stage, learners should also recognize '你没事吧?' (Nǐ méishì ba?) as a basic way to ask 'Are you okay?' if they see someone trip or drop something. The focus is on the literal meaning: 'no (没) matter/thing (事).' It is a high-frequency phrase that helps students feel more comfortable in basic daily scenarios. Students are taught to see it as a single unit of meaning rather than analyzing the individual characters deeply. The goal is to use it as a 'social reflex'—a quick, kind way to tell someone not to worry about a minor inconvenience. It is often taught alongside '没关系' (méi guānxi), with '没事' being the more casual, colloquial sibling. In the A1 classroom, teachers might use role-playing where students 'accidentally' take the wrong pen, and the other student responds with a cheerful '没事!'. This builds the foundation for understanding Chinese politeness, which is often about minimizing one's own trouble to make others feel at ease.
By the A2 level, students expand their use of '没事' to include its meaning of 'being free' or 'having no plans.' A typical A2 conversation might involve a friend asking, '你明天下午有事吗?' (Do you have matters/plans tomorrow afternoon?), to which the student can reply, '我没事' (I have nothing going on/I'm free). This transition from 'It's okay' to 'I'm free' is a key milestone in understanding how '事' (shì) functions as a noun for 'tasks' or 'plans.' Learners at this level also begin to notice the regional variation '没事儿' (méishìr), especially if they are studying in Northern China. They learn that adding the 'r' sound makes the phrase sound more informal and 'native.' Additionally, A2 learners start to use '没事' to dismiss minor physical ailments or worries. If a teacher asks if they are too tired to continue, a student might say '没事,我可以' (It's okay, I can [continue]). This shows an increasing ability to use the phrase to manage their own image and state of being in a social or classroom setting. They also begin to distinguish '没事' from '没问题' (no problem/can do), realizing that '没事' is about the state of affairs, while '没问题' is often about a commitment to a task.
At the B1 level, '没事' becomes a tool for more nuanced communication. Students learn to use it in conditional sentences, such as '要是你没事,我们就去吃饭' (If you're not busy, let's go eat). Here, '没事' functions as a condition for a suggestion, showing a higher level of grammatical complexity. B1 learners also start to perceive the emotional subtext of '没事.' They understand that when a friend says '没事' with a sigh, it might actually mean they are troubled but don't want to talk about it yet. This 'social reading' of the phrase is crucial for intermediate fluency. Learners also begin to use '没事' to downplay their own efforts or favors. If they help a classmate with homework and the classmate thanks them profusely, saying '没事' (It's nothing/no big deal) demonstrates modesty—a core Chinese cultural value. They might also encounter the phrase in more varied contexts, such as a doctor saying '没事' after a check-up to mean 'nothing is wrong.' The word '事' (shì) is now understood not just as a 'thing' but as an 'event' or 'complication.' Students at this level are expected to choose between '没事,' '没关系,' and '不要紧' based on the specific type of 'trouble' being discussed.
At the B2 level, learners explore the idiomatic and more abstract uses of '没事.' They might encounter the phrase '没事人一样' (acting like nothing happened), which describes someone's behavior after a significant event. This requires understanding how '没事' can be turned into a descriptive modifier for a person's character or state of mind. B2 students also learn to use '没事' in more complex professional or social negotiations. For example, '这事儿没事' could mean 'This issue is not a problem' or 'This matter is settled.' They start to see how '没事' can be used to dismiss a topic or move a conversation forward. The phrase '没事找事' (looking for trouble where there is none) becomes part of their vocabulary, allowing them to criticize unnecessary complications. Culturally, they understand the 'Face' (mianzi) implications of '没事'—how it is used to protect both the speaker's and the listener's dignity by smoothing over potential conflicts. They can also handle the passive-aggressive or sarcastic use of '没事' in films or literature, where the tone of voice completely flips the literal meaning. Their pronunciation should also be more natural, correctly applying the 'erhua' (r-suffix) in appropriate northern contexts while maintaining a standard southern accent if that is their focus.
By C1, '没事' is seen through the lens of literary and sophisticated discourse. The student understands its role in Chinese prose and film as a way to create 'kongbai' (empty space) or 'subtext.' They can analyze how a character's repeated use of '没事' can signal stoicism, repression, or ultimate peace. In a business or legal context, they understand that '没事' is too informal and would instead use '无碍' (wú'ài - no hindrance) or '并无大碍' (bìng wú dà'ài - no major problem). They can discuss the philosophical roots of 'shì'—the idea of 'wu shi' (having no affairs) being a state of Daoist serenity. C1 learners are sensitive to the subtle differences in power dynamics when '没事' is used; for instance, a superior saying '没事' to a subordinate has a different weight than the reverse. They can also use the phrase in rhetorical questions or as a way to soften a critique. Their mastery of the phrase includes knowing when *not* to use it, such as in highly formal apologies where '深感抱歉' (shēngǎn bàoqiàn) is required. They are also adept at using '没事' to manage complex social situations where they need to decline an invitation without giving a specific reason, using the vagueness of 'shì' to their advantage.
At the C2 level, '没事' is no longer just a vocabulary item but a cultural artifact. The learner can engage in deep discussions about the linguistic evolution of '事' from its origins as a pictograph of a hand holding a record to its modern use in '没事.' they can compare '没事' with similar concepts in other languages, such as the Japanese 'daijoubu' or the English 'it's fine,' noting the specific Chinese focus on the 'affair' or 'matter' rather than the 'state' or 'feeling.' They are fully aware of the sociolinguistic implications of regional accents (e.g., the difference between a Beijing '没事儿' and a Taiwanese '没事啦'). They can interpret '没事' in classical-inflected modern Chinese, where '事' might carry more weight. In high-level writing, they might use '没事' to create a minimalist, modern tone. They understand the word's role in the 'culture of politeness' (keqi wenhua) and can navigate the most delicate social interactions where '没事' acts as a shield or a bridge. A C2 learner might even appreciate the irony in a poem or a modern song where '没事' is used to describe a profound internal crisis, effectively using the word's simplicity to highlight the complexity of the human experience. Their usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, incorporating the word seamlessly into any register.

没事 en 30 secondes

  • Versatile 'It's okay' or 'No problem' response.
  • Used to signal you are not hurt or sick.
  • Indicates you are free or have no plans.
  • Essential for casual, polite social interactions.

The Chinese phrase 没事 (méi shì) is one of the most versatile and frequently used expressions in the Mandarin language. At its core, it is composed of two characters: 没 (méi), which means 'not have' or 'there is not,' and 事 (shì), which refers to 'matters,' 'affairs,' 'troubles,' or 'business.' When combined, the literal translation 'to have no matters' blossoms into a wide array of meanings depending entirely on the social context. For an English speaker, it most commonly translates to 'It's okay,' 'No problem,' 'I'm fine,' or 'I'm not busy.'

Reassurance After a Mishap
When someone accidentally bumps into you or makes a minor mistake, saying '没事' serves as an immediate social lubricant. It signals that no harm was done and that the other person should not feel guilty. It is the ultimate tool for maintaining social harmony (hexi) in daily interactions.
State of Health or Safety
If you fall down or look unwell, someone might ask, '你没事吧?' (Nǐ méishì ba? - Are you okay?). Responding with '没事' indicates that you are uninjured or that your condition is not serious. It conveys a sense of resilience and a desire not to burden others with your troubles.
Availability and Time
In a completely different context, '没事' describes one's schedule. If a friend asks if you want to grab coffee, responding with '我今天没事' (Wǒ jīntiān méishì) means 'I have nothing going on today' or 'I am free.' Here, 'shì' refers to scheduled tasks or obligations.

“别担心,我没事,只是有点累。” (Don't worry, I'm fine, just a little tired.)

Culturally, '没事' reflects the Chinese value of minimizing conflict and personal suffering to keep the collective atmosphere light. In Northern China, particularly Beijing, you will often hear it pronounced as méi shìr with the characteristic 'er' (儿) coloring at the end, which adds a layer of casual warmth to the expression. In more formal Southern speech, the 'r' is usually absent, sounding more clipped and precise.

“这点小伤,没事的。” (This tiny injury is nothing.)

Dismissing Thanks
While 'bu yong xie' is the textbook response to 'thank you,' '没事' is very common in casual settings. It suggests that the favor you did was so small it wasn't even an 'affair' (shì) worth mentioning.

Understanding '没事' requires an appreciation for the concept of 'shì.' In Chinese thought, a 'shì' is an event that disrupts the natural flow of things. By saying 'méi shì,' you are essentially stating that the equilibrium remains undisturbed. This is why it is used for everything from a broken glass to a terminal illness in its early stages—it is an attempt to maintain a sense of normalcy and peace.

“你找我有事吗?” “没事,我就是想打个招呼。” (Do you have business with me? No, I just wanted to say hello.)

Grammatically, 没事 (méi shì) functions as a verb-object construction that often acts as a predicate or a standalone exclamation. Because Chinese is a high-context language, '没事' can represent a full sentence on its own, where the subject (I, you, it) is implied by the situation.

As a Standalone Predicate
The most basic structure is [Subject] + 没事. For example, '我没事' (I am fine). Unlike English which requires the verb 'to be' (am), Chinese allows '没事' to directly follow the subject to describe a state. You can also add adverbs of degree like '一点' (a little) or '完全' (completely), though '没事' is often binary—you either have trouble or you don't.

“他看起来很难过,真的没事吗?” (He looks very sad, is he really okay?)

When used to describe availability, '没事' often appears with time words. For instance, '周六下午我没事' (Saturday afternoon I have nothing [to do]). In this structure, '没事' is the predicate indicating a lack of scheduled activities. It is frequently followed by a suggestion: '没事的话,我们去逛街吧' (If you're not busy, let's go shopping).

In Questions with '吧' and '吗'
To ask if someone is okay, you can use '你没事吗?' (Are you okay? - a neutral question) or '你没事吧?' (You're okay, right? - seeking confirmation). The latter is much more common when you suspect someone might actually be hurt or upset and you want to offer comfort while hoping for a positive answer.

“如果你没事,能帮我个忙吗?” (If you're not busy, could you help me with a favor?)

In more complex sentences, '没事' can act as a condition. Using '没事的话' (If [there is] no matter) is a polite way to preface a request. It acknowledges that the other person's time is valuable and that you only want to bother them if they are currently free. This is a key part of 'polite refusal' culture in China—if you are busy, you can simply say '我有事' (I have matters) without needing to explain exactly what those matters are.

“医生说我的腿没事,休息几天就好了。” (The doctor said my leg is fine; a few days of rest will fix it.)

The '没事儿人' (méishìr-rén) Idiom
When '没事' is combined with '人' (person), it describes someone who acts as if nothing has happened, often in a situation where they should be concerned or involved. It can be used both positively (remaining calm under pressure) and negatively (being indifferent to a crisis).

To truly master 没事 (méi shì), one must understand the diverse environments where it echoes. It is a word of the streets, the home, the office, and the digital world. It is the sound of a society trying to keep its gears turning smoothly without unnecessary friction.

Scene 1: The Crowded Subway
In the bustling subways of Shanghai or Beijing, physical contact is inevitable. When a passenger accidentally steps on another's foot and quickly says '对不起' (duìbuqǐ), the standard, almost robotic response is '没事'. It’s a quick verbal handshake that prevents a minor annoyance from escalating into a confrontation.

“哎呀,撞到你了,真抱歉!” “没事,没事,我没看见。” (Oh, I bumped into you, so sorry! It's okay, it's okay, I didn't see you.)

In the domestic sphere, '没事' is the language of parental reassurance. When a child scrapes a knee, a Chinese parent is likely to say '没事,不疼' (It's nothing, it doesn't hurt). This isn't just a denial of pain, but a cultural encouragement of 'chi ku' (enduring hardship). By labeling the injury as 'nothing,' the parent helps the child build emotional resilience.

Scene 2: The Modern Office
In a professional setting, '没事' is used to manage tasks. When a manager asks, '你现在忙吗?' (Are you busy now?), and you have finished your reports, you say '没事'. This signals you are available for new assignments. However, be careful—saying '没事' too often might lead to an overflowing inbox!

“经理,那份报告我写完了,现在没事了。” (Manager, I've finished that report; I have nothing to do now.)

On social media and messaging apps like WeChat, '没事' is often sent as a quick reply to a 'thank you' sticker or an apology. It is often doubled ('没事没事') to sound more friendly and less abrupt. The repetition softens the tone, making the speaker seem more approachable and genuinely unbothered by the situation.

Scene 3: The Hospital or Clinic
When a doctor examines a patient and finds that a symptom is benign, they will say '没事'. This '没事' carries the weight of professional expertise and provides immense relief to the patient. It means 'There is no underlying pathology' or 'No serious illness was found.'

Finally, you will hear it in the context of 'finding something to do.' The phrase '没事找事' (méishì zhǎo shì) is used to describe someone who is looking for trouble or creating problems where none exist. It literally means 'having no matters but looking for matters.' This highlights the Chinese ideal of a peaceful state where 'nothing is happening' as the preferred condition.

While 没事 (méi shì) is incredibly common, its very flexibility makes it easy for learners to misapply. The most frequent errors involve confusing it with similar phrases like '没关系' (méi guānxi) or using it in contexts that are too formal or too dismissive.

Confusion with '没关系' (Méi Guānxi)
While often interchangeable, '没关系' specifically means 'it doesn't have a relationship/impact.' Use '没关系' when a social bond might be threatened by an action. Use '没事' to focus on the lack of actual damage or trouble. For example, if you forget a friend's birthday, '没关系' is better because it reassures them about the friendship. If you drop a friend's pen, '没事' is better because the pen isn't broken.

Incorrect: “谢谢你的礼物!” “没事。” (Too casual/vague for a formal thank you.)

Another common mistake is the 'False Reassurance.' In English, if someone says 'I'm fine' with a certain tone, it often means they are actually upset. In Chinese, saying '没事' while looking visibly angry or crying is a very common way to 'save face' (mianzi). However, learners often take this '没事' literally and stop asking. In Chinese culture, if someone says '没事' but looks distressed, you should usually ask at least one more time: '真的没事吗?' (Are you really okay?).

Overusing the Beijing 'r' (儿)
Learners often fall in love with the 'erhua' sound and say '没事儿' (méishìr) in every situation. While charming in a Beijing hutong, using it in a formal business presentation in Guangzhou or Taipei might sound out of place or even slightly comical. Match your 'er' sounds to your environment.

Incorrect: “医生,我肚子疼。” “没事。” (Too abrupt; a doctor should say '没有大问题' - no big problem.)

Finally, don't confuse '没事' with '没用' (méiyòng - useless). '没事' means there is no problem; '没用' means something has no value. Forgetting this distinction can lead to insulting someone when you meant to reassure them. Always remember: 'shì' is about events and tasks, not utility.

The 'Passive-Aggressive' Trap
In romantic relationships, a short, sharp '没事!' can be the equivalent of 'Fine!' in English. If the tone is cold, it means the exact opposite of 'okay.' Beginners should be wary of the tone—a friendly, rising intonation is for reassurance; a flat, clipped tone is for suppressed anger.

To broaden your vocabulary, it is essential to understand the synonyms of 没事 (méi shì) and how they differ in nuance, formality, and context. Choosing the right 'okay' can make you sound much more like a native speaker.

没关系 (Méi Guānxi)
Usage: Responding to apologies.
Nuance: Focuses on the relationship. It literally means 'it doesn't matter to our connection.' It is slightly more formal than '没事' and is the standard 'textbook' answer to 'duìbuqǐ'.
不要紧 (Bú Yàojǐn)
Usage: Responding to minor accidents or health concerns.
Nuance: Literally 'not important' or 'not urgent.' It is used when someone is worried about a situation. It sounds very comforting and is often used by elders to reassure younger people.
没问题 (Méi Wèntí)
Usage: Responding to requests or checking feasibility.
Nuance: 'No problem.' Use this when someone asks you to do something. If you use '没事' here, it might sound like you're saying 'I'm not busy' rather than 'I agree to do it.'

“你能帮我修电脑吗?” “没问题!” (Can you help me fix the computer? No problem!)

When you want to express that you are free or have nothing to do, alternatives include 有空 (yǒu kòng) or 闲着 (xiánzhe). While '没事' is very common, '有空' is more specific to having 'empty time' (leisure), whereas '没事' is more general about not having 'affairs' or 'tasks.'

算了吧 (Suànle ba)
Usage: Dropping a topic or dismissing an apology with a hint of resignation.
Nuance: 'Let it be' or 'Forget it.' Unlike the positive '没事,' '算了吧' can sometimes imply that you are giving up on the situation or that you are slightly annoyed but don't want to talk about it anymore.

“对不起,我没买到票。” “算了,我们下次再去吧。” (Sorry, I didn't get the tickets. Forget it, let's go next time.)

In summary, while '没事' is your best all-around friend, pay attention to the specific 'flavor' of the situation. Use '没关系' for apologies, '没问题' for tasks, and '不要紧' for worries. This precision will elevate your Chinese from 'functional' to 'fluent.'

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In ancient Chinese texts, '无事' (wú shì) was the preferred formal version of '没事.' It was a central concept in Daoism, where 'wu wei' (non-action) and 'wu shi' (having no affairs) were seen as the path to a harmonious life. Modern '没事' is the colloquial evolution of this ancient philosophical ideal.

Guide de prononciation

UK /meɪ ʃɜː/
US /meɪ ʃi/
The emphasis is usually slightly more on the 'shì', though in the common phrase 'méishìr', the 'r' sound at the end is quick and light.
Rime avec
字 (zì) 次 (cì) 四 (sì) 日 (rì) 志 (zhì) 智 (zhì) 置 (zhì) 试 (shì)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'shì' like 'see' (it should be retroflex 'sh').
  • Using a flat tone for 'méi' (it must rise).
  • Using a rising tone for 'shì' (it must fall).
  • Missing the 'er' sound in Northern contexts where it's expected.
  • Pronouncing 'mei' like 'me' instead of 'may'.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

The characters are simple (A1/A2 level) and the phrase is very short.

Écriture 2/5

The character '事' has a few more strokes, but it is very common and easy to memorize with practice.

Expression orale 1/5

Very easy to pronounce, though mastering the retroflex 'sh' and tones is key.

Écoute 1/5

One of the most distinct and recognizable phrases in spoken Chinese.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

没 (méi) 事 (shì) 对不起 (duìbuqǐ) 谢谢 (xièxie)

Apprends ensuite

没关系 (méi guānxi) 不要紧 (bú yàojǐn) 没问题 (méi wèntí) 事情 (shìqing) 忙 (máng)

Avancé

若无其事 (ruò wú qí shì) 无所事事 (wú suǒ shì shì) 多事之秋 (duō shì zhī qiū) 并无大碍 (bìng wú dà'ài)

Grammaire à connaître

Negation with '没'

我没钱。 (I don't have money.)

The 'er' suffix (Erhua)

没事儿。 (It's okay - Northern style.)

Tag questions with '吧'

你没事吧? (You're okay, right?)

Conditional with '的话'

如果你没事的话,就去休息。 (If you're not busy, go rest.)

Adverbs of degree with negation

完全没事。 (Completely fine.)

Exemples par niveau

1

没事,我不累。

It's okay, I'm not tired.

Subject + 没事 (méi shì) + Adjective.

2

对不起!没事。

Sorry! It's okay.

没事 used as a standalone response to an apology.

3

你没事吧?

Are you okay?

Subject + 没事 + 吧 (ba) for a tag question.

4

没事,我有钱。

It's okay, I have money.

Short reassurance before a statement of fact.

5

老师,我没事。

Teacher, I am fine.

Vocative (Teacher) + Subject + 没事.

6

他没事,他很好。

He is fine, he is very well.

Two short descriptive clauses.

7

没事,别担心。

It's okay, don't worry.

没事 + Imperative (Don't worry).

8

我没事,你呢?

I'm okay, and you?

Subject + 没事 + Follow-up question.

1

我今天下午没事。

I'm free this afternoon.

Time word + Subject + 没事 (meaning 'no plans').

2

没事,这点小事不用谢。

It's nothing, no need to thank me for this small thing.

没事 as a response to 'Thank you'.

3

你明天有事吗?没事。

Do you have anything to do tomorrow? No.

Contrast between 有事 (busy) and 没事 (free).

4

我的手机没事,没坏。

My phone is fine; it's not broken.

Applying '没事' to an object's condition.

5

没事的话,我们去打球吧。

If you're not busy, let's go play ball.

没事 + 的话 (dehuà) to form an 'if' clause.

6

医生说,我的感冒没事。

The doctor says my cold is nothing serious.

Noun (the cold) + 没事.

7

大家都没事,太好了。

Everyone is fine, that's great.

Subject (everyone) + 都 (all) + 没事.

8

没事,你慢慢来。

It's okay, take your time.

Reassurance followed by an encouraging command.

1

虽然他摔倒了,但他说没事。

Although he fell down, he said he was fine.

Use of '没事' in a contrastive sentence (Although... but...).

2

我真的没事,你先走吧。

I'm really okay, you go first.

Use of '真的' (really) to emphasize reassurance.

3

他看起来像个没事人一样。

He looks like someone who has nothing going on (acting like nothing happened).

Idiomatic use: 没事人 (méishìr-rén).

4

你要是没事,就帮我洗碗。

If you're not doing anything, then help me wash the dishes.

Condition (要是...就...).

5

这点伤对他来说根本没事。

This little injury is absolutely nothing to him.

Use of '根本' (at all) for negation emphasis.

6

没事,我就是想跟你聊聊。

It's nothing, I just wanted to chat with you.

没事 used to introduce a casual purpose.

7

他嘴上说没事,心里却很急。

He says he's fine, but he's actually very anxious in his heart.

Contrast between external speech and internal state.

8

放心吧,这机器没事,能用。

Rest assured, this machine is fine; it works.

Reassurance about technical functionality.

1

只要你人没事,钱丢了可以再赚。

As long as you are okay, lost money can be earned again.

Conditional construction (只要...就...).

2

他这人整天没事找事,真烦人。

This guy is always looking for trouble; he's so annoying.

Idiom: 没事找事 (méishì zhǎo shì).

3

医生检查了半天,最后说没事。

The doctor examined for a long time and finally said everything was fine.

Narrative sequence showing resolution.

4

既然你没事,那我们就谈谈正事吧。

Since you're not busy, let's talk about some serious business.

Logical transition (既然...那...).

5

我看他是一脸没事的样子,其实压力很大。

I see he has a face like nothing is wrong, but actually, he's under a lot of pressure.

Descriptive phrase: 一脸没事的样子.

6

这事儿可大可小,目前看来还没事。

This matter could be big or small; for now, it seems okay.

Nuanced assessment of a situation.

7

别在那儿没事干,快去读书!

Don't just stand there with nothing to do; go study!

Phrase: 没事干 (méishì gàn - nothing to do).

8

他竟然能像没事一样继续睡觉。

He actually managed to continue sleeping as if nothing had happened.

Adverbial use: 像没事一样.

1

他那副若无其事、全然没事的样子,让大家都感到不解。

His nonchalant appearance, as if absolutely nothing was wrong, left everyone puzzled.

Combining '没事' with the formal idiom '若无其事'.

2

在这一片宁静中,仿佛世间万物都已没事。

In this tranquility, it feels as if all things in the world are finally at peace.

Literary/Philosophical use of '没事'.

3

他并非真的没事,只是习惯了把苦水往肚子里咽。

It wasn't that he was truly fine; he was just used to swallowing his bitterness.

Using '并非' for formal negation and a metaphor.

4

只要核心数据没事,系统就能很快恢复。

As long as the core data is intact, the system can be restored quickly.

Technical context: '没事' as 'intact/undamaged'.

5

他总是表现得没事,这反而让人更担心。

He always acts like he's fine, which actually makes people more worried.

Using '反而' to show an unexpected consequence.

6

这件事只要你不说,我不说,就当没事发生过。

As long as you don't say anything and I don't say anything, we'll act as if nothing happened.

Conditional agreement to ignore an event.

7

他这辈子追求的就是个“没事”,图个清静。

What he has pursued all his life is a state of 'having no troubles,' just for the sake of peace and quiet.

Using '没事' as a noun representing a life goal.

8

虽然受了点惊吓,好在人没事。

Although we had a bit of a scare, luckily everyone is okay.

Use of '好在' (luckily) to highlight the '没事' outcome.

1

其人处变不惊,泰然处之,真可谓“胸中没事,眼底有光”。

He remains calm in the face of change, handling things with composure; one could truly say he has 'no troubles in his heart and light in his eyes.'

Highly literary/poetic usage in a couplet-style description.

2

于禅宗而言,无事即是好事,而这“没事”二字,实则包含了极深的修行。

In Zen Buddhism, having no affairs is good; these two characters 'mei shi' actually contain a very deep level of spiritual practice.

Philosophical analysis of the phrase.

3

他在法庭上那副没事人的姿态,引起了受害者家属的极大愤慨。

His 'acting like nothing happened' posture in court provoked great indignation among the victim's family.

Using '没事' to describe a lack of remorse or accountability.

4

看似平常的“没事”回答,实则暗藏玄机,是他拒绝妥协的信号。

The seemingly ordinary 'it's okay' answer actually hid a hidden meaning, serving as a signal of his refusal to compromise.

Analyzing subtext in high-level dialogue.

5

在这个信息爆炸的时代,想要做到“心中没事”,谈何容易?

In this era of information explosion, how easy is it to achieve a state of 'having no matters in one's heart'?

Rhetorical question in a formal essay context.

6

他将那场足以毁掉前途的危机轻描淡写地化为一句“没事”。

He downplayed the crisis that could have ruined his future into a simple 'it's okay.'

Describing the act of minimizing through speech.

7

没事,一切都会过去的,时间是最好的良药。

It's okay, everything will pass; time is the best medicine.

Using '没事' as a profound existential comfort.

8

尽管局势波谲云诡,他依然能守住内心的那份“没事”。

Despite the unpredictable and treacherous situation, he was still able to maintain that internal state of 'tranquility.'

Using '没事' as a metaphorical internal anchor.

Collocations courantes

真的没事
完全没事
一点没事
没事找事
没事干
人没事
没事人一样
没事的话
其实没事
反正没事

Phrases Courantes

你没事吧?

— Are you okay? Used when someone looks hurt or upset.

你脸色不好,你没事吧?

我没事。

— I'm fine. A standard reassurance about one's state.

别管我,我没事。

没事儿!

— No problem! (Northern style). Very casual and friendly.

谢了!没事儿!

没事,没事。

— It's nothing, it's nothing. Doubling adds warmth and politeness.

对不起踩到你了。没事,没事。

闲着没事

— Being idle with nothing to do. Often used to introduce a hobby.

我闲着没事就喜欢画画。

没事多联系

— Keep in touch when you're free. A common social parting phrase.

以后没事多联系啊!

没事就好

— As long as you're okay, that's what matters. Used after a scare.

你终于回来了,没事就好。

没事做

— Have nothing to do. Similar to 'méishì gàn'.

下午没事做,去逛街吧。

这事没事

— This matter is not a problem. Reassurance about a specific task.

放心,这事没事,我能搞定。

当没事发生

— Act as if nothing happened. Used when ignoring a mistake.

我们就当没事发生过,好吗?

Souvent confondu avec

没事 vs 没关系

Use '没关系' for apologies to focus on the relationship. Use '没事' to focus on the lack of trouble.

没事 vs 没问题

Use '没问题' for requests or confirming ability. Use '没事' to show you are free or okay.

没事 vs 没用

Don't confuse 'shì' (matter) with 'yòng' (use). '没用' means useless.

Expressions idiomatiques

"没事找事"

— To look for trouble or to make a fuss about nothing.

他总是喜欢没事找事,让大家都很累。

Informal
"若无其事"

— To act as if nothing is wrong; to be nonchalant.

他若无其事地走进了教室。

Formal/Literary
"平安无事"

— Safe and sound; without any mishap.

希望大家都能平安无事地回家。

Neutral
"无所事事"

— To have nothing to do; to be idle (often negative).

他整天无所事事,不务正业。

Formal
"多一事不如少一事"

— Better to avoid unnecessary trouble; let sleeping dogs lie.

算了吧,多一事不如少一事。

Common Saying
"天下太平没事"

— The world is at peace and there are no troubles.

他只求天下太平没事,过安稳日子。

Literary
"大事化小,小事化了"

— To minimize a big problem and make a small problem disappear.

他最擅长大事化小,小事化了。

Idiom
"无事不登三宝殿"

— One wouldn't come to see you unless they had a reason (usually a favor).

你今天找我,真是无事不登三宝殿啊。

Common Saying
"事不关己,高高挂起"

— If it's not my business, I won't care.

他这人总是事不关己,高高挂起。

Common Saying
"安然无事"

— To be safe and without trouble after a danger.

经过这场风暴,船只依然安然无事。

Formal

Facile à confondre

没事 vs 不要紧

Both mean 'it's okay.'

'不要紧' sounds more caring and is often used for injuries. '没事' is more general.

你的脚流血了,不要紧吧?

没事 vs 算了吧

Both can end a discussion.

'算了吧' implies giving up or slight annoyance. '没事' is positive and reassuring.

既然他不肯帮,那就算了吧。

没事 vs 没门儿

Both start with 'mei'.

'没门儿' means 'no way' or 'absolutely not.' '没事' is the opposite.

想让我帮你?没门儿!

没事 vs 没什么

Both mean 'it's nothing.'

'没什么' is often used when you don't want to share what you're thinking. '没事' is used for well-being or availability.

你在想什么?没什么。

没事 vs 没空

Antonym confusion.

'没空' means busy (no time). '没事' means free (no matters).

对不起,我现在没空。

Structures de phrases

A1

我没事。

别担心,我没事。

A1

没事,[Action].

没事,你去吧。

A2

[Time]我没事。

明天我没事。

A2

没事的话,[Suggestion]。

没事的话,我们看电影吧。

B1

真的没事。

我真的没事,不用去医院。

B1

像没事一样。

他像没事一样继续吃饭。

B2

只要人没事,[Outcome]。

只要人没事,什么都好说。

C1

并非没事,而是[Reason]。

他并非没事,而是不想让你担心。

Famille de mots

Noms

事情 (shìqing) - thing, matter
事业 (shìyè) - career
事实 (shìshí) - fact
事故 (shìgù) - accident

Verbes

做事 (zuòshì) - to do work
出事 (chūshì) - to have an accident
管事 (guǎnshì) - to be in charge

Adjectifs

没事儿 (méishìr) - casual, okay
多事 (duōshì) - meddlesome

Apparenté

没关系 (méi guānxi)
没问题 (méi wèntí)
不要紧 (bú yàojǐn)
有事 (yǒu shì)
没门儿 (méiménr)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high; used dozens of times daily by native speakers.

Erreurs courantes
  • Using '没事' for a very serious apology. 没关系 (méi guānxi) or 别放在心上 (bié fàng zài xīn shàng).

    If someone loses your house keys, '没事' is too casual. It sounds like you don't care about the gravity of the situation.

  • Confusing '没事' (méishì) with '没用' (méiyòng). 没事 (I'm okay).

    Saying '我没用' means 'I am useless,' which is very self-deprecating and not what you want to say when someone asks if you are okay.

  • Using '没事' as a response to 'Thank you' in a formal business setting. 不客气 (bú kèqi) or 应该的 (yīnggāi de).

    '没事' is quite casual. In a formal setting, use standard polite phrases.

  • Forgetting the 'méi' in '没事' and just saying '事'. 没事 (méishì).

    '事' alone doesn't mean anything as a response. You must include the negation.

  • Using '没事' to mean 'I don't like it'. 我不喜欢 (wǒ bù xǐhuan).

    '没事' only means 'it's okay' in terms of trouble or health, not in terms of preference or taste.

Astuces

Double it up

Saying '没事没事' (méishì méishì) sounds much friendlier than a single '没事'. It shows you are genuinely unbothered.

Face Saving

Use '没事' to help others save face when they make a mistake. It's the kindest thing you can say in a minor social blunder.

The Beijing 'R'

If you are in Northern China, try adding the 'er' sound (méishìr). It will instantly make you sound more like a local.

Subject-less

In many cases, you don't need a subject. Just '没事' is a complete and natural response.

Medical Relief

In a hospital, '没事' is the best news you can hear. It means the tests came back clear.

Checking In

Use '你没事吧?' as a soft way to check on a friend who seems quiet or sad. It's less intrusive than 'What's wrong?'

Availability

When your boss asks if you can help, saying '我没事' is a proactive way to show you are ready for more work.

Accidents

After a car accident or a fall, the most important phrase is '人没事' (the people are okay). It prioritizes lives over property.

Watch the Falling Tone

Make sure 'shì' falls sharply. If you say it with a rising tone, it might sound like a question ('Something is wrong?').

Modesty

Use '没事' to downplay a favor you did. It makes the other person feel less indebted to you.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'May' (méi) and 'She' (shì). May she have no troubles! 'Méi shì' means no troubles.

Association visuelle

Imagine a clear, empty desk. No papers, no work, no problems. That empty desk is '没事'—no matters to attend to.

Word Web

没 (Not have) 事 (Matter) 没关系 (No relationship) 没问题 (No problem) 有事 (Busy) 事情 (Thing) 出事 (Accident) 没事儿 (Okay)

Défi

Try to use '没事' in three different ways today: once when someone says sorry, once when someone says thank you, and once to tell someone you are free to talk.

Origine du mot

The phrase is a combination of two ancient characters. '没' (méi) originally depicted water and a person sinking, later meaning 'to disappear' or 'not have.' '事' (shì) is a pictograph that originally represented a hand holding a tool or a record, signifying official business or affairs.

Sens originel : To have no official business or to be free from duties.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).

Contexte culturel

Be careful when using '没事' if someone has experienced a major tragedy. In those cases, it can sound dismissive. Use '节哀' (jié’āi - control your grief) or more empathetic language instead.

English speakers often say 'It's fine' or 'No worries.' '没事' covers both, but is used much more frequently in Chinese to smooth over even the tiniest interactions.

The song '没事' by various C-pop artists often explores the theme of hiding heartbreak behind a smile. In the movie 'Farewell My Concubine,' characters use '没事' to show stoicism during political turmoil. The phrase '没事找事' is a common trope in Chinese comedy sketches (Xiaopin).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

After an apology

  • 没事,不用谢。
  • 没事,没关系。
  • 没事儿,别客气。
  • 真的没事。

Checking health

  • 你没事吧?
  • 我没事,谢谢。
  • 他看起来没事。
  • 医生说没事。

Checking availability

  • 你下午没事吧?
  • 我今天没事。
  • 没事的话,来我家吧。
  • 我最近都没事。

At the office

  • 这份工作没事了。
  • 如果你没事,帮我一下。
  • 现在暂时没事。
  • 经理说没事。

Public places

  • 没事,我不介意。
  • 没事,你先请。
  • 没事,这点小事。
  • 人没事就好。

Amorces de conversation

"你这个周末没事吧?我们去爬山怎么样?"

"你看起来脸色不太好,真的没事吗?"

"要是你下午没事,能不能陪我去买件衣服?"

"刚才那个人撞到你了,你没事吧?"

"如果你现在没事,我们可以谈谈那个项目吗?"

Sujets d'écriture

写一写你最近一次对别人说“没事”的情况。发生了什么?

你觉得在什么情况下,说“没事”其实是在撒谎?

描述一个你觉得“没事”的时候。你当时在做什么?

比较一下“没事”和“没关系”。你更喜欢用哪一个?为什么?

如果你有一整天都“没事”,你会怎么安排你的时间?

Questions fréquentes

10 questions

Yes, in casual settings. While '不客气' is the standard textbook answer, '没事' or '没事儿' is very common among friends to imply the favor was no big deal. Example: '谢谢你帮我!' '没事儿!'

The meaning is identical. '没事儿' (with the 'er' sound) is the Northern Chinese (especially Beijing) way of speaking. It sounds more casual and colloquial. '没事' is standard and more common in the South.

If you are truly okay, say '没事,没事' with a smile. If you are slightly hurt but don't want help, you can still say '没事'. If you are seriously hurt, say '我有事' or '我受伤了'.

It depends on the context. If your boss apologizes for a small mistake, '没事' is fine. But if you are responding to a formal thank you from a superior, '不客气' or '这是我应该做的' (This is what I should do) is more professional.

Not exactly. It means you have nothing to do (没事干), which can lead to boredom, but it doesn't describe the feeling of boredom itself. For that, use '无聊' (wúliáo).

This is a cultural trait related to 'saving face' and not wanting to burden others. It's similar to saying 'I'm fine' in English when you're not. Look for body language and tone to find the true meaning.

The opposite of '没事' is '有事' (yǒu shì). You can say '对不起,我有事' to politely decline an invitation or leave a meeting.

Yes. If you drop a glass and it doesn't break, you can say '没事,没碎' (It's okay, it didn't break). It describes the state of the object as being 'without trouble'.

Rarely. In formal essays or news, you would see '无事' or '安然无恙' or '并无大碍'. '没事' is primarily a spoken expression.

It's a negative idiom for someone who creates problems or work for themselves or others when everything was already fine. It's like 'making a mountain out of a molehill' or 'looking for trouble'.

Teste-toi 180 questions

writing

Translate to Chinese: 'It's okay, I'm not busy today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: 'Are you okay? Do you need help?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: 'If you're not busy, let's go to the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: 'The doctor said it's nothing serious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: 'I really am fine, don't worry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: 'No problem, take your time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: 'He is acting like nothing happened.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: 'As long as everyone is okay, it's fine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: 'I have nothing to do this weekend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: 'Sorry I bumped you!' 'It's okay!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Create a sentence using '没事' as a response to 'Thank you'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Create a sentence using '没事' to describe a machine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Create a sentence using '没事的话'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Don't look for trouble.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I am okay now, the medicine worked.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Is everyone okay after the storm?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I'm just looking, I don't have anything [to ask].'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'It's okay, I have another one.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Acting like nothing's wrong is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'If you have nothing to do, go to sleep.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: Someone bumps into you on the bus. How do you respond politely?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: A friend asks if you are busy tomorrow. You have no plans. What do you say?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: You see a child fall down. How do you ask if they are okay?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: A colleague thanks you for helping them. Respond casually.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: You are at the doctor and want to know if your injury is serious. What might the doctor say if it's not?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: You are staying late at a party and your friend wants to wait for you. Tell them to go first as you are fine.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: Someone asks why you are at their office. You just wanted to say hi. What do you say?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: You are trying to convince someone that a problem is not a big deal. Use '真的没事'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: Use the idiom for 'looking for trouble' to describe a difficult person.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: Tell someone you're glad they are safe after a car accident.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: Ask if someone is free this weekend to go to a movie.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: You are bored. How do you express you have nothing to do?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: Someone apologizes for being late. Reassure them.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: You are hurt but want to be stoic. Say 'I'm fine' with conviction.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: Tell a friend 'Keep in touch when you're free'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: You are checking if a dropped laptop still works.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: You are refusing a glass of water politely.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: You are describing someone who isn't bothered by a crisis.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: You want to drop a minor argument.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Scenario: You are confirming a meeting time. 'If you're free at 3...'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the dialogue: A: '对不起,我把你的笔弄丢了。' B: '没事,我还有很多。' Question: Does B care about the pen?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the dialogue: A: '你明天有空吗?' B: '我明天没事,怎么了?' Question: Is B free tomorrow?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the dialogue: A: '你没事吧?你的腿在流血!' B: '没事,只是小伤。' Question: Is B's injury serious according to B?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the dialogue: A: '你找我有事吗?' B: '没事,就是想问问你作业做完了没。' Question: Why did B come to see A?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the dialogue: A: '医生,我儿子没事吧?' B: '他没事,只是感冒了。' Question: How is the son?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the dialogue: A: '他怎么像个没事人一样?' B: '他可能还不知道出大事了。' Question: Why is the person acting calm?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the dialogue: A: '没事的话,帮我拿一下报纸。' B: '好的,没问题。' Question: What does B agree to do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the dialogue: A: '对不起,我忘了带礼物。' B: '没事,你人来了就行。' Question: What is important to B?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the dialogue: A: '你最近忙吗?' B: '没事,挺闲的。' Question: Is B busy?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the dialogue: A: '刚才的地震你感觉到了吗?' B: '感觉到了,好在家里人都没事。' Question: Was anyone hurt in the earthquake?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the dialogue: A: '你怎么又跟小王吵架了?' B: '他这人就是没事找事!' Question: Who started the trouble according to B?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the dialogue: A: '你的电脑修好了吗?' B: '没事了,已经修好了。' Question: Is the computer fixed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the dialogue: A: '如果你没事,陪我去超市。' B: '我有事,我要写作业。' Question: Can B go to the supermarket?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the dialogue: A: '我没事,你别管我。' B: '你都哭了,还没事?' Question: Does B believe A is okay?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the dialogue: A: '没事多喝热水。' B: '好的,谢谢。' Question: What advice is given?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !