At the A1 level, learners encounter 'khārijan' as one of the first adverbs of place. The focus is on simple, everyday actions. A1 learners use it to express basic needs or directions, such as 'I want to go outside' (Urīdu an athhaba khārijan). At this stage, the grammatical complexity of the 'tanwin' (the -an ending) is usually taught as a fixed part of the word rather than a deep dive into case endings. The primary goal is for the student to distinguish between 'inside' (dākhilan) and 'outside' (khārijan). Vocabulary is often reinforced through classroom commands like 'Look outside!' or 'Go outside!'. Learners at this level should be able to identify the word in a simple sentence and use it to describe where they are going or where an object is located in a very basic sense. It is important to emphasize that 'khārijan' is the formal version of 'barra', which they might hear in songs or movies. A1 students should practice the pronunciation of the 'kh' sound, as it is a new phoneme for most English speakers. Simple exercises like matching the word to a picture of a park or a street help solidify the meaning. By the end of A1, a student should feel comfortable saying they are going outside to play or eat.
At the A2 level, 'khārijan' becomes part of more descriptive sentences. Learners begin to use it to talk about the weather ('It is raining outside') or social arrangements ('Let's meet outside the cinema'). While A2 learners still use it primarily as a standalone adverb, they start to see how it interacts with different verb tenses. For instance, 'I waited outside' (Intathartu khārijan) vs 'I will wait outside' (Sa'antathiru khārijan). The distinction between 'khārijan' (adverb) and 'khārij' (preposition) is introduced here to prevent common errors like 'khārijan al-bayt'. A2 learners are also expected to recognize the word in short texts, such as weather reports or simple stories. They should understand that 'khārijan' refers to the immediate exterior of a building. This level also introduces the concept of the 'root' (kh-r-j), helping students see the connection between 'khārijan' and 'khurūj' (exit). Exercises at this level involve sentence transformation and filling in the blanks in short dialogues. The focus shifts from mere recognition to correct grammatical application in simple past and future contexts. Cultural notes at this level might include the importance of 'khārijan' in the context of hospitality—waiting outside for a guest to arrive.
At the B1 level, the use of 'khārijan' expands into more abstract and varied contexts. Learners use it to describe longer sequences of events and in more formal writing. They begin to distinguish between 'khārijan' (outdoors) and 'fil-khārij' (abroad), which is a crucial distinction for travelers and professionals. B1 students learn to use 'khārijan' in complex sentences with subordinating conjunctions, such as 'I went outside because it was too hot inside.' They also encounter the word in news broadcasts and more detailed articles. At this stage, the student is expected to produce the word accurately in both speaking and writing without confusing it with its dialectal counterparts unless intentionally switching registers. The grammatical role as a 'Zarf Makan' (Adverb of Place) is studied more formally, including its position in the sentence for emphasis. B1 learners also start to explore related idioms or common expressions that use the root kh-r-j, even if they don't use 'khārijan' itself. For example, they might learn 'khārij 'an al-qānūn' (outside the law). Practice involves summarizing news clips or writing short essays about their weekend activities, where 'khārijan' is a natural fit for describing outdoor hobbies.
At the B2 level, learners use 'khārijan' with a high degree of precision and stylistic awareness. They can use it in metaphorical contexts or within formal debates. A B2 student understands the nuances of placing 'khārijan' in different parts of a sentence to shift focus or create a specific literary effect. They are comfortable reading academic texts or literature where 'khārijan' might be used to describe philosophical 'externality' or social exclusion. At this level, the learner is also aware of the historical etymology of the word and its relationship to other Semitic languages. They can easily switch between MSA 'khārijan' and various dialectal forms depending on the audience. B2 learners are expected to handle complex grammatical structures where 'khārijan' might be part of a conditional clause or a passive construction. For example, 'If the noise continues outside, we will move the meeting.' Exercises involve analyzing literary excerpts to see how the author uses 'khārijan' to establish setting or mood. They also practice using the word in professional settings, such as giving a presentation where they might refer to 'external factors' (awāmil khārijiyah) or things happening 'outside the organization'.
At the C1 level, 'khārijan' is used with the fluency and nuance of a native speaker. The learner can engage with the word in highly specialized fields such as law, philosophy, or classical literature. They understand the subtle difference between 'khārijan' and other adverbs of place like 'ba'idan' or 'fil-khala'' and choose the one that fits the exact register and tone required. C1 learners can appreciate the use of 'khārijan' in classical poetry, where it might be used with specific meters and rhymes. They are also capable of using the word in sophisticated metaphorical ways, such as 'thinking outside the box' (though the Arabic equivalent might use a different phrase, the concept of 'outside' remains central). At this level, the student's mastery of the 'tanwin' system is perfect, and they can explain the grammatical reason for the 'an' ending to lower-level students. Their writing is characterized by a natural flow where 'khārijan' is used to create rhythm and clarity. Practice at this level involves writing critiques of Arabic films or literature, where they might discuss the 'external' world vs the 'internal' psyche of a character. They can also navigate the most formal diplomatic or legal documents where the root kh-r-j appears in various complex forms.
At the C2 level, the learner has a comprehensive, near-native command of 'khārijan' and all its derivatives. They can identify the word in ancient manuscripts where the orthography might be slightly different and understand its evolution over centuries. A C2 speaker can use 'khārijan' in a variety of registers, from the most archaic to the most modern, and can even play with the word in puns or linguistic jokes. They have a deep understanding of the word's place in the wider Semitic linguistic family and can discuss its cognates in Hebrew or Aramaic. In professional contexts, they can lead negotiations or give keynote speeches where 'khārijan' is used to define complex boundaries of policy or thought. They are sensitive to the rhythmic and acoustic properties of the word in rhetorical speech. C2 learners can also translate complex English texts into Arabic, ensuring that 'outside' is translated not just literally, but with the correct cultural and contextual weight—choosing 'khārijan', 'fil-kharij', or 'zahiran' as the situation demands. Their mastery is such that they can use the word to convey irony, sarcasm, or deep emotional states in creative writing. At this level, the word is not just a vocabulary item but a flexible tool for high-level communication.

خارجاً en 30 secondes

  • An essential Arabic adverb meaning 'outside' or 'outdoors', used in formal Modern Standard Arabic.
  • Derived from the root kh-r-j (to exit), it is always used in the adverbial accusative form (khārijan).
  • Primarily used with verbs of motion like 'to go' or 'to wait' to indicate location.
  • Distinct from the preposition 'khārij', it usually stands alone at the end of a sentence or clause.

The Arabic word خارجاً (khārijan) is a fundamental adverb that every learner must master early in their journey. At its core, it translates to 'outside,' 'outdoors,' or 'to the outer side.' Structurally, it is derived from the triliteral root خ-ر-ج (kh-r-j), which pertains to the act of exiting or emerging. The grammatical form of the word is the adverbial accusative, indicated by the 'tanwin fat-ha' (the double 'an' sound at the end), which transforms the noun 'kharij' (outside) into an adverb describing the direction or location of an action. This word is versatile, appearing in both formal Modern Standard Arabic (MSA) and slightly modified in various dialects, though in daily speech, you might often hear the word 'barra' (برة). However, خارجاً remains the gold standard for literature, news, and formal instruction.

Spatial Direction
It indicates movement from an interior space to an exterior one, such as leaving a house or a room.
Static Location
It can also describe being already situated in the open air or outside a specific boundary.

الجو جميل، دعونا نذهب خارجاً لنستمتع بالشمس.

Translation: The weather is beautiful; let's go outside to enjoy the sun.

In a cultural context, the concept of 'outside' in the Arab world often carries connotations of social interaction and public life. Whether it is children playing in the 'fina' (courtyard) or men gathering in the 'majlis' which might be situated separately, the distinction between 'dakhilan' (inside) and خارجاً is sharp. In literature, this word is frequently used to describe a character's transition from the safety of the home to the unpredictability of the world. It is also a key term in weather reporting, where you will hear phrases like 'al-daraja al-harara kharijan' (the temperature outside).

انتظرني خارجاً، سأكون هناك في دقيقتين.

Translation: Wait for me outside; I will be there in two minutes.

Furthermore, خارجاً is used in more abstract ways. For example, when discussing things that are 'outside the scope' or 'outside the box,' the root خ-ر-ج provides the foundation for these expressions. While beginner students use it for simple movement, advanced speakers use it to define boundaries—both physical and conceptual. It is one of those high-frequency words that bridges the gap between basic survival Arabic and nuanced conversational ability. Understanding its placement in a sentence—usually after the verb—is key to sounding natural.

Common Pairing
Often paired with the verb 'thahaba' (to go) or 'kharaja' (to exit) for emphasis: 'kharaja kharijan' (he went outside).

لا تترك القطة خارجاً في البرد.

Translation: Do not leave the cat outside in the cold.

Using خارجاً correctly involves understanding its role as an adverb that modifies verbs of motion or state. Unlike the preposition 'kharij' (which requires a noun following it, like 'kharij al-bayt' - outside the house), خارجاً stands alone to indicate the general direction or location. It is most commonly placed at the end of a sentence or immediately following the verb. For instance, if you want to say 'I am going out,' you would say 'Ana athhabu kharijan.' This structure is clean, efficient, and very common in Modern Standard Arabic.

With Verbs of Motion
Used with verbs like 'to go' (thahaba), 'to walk' (masha), and 'to run' (rakada).
With Verbs of State
Used with verbs like 'to stay' (baqiya), 'to wait' (intathara), and 'to sit' (jalasa).

سأبقى خارجاً حتى يهدأ الضجيج في الداخل.

Translation: I will stay outside until the noise inside calms down.

One of the nuances of using خارجاً is its contrast with 'fil-kharij' (in the outside). While they are often interchangeable, 'kharijan' often implies a more dynamic movement or a specific adverbial focus on the 'out-ness' of the action. If you are describing a scene in a story, 'kharijan' provides a rhythmic end to a sentence. For example, 'Sama'tu sawtan kharijan' (I heard a sound outside). Here, it acts as a locative adverb providing immediate context to the auditory experience.

هل يمكنك أن تأخذ هذه القمامة خارجاً؟

Translation: Can you take this trash outside?

When constructing complex sentences, خارجاً can be modified by other adverbs, though it is rare. Most commonly, it stands as the final destination of the verb's action. It is also important to distinguish it from the noun 'kharijiyah' (foreign affairs) or 'khariji' (external). While they share the same root, خارجاً is strictly adverbial. In a classroom setting, a teacher might say 'Ikhruju kharijan!' (Go outside!) during a break. This imperative use is very common and demonstrates the word's role in direct commands.

Negation
To negate, you negate the verb: 'La tathhab kharijan' (Do not go outside).

كانوا يلعبون خارجاً عندما بدأ المطر بالهطول.

Translation: They were playing outside when it started raining.

While 'barra' dominates the streets of Cairo, Beirut, and Riyadh, خارجاً is the undisputed king of the media and formal education. If you tune into BBC Arabic, Al Jazeera, or Sky News Arabia, you will hear this word constantly. It is used to describe events happening 'outside' a certain building, 'outside' a city's limits in a general sense, or even 'abroad' in some formal contexts (though 'fil-kharij' is more common for 'abroad'). For a student of Arabic, hearing خارجاً is a sign that the speaker is adhering to formal linguistic norms, which is essential for professional and academic success.

News Reports
'The protesters gathered outside the embassy' - Al-mutathahirun tajamma'u kharijan...
Documentaries
Used to describe wildlife or nature: 'The predator waits outside the cave.'

تجمع الناس خارجاً هاتفين بالحرية.

Translation: People gathered outside shouting for freedom.

In the world of literature, especially in modern novels, خارجاً is used to create atmosphere. It often represents the 'other' or the 'unknown.' A character looking through a window might see the world خارجاً as a place of adventure or a place of danger. Because it is an adverb, it allows for a smooth narrative flow. You will also find it in translated works, from Harry Potter to classic Russian literature, as it is the most accurate formal translation for the English 'outside.' In academic lectures, professors use it to refer to things outside the immediate subject matter or outside the classroom environment.

هل هناك أحد خارجاً؟ سمعتُ طرقاً على الباب.

Translation: Is there anyone outside? I heard a knock on the door.

Another interesting place you'll hear this is in dubbed content. Arabic dubbing for cartoons and movies (often in MSA) uses خارجاً for every instance where a character says 'Get out!' or 'Let's go out!' This makes it a very recognizable word for children growing up in the Arab world who watch these programs. Even though they speak in dialect at home, they associate خارجاً with the 'heroic' or 'proper' speech of their favorite characters. This dual exposure makes the word deeply embedded in the linguistic consciousness of Arabic speakers across all regions.

Weather Apps
Often used in the interface of Arabic-language weather applications to denote outdoor conditions.

ابقَ خارجاً حتى أنتهي من تنظيف الغرفة.

Translation: Stay outside until I finish cleaning the room.

One of the most frequent errors for English speakers learning Arabic is confusing the adverb خارجاً (khārijan) with the preposition 'khārij'. In English, 'outside' can be both an adverb ('I am going outside') and a preposition ('I am outside the house'). In Arabic, these are distinct. You cannot say 'khārijan al-bayt'; you must say 'khārij al-bayt'. Using the 'an' ending when a noun follows is a grammatical 'clash' because the tanwin indicates the end of the thought or a standalone adverbial state, whereas a preposition needs to 'link' to the next word.

The 'Tanwin' Error
Using خارجاً before a noun. (Wrong: khārijan al-madrasa. Right: khārij al-madrasa).
Confusion with 'Fil-Kharij'
While often similar, 'fil-kharij' is often used to mean 'abroad' (in a foreign country), whereas 'kharijan' usually means 'outdoors' (the physical space outside a building).

خطأ: ذهبتُ خارجاً المنزل. (Wrong: I went outside the house).

Correction: Use 'khārij' without the tanwin when followed by a noun.

Another common mistake is the pronunciation of the 'kh' sound (خ). Many English speakers pronounce it like a 'k' or a soft 'h'. It should be a guttural sound, similar to the Scottish 'ch' in 'Loch' or the Spanish 'j' in 'Juan'. If you don't get the 'kh' right, the word might not be recognized. Additionally, forgetting the 'tanwin' (the 'an' sound) at the end in formal speech makes the sentence sound incomplete or grammatically incorrect. In MSA, that final 'an' is what signals to the listener that you are using the word as an adverb.

صح: انتظرني خارجاً. (Correct: Wait for me outside).

Correct: Standalone adverbial use.

Finally, students often over-use 'kharijan' in informal conversations. If you are chatting with a friend from Egypt or Jordan, using 'kharijan' might sound a bit like you are reading from a textbook. While it's never 'wrong' (it's perfectly understood), it's a stylistic mismatch. The key is to know that خارجاً is for writing, news, and formal settings, while 'barra' is for the coffee shop. Mastering both allows you to navigate the 'diglossia' (the existence of two versions of the language) that defines Arabic.

Spelling Error
Forgetting the 'Alif' at the end. The tanwin fat-ha almost always requires an Alif support (خارجاً).

خطأ: هو في خارجاً. (Wrong: He is in outside).

Correction: After 'fi' (in), you use the noun 'al-khārij', not the adverb 'khārijan'.

Arabic is famous for its vast vocabulary, and for the concept of 'outside,' there are several alternatives depending on the context and the level of formality. Understanding these nuances will help you move from a basic A2 level to a more sophisticated B1 or B2 level. While خارجاً is the most direct adverbial translation, other words offer different 'flavors' of the same idea. For example, if you want to emphasize being in the 'open air' or 'wilderness,' you might use a different term altogether.

في الخارج (fil-khārij)
Literal translation: 'In the outside.' This is very common and often used to mean 'abroad' or 'outside the country.' Example: 'Darastu fil-kharij' (I studied abroad).
برة (barra)
The dialectal equivalent. Used in almost all spoken dialects (Egyptian, Levantine, Gulf). If you want to sound like a local, this is your go-to word.
في العراء (fil-'arā')
Used for 'in the open' or 'under the sky.' It implies being in an unsheltered, natural place. Example: 'Nāma fil-'arā'' (He slept in the open).

بدلاً من خارجاً، يمكنك قول 'في الهواء الطلق' للحديث عن الطبيعة.

Translation: Instead of 'outside,' you can say 'in the open air' to talk about nature.

There is also the term 'ba'idan' (بعيداً), which means 'away' or 'afar.' While not a direct synonym for 'outside,' it is often used in similar contexts, such as 'stepping away' from a situation. Another formal alternative is 'zahiran' (ظاهراً), which means 'outwardly' or 'apparently'—this is more metaphorical, referring to the outside appearance of something rather than a physical location. Choosing the right word depends entirely on whether you are talking about a physical exit, a foreign country, or a metaphorical boundary.

سافر أخي للعمل في الخارج.

Translation: My brother traveled to work abroad (in the outside).

In technical or legal Arabic, you might encounter 'khārija nitaq' (outside the scope). Here, the word 'khārija' is used as a preposition. This is a crucial distinction for advanced learners. If you are writing an essay about international relations, you will use 'al-siyasa al-khārijiyah' (foreign policy). All these words stem from that same root خ-ر-ج, showing how a single concept of 'exiting' branches out into geography, politics, and daily life. By learning خارجاً, you are unlocking the door to all these related concepts.

من الخارج (min al-khārij)
Meaning 'from the outside.' Often used when describing the exterior appearance of a building or a person's demeanor.

يبدو البيت قديماً من الخارج، لكنه حديث جداً من الداخل.

Translation: The house looks old from the outside, but it is very modern from the inside.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The historical group known as the 'Khawarij' (the Seceders) in early Islamic history got their name from this root because they 'went out' or seceded from the mainstream political body.

Guide de prononciation

UK /ˈxɑːrɪdʒæn/
US /ˈxɑːrɪdʒæn/
The primary stress is on the first syllable: KHĀ-ri-jan.
Rime avec
داخلاً (dākhilan) نازلاً (nāzilan) عاجلاً (ājilan) آجلاً (ājilan) قائلاً (qā'ilan) هائلاً (hā'ilan) مائلاً (mā'ilan) سائلاً (sā'ilan)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (e.g., 'Karijan').
  • Ignoring the final 'an' (tanwin) and just saying 'Kharij'.
  • Pronouncing the 'j' (ج) as a hard 'g' (common in Egyptian dialect, but not MSA).
  • Failing to roll the 'r' slightly.
  • Stressing the final syllable instead of the first.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize due to the distinct 'kh' and the final Alif.

Écriture 3/5

Requires remembering the Alif for the tanwin fat-ha.

Expression orale 3/5

The 'kh' sound can be challenging for beginners to master.

Écoute 2/5

Clearly articulated in MSA, but sounds very different in dialect (barra).

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

داخل (dākhil) ذهب (thahaba) بيت (bayt) أين (ayna) هنا (hunā)

Apprends ensuite

بعيد (ba'īd) قريب (qarīb) أمام (amāma) خلف (khalfa) فوق (fawqa)

Avancé

نطاق (nitāq - scope) محيط (muhīt - surroundings) غربة (ghurba - estrangement/living abroad) تجاوز (tajāwuz - exceeding/going beyond) هواء طلق (hawā' talq - open air)

Grammaire à connaître

Zarf Makan (Adverb of Place)

خارجاً functions as a Zarf Makan, which is always in the accusative case (Mansub).

Tanwin Al-Fath

The ending '-an' requires an Alif support in words ending with most letters, including 'khārijan'.

Preposition vs Adverb

Use 'khārij' (without tanwin) before a noun; use 'khārijan' (with tanwin) when it stands alone.

Negation of Imperatives

Use 'la' + jussive verb + 'khārijan' (e.g., لا تخرج خارجاً).

Word Order

Adverbs of place usually follow the verb and subject in Arabic sentence structure.

Exemples par niveau

1

أريد أن أذهب خارجاً.

I want to go outside.

The word 'khārijan' comes at the end of the sentence to show direction.

2

العب خارجاً يا أحمد.

Play outside, Ahmed.

This is an imperative sentence using the verb 'al'ab' (play).

3

الجو جميل خارجاً.

The weather is beautiful outside.

Here, 'khārijan' describes the state of the weather in that location.

4

أين القطة؟ هي خارجاً.

Where is the cat? It is outside.

A simple subject-predicate structure where 'khārijan' is the predicate.

5

انظر خارجاً، هناك مطر.

Look outside, there is rain.

The verb 'unthur' (look) is followed by the adverb of place.

6

نحن نأكل خارجاً اليوم.

We are eating outside today.

The present tense verb 'na'kulu' is modified by 'khārijan'.

7

الكلب يجري خارجاً.

The dog is running outside.

Shows movement in an external space.

8

لا تذهب خارجاً الآن.

Do not go outside now.

Negative command using 'la' + present jussive.

1

كان الأطفال يلعبون خارجاً طوال اليوم.

The children were playing outside all day.

Uses 'kana' + present tense to show continuous past action.

2

سأنتظرك خارجاً بعد المدرسة.

I will wait for you outside after school.

Future tense 'sa-' + 'antathiru'.

3

هل ترغب في الجلوس خارجاً؟

Would you like to sit outside?

Polite question using 'hal targhabu'.

4

نسيتُ مفاتيحي خارجاً.

I forgot my keys outside.

Past tense 'nasītu' (I forgot).

5

يوجد الكثير من الناس خارجاً.

There are a lot of people outside.

'Yūjadu' means 'there exists/is'.

6

من فضلك، ضع هذه الصناديق خارجاً.

Please, put these boxes outside.

Imperative 'da'' (put).

7

سمعتُ ضوضاء غريبة خارجاً.

I heard a strange noise outside.

Adjective 'gharība' modifies 'dawdā'' (noise).

8

لا تترك ملابسك خارجاً في الليل.

Do not leave your clothes outside at night.

Negative command.

1

يفضل الكثير من السياح تناول العشاء خارجاً في الصيف.

Many tourists prefer having dinner outside in the summer.

Compound sentence with 'yufaddilu' and 'tanāwul'.

2

عندما وصلنا، كان الضيوف ينتظرون خارجاً.

When we arrived, the guests were waiting outside.

Time clause using 'indamā'.

3

من الصعب العمل خارجاً في هذا الحر الشديد.

It is difficult to work outside in this extreme heat.

'Min al-sa'b' (It is difficult) + infinitive.

4

قررنا البقاء خارجاً للاستمتاع بمنظر النجوم.

We decided to stay outside to enjoy the view of the stars.

Purpose clause with 'li-' + 'istimtā''.

5

إذا كنت تشعر بالملل، اخرج خارجاً وتمشَّ قليلاً.

If you feel bored, go outside and walk a little.

Conditional sentence with 'ithā'.

6

كان صوت الرعد قوياً جداً خارجاً.

The sound of thunder was very strong outside.

Noun phrase 'sawtu al-ra'd' as the subject.

7

يجب أن نخرج الأثاث خارجاً قبل البدء بالطلاء.

We must take the furniture outside before starting the painting.

'Yajibu an' (must) + subjunctive verb.

8

ظلت القطة تموء خارجاً حتى فتحتُ لها الباب.

The cat kept meowing outside until I opened the door for it.

'Thallat' (kept/remained) showing duration.

1

تجمع المتظاهرون خارجاً للمطالبة بحقوقهم.

Protesters gathered outside to demand their rights.

Formal verb 'tajamma'a' (gathered).

2

لا يمكننا تجاهل ما يحدث خارجاً في العالم الحقيقي.

We cannot ignore what is happening outside in the real world.

Metaphorical use of 'khārijan'.

3

بقيت واقفا خارجاً، متردداً في الدخول.

I remained standing outside, hesitant to enter.

Active participle 'mutaraddidan' used as a circumstantial adverb (Hāl).

4

كانت الأضواء تتلألأ خارجاً في ليلة العيد.

The lights were sparkling outside on the night of the Eid.

Descriptive verb 'tatalā'la'' (sparkling).

5

من الواضح أن الظروف خارجاً لا تسمح بالسفر.

It is clear that the conditions outside do not allow for travel.

'Min al-wādih' (It is clear) structure.

6

ألقى نظرة سريعة خارجاً ثم أغلق الستائر.

He took a quick look outside and then closed the curtains.

Idiomatic 'alqā nathra' (cast a look).

7

تتطلب هذه النبتة أن تُوضع خارجاً في ضوء الشمس المباشر.

This plant requires being placed outside in direct sunlight.

Passive voice 'tu-da'' (to be placed).

8

لم يكن هناك أي أثر للحياة خارجاً في ذلك الوقت من الليل.

There was no trace of life outside at that time of night.

'Lam yakun' (was not) negation.

1

كان الفيلسوف يتأمل في الطبيعة خارجاً، بعيداً عن صخب المدينة.

The philosopher was contemplating nature outside, far from the city's hustle and bustle.

High-level vocabulary like 'yata'ammal' (contemplates) and 'sakhab' (hustle).

2

ثمة قوى خفية تعمل خارجاً عن إرادتنا.

There are hidden forces working outside of our will.

Metaphorical use of 'khārijan' within a philosophical context.

3

انطلق صوته خارجاً، مدوياً في أرجاء الوادي.

His voice rang out, echoing throughout the valley.

Descriptive adverb 'mudawwiyan' (echoing/thundering).

4

تُركت القضية خارجاً عن نطاق البحث الحالي.

The issue was left outside the scope of the current research.

Academic use of 'khārijan' regarding scope (nitāq).

5

كان يقف خارجاً، يراقب التحولات السياسية بحذر.

He was standing outside, cautiously observing the political transformations.

Political/sociological context.

6

لا يمكن اختزال الأزمة في عوامل داخلية، فهناك تأثيرات خارجاً لا يستهان بها.

The crisis cannot be reduced to internal factors; there are external influences that cannot be underestimated.

Complex negation 'la yustahānu bihā'.

7

خرجت الكلمات من فمه متدفقة، كأنها كانت محبوسة طويلاً خارجاً عن وعيه.

The words came out of his mouth flowing, as if they had been trapped for a long time outside his consciousness.

Literary simile using 'ka'annaha'.

8

يجب النظر إلى الفن ككيان يمتد خارجاً عن حدود اللوحة.

Art must be viewed as an entity that extends outside the boundaries of the canvas.

Abstract conceptualization.

1

تجلى الجمال في أبهى صوره خارجاً عن المألوف والتقليدي.

Beauty manifested in its most splendid forms, outside the familiar and traditional.

Sophisticated phrase 'khārijan 'an al-ma'lūf' (extraordinary).

2

في عالمنا المعاصر، باتت الخصوصية تتقلص لصالح فضاءات عامة تمتد خارجاً.

In our contemporary world, privacy has begun to shrink in favor of public spaces that extend outward.

Sociological analysis.

3

إن استحضار الماضي لا يعني الانغلاق فيه، بل استمداد القوة للانطلاق خارجاً نحو المستقبل.

Invoking the past does not mean being enclosed in it, but rather drawing strength to launch outward toward the future.

Rhetorical 'Inna' structure.

4

تنساب الموسيقى خارجاً من الشرفة، ممتزجة بنسيم الليل العليل.

The music flows out from the balcony, blending with the gentle night breeze.

Poetic imagery.

5

لا بد من الاعتراف بأن الحلول تكمن أحياناً خارجاً عن الأطر التقليدية للتفكير.

It must be acknowledged that solutions sometimes lie outside traditional frameworks of thinking.

Formal 'la budda min' (it is necessary/inevitable).

6

ظل الصدى يتردد خارجاً، موحياً بعظمة المكان وتاريخه التليد.

The echo kept resonating outside, suggesting the grandeur of the place and its ancient history.

Use of 'muhiyan' (suggesting/inspiring).

7

تترامى أطراف الصحراء خارجاً، في مشهد يبعث على الرهبة والسكينة معاً.

The edges of the desert stretch out, in a scene that inspires both awe and tranquility.

Evocative verb 'tatarāmā' (stretch out).

8

إن الروح الإنسانية بطبعها تنزع دوماً نحو التمدد خارجاً، باحثة عن المعنى والحرية.

The human soul by nature always tends to expand outward, searching for meaning and freedom.

Philosophical 'tanza'u nahwa' (tends toward).

Collocations courantes

ذهب خارجاً
انتظر خارجاً
بقي خارجاً
انظر خارجاً
ألقى خارجاً
خرج خارجاً
نام خارجاً
صرخ خارجاً
اجتمعوا خارجاً
وقف خارجاً

Phrases Courantes

خارجاً عن السيطرة

— Used to describe something that is no longer manageable or 'out of control'.

أصبحت النيران خارجاً عن السيطرة.

خارجاً عن الموضوع

— Used when someone says something irrelevant or 'off topic'.

كلامك خارجاً عن الموضوع تماماً.

خارجاً عن القانون

— Refers to something illegal or someone who is an 'outlaw'.

هذا الفعل يضعه خارجاً عن القانون.

خارجاً عن المألوف

— Describes something extraordinary, strange, or 'out of the ordinary'.

كانت ملابسه خارجة عن المألوف.

خارجاً عن إرادتي

— Used to say that something happened against one's will or 'out of my hands'.

ما حدث كان خارجاً عن إرادتي.

خارجاً من القلب

— Describes something sincere or 'straight from the heart'.

كانت كلماته خارجة من القلب.

خارجاً عن السياق

— Used when a quote or action is taken 'out of context'.

هذه الجملة خارجة عن السياق.

خارجاً للتو

— Means someone has 'just gone out'.

هو خارجاً للتو، هل تريد ترك رسالة؟

خارجاً عن الخدمة

— Used for machines or services that are 'out of order'.

هذا المصعد خارج عن الخدمة.

خارجاً عن النص

— Used when an actor improvises or goes 'off script'.

تحدث الممثل خارجاً عن النص.

Souvent confondu avec

خارجاً vs خارج (khārij)

This is the preposition. It must be followed by a noun (e.g., خارج البيت). 'Khārijan' is the adverb and stands alone.

خارجاً vs خارجي (khārijī)

This is an adjective meaning 'external' or 'outer'. It modifies a noun (e.g., جدار خارجي).

خارجاً vs تخرج (takharrāja)

A verb meaning 'to graduate'. While it shares the same root, the meaning is completely different.

Expressions idiomatiques

"خارج السرب"

— Literally 'outside the flock'; used for someone who thinks or acts differently from the group.

هو يغرد دائماً خارج السرب.

Literary/Metaphorical
"خارج التغطية"

— Literally 'outside coverage'; used for mobile phones with no signal, or metaphorically for someone not paying attention.

أنا آسف، كنت خارج التغطية تماماً.

Modern/Informal
"خرج عن طوره"

— Literally 'exited his state'; means someone lost their temper or became extremely angry.

عندما سمع الخبر، خرج عن طوره.

Standard/Formal
"خرج من عنق الزجاجة"

— Literally 'emerged from the bottleneck'; means overcoming a very difficult or narrow crisis.

أخيراً خرج الاقتصاد من عنق الزجاجة.

Formal/Journalistic
"خرج صفر اليدين"

— Literally 'came out with zero hands'; means coming back empty-handed or failing to achieve anything.

ذهب للمفاوضات وخرج صفر اليدين.

Standard
"خارج الحسابات"

— Literally 'outside the calculations'; means something that is not being considered or is irrelevant.

هذا الفريق خارج الحسابات هذا الموسم.

Standard/Sports
"خارج المنافسة"

— Literally 'outside the competition'; used for something so superior it can't be compared, or someone disqualified.

هذا المنتج خارج المنافسة لجودته العالية.

Formal
"خرج إلى النور"

— Literally 'came out to the light'; means a project or secret has finally been revealed or completed.

كتابه الجديد سيخرج إلى النور قريباً.

Literary
"خرج عن صمته"

— Literally 'exited his silence'; means someone finally spoke up about a sensitive issue.

خرج المسؤول عن صمته بعد الفضيحة.

Journalistic
"خارج دائرة الضوء"

— Literally 'outside the circle of light'; means being away from fame or public attention.

يفضل العيش خارج دائرة الضوء.

Formal/Journalistic

Facile à confondre

خارجاً vs برة (barra)

It means the same thing.

Barra is dialectal (informal), while khārijan is MSA (formal).

MSA: اذهب خارجاً. Dialect: روح برة.

خارجاً vs في الخارج (fil-khārij)

Often used interchangeably.

'Fil-khārij' often refers to being in a foreign country (abroad), while 'khārijan' is more about being outdoors.

أدرس في الخارج (abroad) vs ألعب خارجاً (outdoors).

خارجاً vs بعيداً (ba'īdan)

Both indicate a location away from the speaker.

'Ba'īdan' means 'far away', while 'khārijan' specifically means 'outside' an enclosure.

وقف بعيداً (He stood far away) vs وقف خارجاً (He stood outside).

خارجاً vs ظاهراً (thāhiran)

Both relate to the 'outside'.

'Thāhiran' is metaphorical (outwardly/apparently), while 'khārijan' is physical.

هو غني ظاهراً (He is outwardly rich).

خارجاً vs مخرج (makhraj)

Same root.

'Makhraj' is a noun meaning 'exit' (the physical door), while 'khārijan' is the direction.

أين المخرج؟ (Where is the exit?).

Structures de phrases

A1

أنا أذهب خارجاً.

أنا أذهب خارجاً الآن.

A2

الجو [صفة] خارجاً.

الجو حار خارجاً.

B1

قررنا أن [فعل] خارجاً.

قررنا أن نلعب خارجاً.

B2

[فعل] المتظاهرون خارجاً لـ[سبب].

تجمع المتظاهرون خارجاً للمطالبة بالعدالة.

C1

يبدو أن الأمر خارجاً عن [اسم].

يبدو أن الأمر خارجاً عن السيطرة.

C2

إن [اسم] يمتد خارجاً نحو [اسم].

إن طموحه يمتد خارجاً نحو آفاق جديدة.

A2

هل يمكننا [فعل] خارجاً؟

هل يمكننا الأكل خارجاً؟

B1

لا تترك [اسم] خارجاً.

لا تترك الكلب خارجاً.

Famille de mots

Noms

خروج (khurūj) - exit/departure
مخرج (makhraj) - an exit/outlet
خارج (khārij) - exterior/outside
خارجية (khārijiyah) - foreign affairs

Verbes

خرج (kharaja) - to go out/exit
أخرج (akhraja) - to take out/produce/direct
تخرج (takharrāja) - to graduate
استخرج (istakhraja) - to extract

Adjectifs

خارجي (khārijī) - external/foreign
خارج عن (khārij 'an) - outside of

Apparenté

خوارج (Khawārij) - historical sect (those who 'went out')
تخريج (takhrīj) - graduation/derivation
إخراج (ikhrāj) - production/direction (film)
مستخرج (mustakhraj) - extracted/excerpt
خريج (khirrīj) - graduate

Comment l'utiliser

frequency

High in formal contexts; medium in general usage.

Erreurs courantes
  • Using 'khārijan' before a noun. Use 'khārij' (preposition).

    You cannot say 'khārijan al-bayt'. The tanwin indicates it's a standalone adverb.

  • Pronouncing 'kh' as 'k'. Use the guttural 'kh' sound.

    Arabic is a phonetically precise language. 'K' and 'Kh' are different letters.

  • Forgetting the Alif in writing. Write it as خارجاً.

    In MSA, the tanwin fat-ha almost always requires an Alif support.

  • Using 'khārijan' when you mean 'abroad' in casual speech. Use 'fil-khārij' or 'barra'.

    'Khārijan' is very formal and usually refers to physical outdoors.

  • Confusing 'khārijan' with 'khurūj'. Khārijan is 'outside', Khurūj is 'the act of exiting'.

    One is an adverb, the other is a verbal noun (Masdar).

Astuces

Tanwin Placement

Always place the tanwin on the letter before the Alif, not on the Alif itself (خارجاً).

Register Awareness

Use 'khārijan' in your Arabic essays and 'barra' when talking to friends. This shows high linguistic competence.

Root Learning

Learn 'khārijan' alongside 'dākhilan' (inside) to remember them as a pair of opposites.

The Guttural Kh

Practice the 'kh' sound by saying 'Bach' or 'Loch'. Don't let it sound like a 'k'.

Sentence Endings

'Khārijan' is a great word to end a sentence with for a clean, formal sound.

Prepositional Check

If you find yourself wanting to say 'outside of...', switch to 'khārij' without the 'an'.

Visual Cues

Visualize an arrow pointing out of a box. Label the arrow 'khārijan'.

News Watching

Watch the weather segment on Arabic news; you'll hear 'khārijan' almost every time.

Metaphorical Use

Try using 'khārijan' to describe things 'outside the topic' to sound more professional in discussions.

Daily Routine

Every time you step out of your house, say 'Ana athhabu khārijan' to yourself.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Car' (sounding like 'Kha') leaving a 'Garage' (sounding like 'rij'). When the car exits the garage, it is now 'Khārijan' (outside).

Association visuelle

Imagine a bright red 'Exit' sign over a door. As you step through the door into the sunlight, whisper 'khārijan'.

Word Web

Exit Outdoors Foreign Exterior Emerging Outdoor seating Abroad Out of control

Défi

Try to use 'khārijan' in three different sentences today: one about the weather, one about an animal, and one about a friend waiting for you.

Origine du mot

The word is derived from the ancient Semitic root 'kh-r-j', which fundamentally relates to the action of moving from an enclosed space to an open one. This root is shared across many Semitic languages with similar meanings.

Sens originel : The primary sense was simply 'to go out' or 'to emerge'.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Contexte culturel

No specific sensitivities, but be aware that in very conservative contexts, 'khārijan' (the public space) may have different social rules than 'dākhilan' (the home).

In English, 'outside' is very versatile. In Arabic, remember to switch to 'fil-kharij' if you mean 'abroad' in a professional context.

The phrase 'Al-Kharij' is used in countless Arabic novels to describe the experience of the diaspora. Weather reports on Al Jazeera always use 'khārijan' to describe temperatures. Arabic dubs of Disney movies use 'khārijan' for 'Get out!'

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Weather

  • كيف الجو خارجاً؟
  • الجو بارد خارجاً.
  • تمطر خارجاً.
  • الشمس ساطعة خارجاً.

Socializing

  • هل نلتقي خارجاً؟
  • أنا أنتظرك خارجاً.
  • دعنا نجلس خارجاً.
  • هل يوجد أحد خارجاً؟

Commands

  • اخرج خارجاً!
  • انتظر خارجاً من فضلك.
  • لا تلعب خارجاً الآن.
  • ضع القمامة خارجاً.

Travel

  • هل ستسافر خارجاً؟
  • أريد العمل خارجاً.
  • الحياة خارجاً صعبة.
  • متى ستعود من خارجاً؟

Observation

  • انظر خارج النافذة.
  • ماذا يحدث خارجاً؟
  • سمعت ضجيجاً خارجاً.
  • رأيت قطة خارجاً.

Amorces de conversation

"هل تفضل الجلوس داخل المطعم أم خارجاً؟"

"ماذا تحب أن تفعل عندما يكون الجو جميلاً خارجاً؟"

"هل سبق لك أن نمت خارجاً تحت النجوم؟"

"إذا سمعت صوتاً غريباً خارجاً في الليل، ماذا تفعل؟"

"هل تعتقد أن الأطفال يجب أن يقضوا وقتاً أطول خارجاً؟"

Sujets d'écriture

صف ما تراه الآن عندما تنظر خارج نافذتك بالتفصيل.

اكتب عن ذكرى جميلة قضيتها خارجاً في الطبيعة.

لماذا يفضل بعض الناس العيش خارجاً في الريف بدلاً من المدينة؟

تخيل أنك عالق خارجاً في عاصفة مطرية، ماذا ستفعل؟

اكتب عن أهمية النشاطات التي نقوم بها خارجاً لصحتنا النفسية.

Questions fréquentes

10 questions

While technically possible in some literary contexts, it is much more common to use 'fil-khārij' (في الخارج) to mean abroad. 'Khārijan' usually refers to being outdoors or outside a specific building.

In Arabic grammar, the adverbial accusative (tanwin fat-ha) requires an Alif as a support for the two fat-has, unless the word ends in certain letters like Tā' Marbūta.

The root kh-r-j is very common in the Quran, but the specific adverbial form 'khārijan' is more characteristic of Modern Standard Arabic. The Quran often uses verbal forms of the root.

'Khārij' is a preposition and needs a noun after it (e.g., خارج الغرفة). 'Khārijan' is an adverb and usually comes at the end of a sentence or stands alone.

In Egyptian Arabic (and most dialects), you would say 'barra' (برة) instead of 'khārijan'.

As an adverb, it doesn't have gender. However, the root noun 'khārij' is masculine.

No, 'khārijan' is strictly a spatial adverb. For time, you would use words like 'ba'da' (after) or 'khārija awqāt' (outside of times).

In MSA, if it's functioning as a 'Zarf Makan', it stays as 'khārijan'. If it becomes a noun (al-khārij), it can take different case endings (al-khāriju, al-khāriji, al-khārija).

No, 'kh' (خ) is much more guttural. It's produced by restricting air at the back of the throat, whereas 'h' (هـ) is a simple breath.

Yes, it means 'I am outside', though 'Ana fil-khārij' or 'Ana barra' is more common in speech.

Teste-toi 190 questions

writing

Write a sentence in Arabic saying 'I want to go outside'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Arabic saying 'The cat is outside the house'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Arabic saying 'Wait for me outside the cinema'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Arabic saying 'It is raining outside'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Arabic saying 'We are eating outside today'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Arabic saying 'The children are playing outside'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'Don't go outside'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'He is waiting outside'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'The weather is cold outside'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'I like sitting outside'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence about protesters gathering outside.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'خارجاً عن السيطرة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about studying abroad.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Is there anyone outside?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Look outside the window'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a dog running outside.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I forgot my phone outside'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The temperature outside is high'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Put the table outside'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about staying outside until night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am outside' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's go outside' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Is it raining outside?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Wait for me outside' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The weather is hot outside' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like to play outside' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't go outside' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Look outside the window' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The dog is outside' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We are eating outside' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I heard a sound outside' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The car is outside' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is anyone outside?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Put the trash outside' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I will wait outside' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The sky is beautiful outside' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Stay outside please' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I study abroad' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He went outside' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It is cold outside today' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'خارجاً'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence and translate: 'أريد الخروج خارجاً'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify if the speaker said 'inside' or 'outside': 'هو في الخارج'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'انتظر خارجاً'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'الجو مشمس خارجاً'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Which direction did the speaker mention? 'اذهب خارجاً'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'لا تلعب خارجاً'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'رأيت قطة خارجاً'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'نحن نأكل خارجاً'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'سمعت ضجيجاً خارجاً'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'ابقَ خارجاً'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'السيارة خارجاً'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'انظر خارجاً'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'ضعها خارجاً'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'سأنتظرك خارجاً'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 190 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !