At the A1 level, 'بدأ' (bad-a) is one of the most essential verbs you will learn. It simply means 'to start' or 'to begin'. You will use it to describe your daily routine, such as when you start work, start school, or start eating. At this stage, you should focus on the basic past tense form 'bad-a' (he started) and 'bad-atu' (I started). You will mostly use it with nouns, like 'I started the lesson' (bad-atu al-dars). It is a 'regular' verb in its basic form, though the little 'hamza' (the mark over the alif) at the end is something to watch out for in writing. Think of it as the 'green light' verb—it gets everything moving in your sentences. You don't need to worry about complex grammar yet; just focus on 'Who started what and when?'
At the A2 level, you begin to use 'بدأ' in more varied ways. You will learn to conjugate it for all pronouns (we started, they started, you started). You also start using the present tense 'yabda'u' (he starts). A key development at this level is using 'بدأ' with other verbs to say things like 'It started to rain' (bad-at tamtur) or 'I started to study' (bad-atu adrusu). Notice that in Arabic, we don't use the word 'to' between 'start' and the next verb. You just put the two verbs together. You will also encounter the noun form 'bidaya' (beginning), which is useful for phrases like 'in the beginning' (fi al-bidaya). This level is about expanding the verb's utility in your daily descriptions and simple stories.
At the B1 level, you should be comfortable with 'بدأ' in all its tenses and moods, including the imperative 'ibda'' (start!). You will start to see 'بدأ' in more formal contexts, such as news reports or professional emails. You will also learn about the 'Verbs of Beginning' (Af'al al-Shuru') in Arabic grammar. 'بدأ' is the leader of this group. When it is used this way, it functions almost like a helping verb. You will also start to use the preposition 'bi-' with 'بدأ' to indicate what you are starting with, such as 'I started with the most important task'. This level requires you to be more precise with your vowel endings (harakat) and to understand the difference between 'bad-a' and its more formal cousin 'ibtada'a'.
At the B2 level, you use 'بدأ' to express more abstract concepts. Instead of just starting a physical task, you might talk about a 'trend starting' or 'a conflict beginning'. You will also encounter the verb in more complex sentence structures, such as passive-like constructions or in conditional sentences ('If the meeting starts late...'). You should be able to distinguish 'بدأ' from synonyms like 'shara'a' (to commence) or 'qama bi-' (to undertake). Your vocabulary will expand to include related words like 'mubtadi'' (beginner) and 'mabda'' (principle/starting point). At this stage, you are expected to use the verb fluently in both spoken and written Modern Standard Arabic, maintaining correct agreement even in long, complex sentences.
At the C1 level, you explore the stylistic and rhetorical uses of 'بدأ'. You will notice how authors use this verb to create pace in a narrative or to emphasize the suddenness of an action. You will study its use in classical literature and the Quran, where it often carries a sense of 'originating' or 'creating from nothing'. You will also master the nuances of the root B-D-', understanding how it relates to words like 'badi'' (wonderful/unprecedented) and 'ibda'' (creativity/innovation). You should be able to use 'بدأ' in high-level academic or professional discussions, choosing it or its synonyms based on the exact 'register' or 'tone' you wish to convey. Your understanding of the verb is now deep and multifaceted.
At the C2 level, your mastery of 'بدأ' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand the subtle historical shifts in the verb's usage from Classical Arabic to modern dialects. You can appreciate and use complex idioms and metaphors involving the root B-D-'. You are aware of the philosophical implications of 'al-bidaya' (the beginning) in Arabic thought and can discuss these topics fluently. You can use the verb in poetry or high-level legal and diplomatic documents, where every nuance of meaning matters. At this level, 'بدأ' is not just a word you know; it is a tool you use with precision and artistry to navigate the most complex linguistic environments.

بدأ en 30 secondes

  • The Arabic verb 'بدأ' (bad-a) is the standard word for 'to start' or 'to begin' across all registers of the language.
  • It can be used with a direct object noun or followed by a present tense verb to show an action starting.
  • Grammatically, it is a Form I verb from the root B-D-', and it is the primary 'verb of beginning' (Af'al al-Shuru').
  • It is essential for daily conversation, news, and literature, covering everything from starting a meal to the beginning of creation.

The Arabic verb بدأ (bad-a) is the foundational term for initiation, commencement, and the act of starting. At its core, it represents the transition from a state of non-action or non-existence to the manifestation of a process. In the linguistic landscape of Arabic, which is built upon a tri-consonant root system, the root B-D-' (ب-د-أ) conveys the primal sense of originating or creating something for the first time. This verb is not merely a functional marker for time; it carries a weight of intentionality and the spark of creation. When an English speaker says 'I started,' they might mean anything from clicking a button to beginning a lifelong journey. In Arabic, بدأ covers this entire spectrum, from the mundane to the monumental.

Semantic Range
The word encompasses starting a physical movement, initiating a conversation, beginning a temporal period like a day or a year, and the theological concept of God originating the universe.

In daily life, you will encounter بدأ in almost every conversational context. Whether it is a teacher announcing the start of a lesson, a news anchor reporting the beginning of a summit, or a friend asking when a movie starts, this verb is the universal key. It is classified as a 'Verb of Beginning' (Af'al al-Shuru') in classical Arabic grammar when it is followed by a present-tense verb, indicating that the subject has entered into the state of performing that action. This grammatical nuance allows the language to express 'He started to write' as bad-a yaktubu, where the second verb remains in the imperfect (present) state to show the ongoing nature of the newly started task.

متى بدأ الاجتماع اليوم؟ (When did the meeting start today?)

The versatility of بدأ is also seen in its ability to take a direct object or be followed by a prepositional phrase. For instance, one can 'start the work' (bad-a al-'amal) or 'start with the work' (bad-a bi-al-'amal). The inclusion of the preposition bi- (with/by) often adds a layer of focus on the instrument or the specific point of departure. This is why the most famous starting phrase in the Islamic world, 'Bismillah' (In the name of God), is conceptually linked to the root of بدأ, as it signifies the starting point of every noble action.

Grammatical Category
It is a Form I triliteral verb (Thulathi Mujarrad), following the pattern Fa'ala (فَعَلَ). In the past tense, it is 'bad-a' and in the present, it is 'yab-da-u'.

Furthermore, the concept of بدأ is deeply tied to the Arabic perception of time. Unlike some languages that distinguish heavily between 'commencing' (formal) and 'starting' (informal), بدأ bridges both worlds perfectly. It is used in the Quran to describe the beginning of creation and used by a child to say they started their homework. This lack of register-based restriction makes it one of the most useful verbs for a beginner to master early in their journey. It provides the logical anchor for narratives, allowing a speaker to sequence events clearly: first I started, then I continued, then I finished.

بدأ المطر ينزل بغزارة. (The rain started to fall heavily.)

Cultural Resonance
The idea of a 'good start' (bidaya hasana) is highly valued in Arab culture, emphasizing that the way an endeavor begins often dictates its success and divine blessing.

In conclusion, understanding بدأ is about more than just translating a verb; it is about grasping the Arabic mechanism for change. It marks the boundary between potential and reality. As you learn to conjugate it across different pronouns and tenses, you gain the ability to describe the birth of ideas, the launch of projects, and the simple daily routines that define human life. It is the verbal engine that sets the sentence in motion, much like the action it describes sets a process in motion.

Using the verb بدأ correctly requires an understanding of its three primary syntactic structures. Each structure provides a different nuance to the act of starting. For English speakers, these patterns are relatively intuitive, but the grammatical markers in Arabic—such as case endings and verb moods—add a layer of precision that must be respected to achieve fluency.

Pattern 1: Verb + Noun (Direct Object)
This is the simplest form. The verb is followed by a noun in the accusative case (Mansub). Example: 'Bad-a al-tilmidhu al-darsa' (The student started the lesson).

When using this pattern, the noun being started receives the action directly. This is common for discrete tasks or events. If you are starting a car, a book, or a journey, you use the noun directly after the verb. Note that in Modern Standard Arabic, the subject usually follows the verb (V-S-O order), though S-V-O is also permissible for emphasis. The verb must agree with the subject in gender, but in V-S-O order, it remains singular even if the subject is plural.

بدأتْ الشركةُ مشروعاً جديداً. (The company started a new project.)

Pattern 2: Verb + Present Tense Verb (Inchoative)
Here, 'bad-a' acts as an auxiliary verb. It is followed immediately by another verb in the present tense (Marfu'). Example: 'Bad-a al-tifluyabki' (The baby started to cry).

This is a sophisticated way to describe an action that has just commenced and is continuing. Unlike English, which uses the infinitive ('to cry') or the gerund ('crying'), Arabic uses the indicative present. This construction is part of a group of verbs called Af'al al-Shuru'. It is crucial to remember that you do not use the particle 'an' (to) between 'bad-a' and the following verb, which is a common mistake for English learners who are translating 'started to' literally.

Pattern 3: Verb + Preposition 'bi-'
Using 'bi-' (with/by) focuses on the starting point or the means. Example: 'Bad-a al-katibu bi-muqaddimatin' (The writer started with an introduction).

This pattern is frequently used when describing the sequence of an event. If you want to say 'I started my day with coffee,' you would say Bad-atu yawmi bi-al-qahwa. The preposition bi- links the act of starting to the specific element that initiated the process. It is also used in formal settings to invite someone to begin, such as 'Ibd-a bi-al-qira'a' (Start with the reading/Start reading).

سوف نبدأ بالعمل الآن. (We will start with the work now.)

Finally, consider the imperative form ibda' (start!). It is a powerful command used in sports, exams, and daily instructions. Because the verb ends in a hamza, the imperative retains a sharp, clear ending. In feminine form, it becomes ibda'i, and in plural, ibda'u. Mastering these variations allows you to command the flow of time and action in any Arabic-speaking environment, from a classroom to a construction site.

The verb بدأ is ubiquitous, but its resonance changes depending on the setting. In the modern Arab world, you will hear it in media, education, religious practices, and the bustling streets of cities like Cairo, Dubai, or Amman. Understanding these contexts helps you recognize not just the word, but the cultural signals it sends.

In News and Media
News anchors use 'bad-a' to signal the start of diplomatic talks, military operations, or economic trends. You will often hear 'Bad-at al-mufawadat...' (Negotiations have started...).

In the realm of broadcasting, بدأ is a marker of current events. It is used to introduce the 'beginning' of a new era or the 'start' of a seasonal event like Ramadan. When a reporter says, 'Bad-a al-nasu bi-al-tawafuq...' (People have started to gather...), they are setting the scene for a developing story. This formal usage is strictly Modern Standard Arabic (MSA), where the pronunciation is crisp and the grammar is precise.

بدأ البث المباشر للمباراة. (The live broadcast of the match has started.)

In educational settings, بدأ is the sound of the school bell. Teachers say 'Sa-nabda' al-an' (We will start now) to command attention. It is also found in textbooks, where instructions often begin with 'Ibda' bi-qira'at al-nass' (Start by reading the text). For a student in the Arab world, this word is synonymous with the transition from play to study, from silence to engagement.

In Religious Discourse
Theologically, 'Al-Badi'' is one of the 99 Names of Allah, meaning 'The Originator'. Sermons often discuss how God 'started' (bad-a) the creation of man.

Religious texts and speeches use بدأ to describe the genesis of things. It carries a sense of divine initiation. When a Sheikh speaks about the 'beginning of the message' (bidayat al-risala), he is referring to the historical start of Islam. This gives the word a profound, almost sacred quality in certain contexts, far removed from the mundane act of starting a car engine.

كيف بدأ الخلق؟ (How did creation begin?)

In the marketplace and daily social life, the word is more functional. 'Bad-at al-tanzilat' (The sales have started) is a common sight on shop windows. In a cafe, a friend might ask, 'Mata bad-ata ta'allum al-'arabiyya?' (When did you start learning Arabic?). Here, the word is a bridge for personal history and shared experiences. It is the common currency of conversation, used to map out the timelines of our lives.

Even though بدأ is an A1-level verb, its specific grammatical requirements and phonetic structure lead to several common pitfalls for English speakers. Avoiding these mistakes early will significantly improve the naturalness of your Arabic and prevent confusion in more complex sentences.

Mistake 1: Using 'an' (to) with a following verb
Incorrect: 'Bad-atu an akulu' (I started to eat). Correct: 'Bad-atu akulu' or 'Bad-atu al-akl'.

In English, we say 'I started TO eat.' This 'to' often prompts learners to use the Arabic particle an. However, بدأ belongs to the 'verbs of beginning' category, which take the present tense verb directly without any intervening particle. Adding an is a classic 'Anglicism' that sounds jarring to native ears. Remember: 'Bad-a' + Present Verb (Indicative) is the rule.

خطأ: بدأ أن يقرأ. صح: بدأ يقرأ. (He started to read.)

Mistake 2: Misconjugating the Hamza
Learners often forget that the 'a' at the end of 'bad-a' is a hamza (أ), not an alif (ا). This affects how suffixes are attached.

When you add a suffix like '-tu' (I), the hamza stays on the line or on an alif depending on the script rules, but the sound remains a glottal stop. More importantly, in the present tense 'yab-da-u', the hamza is on an alif. Many students mistakenly write it like 'yabda' without the final vowel or on the wrong seat. Paying attention to the 'seat' of the hamza is a hallmark of good spelling.

Mistake 3: Confusing 'Bad-a' with 'Awwal'
'Bad-a' is a verb (to start), while 'Awwal' is an adjective/noun (first). You cannot use 'awwal' as a verb.

English speakers sometimes say 'I first the work' when they mean 'I started the work.' In Arabic, you must use the verb بدأ for the action. Conversely, don't use بدأ when you need the ordinal number 'first'. For example, 'The first lesson' is 'al-dars al-awwal', not 'al-dars al-bada'. Keep the action (verb) and the order (adjective) distinct in your mind.

لا تقل: أنا أول العمل. قل: أنا بدأتُ العمل. (Don't say: I first the work. Say: I started the work.)

Finally, watch out for the preposition 'min' (from). While you can 'start from' a place (bad-a min), learners often use it unnecessarily when they just mean 'start something'. If you are starting a book, you 'start the book' (bad-a al-kitab), you don't 'start from the book' unless you are specifically talking about a starting point in a larger journey. Overusing prepositions is a common sign of a learner who is thinking in their native language rather than in Arabic structures.

Arabic is a language of immense lexical richness. While بدأ is the most common word for 'to start,' there are several alternatives that offer more specific shades of meaning. Choosing the right one can make your Arabic sound more precise, sophisticated, and native-like.

ابتدأ (Ibtada'a) - Form VIII
A more formal version of 'bad-a'. It often implies a more structured or deliberate beginning, like the start of a ceremony or a formal speech.

While بدأ is general, ibtada'a is frequently used in literature and formal writing. It comes from the same root (B-D-') but the Form VIII structure adds a sense of 'taking it upon oneself to start.' If you are writing an essay, you might say 'ibtada'a al-bahith...' (The researcher began...) to sound more academic.

ابتدأ الحفل بكلمة ترحيبية. (The ceremony began with a welcoming speech.)

شرع (Shara'a)
This verb implies starting a long-term process, often with a sense of legality or formal undertaking. It is the root of 'Sharia' (law).

When you use shara'a, you aren't just starting a quick task; you are embarking on a project or a legal process. It is often followed by the present tense verb, just like بدأ. For example, 'shara'a al-muhandisun fi al-bina'' (The engineers commenced the building). It carries more 'weight' than the standard verb for starting.

قام بـ (Qama bi-)
Literally 'to stand with,' but used to mean 'to undertake' or 'to carry out.' It is a very common way to express starting an action in professional contexts.

If you want to say 'He started an investigation,' you might hear 'Qama bi-tahqiq.' This construction is incredibly common in Modern Standard Arabic and often replaces the simple verb بدأ to make the sentence sound more active and professional. It focuses on the execution of the task rather than just the temporal starting point.

قام الوزير بزيارة رسمية. (The minister undertook/started an official visit.)

Other alternatives include istahalla (to begin something with a specific opening, like a speech), iftataha (to inaugurate or open a building/event), and akhadha (when used as an inchoative verb like 'he took to doing...'). Each of these adds a specific flavor. Iftataha is perfect for a shop opening, while akhadha is great for a sudden or habitual start in storytelling. By learning these, you move from basic communication to expressive mastery.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root B-D-' is used in the Quran to describe God as 'Al-Badi'', the one who creates without a prior model. This gives the verb a deep philosophical connection to creativity.

Guide de prononciation

UK /ˈbæd.æ/
US /ˈbæd.ə/
The stress is on the first syllable: BAD-a.
Rime avec
قرأ (qara'a - he read) نشأ (nasha'a - he grew up) لجأ (laja'a - he took refuge) هدأ (hada'a - he calmed down) صدأ (sada'a - it rusted) خطأ (khata'a - mistake/noun) مبدأ (mabda'a - principle/noun) ملجأ (malja'a - shelter/noun)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the final hamza as a long 'aa' sound (badaa).
  • Ignoring the glottal stop entirely (bada).
  • Adding an extra vowel sound at the end.
  • Confusing the 'b' with a 'p' sound.
  • Stressing the second syllable.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to recognize, though the final hamza requires attention.

Écriture 2/5

Conjugating with suffixes and placing the hamza correctly can be tricky for beginners.

Expression orale 1/5

Simple pronunciation, very common in daily speech.

Écoute 1/5

Clear sound, usually easy to distinguish in context.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

هو (He) أنا (I) الآن (Now) عمل (Work) درس (Lesson)

Apprends ensuite

انتهى (To finish) استمر (To continue) حاول (To try) قرر (To decide) أول (First)

Avancé

شرع (To commence) استهل (To inaugurate) ابتكر (To innovate) مبدأ (Principle) بديهي (Self-evident)

Grammaire à connaître

Af'al al-Shuru' (Verbs of Beginning)

بدأ الطفل يبكي. (The child started to cry - no 'an' used).

V-S-O Agreement

بدأ الطلاب الدرس. (Verb stays singular even though students are plural).

Hamza at the end of the word

بدأ (Bad-a) - The hamza is written on an alif because of the fatha.

Imperative of Hamzated Verbs

ابدأ (Ibda') - The initial alif is a hamzat al-wasl.

Past Tense Suffixes with Hamza

بدأتُ (Bad-atu) - The hamza remains on the alif.

Exemples par niveau

1

بدأ الولد الأكل.

The boy started eating.

Simple V-S-O structure with a noun object.

2

بدأتُ الدرس الآن.

I started the lesson now.

First person singular past tense 'bad-atu'.

3

متى يبدأ الفيلم؟

When does the movie start?

Present tense 'yabda'u' in a question.

4

بدأ العمل في الصباح.

The work started in the morning.

Past tense with a time expression.

5

هي بدأت القراءة.

She started reading.

S-V structure for emphasis on the subject.

6

بدأنا الرحلة.

We started the trip.

First person plural past tense 'bad-ana'.

7

ابدأ الآن!

Start now!

Imperative form 'ibda''.

8

بدأ المطر.

The rain started.

Simple verb-subject sentence.

1

بدأ الطفل يمشي.

The baby started to walk.

Inchoative use: 'bad-a' + present tense verb.

2

بدأتُ أتعلم العربية.

I started to learn Arabic.

First person past + first person present verb.

3

متى بدأتَ تسكن هنا؟

When did you start living here?

Second person masculine past tense.

4

بدأ الطلاب يكتبون.

The students started to write.

Plural subject with singular verb (V-S order).

5

سوف نبدأ بالعمل غداً.

We will start the work tomorrow.

Future tense using 'sawfa'.

6

بدأت الشمس تشرق.

The sun started to rise.

Feminine agreement for 'shams'.

7

هل بدأتَ تفهم الدرس؟

Have you started to understand the lesson?

Question with 'hal' and inchoative structure.

8

بدأنا نأكل العشاء.

We started to eat dinner.

First person plural inchoative.

1

بدأ المدير يتحدث عن المشروع.

The manager started talking about the project.

Inchoative use with a prepositional phrase.

2

بدأت الحكومة بتنفيذ الخطة.

The government started implementing the plan.

Using 'bi-' with a verbal noun (masdar).

3

يجب أن نبدأ فوراً.

We must start immediately.

Subjunctive mood after 'an'.

4

بدأ الجمهور يصفق بحرارة.

The audience started clapping warmly.

Descriptive inchoative structure.

5

متى بدأت هذه المشكلة؟

When did this problem start?

Using 'bad-at' with a feminine abstract noun.

6

بدأتُ أشعر بالتعب.

I started to feel tired.

Inchoative use with a feeling.

7

بدأ الثلج يغطي الجبال.

Snow started to cover the mountains.

Nature description using inchoative 'bad-a'.

8

ابدئي بالقراءة يا مريم.

Start reading, Maryam.

Feminine imperative 'ibda'i'.

1

بدأت الأزمة الاقتصادية تؤثر على الجميع.

The economic crisis started to affect everyone.

Complex abstract subject with inchoative verb.

2

بدأ العلماء يبحثون عن حلول بديلة.

Scientists started looking for alternative solutions.

Plural present tense verb after 'bad-a'.

3

منذ متى بدأتَ تهتم بالسياسة؟

Since when did you start being interested in politics?

Using 'mundhu' with a question.

4

بدأ الكاتب يلمح إلى النهاية.

The writer started to hint at the end.

Nuanced verb 'yulammih' (to hint) after 'bad-a'.

5

بدأت المفاوضات تأخذ مجرى جديداً.

The negotiations started to take a new course.

Idiomatic expression 'ta'khudh majra'.

6

بدأنا ندرك خطورة الموقف.

We started to realize the gravity of the situation.

Abstract verb 'nudrik' (realize) in inchoative structure.

7

بدأ التوتر يظهر على وجهه.

Tension started to show on his face.

Physical manifestation of an abstract noun.

8

بدأت الشركة في توسيع نطاق عملها.

The company started expanding its scope of work.

Using 'fi' + masdar after 'bad-at'.

1

بدأ الشاعر قصيدته بالوقوف على الأطلال.

The poet began his poem by standing over the ruins.

Literary reference to classical Arabic poetry.

2

بدأت الفكرة تتبلور في ذهنه تدريجياً.

The idea started to crystallize in his mind gradually.

Metaphorical use of 'tatabalwar' (crystallize).

3

بدأ الصراع يحتدم بين الطرفين.

The conflict started to intensify between the two parties.

High-level vocabulary 'yahtadim' (intensify).

4

بدأ الباحث يفند النظريات القديمة.

The researcher started to refute the old theories.

Academic context with 'yufannid' (refute).

5

بدأت ملامح المدينة تتغير بفعل العولمة.

The city's features started to change due to globalization.

Sociological context with 'bi-fi'l' (due to).

6

بدأ الضوء ينحسر مع اقتراب الغسق.

The light started to recede as dusk approached.

Poetic description of nature.

7

بدأنا نلمس نتائج الإصلاحات الأخيرة.

We started to feel/touch the results of the recent reforms.

Metaphorical use of 'nalmas' (touch/feel).

8

بدأت الألسن تلوك سيرته.

Tongues started to wag about his reputation (gossip).

Idiomatic expression for gossip.

1

بدأ الفيلسوف أطروحته بتفكيك المفاهيم السائدة.

The philosopher began his thesis by deconstructing prevailing concepts.

Academic/Philosophical register.

2

بدأت خيوط المؤامرة تتكشف للعيان.

The threads of the conspiracy started to reveal themselves to the public.

Metaphorical and sophisticated narrative style.

3

بدأ التآكل ينخر في جسد المؤسسة.

Erosion started to gnaw at the body of the institution.

Highly metaphorical description of institutional decay.

4

بدأت الرؤية تنجلي بعد طول انتظار.

The vision started to become clear after a long wait.

Sophisticated verb 'tanjali' (become clear/unveiled).

5

بدأ الكيان السياسي يتهاوى تحت وطأة الاحتجاجات.

The political entity started to collapse under the weight of protests.

Political analysis register.

6

بدأت الذاكرة تخونه في سنواته الأخيرة.

Memory started to betray him in his final years.

Personification of 'memory'.

7

بدأ النص يفصح عن مكنوناته الدفينة.

The text started to reveal its hidden secrets.

Literary criticism register.

8

بدأ الفجر يطرد فلول الظلام.

Dawn started to chase away the remnants of darkness.

Highly poetic personification.

Collocations courantes

بدأ من الصفر
بدأ العمل
بدأ الدراسة
بدأ الكلام
بدأ الرحلة
بدأ العد التنازلي
بدأ صفحة جديدة
بدأ الهجوم
بدأ الموسم
بدأ بالصلاة

Phrases Courantes

من أين نبدأ؟

— Where do we start? Used when facing a complex task.

المشكلة كبيرة، من أين نبدأ؟

بدأ الأمر بـ...

— The matter started with... Used to explain the origin of a situation.

بدأ الأمر بمزحة بسيطة.

بدأ يشعر بـ...

— He started to feel... Used for physical or emotional changes.

بدأ يشعر بالندم.

كما بدأنا

— As we started. Used to refer back to the beginning.

سننهي المشروع كما بدأنا.

بدأ مفعوله

— It started to take effect. Used for medicine or laws.

بدأ مفعول الدواء يظهر.

بدأ من جديد

— To start over or start again.

خسر كل شيء وبدأ من جديد.

بدأ يتضح

— It started to become clear.

بدأ الحق يتضح للجميع.

بدأ يتلاشى

— It started to fade away.

بدأ الخوف يتلاشى تدريجياً.

بدأ يدرك

— He started to realize.

بدأ يدرك خطأه.

بدأ ينفد

— It started to run out.

بدأ الوقت ينفد منا.

Souvent confondu avec

بدأ vs أول (Awwal)

'Awwal' is 'first' (adjective), while 'bad-a' is 'to start' (verb). You can't say 'I first the work'.

بدأ vs فتح (Fataha)

'Fataha' means 'to open'. While you can 'open' a session, 'bad-a' is the general word for 'starting' an action.

بدأ vs أخذ (Akhadha)

'Akhadha' means 'to take', but in specific grammar, it can mean 'to start'. However, 'bad-a' is much more common and direct.

Expressions idiomatiques

"بدأ من الصفر"

— To start from scratch or from nothing, often referring to building a career.

بنى ثروته بعد أن بدأ من الصفر.

Common
"بدأ صفحة جديدة"

— To make a fresh start, leaving past mistakes behind.

بعد السجن، قرر أن يبدأ صفحة جديدة.

Common
"بدأ بالقدم اليمنى"

— To start something on the right foot (with good luck/intent).

دخل البيت الجديد وبدأ بالقدم اليمنى.

Cultural
"بدأ يشد رحاله"

— To start preparing for a long journey or a major change.

بدأ يشد رحاله للسفر إلى الخارج.

Literary
"بدأ يحرث في البحر"

— To start doing something useless or impossible (plowing the sea).

محاولة إقناعه كمن بدأ يحرث في البحر.

Literary
"بدأ يقطف الثمار"

— To start reaping the rewards of one's hard work.

بعد سنوات من التعب، بدأ يقطف الثمار.

Common
"بدأ يخرج عن طوره"

— To start losing one's temper or acting out of character.

بسبب الإزعاج، بدأ يخرج عن طوره.

Common
"بدأ يضع النقاط على الحروف"

— To start clarifying things or being very specific.

في الاجتماع، بدأ يضع النقاط على الحروف.

Formal
"بدأ يفتح قلبه"

— To start opening up emotionally to someone.

بدأ يفتح قلبه لصديقه المقرب.

Common
"بدأ ينسج خيوطه"

— To start weaving a plot or a plan (often negative).

بدأ العدو ينسج خيوطه حول المدينة.

Literary

Facile à confondre

بدأ vs ابتدأ

Same root and similar meaning.

Ibtada'a is Form VIII and more formal/literary than the basic Bad-a.

ابتدأ الحفل (Formal) vs بدأ الحفل (Neutral).

بدأ vs بدع

Same first two letters.

Bada'a (بدع) means to innovate or create something new/strange, often used in a religious context (Bid'ah).

بدع في دينه (He innovated in his religion).

بدأ vs بدى

Sounds very similar.

Bada (بدى) with an alif maqsura means 'to appear' or 'to seem'.

بدى لي أنه حزين (It seemed to me that he is sad).

بدأ vs بدأ (with different vowels)

Spelling variations.

Ensure the hamza is on the alif for the past tense 'he started'.

بدأ (He started) vs بدء (Beginning/Noun).

بدأ vs باعد

Visual similarity in script.

Ba'ada means to move something away or create distance.

باعد بين الكرسيين (He moved the two chairs apart).

Structures de phrases

A1

بدأ + [Subject] + [Noun]

بدأ محمد العمل.

A2

بدأ + [Subject] + [Present Verb]

بدأ محمد يعمل.

B1

بدأ + [Subject] + بـ + [Masdar]

بدأ محمد بالقراءة.

B2

سوف + يبدأ + [Subject] + في + [Masdar]

سوف يبدأ محمد في الدراسة.

C1

ما إن + بدأ + [Subject] + حتى + [Verb]

ما إن بدأ المطر حتى دخلنا البيت.

C2

بدأ + [Subject] + [Present Verb] + [Adverbial Phrase]

بدأ الكاتب ينسج خيوط قصته ببراعة.

A1

متى + يبدأ + [Noun]؟

متى يبدأ الفيلم؟

A2

بدأتُ + [Present Verb]

بدأتُ أفهم.

Famille de mots

Noms

بدء The act of starting / Beginning (Masdar)
بداية A beginning / Start (General noun)
مبدأ Principle / Basis / Starting point
مبتدئ Beginner / Novice

Verbes

ابتدأ To begin (Form VIII - more formal)
استبدأ To seek to start (Form X - rare)

Adjectifs

بدائي Primitive / Basic / Initial
ابتدائي Elementary / Primary / Preliminary

Apparenté

بديع (Wonderful/Originator)
ابتداع (Innovation)
بداءة (Spontaneity)
مبتدأ (Subject in a nominal sentence)
بديهي (Self-evident)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high; one of the top 100 most used verbs in Arabic.

Erreurs courantes
  • بدأ أن يقرأ (Bad-a an yaqra') بدأ يقرأ (Bad-a yaqra')

    English speakers often translate 'started TO read' literally. In Arabic, 'bad-a' takes the present verb directly without 'an'.

  • بدأوا الطلاب (Bad-a'u al-tullab) بدأ الطلاب (Bad-a al-tullab)

    In a Verb-Subject sentence, the verb remains singular even if the subject is plural. Pluralizing the verb is a common error.

  • أنا أول العمل (Ana awwal al-'amal) أنا بدأت العمل (Ana bad-atu al-'amal)

    'Awwal' is an adjective meaning 'first'. To express the action of starting, you must use the verb 'bad-a'.

  • بدأ يقرأُ (Writing hamza on the line) بدأ (Hamza on alif)

    The spelling of the hamza is based on the preceding vowel. Since 'd' has a fatha, the hamza must sit on an alif.

  • بدأتُ الدرس (Pronouncing it as bada-tu without the stop) Bad-a'-tu

    The glottal stop (hamza) is a distinct consonant. Skipping it makes the word sound like a different root or dialect.

Astuces

Skip the 'To'

When following 'بدأ' with another verb, never use 'an' (أن). Just put the present tense verb right after it. 'Bad-a yaktubu' is perfect Arabic for 'He started to write'.

The Hamza Seat

In 'بدأ', the hamza sits on an alif. When you add 'tu' for 'I started', it stays on the alif: 'بدأت'. Learning these 'seats' early will make your Arabic writing look professional.

Bidaya vs. Bad'

Use 'Bidaya' for 'a beginning' (like the beginning of a book). Use 'Bad'' for the abstract concept of starting. 'Bidaya' is much more common in daily speech.

Dialect Alert

If you are in Lebanon or Syria, you will hear 'ballash' more than 'bad-a'. But if you use 'bad-a', everyone will understand you perfectly as it is the standard form.

Start with Bismillah

Culturally, starting is very important. Many people say 'Bismillah' (In the name of God) before they 'bad-a' anything, from eating to driving a car.

The 'B' Connection

Both 'Begin' and 'Bad-a' start with 'B'. Use this simple alphabetic link to remember the word whenever you want to say 'start'.

Formal Openings

If you are writing an email or a letter, use 'نبدأ بالتحية' (We start with greetings). It is a polite and standard way to initiate correspondence.

News Markers

Listen for 'بدأت...' at the start of news clips. It usually introduces the main event of the day, helping you catch the topic quickly.

Subject Agreement

Remember that if the verb comes before a plural subject, the verb stays singular. 'Bad-a al-tullab' (The students started) is correct, not 'Bad-a'u al-tullab'.

Abstract Starts

Don't be afraid to use 'بدأ' for feelings. 'Bad-atu ashu'ru...' (I started to feel...) is a very common and natural way to describe changing emotions.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'BAD-a' as 'BAD things START when you don't plan'. Or associate 'B-D' with 'Birth-Day', the ultimate start.

Association visuelle

Imagine a green traffic light with the word 'بدأ' written on it, signaling the start of a race.

Word Web

Start Begin Create First Origin Launch Commence Initiate

Défi

Try to use 'بدأ' in three different sentences today: one about your morning, one about a hobby, and one about a future plan.

Origine du mot

The word comes from the Semitic root B-D-', which is found in various forms across Semitic languages. In Arabic, this root is specifically associated with the concept of 'coming forth' or 'originating'.

Sens originel : The primary sense was to produce or create something that did not exist before, or to be the first to do something.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Contexte culturel

The word is entirely neutral and safe to use in all contexts. However, when using it in a religious context (referring to God's creation), it carries a much more formal and reverent tone.

English speakers often use 'get' or 'go' to mean start (e.g., 'get going'). Arabic is more direct, almost always using 'bad-a' or its synonyms.

The Quranic verse: 'Innahu huwa yubdi'u wa yu'id' (Indeed, it is He who originates and repeats). The title of the famous historical book 'Al-Bidaya wa al-Nihaya' (The Beginning and the End) by Ibn Kathir. The grammatical term 'Al-Mubtada'' which refers to the starting noun of a sentence.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Education

  • متى يبدأ الدرس؟
  • بدأت الامتحانات.
  • ابدأ بالكتابة.
  • بداية الفصل الدراسي.

Work

  • بدأنا المشروع الجديد.
  • متى تبدأ العمل؟
  • بدأ الاجتماع متأخراً.
  • نقطة بدء العمل.

Daily Routine

  • بدأت يومي بالقهوة.
  • بدأ المطر ينزل.
  • بدأنا نأكل.
  • الفيلم سيبدأ قريباً.

News/Media

  • بدأت المفاوضات اليوم.
  • بدأ البث المباشر.
  • بدأ العد التنازلي.
  • بدأت الأزمة تنجلي.

Sports

  • بدأت المباراة.
  • إشارة البدء.
  • بدأ اللاعب يسخن.
  • بداية الشوط الثاني.

Amorces de conversation

"متى بدأتَ تعلم اللغة العربية؟ (When did you start learning Arabic?)"

"هل بدأتَ تقرأ الكتاب الجديد؟ (Have you started reading the new book?)"

"في أي ساعة يبدأ عملك عادة؟ (At what time does your work usually start?)"

"كيف بدأتَ هوايتك المفضلة؟ (How did you start your favorite hobby?)"

"هل بدأ الجو يبرد في مدينتك؟ (Has the weather started to get cold in your city?)"

Sujets d'écriture

اكتب عن يوم بدأت فيه شيئاً جديداً في حياتك. (Write about a day you started something new in your life.)

كيف تبدأ صباحك عادة؟ صف روتينك. (How do you usually start your morning? Describe your routine.)

ما هو أصعب شيء بدأته في حياتك؟ (What is the hardest thing you have ever started in your life?)

لماذا بدأت تتعلم اللغة العربية؟ (Why did you start learning the Arabic language?)

صف شعورك عندما بدأت أول يوم في عملك أو مدرستك. (Describe your feeling when you started your first day at work or school.)

Questions fréquentes

10 questions

No, in Arabic you do not use a word for 'to' (like 'an') after 'بدأ'. You simply follow it with the present tense verb. For example, 'He started to play' is 'Bad-a yal'abu', not 'Bad-a an yal'abu'. This is a very common mistake for English speakers.

'بدأ' is the basic, most common form used in everyday language. 'ابتدأ' is a more formal version (Form VIII) often found in literature, formal speeches, or academic writing. They mean the same thing, but 'ابتدأ' sounds more sophisticated.

You say 'Bad-atu' (بدأتُ). The '-tu' suffix at the end indicates 'I' in the past tense. Make sure to pronounce the glottal stop of the hamza before the 't' sound.

Yes, 'بدأ' is understood everywhere, but in many dialects, people might use other words more frequently, like 'ballash' in Levantine or 'bada' (with a dropped hamza) in Egyptian. However, 'بدأ' remains the standard in formal contexts.

In a theological or highly literary context, yes. The root B-D-' carries the meaning of originating something from nothing. This is why one of God's names is 'Al-Badi'' (The Originator).

For 'she' in the past tense, it is 'Bad-at' (بدأتْ). In the present tense, it is 'Tab-da-u' (تبدأُ). Note that the feminine past tense ending is a silent 't'.

There are two main noun forms: 'Bad'' (بدء) which means 'the act of starting', and 'Bidaya' (بداية) which means 'a beginning' or 'a start'. 'Bidaya' is more common for general use.

Yes, 'بدأ من' means 'started from'. It is used for physical locations or points in time. For example, 'Bad-a min al-bayt' (He started from the house) or 'Bad-a min al-sifr' (He started from zero).

These are 'Verbs of Beginning' in Arabic grammar. 'بدأ' is the most famous one. They are special because they function as auxiliary verbs and are followed by a present tense verb to show that an action has commenced.

For a male, it is 'Ibda'' (ابدأ). For a female, it is 'Ibda'i' (ابدئي). For a group, it is 'Ibda'u' (ابدأوا). The spelling of the hamza changes based on the vowels added.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence in Arabic saying 'I started the work at 8 AM'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Arabic saying 'The students started to understand the lesson'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about your first day learning Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The government started a new project to help the poor'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence using 'ابتدأ' about a conference starting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a sunset using the verb 'بدأ' and poetic language.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a dialogue between two friends about when a movie starts.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'بدأ من الصفر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He started to realize that he was wrong'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write an imperative sentence telling someone to start reading the first page.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the rain starting suddenly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'We will start the journey tomorrow morning'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'بدأ' with a feminine plural subject.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a company starting its work in a new country.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The idea started to grow in his mind'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a child starting to walk.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a teacher starting the class with a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'When did you start living in this city?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the countdown starting for a rocket launch.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a poet starting his poem with a description of nature.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I started learning Arabic' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'When does the lesson start?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone 'Start now!' (masculine).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The rain started to fall' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We started the work yesterday' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Did you start reading the book?' (masculine).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I started to feel hungry' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The meeting started late' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We must start immediately' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The company started a new project' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I started from scratch' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'When did you start living here?' (masculine).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The students started to write' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The movie will start in five minutes' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'She started to understand the problem' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's start with the first question' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The sun started to rise' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I started a new page in my life' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The countdown has started' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The poet began with a greeting' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the verb: 'بدأ الولد يلعب بالكرة.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the tense: 'سيبدأ الاجتماع الآن.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the subject: 'بدأت المعلمة تشرح الدرس.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'بدأنا العمل في الصباح الباكر.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the object: 'بدأ الجيش الهجوم فجراً.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the emotion: 'بدأ يشعر بالخوف.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the time: 'يبدأ الفيلم في السابعة.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the command: 'يا طلاب، ابدأوا الكتابة!'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'بدأت الأزمة تنجلي تدريجياً.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the speaker: 'بدأتُ أفهم ما تقول.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the location: 'بدأت الرحلة من المطار.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the action: 'بدأ الطفل يضحك.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the synonym used: 'ابتدأ الرئيس خطابه.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the condition: 'إذا بدأ المطر، سنعود.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'بدأ يضع النقاط على الحروف.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !