A2 interjection #3,000 le plus courant 10 min de lecture

كفى

kafa
At the A1 level, 'Kafā' is most useful as a simple command. Think of it as a red light. When you want someone to stop doing something—like making noise or splashing water—you say 'Kafā!' It is a one-word sentence that everyone understands. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember the sound: Ka-faa. It's short, sharp, and effective. You might also see it in very simple stories where a character says 'Kafā' when they have had enough food. At this stage, treat it like a vocabulary item rather than a verb to conjugate.
At the A2 level, you begin to use 'Kafā' in short sentences. You learn that it means 'enough.' For example, 'Kafā hādhā al-akl' (This food is enough). You also start to see the present tense 'Yakfi.' If someone is pouring you water, you say 'Yakfi, shukran' (Enough, thank you). You are beginning to understand that it describes a quantity. You might also encounter the phrase 'Kafā ya...' followed by a name, used to tell someone specifically to stop. You are moving from a single word to basic subject-verb structures.
At the B1 level, you explore the prepositional uses of 'Kafā.' You learn 'Kafā 'an...' (Stop from...). For example, 'Kafā 'an al-tashā'um' (Stop being pessimistic). You also start to encounter the word in religious or formal contexts, such as 'Kafā bi-Allah.' You understand that the 'bi' here isn't 'with' in the physical sense, but a way to add emphasis. Your vocabulary expands to include synonyms like 'Hasb' and you can distinguish between formal 'Kafā' and dialectal 'Bas' or 'Khalas.' You can now use the word to express more abstract ideas of sufficiency.
At the B2 level, you master the 'Tamyiz' construction. You know that 'Kafā bi-Allah shahidan' requires the word 'shahidan' to be in the accusative case. You can use 'Kafā' in argumentative writing to signal that you have provided enough evidence: 'Kafā bi-mā dhakarnāhu dalīlan.' You also start to recognize the word in literature and media, understanding its rhetorical power. You can use the phrase 'Kafā wa Wafā' to compliment someone's work. Your usage becomes more nuanced, and you can switch between the verb and the interjection naturally.
At the C1 level, you appreciate the poetic and philosophical depth of 'Kafā.' You can analyze classical poetry where 'Kafā' is used to create irony or deep emotion, such as Al-Mutanabbi's famous lines. You understand the subtle difference between 'Kafā' and 'Aghnā' or 'Ajza'a.' You can use 'Kafā' in complex legal or academic Arabic to define the limits of a concept. You are comfortable with the 'frozen' masculine form of the verb when used with feminine subjects in the 'bi' construction. Your command of the word allows you to use it for stylistic effect in high-level discourse.
At the C2 level, 'Kafā' is a tool for linguistic mastery. You understand its etymological roots and how they relate to other words in the K-F-Y family. You can use it to mimic classical styles of prose (Saj') or to engage in deep theological discussions about 'Kifayah.' You recognize the word's role in the 'I'jaz' (inimitability) of the Quran. You can use 'Kafā' to express subtle shades of sufficiency that a lower-level speaker couldn't articulate. It is no longer just a word; it is a cultural and linguistic anchor in your communication.

كفى en 30 secondes

  • Kafā means 'enough' or 'to suffice' in Arabic.
  • It is used as a verb, an interjection, or a command.
  • In formal Arabic, it often appears with the preposition 'bi'.
  • It is a key word in the Quran and classical poetry.

The Arabic word كفى (Kafā) is a multifaceted gem in the linguistic landscape of the Middle East. At its core, it is a triliteral verb (K-F-Y) that signifies the concept of sufficiency, adequacy, and termination. When used as an interjection, it acts as a powerful command to halt an action, similar to the English 'Enough!' or 'Stop!' However, its depth extends far beyond a simple command. In classical Arabic, it describes a state where nothing more is required; the vessel is full, the need is met, and the search is over.

Linguistic Root
Derived from the root (ك - ف - ي), which relates to protecting or sufficing someone from a need.
Grammatical Function
Primarily a verb (Form I), but frequently functions as a quasi-interjection in spoken and literary contexts.
Thematic Essence
It represents the boundary between 'not enough' and 'too much,' marking the perfect point of satisfaction.

كفى بهذا دليلاً على صدقه.

— This is enough as evidence of his truthfulness.

To understand كفى, one must look at the psychological state it invokes. It is the verbal equivalent of a hand raised in a gentle but firm 'stop' gesture. In the Quran, it is often paired with the preposition 'bi' (بـ) to emphasize that God is sufficient as a witness, a protector, or a guide. This 'bi' is linguistically extra (Zai'dah) for emphasis, creating a rhetorical weight that simple verbs lack. Imagine a scale reaching perfect equilibrium; that moment is Kafā.

كفى! لا أريد أن أسمع المزيد.

— Enough! I don't want to hear any more.

In modern dialects, while words like 'Khalas' or 'Bas' are common, كفى remains the standard for formal, poetic, and emphatic sufficiency. It is used in legal documents to state that evidence is sufficient, in poetry to express that a beloved's glance is enough to sustain the soul, and in daily life to politely decline more food or drink. It is a word of boundaries—knowing when to stop is a virtue in Arab culture, and this word provides the linguistic tool to define that boundary clearly and eloquently.

كفى بالموت واعظاً.

— Death is sufficient as a preacher.

كفى عن العبث بممتلكات الآخرين.

— Stop meddling with others' property.

هذا القدر كفى ووفى.

— This amount was more than enough (it sufficed and fulfilled).
Semantic Range
From 'stopping a noise' to 'spiritual fulfillment'.
Prepositional Usage
Often followed by 'bi' (بـ) or 'an' (عن).

Using كفى correctly requires understanding its three primary grammatical patterns. Each pattern shifts the nuance slightly, from a simple observation of adequacy to a powerful rhetorical statement. Whether you are writing a formal essay or speaking to a friend, mastering these structures will elevate your Arabic significantly.

Pattern 1: The Simple Verb
Structure: [Subject] + كفى + [Object]. Meaning: X sufficed Y. Example: 'Kafāni al-ta'am' (The food sufficed me).
Pattern 2: The Emphatic 'Bi'
Structure: كفى + بـ + [Subject] + [Noun in Accusative/Tamyiz]. Meaning: X is sufficient as a Y. Example: 'Kafā bi-Allah shahidan' (God is sufficient as a witness).
Pattern 3: The Interjection/Command
Structure: كفى! or كفى عن... Meaning: Stop! or Stop doing... Example: 'Kafā 'an al-kalam' (Stop talking).

When using the emphatic 'bi' pattern, the noun that follows the subject is usually in the Mansub (accusative) case because it acts as a Tamyiz (specification). This is a hallmark of high-level literary Arabic. For example, in the phrase 'Kafā bika sa'idan,' you are saying 'Suffice it for you to be happy.' The 'bi' attached to 'ka' (you) makes the sentence much more formal and impactful than saying 'Anta sa'id.'

كفى بالمرء كذباً أن يحدث بكل ما سمع.

— It is enough of a lie for a person to narrate everything they hear.

In daily conversation, you might hear the imperative form يكفي (Yakfi), which literally means 'It suffices.' If someone is pouring you tea, you say 'Yakfi' to mean 'That's enough.' However, using the past tense كفى in the same context sounds more definitive and sometimes more poetic. If you want to tell someone to stop a behavior, 'Kafā!' is a sharp, clear boundary. It is less aggressive than 'Uskut' (Shut up) but more serious than 'Khalas.'

Another sophisticated use is the phrase 'Kafā wa Wafā.' This is used to praise someone who has done their job perfectly. 'Wafā' means to fulfill or complete. Together, they imply that the person didn't just do enough, they exceeded expectations in a way that left nothing else to be desired. It is a common expression of gratitude in professional and social settings across the Arab world.

كفى بك داءً أن ترى الموت شافياً.

— It is enough of a disease for you that you see death as a cure.
Negative Usage
To say 'not enough,' use 'La yakfi' (لا يكفي).
Future Sufficiency
Use 'Sayakfi' (سيكفي) to indicate something will be enough in the future.

The word كفى echoes through various strata of Arabic life, from the sacred verses of the Quran to the dramatic dialogues of modern soap operas. Its presence is a testament to the Arabic language's ability to blend the ancient with the contemporary. Understanding where you will encounter this word helps in grasping its social and emotional weight.

Religious Contexts
The Quran uses 'Kafā' over 30 times, almost always to emphasize God's sufficiency. 'Kafā bi-Allah' is a phrase every Muslim knows.
Classical Poetry
Poets like Al-Mutanabbi used 'Kafā' to describe the sufficiency of pain, love, or honor.
News and Media
In political commentary, you might hear 'Kafā istihtar' (Enough recklessness) or 'Kafā daman' (Enough blood).

وكفى بالله وكيلاً.

— And sufficient is Allah as a Disposer of affairs.

In a modern household, you might hear a mother say to her children, كفى لعباً، وقت الدراسة! (Enough playing, it's study time!). Here, it serves as a transitional marker, closing one chapter of the day and opening another. It is firm but carries an air of authority that dialectal equivalents sometimes lack. In the courtroom, a judge might say كفى أدلة (Enough evidence) to indicate that the trial can proceed to judgment.

Literature and philosophy also lean heavily on this word. Existentialist Arab writers use 'Kafā' to discuss the sufficiency of the human experience or the 'enoughness' of a moment. In academic writing, it is used to limit the scope of a study: 'Kafā bi-hadha al-qadr min al-tahlil' (This amount of analysis is sufficient). It is a tool for precision, allowing the writer to signal that the requirements of logic or evidence have been met.

كفى يا قلبي حزناً.

— Enough, my heart, of sadness.

كفى بالحق ناصراً.

— Truth is sufficient as a supporter.
Social Media
Hashtags like #كفى_عنف (#EnoughViolence) are common in social awareness campaigns.
Proverbs
'Kafā bi-al-shayb wa'izan' (Grey hair is enough of a preacher/reminder of mortality).

While كفى is a common word, its grammatical nuances lead many learners—and even some native speakers—into traps. The most frequent errors involve the use of prepositions, the case of the following noun, and confusing it with dialectal synonyms. Understanding these pitfalls will make your Arabic sound more authentic and grammatically sound.

The 'Bi' Confusion
Learners often forget that the 'bi' in 'Kafā bi...' is extra. They might try to translate it literally as 'Enough with...' which doesn't always work.
The Tamyiz Case
The noun following 'Kafā bi-X' must be in the accusative (Mansub). Saying 'Kafā bi-Allah shahidun' (nominative) is a common mistake; it must be 'shahidan'.
Confusing with 'Bas'
'Bas' is used for 'only' or 'enough' in dialects, but in Fusha, 'Bas' is not used this way. Using 'Bas' in a formal speech instead of 'Kafā' sounds out of place.

❌ كفى من الكلام.

✅ كفى عن الكلام.

— Use 'an' (عن) to mean 'stop doing,' not 'min' (من).

Another mistake is using the wrong gender for the verb when the subject is feminine but separated by the 'bi'. In the phrase 'Kafā bi-al-sa'adati fakhran' (Happiness is enough as a pride), 'Kafā' remains masculine even though 'Sa'ada' is feminine. This is because the 'bi' acts as a buffer. However, many learners instinctively try to say 'Kafat,' which is technically incorrect in this specific emphatic construction.

Don't confuse كفى (to suffice) with كافأ (to reward). They sound similar to the untrained ear but have entirely different roots and meanings. Also, avoid overusing 'Kafā' in casual settings where 'Khalas' is more appropriate. Using 'Kafā' to tell a friend to stop joking might sound overly dramatic or like you're acting in a historical play.

❌ كفى بالله شهيدٌ.

✅ كفى بالله شهيداً.

— Always use the accusative for the specification noun.
Transitivity
Kafā can be transitive (sufficing someone) or intransitive (being enough). Learners often mix these up.
Spelling
Ensure you use the Alif Maqsura (ى) at the end, not a regular Alif (ا).

Arabic is rich with words that describe sufficiency and completion. While كفى is the most versatile, understanding its synonyms and near-synonyms will help you choose the right word for the right context. Each of these words carries a specific 'flavor' of enoughness.

حسب (Hasb)
Used to mean 'sufficient' or 'only.' Common in the phrase 'Hasbi Allah' (God is sufficient for me). It is more of a noun/particle than a verb.
أغنى (Aghnā)
Literally 'to make rich,' but often used to mean 'to make someone not in need of anything else.' It is a stronger, more proactive form of sufficiency.
قنع (Qana'a)
To be content or satisfied with what one has. This refers to the internal state of the person, whereas 'Kafā' refers to the external adequacy of the thing.

حسبنا الله ونعم الوكيل.

— Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs.

Contrast كفى with تمّ (Tamma), which means 'to be completed.' While something that is 'Tamma' is usually 'Kafā,' the focus of 'Tamma' is on the process being finished, whereas 'Kafā' focuses on the requirement being met. For example, a meal can be 'Kafā' (enough to fill you) even if it hasn't 'Tamma' (finished all the courses).

Another related word is أجزأ (Ajza'a), which is often used in technical or legal contexts to mean 'to be sufficient for a requirement' (like a sacrifice or a payment). It is more clinical than 'Kafā.' Then there is سدّ (Sadda), meaning 'to block' or 'to fill a gap,' used in the phrase 'Sadda al-ramaq' (to provide just enough food to stay alive).

هذا الشرح يغني عن غيره.

— This explanation makes others unnecessary (it suffices).

القناعة كنز لا يفنى.

— Contentment (Qana'a) is an inexhaustible treasure.
Comparison
Kafā = Adequacy; Hasb = Sufficiency; Aghnā = Enrichment; Qana'a = Contentment.

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

كفى!

Enough!

Interjection usage.

2

كفى يا ولد.

Enough, boy.

Vocative usage.

3

كفى كلام.

Enough talking.

Simple noun phrase.

4

كفى لعب.

Enough playing.

Simple noun phrase.

5

كفى أكل.

Enough eating.

Simple noun phrase.

6

كفى ضجيج.

Enough noise.

Simple noun phrase.

7

كفى حزن.

Enough sadness.

Simple noun phrase.

8

كفى هذا.

Enough of this.

Demonstrative usage.

1

هذا الطعام كفى الجميع.

This food sufficed everyone.

Past tense verb.

2

كفى عن البكاء.

Stop crying.

Preposition 'an'.

3

هل يكفي هذا المال؟

Is this money enough?

Present tense 'yakfi'.

4

كفى يا صديقي، لا تغضب.

Enough my friend, don't be angry.

Interjection with vocative.

5

كفى عن الجري في البيت.

Stop running in the house.

Preposition 'an' with Masdar.

6

هذا يكفي لليوم.

This is enough for today.

Present tense.

7

كفى مزاحاً ثقيلاً.

Enough with the heavy joking.

Accusative noun.

8

كفى بالماء شراباً.

Water is enough as a drink.

Intro to 'bi' construction.

1

كفى بالله شهيداً بيني وبينكم.

Allah is sufficient as a witness between me and you.

Classical 'bi' construction.

2

كفى عن لوم نفسك على الماضي.

Stop blaming yourself for the past.

Psychological context.

3

خمسة أيام كفتنا لإنهاء المشروع.

Five days sufficed us to finish the project.

Verb with object pronoun.

4

كفى بالمرء فخراً أن يكون صادقاً.

It is enough pride for a person to be honest.

Tamyiz construction.

5

هل تكفي هذه الأدلة لإدانته؟

Are these evidences enough to convict him?

Feminine present tense.

6

كفى عن التدخين، إنه يضرك.

Stop smoking, it harms you.

Imperative sense.

7

كفى بالصمت جواباً أحياناً.

Silence is sometimes enough as an answer.

Philosophical usage.

8

لقد كفى ووفى في عمله.

He did more than enough in his work.

Common idiom.

1

كفى بالمرء كذباً أن يحدث بكل ما سمع.

It is enough of a lie for a person to narrate everything they hear.

Hadith-style construction.

2

كفى بك داءً أن ترى الموت شافياً.

It is enough of a disease for you that you see death as a cure.

Poetic structure (Al-Mutanabbi).

3

لا يكفي أن تتمنى، بل يجب أن تعمل.

It's not enough to wish, you must work.

Negative present tense.

4

كفى عن استغلال عواطف الناس.

Stop exploiting people's emotions.

Social context.

5

كفى بالحق ناصراً ومعيناً.

Truth is sufficient as a supporter and helper.

Double Tamyiz.

6

كفى باليقين زاداً في هذه الرحلة.

Certainty is enough as provision in this journey.

Metaphorical usage.

7

هل كفتك هذه المعلومات للبحث؟

Did this information suffice you for the research?

Interrogative past tense.

8

كفى عن تضييع الوقت في التوافه.

Stop wasting time on trivialities.

Moral advice.

1

كفى بالشيب واعظاً لمن كان له قلب.

Grey hair is enough of a preacher for one who has a heart.

Classical proverb.

2

كفى بالمرء نبلاً أن تُعدّ معايبه.

It is enough nobility for a person that their faults can be counted.

Complex poetic logic.

3

كفى بالدهر مؤدباً.

Time is sufficient as a teacher/discipliner.

Personification.

4

كفى عن العبث بمقدرات الشعوب.

Stop tampering with the destinies of nations.

Political rhetoric.

5

كفى بالمرء جهلاً أن يجهل عيب نفسه.

It is enough ignorance for a person to be ignorant of their own faults.

Ethical philosophy.

6

كفى بالعلم شرفاً أن يدعيه من لا يحسنه.

It is enough honor for knowledge that even those who don't possess it claim it.

Rhetorical praise.

7

كفى بالمرء حسداً أن يذم من هو أفضل منه.

It is enough envy for a person to criticize someone better than them.

Psychological analysis.

8

كفى بالصبر مطية لبلوغ الأهداف.

Patience is sufficient as a mount to reach goals.

Metaphorical 'bi'.

1

كفى بالمرء إثماً أن يضيع من يقوت.

It is enough sin for a person to neglect those they support.

Legal/Ethical maxim.

2

كفى بالوجد أن يشفي غليل المحبين.

Passion is enough to quench the thirst of lovers.

Sufi/Poetic context.

3

كفى باللسان ميزاناً للعقل.

The tongue is sufficient as a scale for the intellect.

Philosophical aphorism.

4

كفى بالمرء شقاءً أن يطول عمره في معصية.

It is enough misery for a person that their life is prolonged in disobedience.

Theological reflection.

5

كفى بالبصيرة هادياً في ظلمات الشك.

Insight is sufficient as a guide in the darkness of doubt.

Abstract metaphor.

6

كفى بالقدر حكماً عدلاً.

Destiny is sufficient as a just judge.

Fatalistic rhetoric.

7

كفى بالمرء عجزاً أن يعجز عن إصلاح نفسه.

It is enough weakness for a person to be unable to reform themselves.

Self-improvement context.

8

كفى بالتاريخ شاهداً على زوال الطغاة.

History is sufficient as a witness to the downfall of tyrants.

Historical analysis.

Collocations courantes

كفى بالله
كفى عن
كفى ووفى
لا يكفي
كفى بهذا
كفى بالمرء
كفى حزناً
كفى كلاماً
كفى لعباً
كفى دليلاً

Phrases Courantes

كفى بالله وكيلاً

كفى بالله شهيداً

كفى ووفى

كفى بالموت واعظاً

كفى يا هذا

هذا يكفي

كفى عبثاً

كفى بك

كفى تذمراً

كفى غباءً

Souvent confondu avec

كفى vs كافأ (to reward)

كفى vs كفّ (to refrain/stop - similar but different root)

كفى vs كفى (spelled with Alif - incorrect)

Expressions idiomatiques

"كفى ووفى"

To do more than enough; to excel.

"كفى بالله"

God is enough (an expression of trust).

"كفى بالموت واعظاً"

Death is the best reminder to live well.

"كفى بك داءً"

Your own perspective is your biggest problem (poetic).

"كفى عن الهراء"

Cut the nonsense.

"كفى بالحق ناصراً"

Truth is the only supporter you need.

"كفى ما جرى"

What happened is enough (let's move on).

"كفى تلاعباً"

Stop playing games.

"كفى شقاءً"

Enough misery.

"كفى باليقين زاداً"

Certainty is the best provision.

Facile à confondre

كفى vs كافأ

Means to reward someone, not to suffice.

كفى vs كفّ

Means to stop doing something, often used as 'Kaffa 'an'.

كفى vs اكتفى

Means to be satisfied/content (reflexive).

كفى vs استكفى

Means to seek sufficiency.

كفى vs كفيل

Means a guarantor or sponsor.

Structures de phrases

Comment l'utiliser

rhetorical value

It is highly rhetorical and emphatic.

dialect variation

In many dialects, 'Bas' or 'Khalas' is preferred over 'Kafā'.

Erreurs courantes
  • Using the nominative case for the Tamyiz.
  • Using 'min' instead of 'an' for stopping an action.
  • Confusing it with the verb 'Kafaa' (to reward).
  • Using it in very casual dialect where 'Bas' is expected.
  • Spelling it with a long Alif at the end.

Astuces

The Tamyiz Rule

Always put the noun after 'Kafā bi-X' in the accusative case (ending in -an).

Polite Refusal

Use 'Yakfi, shukran' to politely stop someone from giving you more food.

Poetic Power

Use 'Kafā' to start a sentence for a dramatic, classical effect.

Alif Maqsura

Remember to write it with ى, not ا.

News Keywords

When you hear 'Kafā,' pay attention to the next word to understand the social protest.

Reliance

Understand 'Kafā bi-Allah' as a core concept of spiritual peace.

Gratitude

Use 'Kafā wa Wafā' to show deep appreciation for someone's effort.

Avoid 'Min'

Don't say 'Kafā min,' say 'Kafā 'an' for stopping actions.

Root Mastery

Learn 'Kifayah' (sufficiency) alongside 'Kafā'.

Tone Matters

A short 'Kafā!' is a command; a long 'Kafāaaa' is a plea.

Mémorise-le

Origine du mot

Semitic root K-F-Y, related to the concept of covering or protecting.

Contexte culturel

Used by elders to discipline youth.

Used to politely decline more food.

Central to the concept of God's sufficiency.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"هل يكفي هذا الوقت لإنهاء العمل؟"

"كفى عن المزاح، لنتحدث بجدية."

"هل كفاك الطعام أم تريد المزيد؟"

"كفى بالله وكيلاً في كل أمورنا."

"متى نقول 'كفى' للظلم؟"

Sujets d'écriture

Write about a time when you had to say 'Kafā' to a bad habit.

Reflect on the phrase 'Kafā bi-Allah shahidan'. What does it mean to you?

List three things in your life that are 'Kafā' (enough) for your happiness.

Describe a situation where someone 'Kafā wa Wafā'.

How do you feel when someone says 'Kafā' to you?

Questions fréquentes

10 questions

It is primarily a verb in the past tense, but it is often used as an interjection.

'Kafā' is formal/Fusha, while 'Bas' is dialectal/informal.

The 'bi' is for emphasis and is a common rhetorical feature in Arabic.

Yes, 'Kafāni anta' means 'You are enough for me'.

The present tense is 'Yakfi'.

Yes, it is used frequently to describe God's sufficiency.

Say 'Kafā 'an al-kalam'.

As a verb, yes (Kafat), but in the 'Kafā bi-' construction, it often stays masculine.

It means someone did an excellent job, beyond what was required.

It depends on the tone. It can be a firm command or a polite observation.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !