Arabic: Tamyiz (Specification/Clarification)
Grammar Rule in 30 Seconds
Tamyiz is an indefinite noun in the accusative case used to clarify ambiguity in a preceding word or sentence.
- Tamyiz is always indefinite (nakira) and in the accusative (mansub) case.
- It clarifies either a specific word (like numbers or weights) or an entire sentence.
- It removes vagueness, e.g., 'I bought twenty' (what?) becomes 'I bought twenty books'.
Overview
The Arabic grammatical concept of Tamyiz (التمييز), often translated as "Specification" or "Clarification," serves a crucial function in eliminating ambiguity and precisely defining an otherwise vague noun or statement. At its core, Tamyiz answers the implicit question: "In terms of what?" or "Regarding what aspect?" It crystallizes the meaning of a preceding general expression, providing a specific domain or characteristic. Without Tamyiz, many Arabic constructions would remain grammatically sound but semantically incomplete, leaving the listener or reader to infer the intended meaning.
This grammatical structure is a testament to Arabic's emphasis on precision, allowing speakers to refine broad declarations into exact assertions. It anchors abstract ideas or quantities to concrete realities, ensuring absolute clarity in communication. Unlike Ḥāl (الحال), which describes a temporary state or manner, Tamyiz typically elucidates a more intrinsic quality or a fixed aspect of what it specifies.
How This Grammar Works
- 1Tamyiz Dhāt (تمييز الذات) – Specification of an Essence or Individual: This type clarifies a single, indeterminate word (an individual noun or a group of nouns) that precedes it. The ambiguity here lies within the word itself, often a number, a measure, or an indefinite quantity. The Tamyiz then specifies what that individual word refers to.
- For instance, if you encounter
عشرون(‘ishrūn, twenty), the immediate question is "Twenty of what?" The Tamyiz provides the answer:عشرون طالباً(‘ishrūn ṭāliban, twenty students). Here,طالباً(ṭāliban) specifies the essence of whatعشرونrepresents. - Similarly, for measurements:
كوبٌ ماءً(kūbun māʾan, a cup of water).ماءً(māʾan) clarifies the contents of the cup. - This type acts like a label, affixing a definite meaning to a general, preceding noun.
- 1Tamyiz Nisbah (تمييز النسبة) – Specification of a Relation or Sentence: This more advanced form clarifies the relationship between the elements within an entire sentence or clause, rather than just a single word. The ambiguity here stems not from an individual noun, but from the vague nature of the predicate's relation to the subject. Often, it clarifies verbs that imply increase, decrease, or comparison, or sentences that express abundance, deficiency, or quality.
- Consider the statement
ازداد محمد(izdāda Muḥammad, Muhammad increased). Increased in what? His wealth? His height? His knowledge? The Tamyiz resolves this:ازداد محمدٌ علماً(izdāda Muḥammadun ‘ilman, Muhammad increased in knowledge).علماً(‘ilman) specifies the aspect of Muhammad's increase. - Another example:
هو أجمل(huwa ajmal, He is more beautiful). More beautiful in what? His face? His character?هو أجملُ وجهاً(huwa ajmalu wajhan, He is more beautiful in face).وجهاً(wajhan) clarifies the particular beauty. - This type functions by taking a general statement and narrowing its scope to a precise characteristic, often transforming an otherwise broad declaration into a highly specific one. It often reveals an inherent quality or a state that has been achieved.
Formation Pattern
manṣūb)
fatḥatayn (فتحتين) ending for indefinite nouns, appearing as -an (اً) in writing when followed by an alif (ا), or simply ـً for nouns ending in tāʾ marbūṭah (ة) or hamzah (ء) not preceded by alif.
طالباً (ṭāliban, student), ماءً (māʾan, water), حرارةً (ḥarāratan, heat), شيئاً (shayʾan, thing).
جمع المؤنث السالم), which are manṣūb with a kasrah (كسرة) instead of a fatḥah, this rule still applies in principle, but Tamyiz is generally singular, so this exception rarely affects Tamyiz directly.
mufrad)
عشرون كتاباً (‘ishrūn kitāban, twenty books). Here, كتاباً (kitāban) is singular, even though عشرون refers to multiple items.
nakirah)
al- (الـ). Its indefiniteness is crucial because it's defining a general aspect or kind, rather than a specific, known entity.
أنا أكثر منك علماً (anā aktharu minka ‘ilman, I am more knowledgeable than you). Not العلماً.
ism al-tafḍīl), or a verb expressing increase/decrease.
al- (الـ) article.
fatḥatayn (ـاً or ـً).
manṣūb) | طالباً (ṭāliban) |
mufrad) | كتاباً (kitāban) |
nakirah) | علماً (‘ilman) |
When To Use It
- 1After Numbers (العدد):
- Tamyiz is mandatory after cardinal numbers from eleven (11) to ninety-nine (99). In this context, it clarifies what is being counted. The Tamyiz for these numbers is always singular and accusative.
- Example:
اشتريتُ خمسةَ عشرَ كتاباً.(Ishtaraytu khamsata ‘ashara kitāban., I bought fifteen books.) Here,كتاباً(kitāban) is the Tamyiz, clarifyingخمسة عشر. - Example:
في الفصل ثلاثون طالباً.(Fī al-faṣli thalāthūna ṭāliban., In the class are thirty students.)طالباً(ṭāliban) specifies what "thirty" refers to. - Special Note for Numbers 3-10: While related to specification, the noun following numbers 3-10 is technically a genitive plural (مجرور جمع), not an accusative singular Tamyiz. It behaves syntactically as the
muḍāf ilayhin anidāfahconstruction. - Example:
عندي ثلاثةُ كتبٍ.(‘Indī thalāthatu kutubin., I have three books.)كتبٍ(kutubin) is plural and genitive. - For numbers 100, 200, 1000, and their multiples: The specifying noun is singular and genitive (مفرد مجرور).
- Example:
مائةُ رجلٍ.(Miʾatu rajulin., A hundred men.)رجلٍ(rajulin) is singular and genitive.
- 1After Comparatives (اسم التفضيل -
Ism al-Tafḍīl):
- When using the elative adjective pattern
أفعل(af‘al), typically translated as "more/most [adjective]," Tamyiz is used to specify the exact aspect of comparison. It answers "more/most in terms of what?" - Example:
محمدٌ أطولُ قامةً من عليٍّ.(Muḥammadun aṭwalu qāmatan min ‘Aliyyin., Muhammad is taller in stature than Ali.)قامةً(qāmatan) removes any doubt about the basis of comparison. - Example:
القريةُ أنظفُ هواءً من المدينةِ.(Al-qaryatu anẓafu hawāʾan min al-madīnati., The village is cleaner in air than the city.)هواءً(hawāʾan) clarifies the aspect of cleanliness. - This usage is vital for precise expression in advanced comparisons, distinguishing between general superiority and superiority in a specific domain.
- 1After Verbs Expressing Increase, Decrease, Filling, or Similarity:
- A range of verbs, particularly those denoting a change in state or quantity, require Tamyiz to clarify the nature of that change. Common verbs include:
ازداد(izdāda, to increase),زاد(zāda, to increase)نقص(naqaṣa, to decrease)امتلأ(imtalaʾa, to fill up),فاض(fāḍa, to overflow)طاب(ṭāba, to be good/pleasant),كفى(kafā, to suffice)حسن(ḥasuna, to be good/beautiful)- The Tamyiz specifies the domain or aspect in which the action of the verb takes place.
- Example:
امتلأ الكوبُ ماءً.(Imtalaʾa al-kūbu māʾan., The cup filled up with water.)ماءً(māʾan) clarifies what the cup filled with. - Example:
طاب المكانُ هواءً.(Ṭāba al-makānu hawāʾan., The place became pleasant in air.)هواءً(hawāʾan) specifies the pleasant aspect. - Example:
كفى محمدٌ علماً.(Kafā Muḥammadun ‘ilman., Muhammad sufficed in knowledge.)علماً(‘ilman) indicates the area of sufficiency.
- 1After Measurements (الكميات):
- When expressing weights, volumes, areas, or distances, Tamyiz is used to specify the commodity or item being measured.
- Example:
اشتريتُ كيلاً تفاحاً.(Ishtaraytu kaylan tuffāḥan., I bought a kilo of apples.)تفاحاً(tuffāḥan) specifies the item. - Example:
عندي مترٌ قماشاً.(‘Indī mitrun qumāshan., I have a meter of cloth.)قماشاً(qumāshan) clarifies the material. - Example:
شربتُ لتراً حليباً.(Sharibtu litran ḥalīban., I drank a liter of milk.)حليباً(ḥalīban) specifies the liquid.
- 1Transformed Tamyiz (التمييز المحول -
Tamyiz Muḥawwal):
- This is a sophisticated type of
Tamyiz Nisbahwhere the Tamyiz noun originally functioned as the subject, object, ormubtadaʾ(initial noun) of the sentence, but was transformed into Tamyiz for stylistic or emphasis reasons. This often occurs with verbs that imply a "filling" or "overflowing" of a quality. - Originally Subject (فاعل): The Tamyiz clarifies a sentence where the subject was transformed.
- Original (conceptually):
فاضَ ماءُ النهرِ.(Fāḍa māʾu al-nahri., The water of the river overflowed.) - Transformed with Tamyiz:
فاضَ النهرُ ماءً.(Fāḍa al-nahru māʾan., The river overflowed with water.) Here,ماءً(māʾan) was originally the subject (ماءُ). - Originally Object (مفعول به): The Tamyiz clarifies a sentence where the object was transformed.
- Original (conceptually):
غرستُ أرضَ الحديقةِ.(Gharastu arḍa al-ḥadīqati., I planted the land of the garden.) - Transformed with Tamyiz:
غرستُ الحديقةَ أرضاً.(Gharastu al-ḥadīqata arḍan., I planted the garden in terms of land.) Here,أرضاً(arḍan) was originally the object (أرضَ). - Originally Mubtadaʾ (مبتدأ): This typically occurs in nominal sentences (starting with a noun) or sentences involving comparative adjectives.
- Original (conceptually):
جمالُ محمدٍ أفضلُ من جمالِ عليٍّ.(Jamālu Muḥammadin afḍalu min jamāli ‘Aliyyin., Muhammad's beauty is better than Ali's beauty.) - Transformed with Tamyiz:
محمدٌ أجملُ جمالاً من عليٍّ.(Muḥammadun ajmalu jamālan min ‘Aliyyin., Muhammad is more beautiful in terms of beauty than Ali.) Here,جمالاً(jamālan) was originallyجمالُ(themubtadaʾ). - Recognizing Transformed Tamyiz requires a deeper understanding of sentence structure and how meaning can be redistributed for emphasis. It's a hallmark of advanced Arabic expression.
Common Mistakes
- Confusing Tamyiz with
Idāfah(الإضافة - Possessive Construction): This is perhaps the most frequent error. WhileIdāfahalso combines two nouns, its function is possessive (e.g.,كتابُ الطالبِ-kitābu al-ṭālibi, the student's book). Tamyiz, however, clarifies a preceding ambiguity. - The Trap: Attempting to use
Idāfahfor specification, like sayingأنا أكثر منك خبرةِ(khibrati- genitive) instead ofأنا أكثر منك خبرةً(khibratan- accusative). - Why it's wrong:
Idāfahimplies possession or belonging, not clarification of an aspect. The second noun inIdāfahis always genitive, whereas Tamyiz is always accusative. - Exception (Numbers): Remember, for numbers 3-10, the specifying noun is a genitive plural (
ثلاثةُ كتبٍ). This is a common source of confusion, as it looks likeIdāfahand functions similarly to Tamyiz in its clarifying role, but grammatically it's distinct from accusative Tamyiz. - Incorrect Case Ending: The unwavering rule is that Tamyiz is
manṣūb(accusative). Forgetting thefatḥatayn(ـاًorـً) or mistakenly usingḍammatayn(ـٌ) orkasratayn(ـٍ) is a clear indicator of error. - Incorrect:
ازداد الطالبُ علماً(‘ilmun) orعلماً(‘ilmin). - Correct:
ازداد الطالبُ علماً(‘ilman). - Definiteness vs. Indefiniteness: Tamyiz must be indefinite (
nakirah). Adding the definite articleal-(الـ) renders the construction incorrect. - Incorrect:
هو أفضلُ الرجالِ علماً(al-‘ilman). - Correct:
هو أفضلُ الرجالِ علماً(‘ilman). Tamyiz here still specifiesعلماً(knowledge) in a general sense, not "the knowledge." - Mixing up Tamyiz and
Ḥāl(الحال - State): This is a nuanced distinction that challenges many C1 learners. Both are indefinite and accusative, leading to confusion. - Tamyiz: Clarifies an inherent quality or the domain of an action/state. It answers "in terms of what?" or "what kind of?" Often a static noun. Describes a relatively permanent or intrinsic characteristic.
- Example:
اشتعلَ الرأسُ شيباً.(Ishta‘ala al-raʾsu shayban., The head became aflame with grey hair.)شيباً(shayban) specifies the type of change, a permanent characteristic. - Ḥāl: Describes the manner or temporary state of the subject (or object) during the action. It answers "how?" Often a participle (
ism al-fā‘ilorism al-maf‘ūl). Describes a transient condition. - Example:
جاء محمدٌ مسرعاً.(Jāʾa Muḥammadun musri‘an., Muhammad came running.)مسرعاً(musri‘an) describes how he came, a temporary state. - The Key Difference: Tamyiz provides clarification of a general statement or noun, whereas
Ḥāldescribes the state of a participant in an action. If you can mentally rephrase the sentence with "in terms of..." or "with respect to...", it's likely Tamyiz. If you can rephrase with "while..." or "how...", it's likelyḤāl.
Real Conversations
While the formal rules of Tamyiz demand the accusative ending (-an), its usage in everyday spoken Arabic, especially in modern contexts like social media or informal emails, often sees the case endings (fatḥatayn) dropped. This reflects a common phenomenon in colloquial Arabic where final short vowels and nunation are typically omitted in pausing (waqf). However, the singular and indefinite nature of Tamyiz usually persists, even if implicitly.
- Social Media/Texting: You'll frequently encounter numerical Tamyiz without explicit fatḥatayn.
- Formal MSA: عندي عشرون كتاباً. (‘Indī ‘ishrūna kitāban., I have twenty books.)
- Colloquial: عندي عشرين كتاب. (‘Indī ‘ishrīn kitāb., I have twenty books.) – كتاب here still functions as Tamyiz, clarifying عشرين.
- Compliments/Comparisons: Using Ism al-Tafḍīl with Tamyiz is very common to give specific compliments or make comparisons.
- أنتِ الأجملُ روحاً. (Anti al-ajmalu rūḥan., You are the most beautiful in spirit.) – A common way to praise character.
- المكانُ أهدأُ بكثيرٍ هواءً. (Al-makānu ahdaʾu bikathīrin hawāʾan., The place is much calmer in air.) – Used when describing the atmosphere of a location.
- News and Formal Reports: In formal written Arabic, such as news articles, academic texts, and official reports, the fatḥatayn for Tamyiz is always maintained. This adds to the precision and formality of the language.
- ازداد الاقتصادُ نمواً في الربع الأخير. (Izdāda al-iqtiṣādu numūwan fī al-rub‘ al-akhīr., The economy increased in growth in the last quarter.) – This structure is standard in economic reporting.
- كانت المنطقةُ أكثرَ تضرراً من غيرها سكاناً. (Kānat al-minṭaqatu akthara taḍarruran min ghayrihā sukkānan., The region was more affected than others in terms of population.)
The persistence of Tamyiz in spoken and informal Arabic, despite the dropping of case markers, underscores its fundamental role in providing clarity. Native speakers intuitively understand the clarifying function, even when phonetic markers are absent. Culturally, clear and unambiguous communication is valued, and Tamyiz serves as a sophisticated tool for achieving this, allowing for expressions of precise quantitative and qualitative distinctions.
Quick FAQ
No, the accusative Tamyiz (manṣūb) is always singular (mufrad). The only context where a plural noun acts in a specifying role is after numbers 3-10, but this noun is grammatically a genitive plural (مجرور جمع), not an accusative Tamyiz. For example, خمسةُ رجالٍ (khamsatu rijālin, five men), where رجالٍ is genitive plural, not Tamyiz.
Yes. Tamyiz never stands alone. It always clarifies an antecedent, whether it's an individual word (like a number or measurement – Tamyiz Dhāt) or the implied relationship within an entire sentence (Tamyiz Nisbah). Its function is inherently relational.
In some limited contexts, particularly with Tamyiz Nisbah, you might see the preposition من (min, from/in) preceding the clarifying noun. When min is used, the noun following it is majrūr (genitive), not manṣūb (accusative). This is an alternative way to express specification, offering a slight nuance in emphasis. For instance, فاضَ النهرُ من ماءٍ. (Fāḍa al-nahru min māʾin., The river overflowed with water.) However, the direct accusative Tamyiz is more common and often considered more concise.
Maṣdar (مصدر - Verbal Noun)?Often, the Tamyiz comes from the maṣdar of the verb in the sentence, especially in Tamyiz Nisbah (Transformed Tamyiz). For example, in ازداد محمدٌ علماً (izdāda Muḥammadun ‘ilman, Muhammad increased in knowledge), علماً is the maṣdar of علمَ (to know/learn). This transformation from a verbal noun is a strong indication of Tamyiz Nisbah and highlights the quality or action being specified.
While basic forms (like numbers) are introduced earlier, the full scope of Tamyiz, especially Tamyiz Nisbah and Tamyiz Muḥawwal, involves a deep understanding of sentence structure, transformation, and subtle semantic distinctions from Ḥāl. Mastering these nuances allows for highly precise and sophisticated expression, which is characteristic of a C1 (Advanced) learner.
Tamyiz Structure
| Type | Vague Element | Tamyiz (Indefinite) | Example |
|---|---|---|---|
|
Number
|
عِشْرُونَ
|
قَلَماً
|
عِشْرُونَ قَلَماً
|
|
Weight
|
رِطْلٌ
|
عَسَلاً
|
رِطْلٌ عَسَلاً
|
|
Measure
|
لِتْرٌ
|
حَلِيباً
|
لِتْرٌ حَلِيباً
|
|
Comparison
|
أَكْثَرُ
|
مَالاً
|
أَكْثَرُ مَالاً
|
|
State
|
امْتَلأَ
|
مَاءً
|
امْتَلأَ مَاءً
|
|
Quality
|
أَحْسَنُ
|
خُلُقاً
|
أَحْسَنُ خُلُقاً
|
Meanings
Tamyiz acts as a disambiguator. It provides the specific detail needed to resolve ambiguity in a preceding noun or a whole clause.
Tamyiz of the Essence (Dhat)
Clarifies a specific word like numbers, weights, or measures.
“عِنْدِي رِطْلٌ عَسَلاً (I have a pound of honey.)”
“اشْتَرَيْتُ ثَلاثِينَ قَلَماً (I bought thirty pens.)”
Tamyiz of the Relation (Nisba)
Clarifies the ambiguity of an entire sentence or relationship.
“طَابَ مُحَمَّدٌ نَفْساً (Muhammad is pleasant in spirit.)”
“امْتَلأَ الإِنَاءُ مَاءً (The container is full of water.)”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Number + Tamyiz
|
عِنْدِي كِيلُو تَمْراً
|
|
Negative
|
Laysa + Number + Tamyiz
|
لَيْسَ عِنْدِي كِيلُو تَمْراً
|
|
Question
|
Hal + Number + Tamyiz?
|
هَلْ عِنْدَكَ كِيلُو تَمْراً؟
|
|
Comparative
|
Adjective + Tamyiz
|
هُوَ أَفْضَلُ عِلْماً
|
|
State
|
Verb + Tamyiz
|
طَابَ الْجَوُّ هَوَاءً
|
Formality Spectrum
هُوَ أَفْضَلُ خُلُقاً (Describing someone's personality)
هُوَ أَحْسَنُ فِي الْخُلُقِ (Describing someone's personality)
أَخْلَاقُهُ كُوَيْسَة (Describing someone's personality)
زَلَمَة مِعْدِنُه ذَهَب (Describing someone's personality)
Tamyiz Branches
Dhat (Essence)
- أَعْدَاد Numbers
- مَقَايِيس Measures
Nisba (Relation)
- تَفْضِيل Comparison
- حَالَة State
Examples by Level
عِنْدِي خَمْسَةُ أَقْلَامٍ
I have five pens.
اشْتَرَيْتُ ثَلَاثَةَ كُتُبٍ
I bought three books.
عِنْدِي كِيلُو تُفَّاحاً
I have a kilo of apples.
أُرِيدُ لِتْرَ حَلِيبٍ
I want a liter of milk.
هَذَا خَاتَمٌ ذَهَباً
This ring is (made of) gold.
اشْتَرَيْتُ عِشْرِينَ قَلَماً
I bought twenty pens.
هَذَا بَيْتٌ حَجَراً
This house is (made of) stone.
عِنْدِي مِتْرٌ قُمَاشاً
I have a meter of fabric.
أَنَا أَكْثَرُ مِنْكَ مَالاً
I have more wealth than you.
طَابَ الْمَكَانُ هَوَاءً
The place is pleasant in air.
امْتَلأَ الْكُوبُ مَاءً
The cup is full of water.
زِدْتُ عِلْماً
I increased in knowledge.
هُوَ أَحْسَنُ خُلُقاً
He is better in character.
كَفَى بِاللهِ شَهِيداً
Allah is sufficient as a witness.
اشْتَرَيْتُ غِرَارَةً قَمْحاً
I bought a sack of wheat.
تَصَبَّبَ الْعَرَقُ جَبِيناً
Sweat poured down the forehead.
مَا أَجْمَلَهُ وَجْهاً
How beautiful he is in face!
تَفَوَّقَ الطَّالِبُ ذَكَاءً
The student excelled in intelligence.
لَا يُضَاهِيهِ أَحَدٌ شَجَاعَةً
No one equals him in bravery.
تَزَايَدَ السُّكَّانُ عَدَداً
The population increased in number.
وَفَجَّرْنَا الأَرْضَ عُيُوناً
And We caused the earth to gush forth with springs.
أَشَدُّ النَّاسِ بَأْساً
The most intense of people in might.
خَفَّتِ السَّيَّارَةُ سُرْعَةً
The car slowed down in speed.
تَمَيَّزَ الْفَنَّانُ إِبْدَاعاً
The artist distinguished himself in creativity.
Easily Confused
Both are accusative nouns.
Common Mistakes
عِنْدِي خَمْسَةُ القَلَمِ
عِنْدِي خَمْسَةُ أَقْلَامٍ
اشْتَرَيْتُ كِيلُو التُّفَّاحُ
اشْتَرَيْتُ كِيلُو تُفَّاحاً
هُوَ أَحْسَنُ مِنْكَ الخُلُقُ
هُوَ أَحْسَنُ مِنْكَ خُلُقاً
تَمَيَّزَ بِالذَّكَاءُ
تَمَيَّزَ ذَكَاءً
Sentence Patterns
عِنْدِي ___ ___
Real World Usage
أريد كيلو تفاحاً.
أنا أكثر الناس حباً للقهوة.
أنا أفضل من المتقدمين خبرةً.
أريد لتر حليباً.
تزايد السكان عدداً.
أحتاج متراً قماشاً.
The 'Min' Shortcut
Don't Describe the Body
Formal Swagger
Smart Tips
Always follow the number with a singular indefinite accusative noun.
Add a Tamyiz noun to explain the comparison.
Use the measurement followed by the substance as Tamyiz.
Use Tamyiz to specify what is full.
Pronunciation
Tanwin Fath
The 'an' sound at the end of the Tamyiz noun.
Clarification stress
عِنْدِي كِيلُو (pause) تُفَّاحاً
The pause emphasizes the clarification.
Memorize It
Mnemonic
Tamyiz is the 'What-Is-It' word. If you feel a gap, fill it with Tamyiz.
Visual Association
Imagine a box labeled '10'. It's empty. You drop a 'Pen' into it. The box is now '10 Pens'.
Rhyme
When the sentence is vague and you need to be clear, add an indefinite noun with a tanwin at the rear.
Story
Ali went to the market. He said 'Give me five.' The merchant stared. Ali realized his mistake and added 'kilos of dates.' The merchant smiled and gave him the dates.
Word Web
Challenge
Write 5 sentences today describing things you own using measurements (e.g., a cup of coffee, a kilo of sugar).
Cultural Notes
Often used in markets to specify weight.
Used in formal poetry and religious discourse.
Commonly used in daily commerce.
Derived from the root 'm-y-z', meaning to distinguish.
Conversation Starters
مَا هُوَ أَكْثَرُ شَيْءٍ تُحِبُّهُ؟
هَلْ تَشْتَرِي كَثِيراً مِنَ الْفَاكِهَةِ؟
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
عِنْدِي كِيلُو ___ (apples)
Find and fix the mistake:
اشْتَرَيْتُ عِشْرِينَ الكِتَابَ
Which is correct?
Arrange the words in the correct order:
All words placed
Click words above to build the sentence
I have three pens.
Answer starts with: عِن...
Match each item on the left with its pair on the right:
Use 'امْتَلأَ' and 'مَاءً'
عِنْدِي لِتْرٌ ___ (milk)
Score: /8
Practice Exercises
8 exercisesعِنْدِي كِيلُو ___ (apples)
Find and fix the mistake:
اشْتَرَيْتُ عِشْرِينَ الكِتَابَ
Which is correct?
عَسَلاً / رِطْلٌ / عِنْدِي
I have three pens.
Match: 1. كِيلُو, 2. أَكْثَرُ
Use 'امْتَلأَ' and 'مَاءً'
عِنْدِي لِتْرٌ ___ (milk)
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesHuwa ash-haru ___ (ism).
Match the context to the specification.
Arrange: / al-qāhirah / al-iskandariyyah / min / alṭafu / hawā'an / .
Select the correct sentence.
Translate into Arabic: 'He exploded with anger.'
Hādhā al-fīlm aktharu rōmansiyyah (هذا الفيلم أكثرُ رومانسية)
Ishtaraytu kīlū ___ (tuffāḥ - apples).
Which word is the Tamyiz in: 'Raja'a al-jundiyyu manṣūran' (The soldier returned victorious)?
ṣadīqī / mahāratan / minnī / aktharu
Translate: 15 minutes
Score: /10
FAQ (8)
Yes, in the context of Tamyiz al-Dhat and al-Nisba, it is always mansub.
No, it must be indefinite (nakira).
Yes, though the tanwin ending is often dropped in speech.
An adjective modifies the noun; Tamyiz clarifies the quantity or essence.
It is required for numbers 11-99.
Yes, in Tamyiz al-Nisba, it clarifies the verb's relationship.
Very common, especially in statistics.
It's a grammatical error, but you will still be understood.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Complemento de especificación
Arabic uses case endings; Spanish uses prepositions.
Complément de nom
Arabic is more synthetic.
Genitivattribut
Arabic uses accusative.
Counter suffixes
Japanese is agglutinative.
Measure words
Arabic Tamyiz is a noun, not a classifier.
Tamyiz
N/A
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
The 'In Order To' Rule (Expressing Purpose)
Overview Purposeful communication is fundamental, allowing you to articulate *why* an action is taken. In Arabic, this r...
Arabic Conditional 'If Not For' (Lawla)
Imagine you just finished a five-hour binge-watch session of your favorite show because you didn't have to work. You tur...
Multiple 'Hal' (State) Phrases
Overview Understanding how to articulate multiple simultaneous states in Arabic elevates your expression from functional...
Connecting Verbs: Using 'أن' (To) and the Subjunctive
Overview At the heart of expressing complex intentions in Arabic lies the particle `أَنْ` (an). Far more than a simple e...
Hypothetical Conditions: Using 'Law' (If only...)
Overview The Arabic conditional particle `law` (لَوْ) functions as a sophisticated tool for expressing **hypothetical, i...