كفى
كفى en 30 secondes
- Kafā means 'enough' or 'to suffice' in Arabic.
- It is used as a verb, an interjection, or a command.
- In formal Arabic, it often appears with the preposition 'bi'.
- It is a key word in the Quran and classical poetry.
The Arabic word كفى (Kafā) is a multifaceted gem in the linguistic landscape of the Middle East. At its core, it is a triliteral verb (K-F-Y) that signifies the concept of sufficiency, adequacy, and termination. When used as an interjection, it acts as a powerful command to halt an action, similar to the English 'Enough!' or 'Stop!' However, its depth extends far beyond a simple command. In classical Arabic, it describes a state where nothing more is required; the vessel is full, the need is met, and the search is over.
- Linguistic Root
- Derived from the root (ك - ف - ي), which relates to protecting or sufficing someone from a need.
- Grammatical Function
- Primarily a verb (Form I), but frequently functions as a quasi-interjection in spoken and literary contexts.
- Thematic Essence
- It represents the boundary between 'not enough' and 'too much,' marking the perfect point of satisfaction.
كفى بهذا دليلاً على صدقه.
— This is enough as evidence of his truthfulness.
To understand كفى, one must look at the psychological state it invokes. It is the verbal equivalent of a hand raised in a gentle but firm 'stop' gesture. In the Quran, it is often paired with the preposition 'bi' (بـ) to emphasize that God is sufficient as a witness, a protector, or a guide. This 'bi' is linguistically extra (Zai'dah) for emphasis, creating a rhetorical weight that simple verbs lack. Imagine a scale reaching perfect equilibrium; that moment is Kafā.
كفى! لا أريد أن أسمع المزيد.
— Enough! I don't want to hear any more.
In modern dialects, while words like 'Khalas' or 'Bas' are common, كفى remains the standard for formal, poetic, and emphatic sufficiency. It is used in legal documents to state that evidence is sufficient, in poetry to express that a beloved's glance is enough to sustain the soul, and in daily life to politely decline more food or drink. It is a word of boundaries—knowing when to stop is a virtue in Arab culture, and this word provides the linguistic tool to define that boundary clearly and eloquently.
كفى بالموت واعظاً.
— Death is sufficient as a preacher.
كفى عن العبث بممتلكات الآخرين.
— Stop meddling with others' property.
هذا القدر كفى ووفى.
— This amount was more than enough (it sufficed and fulfilled).
- Semantic Range
- From 'stopping a noise' to 'spiritual fulfillment'.
- Prepositional Usage
- Often followed by 'bi' (بـ) or 'an' (عن).
Using كفى correctly requires understanding its three primary grammatical patterns. Each pattern shifts the nuance slightly, from a simple observation of adequacy to a powerful rhetorical statement. Whether you are writing a formal essay or speaking to a friend, mastering these structures will elevate your Arabic significantly.
- Pattern 1: The Simple Verb
- Structure: [Subject] + كفى + [Object]. Meaning: X sufficed Y. Example: 'Kafāni al-ta'am' (The food sufficed me).
- Pattern 2: The Emphatic 'Bi'
- Structure: كفى + بـ + [Subject] + [Noun in Accusative/Tamyiz]. Meaning: X is sufficient as a Y. Example: 'Kafā bi-Allah shahidan' (God is sufficient as a witness).
- Pattern 3: The Interjection/Command
- Structure: كفى! or كفى عن... Meaning: Stop! or Stop doing... Example: 'Kafā 'an al-kalam' (Stop talking).
When using the emphatic 'bi' pattern, the noun that follows the subject is usually in the Mansub (accusative) case because it acts as a Tamyiz (specification). This is a hallmark of high-level literary Arabic. For example, in the phrase 'Kafā bika sa'idan,' you are saying 'Suffice it for you to be happy.' The 'bi' attached to 'ka' (you) makes the sentence much more formal and impactful than saying 'Anta sa'id.'
كفى بالمرء كذباً أن يحدث بكل ما سمع.
— It is enough of a lie for a person to narrate everything they hear.
In daily conversation, you might hear the imperative form يكفي (Yakfi), which literally means 'It suffices.' If someone is pouring you tea, you say 'Yakfi' to mean 'That's enough.' However, using the past tense كفى in the same context sounds more definitive and sometimes more poetic. If you want to tell someone to stop a behavior, 'Kafā!' is a sharp, clear boundary. It is less aggressive than 'Uskut' (Shut up) but more serious than 'Khalas.'
Another sophisticated use is the phrase 'Kafā wa Wafā.' This is used to praise someone who has done their job perfectly. 'Wafā' means to fulfill or complete. Together, they imply that the person didn't just do enough, they exceeded expectations in a way that left nothing else to be desired. It is a common expression of gratitude in professional and social settings across the Arab world.
كفى بك داءً أن ترى الموت شافياً.
— It is enough of a disease for you that you see death as a cure.
- Negative Usage
- To say 'not enough,' use 'La yakfi' (لا يكفي).
- Future Sufficiency
- Use 'Sayakfi' (سيكفي) to indicate something will be enough in the future.
The word كفى echoes through various strata of Arabic life, from the sacred verses of the Quran to the dramatic dialogues of modern soap operas. Its presence is a testament to the Arabic language's ability to blend the ancient with the contemporary. Understanding where you will encounter this word helps in grasping its social and emotional weight.
- Religious Contexts
- The Quran uses 'Kafā' over 30 times, almost always to emphasize God's sufficiency. 'Kafā bi-Allah' is a phrase every Muslim knows.
- Classical Poetry
- Poets like Al-Mutanabbi used 'Kafā' to describe the sufficiency of pain, love, or honor.
- News and Media
- In political commentary, you might hear 'Kafā istihtar' (Enough recklessness) or 'Kafā daman' (Enough blood).
وكفى بالله وكيلاً.
— And sufficient is Allah as a Disposer of affairs.
In a modern household, you might hear a mother say to her children, كفى لعباً، وقت الدراسة! (Enough playing, it's study time!). Here, it serves as a transitional marker, closing one chapter of the day and opening another. It is firm but carries an air of authority that dialectal equivalents sometimes lack. In the courtroom, a judge might say كفى أدلة (Enough evidence) to indicate that the trial can proceed to judgment.
Literature and philosophy also lean heavily on this word. Existentialist Arab writers use 'Kafā' to discuss the sufficiency of the human experience or the 'enoughness' of a moment. In academic writing, it is used to limit the scope of a study: 'Kafā bi-hadha al-qadr min al-tahlil' (This amount of analysis is sufficient). It is a tool for precision, allowing the writer to signal that the requirements of logic or evidence have been met.
كفى يا قلبي حزناً.
— Enough, my heart, of sadness.
كفى بالحق ناصراً.
— Truth is sufficient as a supporter.
- Social Media
- Hashtags like #كفى_عنف (#EnoughViolence) are common in social awareness campaigns.
- Proverbs
- 'Kafā bi-al-shayb wa'izan' (Grey hair is enough of a preacher/reminder of mortality).
While كفى is a common word, its grammatical nuances lead many learners—and even some native speakers—into traps. The most frequent errors involve the use of prepositions, the case of the following noun, and confusing it with dialectal synonyms. Understanding these pitfalls will make your Arabic sound more authentic and grammatically sound.
- The 'Bi' Confusion
- Learners often forget that the 'bi' in 'Kafā bi...' is extra. They might try to translate it literally as 'Enough with...' which doesn't always work.
- The Tamyiz Case
- The noun following 'Kafā bi-X' must be in the accusative (Mansub). Saying 'Kafā bi-Allah shahidun' (nominative) is a common mistake; it must be 'shahidan'.
- Confusing with 'Bas'
- 'Bas' is used for 'only' or 'enough' in dialects, but in Fusha, 'Bas' is not used this way. Using 'Bas' in a formal speech instead of 'Kafā' sounds out of place.
❌ كفى من الكلام.
✅ كفى عن الكلام.
— Use 'an' (عن) to mean 'stop doing,' not 'min' (من).
Another mistake is using the wrong gender for the verb when the subject is feminine but separated by the 'bi'. In the phrase 'Kafā bi-al-sa'adati fakhran' (Happiness is enough as a pride), 'Kafā' remains masculine even though 'Sa'ada' is feminine. This is because the 'bi' acts as a buffer. However, many learners instinctively try to say 'Kafat,' which is technically incorrect in this specific emphatic construction.
Don't confuse كفى (to suffice) with كافأ (to reward). They sound similar to the untrained ear but have entirely different roots and meanings. Also, avoid overusing 'Kafā' in casual settings where 'Khalas' is more appropriate. Using 'Kafā' to tell a friend to stop joking might sound overly dramatic or like you're acting in a historical play.
❌ كفى بالله شهيدٌ.
✅ كفى بالله شهيداً.
— Always use the accusative for the specification noun.
- Transitivity
- Kafā can be transitive (sufficing someone) or intransitive (being enough). Learners often mix these up.
- Spelling
- Ensure you use the Alif Maqsura (ى) at the end, not a regular Alif (ا).
Arabic is rich with words that describe sufficiency and completion. While كفى is the most versatile, understanding its synonyms and near-synonyms will help you choose the right word for the right context. Each of these words carries a specific 'flavor' of enoughness.
- حسب (Hasb)
- Used to mean 'sufficient' or 'only.' Common in the phrase 'Hasbi Allah' (God is sufficient for me). It is more of a noun/particle than a verb.
- أغنى (Aghnā)
- Literally 'to make rich,' but often used to mean 'to make someone not in need of anything else.' It is a stronger, more proactive form of sufficiency.
- قنع (Qana'a)
- To be content or satisfied with what one has. This refers to the internal state of the person, whereas 'Kafā' refers to the external adequacy of the thing.
حسبنا الله ونعم الوكيل.
— Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs.
Contrast كفى with تمّ (Tamma), which means 'to be completed.' While something that is 'Tamma' is usually 'Kafā,' the focus of 'Tamma' is on the process being finished, whereas 'Kafā' focuses on the requirement being met. For example, a meal can be 'Kafā' (enough to fill you) even if it hasn't 'Tamma' (finished all the courses).
Another related word is أجزأ (Ajza'a), which is often used in technical or legal contexts to mean 'to be sufficient for a requirement' (like a sacrifice or a payment). It is more clinical than 'Kafā.' Then there is سدّ (Sadda), meaning 'to block' or 'to fill a gap,' used in the phrase 'Sadda al-ramaq' (to provide just enough food to stay alive).
هذا الشرح يغني عن غيره.
— This explanation makes others unnecessary (it suffices).
القناعة كنز لا يفنى.
— Contentment (Qana'a) is an inexhaustible treasure.
- Comparison
- Kafā = Adequacy; Hasb = Sufficiency; Aghnā = Enrichment; Qana'a = Contentment.
How Formal Is It?
""
""
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Exemples par niveau
كفى!
Enough!
Interjection usage.
كفى يا ولد.
Enough, boy.
Vocative usage.
كفى كلام.
Enough talking.
Simple noun phrase.
كفى لعب.
Enough playing.
Simple noun phrase.
كفى أكل.
Enough eating.
Simple noun phrase.
كفى ضجيج.
Enough noise.
Simple noun phrase.
كفى حزن.
Enough sadness.
Simple noun phrase.
كفى هذا.
Enough of this.
Demonstrative usage.
هذا الطعام كفى الجميع.
This food sufficed everyone.
Past tense verb.
كفى عن البكاء.
Stop crying.
Preposition 'an'.
هل يكفي هذا المال؟
Is this money enough?
Present tense 'yakfi'.
كفى يا صديقي، لا تغضب.
Enough my friend, don't be angry.
Interjection with vocative.
كفى عن الجري في البيت.
Stop running in the house.
Preposition 'an' with Masdar.
هذا يكفي لليوم.
This is enough for today.
Present tense.
كفى مزاحاً ثقيلاً.
Enough with the heavy joking.
Accusative noun.
كفى بالماء شراباً.
Water is enough as a drink.
Intro to 'bi' construction.
كفى بالله شهيداً بيني وبينكم.
Allah is sufficient as a witness between me and you.
Classical 'bi' construction.
كفى عن لوم نفسك على الماضي.
Stop blaming yourself for the past.
Psychological context.
خمسة أيام كفتنا لإنهاء المشروع.
Five days sufficed us to finish the project.
Verb with object pronoun.
كفى بالمرء فخراً أن يكون صادقاً.
It is enough pride for a person to be honest.
Tamyiz construction.
هل تكفي هذه الأدلة لإدانته؟
Are these evidences enough to convict him?
Feminine present tense.
كفى عن التدخين، إنه يضرك.
Stop smoking, it harms you.
Imperative sense.
كفى بالصمت جواباً أحياناً.
Silence is sometimes enough as an answer.
Philosophical usage.
لقد كفى ووفى في عمله.
He did more than enough in his work.
Common idiom.
كفى بالمرء كذباً أن يحدث بكل ما سمع.
It is enough of a lie for a person to narrate everything they hear.
Hadith-style construction.
كفى بك داءً أن ترى الموت شافياً.
It is enough of a disease for you that you see death as a cure.
Poetic structure (Al-Mutanabbi).
لا يكفي أن تتمنى، بل يجب أن تعمل.
It's not enough to wish, you must work.
Negative present tense.
كفى عن استغلال عواطف الناس.
Stop exploiting people's emotions.
Social context.
كفى بالحق ناصراً ومعيناً.
Truth is sufficient as a supporter and helper.
Double Tamyiz.
كفى باليقين زاداً في هذه الرحلة.
Certainty is enough as provision in this journey.
Metaphorical usage.
هل كفتك هذه المعلومات للبحث؟
Did this information suffice you for the research?
Interrogative past tense.
كفى عن تضييع الوقت في التوافه.
Stop wasting time on trivialities.
Moral advice.
كفى بالشيب واعظاً لمن كان له قلب.
Grey hair is enough of a preacher for one who has a heart.
Classical proverb.
كفى بالمرء نبلاً أن تُعدّ معايبه.
It is enough nobility for a person that their faults can be counted.
Complex poetic logic.
كفى بالدهر مؤدباً.
Time is sufficient as a teacher/discipliner.
Personification.
كفى عن العبث بمقدرات الشعوب.
Stop tampering with the destinies of nations.
Political rhetoric.
كفى بالمرء جهلاً أن يجهل عيب نفسه.
It is enough ignorance for a person to be ignorant of their own faults.
Ethical philosophy.
كفى بالعلم شرفاً أن يدعيه من لا يحسنه.
It is enough honor for knowledge that even those who don't possess it claim it.
Rhetorical praise.
كفى بالمرء حسداً أن يذم من هو أفضل منه.
It is enough envy for a person to criticize someone better than them.
Psychological analysis.
كفى بالصبر مطية لبلوغ الأهداف.
Patience is sufficient as a mount to reach goals.
Metaphorical 'bi'.
كفى بالمرء إثماً أن يضيع من يقوت.
It is enough sin for a person to neglect those they support.
Legal/Ethical maxim.
كفى بالوجد أن يشفي غليل المحبين.
Passion is enough to quench the thirst of lovers.
Sufi/Poetic context.
كفى باللسان ميزاناً للعقل.
The tongue is sufficient as a scale for the intellect.
Philosophical aphorism.
كفى بالمرء شقاءً أن يطول عمره في معصية.
It is enough misery for a person that their life is prolonged in disobedience.
Theological reflection.
كفى بالبصيرة هادياً في ظلمات الشك.
Insight is sufficient as a guide in the darkness of doubt.
Abstract metaphor.
كفى بالقدر حكماً عدلاً.
Destiny is sufficient as a just judge.
Fatalistic rhetoric.
كفى بالمرء عجزاً أن يعجز عن إصلاح نفسه.
It is enough weakness for a person to be unable to reform themselves.
Self-improvement context.
كفى بالتاريخ شاهداً على زوال الطغاة.
History is sufficient as a witness to the downfall of tyrants.
Historical analysis.
Collocations courantes
Phrases Courantes
كفى بالله وكيلاً
كفى بالله شهيداً
كفى ووفى
كفى بالموت واعظاً
كفى يا هذا
هذا يكفي
كفى عبثاً
كفى بك
كفى تذمراً
كفى غباءً
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
"كفى ووفى"
To do more than enough; to excel.
"كفى بالله"
God is enough (an expression of trust).
"كفى بالموت واعظاً"
Death is the best reminder to live well.
"كفى بك داءً"
Your own perspective is your biggest problem (poetic).
"كفى عن الهراء"
Cut the nonsense.
"كفى بالحق ناصراً"
Truth is the only supporter you need.
"كفى ما جرى"
What happened is enough (let's move on).
"كفى تلاعباً"
Stop playing games.
"كفى شقاءً"
Enough misery.
"كفى باليقين زاداً"
Certainty is the best provision.
Facile à confondre
Means to reward someone, not to suffice.
Means to stop doing something, often used as 'Kaffa 'an'.
Means to be satisfied/content (reflexive).
Means to seek sufficiency.
Means a guarantor or sponsor.
Structures de phrases
Comment l'utiliser
It is highly rhetorical and emphatic.
In many dialects, 'Bas' or 'Khalas' is preferred over 'Kafā'.
- Using the nominative case for the Tamyiz.
- Using 'min' instead of 'an' for stopping an action.
- Confusing it with the verb 'Kafaa' (to reward).
- Using it in very casual dialect where 'Bas' is expected.
- Spelling it with a long Alif at the end.
Astuces
The Tamyiz Rule
Always put the noun after 'Kafā bi-X' in the accusative case (ending in -an).
Polite Refusal
Use 'Yakfi, shukran' to politely stop someone from giving you more food.
Poetic Power
Use 'Kafā' to start a sentence for a dramatic, classical effect.
Alif Maqsura
Remember to write it with ى, not ا.
News Keywords
When you hear 'Kafā,' pay attention to the next word to understand the social protest.
Reliance
Understand 'Kafā bi-Allah' as a core concept of spiritual peace.
Gratitude
Use 'Kafā wa Wafā' to show deep appreciation for someone's effort.
Avoid 'Min'
Don't say 'Kafā min,' say 'Kafā 'an' for stopping actions.
Root Mastery
Learn 'Kifayah' (sufficiency) alongside 'Kafā'.
Tone Matters
A short 'Kafā!' is a command; a long 'Kafāaaa' is a plea.
Mémorise-le
Origine du mot
Semitic root K-F-Y, related to the concept of covering or protecting.
Contexte culturel
Used by elders to discipline youth.
Used to politely decline more food.
Central to the concept of God's sufficiency.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"هل يكفي هذا الوقت لإنهاء العمل؟"
"كفى عن المزاح، لنتحدث بجدية."
"هل كفاك الطعام أم تريد المزيد؟"
"كفى بالله وكيلاً في كل أمورنا."
"متى نقول 'كفى' للظلم؟"
Sujets d'écriture
Write about a time when you had to say 'Kafā' to a bad habit.
Reflect on the phrase 'Kafā bi-Allah shahidan'. What does it mean to you?
List three things in your life that are 'Kafā' (enough) for your happiness.
Describe a situation where someone 'Kafā wa Wafā'.
How do you feel when someone says 'Kafā' to you?
Questions fréquentes
10 questionsIt is primarily a verb in the past tense, but it is often used as an interjection.
'Kafā' is formal/Fusha, while 'Bas' is dialectal/informal.
The 'bi' is for emphasis and is a common rhetorical feature in Arabic.
Yes, 'Kafāni anta' means 'You are enough for me'.
The present tense is 'Yakfi'.
Yes, it is used frequently to describe God's sufficiency.
Say 'Kafā 'an al-kalam'.
As a verb, yes (Kafat), but in the 'Kafā bi-' construction, it often stays masculine.
It means someone did an excellent job, beyond what was required.
It depends on the tone. It can be a firm command or a polite observation.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Kafā is the ultimate Arabic word for boundaries. Whether you are sufficed by God, sufficed by a meal, or telling someone to stop talking, this word defines the point where 'more' is no longer necessary.
- Kafā means 'enough' or 'to suffice' in Arabic.
- It is used as a verb, an interjection, or a command.
- In formal Arabic, it often appears with the preposition 'bi'.
- It is a key word in the Quran and classical poetry.
The Tamyiz Rule
Always put the noun after 'Kafā bi-X' in the accusative case (ending in -an).
Polite Refusal
Use 'Yakfi, shukran' to politely stop someone from giving you more food.
Poetic Power
Use 'Kafā' to start a sentence for a dramatic, classical effect.
Alif Maqsura
Remember to write it with ى, not ا.
Exemple
كفى حديثاً عن هذا الموضوع.
Contenu associé
Grammaire lie
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادةً
A1Habituellement, normalement; dans des conditions normales.
عادةً ما
B2Cet adverbe signifie généralement que quelque chose se produit la plupart du temps.
إعداد
B2C'est le processus de préparation de quelque chose, comme cuisiner un plat ou un projet.
عاضد
B2Ce verbe signifie aider ou soutenir quelqu'un, surtout quand il en a besoin.
عادي
A1C'est un jour ordinaire.
عاقبة
B1C'est le résultat d'une action, souvent quelque chose de négatif ou qui n'était pas souhaité.
أعلى
A1Plus haut, supérieur, ou le plus haut.
عال
B1Ce mot signifie 'haut' en termes de niveau ou de volume, comme un son aigu ou un prix élevé.
عالٍ
A2Décrit quelque chose de très fort ou qui se trouve à une grande hauteur.
عَالَمِيّ
B1Relatif à l'ensemble du monde; mondial ou global.