قَليل
قَليل en 30 secondes
- Qaleel means 'few' or 'little' in Arabic, used for both countable and uncountable nouns.
- It follows the noun it describes and must agree in gender and number (qaleel/qaleelah/qaleeloon).
- The adverbial form 'qaleelan' means 'a little bit' or 'slightly' and modifies verbs.
- It is the direct antonym of 'katheer' and is common in both formal and religious texts.
The Arabic word قَليل (qaleel) is a fundamental adjective in the Arabic language, primarily signifying a small quantity, a limited number, or a brief duration. Derived from the root q-l-l (ق-ل-ل), which relates to the concept of being little, scarce, or light, it serves as the direct antonym to katheer (كثير - much/many). In the context of Modern Standard Arabic (MSA) and classical texts, qaleel is versatile, applying to both countable and uncountable nouns, though its grammatical agreement changes based on the noun it describes.
- Quantity and Scarcity
- When describing physical objects or abstract concepts, qaleel indicates that the amount is less than expected or insufficient. For example, 'little water' (ماء قليل) or 'few people' (أشخاص قليلون).
- Temporal Duration
- It is frequently used to describe time. A 'short time' is often expressed as waqt qaleel (وقت قليل), emphasizing the brevity of an event or period.
- Degree and Intensity
- Beyond physical counts, it can modify adjectives or verbs to show a low degree of intensity, similar to 'slightly' or 'a bit' in English, though usually in the adverbial form qaleelan (قليلاً).
هذا العمل يتطلب جهداً قَليلاً فقط.
This work requires only a little effort.
In social contexts, using qaleel can sometimes carry a nuance of modesty or politeness. When someone offers food, one might say 'qaleel, shukran' (a little, thank you) to avoid appearing greedy. Conversely, in philosophical or religious discourse, qaleel often highlights the elite or the chosen few, as seen in various Quranic verses where 'the few' are praised for their gratitude or faith compared to 'the many'. This duality—meaning both 'insufficient' and 'select'—makes it a powerful word in rhetoric. Culturally, Arabs value hospitality, so describing food as qaleel might be seen as a self-deprecating gesture by a host (e.g., 'This is a little something for you'), even if the spread is lavish. Understanding the weight of qaleel requires looking at the surrounding nouns; with 'money' (mal), it implies poverty; with 'patience' (sabr), it implies frustration; with 'words' (kalam), it implies wisdom or brevity.
بقي قَليل من الوقت قبل الاجتماع.
There is little time left before the meeting.
The word also appears in various compound expressions. For instance, qaleel al-adab (قليل الأدب) literally means 'little of manners' but is a common way to say someone is rude or impolite. Here, qaleel functions as a quantifier of a character trait. Similarly, qaleel al-khibra (قليل الخبرة) means 'inexperienced'. This pattern of [Qaleel + Al + Noun] is a productive way to form negative descriptors in Arabic. It is also important to note the comparative form aqall (أقل), meaning 'less' or 'least', which is used in mathematical and comparative contexts. For a learner, mastering qaleel is the first step toward expressing nuances of quantity that go beyond simple binary opposites.
عدد الحاضرين كان قَليلاً جداً.
The number of attendees was very few.
- Agreement with Nouns
- As an adjective, it must match the noun in gender (qaleel vs qaleelah) and number (qaleeloon for plural humans).
- Adverbial Use
- Adding the tanween fatha (قليلاً) turns it into 'a little' or 'slightly', modifying verbs like 'I slept a little' (نمتُ قليلاً).
Using قَليل correctly involves understanding the rules of Arabic adjective-noun agreement (Sifa wa Mawsoof). In Arabic, the adjective follows the noun and must match it in four aspects: gender, number, definiteness, and case. Because qaleel is an adjective of quantity, its application varies significantly between describing a singular mass (like water or sugar) and a plural group of items (like books or people).
عندي أصدقاء قَليلون في هذه المدينة.
I have few friends in this city.
When describing a masculine singular noun, we use qaleel (قليل). For a feminine singular noun, we use qaleelah (قليلة). However, when we describe plural non-human nouns (which are grammatically treated as feminine singular), we also use qaleelah. For example, 'few days' is ayyam qaleelah (أيام قليلة). If we are describing a plural group of human beings, we use the sound masculine plural qaleeloon (قليلون) or the feminine plural qaleelat (قليلات).
- Singular Masculine
- Example: 'A little bread' -> خبزٌ قليلٌ (Khubzun qaleelun). Here, both are indefinite and masculine.
- Singular Feminine / Non-Human Plural
- Example: 'A little experience' -> خبرةٌ قليلةٌ (Khibratun qaleelatun). Example: 'Few books' -> كتبٌ قليلةٌ (Kutubun qaleelatun).
- Human Plural
- Example: 'Few students' -> طلابٌ قليلون (Tullabun qaleeloon). Note the 'oon' ending for the sound plural.
شربتُ قَليلاً من القهوة.
I drank a little coffee.
Another common way to use qaleel is in the partitive construction using the preposition min (من - from/of). In this case, qaleel often takes the accusative case ending qaleelan (قليلاً) if it acts as an adverb or a direct object. For instance, 'Eat a little of the food' is kul qaleelan min al-ta'am (كل قليلاً من الطعام). This is perhaps the most natural way to express 'a little bit of' something in daily conversation. It functions as a quantifier rather than just a descriptive adjective.
انتظر قَليلاً من فضلك.
Wait a little, please.
In academic or formal writing, qaleel is used to qualify research findings or statistical data. You might read 'The results were few' (كانت النتائج قليلة) or 'There is little evidence' (هناك دليل قليل). In these contexts, the word maintains a neutral, objective tone. However, when paired with emotional nouns, it can become quite expressive. 'Little hope' (أمل قليل) conveys a sense of desperation, while 'little rest' (راحة قليلة) suggests exhaustion. The flexibility of qaleel allows it to shift from a dry mathematical descriptor to a poignant literary tool seamlessly.
هذه المعلومات قَليلة الأهمية.
This information is of little importance.
Finally, consider the word's role in comparisons. While qaleel is the base form, the comparative aqall (أقل) is used to say 'less'. For example, 'I have less money than you' (عندي مال أقل منك). This is a crucial distinction for learners: qaleel is 'few/little', while aqall is 'fewer/less'. Mastering both allows for precise communication regarding quantities and comparisons in any Arabic-speaking environment.
The word قَليل resonates through various layers of Arabic life, from the sacred verses of the Quran to the bustling markets of Cairo and the formal news broadcasts of Al Jazeera. While dialects often favor shwayya for 'a little', qaleel remains the backbone of formal and semi-formal communication. If you are watching a documentary or listening to a political speech, you will frequently hear phrases like bi-shakl qaleel (to a small extent) or fi waqt qaleel (in a short time).
وقليلٌ من عبادي الشكور.
And few of My servants are grateful. (Quran 34:13)
In religious contexts, qaleel is often used to contrast the masses with the righteous few. This gives the word a certain moral weight. It isn't just about a count; it's about the quality of that small group. When an Imam speaks about 'the few who remained steadfast', he uses al-qaleel to evoke a sense of nobility and perseverance. This usage is deeply embedded in the cultural psyche of Arabic speakers, where 'the few' can sometimes be more valuable than 'the many'.
- News and Media
- Broadcasters use it to describe low turnout in elections ('iqbal qaleel') or minimal damage in an accident ('khasa'ir qaleelah').
- Literature and Poetry
- Poets use qaleel to describe the fleeting nature of life or the smallness of man in the face of the universe.
- Classroom and Education
- Teachers use it to correct students: 'Your mistakes are few' (akhta'uka qaleelah), which is a form of encouragement.
بعد وقت قَليل، ستبدأ المباراة.
After a little time, the match will start.
In the marketplace, while bargaining, you might hear haza qaleel! (This is too little!) from a seller referring to the price you offered. Conversely, a buyer might say zid qaleelan (Add a little more) when asking for more weight in produce. Even though dialects are prevalent, these MSA roots often surface in these transactional interactions, especially when people from different Arab countries communicate using a 'middle' Arabic (Ammiya al-Muthaqqafeen).
هذا الرجل قَليل الكلام.
This man is a man of few words.
In the medical field, a doctor might tell a patient to take 'a little rest' (raha qaleelah) or describe a 'low' percentage of a certain substance in the blood. The word's precision makes it indispensable for technical fields where 'a bit' is too vague but a specific number isn't yet known. In summary, qaleel is the bridge between the everyday 'some' and the specific 'small amount', making it one of the most heard and used adjectives in the Arabic lexicon.
For English speakers, the most common mistakes when using قَليل stem from grammatical agreement and the confusion between the adjective and the adverb. In English, 'little' can be an adjective ('little water') or an adverb ('I slept a little'). In Arabic, these roles require different forms: qaleel (adjective) and qaleelan (adverb).
- Gender and Number Mismatch
- Mistake: Saying 'بنت قليل' (Bint qaleel). Correct: 'بنت قليلة' (Bint qaleelah). Adjectives must match the gender of the noun.
- Non-Human Plural Rule
- Mistake: Saying 'كتب قليلون' (Kutub qaleeloon). Correct: 'كتب قليلة' (Kutub qaleelah). Remember, non-human plurals are feminine singular.
- Adjective vs. Adverb
- Mistake: 'نمت قليل' (Namt qaleel). Correct: 'نمت قليلاً' (Namt qaleelan). When modifying a verb, use the accusative tanween.
خطأ: عندي سيارات قليل.
صح: عندي سيارات قليلة.
Common error: Using masculine singular for feminine plural cars.
Another frequent error is the confusion between qaleel and sagheer (صغير). While both can translate to 'small' or 'little' in English, sagheer refers to physical size (a small box), whereas qaleel refers to quantity or amount (a little water). You wouldn't say 'a qaleel box' unless you meant there are few boxes. This distinction is vital for clear communication. Furthermore, students often forget to use the definite article al- (ال) on the adjective if the noun is definite. 'The few students' must be al-tullab al-qaleeloon (الطلاب القليلون), not al-tullab qaleeloon.
خطأ: هو قليل جداً (referring to height).
صح: هو قصير جداً.
Mistake: Using 'qaleel' for physical height instead of 'qaseer' (short).
Finally, learners often struggle with the word order in the 'qaleel al-...' construction. Remember that in this structure (the Idafa-like construction), qaleel comes first and the noun following it must have the definite article al- and be in the genitive case. For example, 'impolite' is qaleel al-adabi. Misplacing the 'al-' or changing the order results in a sentence that sounds very unnatural to native speakers. Avoiding these pitfalls will significantly elevate your Arabic proficiency.
While قَليل is the most common word for 'few' or 'little', Arabic offers a rich palette of synonyms that convey specific nuances of scarcity, insignificance, or rarity. Choosing the right alternative can make your speech more precise and sophisticated. Below are some of the most common alternatives and how they differ from qaleel.
- Nadir (نادر)
- Means 'rare'. While qaleel means there isn't much of something, nadir implies that it is hard to find or unusual. Example: 'A rare opportunity' (فرصة نادرة).
- Yaseer (يسير)
- Means 'small' or 'easy/simple'. It is often used for amounts that are small but sufficient, or for tasks that are not difficult. Example: 'A small amount of money' (مبلغ يسير).
- Tafeef (طفيف)
- Means 'slight' or 'marginal'. It is used for very small changes or differences. Example: 'A slight improvement' (تحسن طفيف).
هناك فرق طَفيف بين الصورتين.
There is a slight difference between the two pictures.
In contrast to these, qaleel remains the most neutral and broadly applicable. If you are talking about the number of people, qaleel is standard. If you are talking about the frequency of an event, nadir is better. If you are talking about the weight of a problem, yaseer might be used to downplay it. There is also the word ba'd (بعض), which means 'some'. While 'some' and 'few' are different in English, in Arabic, they are sometimes used interchangeably depending on the context of the sentence.
فرص النجاح ضَئيلة جداً.
The chances of success are very minuscule.
Another interesting alternative is shazar mazar (شذر مذر), an idiom meaning 'scattered' or 'few and far between', though this is much more literary. For everyday use, especially in the Gulf or Levant, you will hear shwayya (شوية). While technically meaning 'a little bit', it has become the universal substitute for qaleel in spoken Arabic. However, in a formal essay or a news report, qaleel is the only acceptable choice. Understanding these layers of synonyms allows you to navigate different social and professional settings in the Arab world with confidence.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word for 'independence' in Arabic, 'Istiqlal', comes from this same root. It literally means 'to consider oneself small enough to be separate' or 'to carry one's own weight'.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'q' as a regular English 'k'.
- Shortening the long 'ee' sound.
- Adding an extra vowel at the end (e.g., qaleela) when it should be masculine.
Niveau de difficulté
Very easy to recognize; common in all texts.
Requires attention to gender and number agreement.
Easy to pronounce, but must remember the adverbial 'qaleelan'.
Clear pronunciation and very high frequency.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Adjective-Noun Agreement
كتاب قليل (Masc), كتب قليلة (Non-human plural/Fem).
Adverbial Accusative (Tanween Fatha)
انتظر قليلاً (Wait a little).
The Partitive 'Min'
قليل من الوقت (A little of the time).
Comparative Form (Af'alu)
أقل (Less) - هذا أقل من ذاك.
The Idafa-like Attribute
قليل الأدب (Rude - literally 'little of manners').
Exemples par niveau
عندي ماء قليل.
I have a little water.
Masc. singular noun + Masc. singular adjective.
أريد سكراً قليلاً.
I want a little sugar.
Adverbial/Object use with tanween fatha.
هذا كتاب قليل الصفحات.
This is a book with few pages.
Adjective describing the noun 'pages' in a phrase.
أنا أتكلم العربية قليلاً.
I speak Arabic a little.
Adverb modifying the verb 'speak'.
في الغرفة كراسي قليلة.
There are few chairs in the room.
Non-human plural 'chairs' takes feminine singular 'qaleelah'.
أكلتُ قليلاً من الخبز.
I ate a little of the bread.
Partitive construction using 'min'.
انتظر دقيقة قليلة.
Wait a short minute.
Feminine singular agreement.
عندي وقت قليل.
I have little time.
Masc. singular agreement.
هناك طلاب قليلون في الفصل اليوم.
There are few students in the class today.
Human plural masculine 'tullab' takes 'qaleeloon'.
اشتريتُ تفاحات قليلة.
I bought a few apples.
Non-human plural takes feminine singular.
الفيلم كان طويلاً لكن الأحداث كانت قليلة.
The movie was long but the events were few.
Plural non-human 'ahdath' takes 'qaleelah'.
نمتُ ساعات قليلة البارحة.
I slept for a few hours last night.
Plural non-human 'sa'at' takes 'qaleelah'.
هل عندك مال قليل؟
Do you have a little money?
Basic masculine singular agreement.
المدينة هادئة لأن فيها سيارات قليلة.
The city is quiet because there are few cars in it.
Non-human plural agreement.
أحتاج إلى مساعدة قليلة.
I need a little help.
Feminine singular agreement with 'musa'adah'.
الدرس كان سهلاً بجهد قليل.
The lesson was easy with little effort.
Masculine singular agreement with 'juhd'.
لديه خبرة قليلة في هذا المجال.
He has little experience in this field.
Abstract noun agreement.
النتائج كانت قليلة الأهمية.
The results were of little importance.
Compound adjective structure.
سأعود بعد وقت قليل جداً.
I will return in a very short time.
Use of 'jiddan' to intensify 'qaleel'.
هناك فرص قليلة للعمل هنا.
There are few opportunities for work here.
Non-human plural agreement.
تحدثنا قليلاً عن المشكلة.
We talked a little about the problem.
Adverbial use.
هذا النوع من الزهور قليل الوجود.
This type of flower is rare (little in existence).
Idafa-style adjective phrase.
كان الحضور قليلاً في المؤتمر.
The attendance was low at the conference.
Predicate adjective agreement.
أشعر بتحسن قليل اليوم.
I feel a little improvement today.
Masculine singular agreement.
رغم أن ماله قليل، إلا أنه كريم جداً.
Although his money is little, he is very generous.
Concessive clause using 'qaleel'.
هذه السياسة لها تأثير قليل على الاقتصاد.
This policy has little effect on the economy.
Abstract noun 'ta'theer' agreement.
قليل من الناس يعرفون الحقيقة.
Few people know the truth.
Partitive subject.
الكاتب قليل الكلام في المقابلات.
The writer is a man of few words in interviews.
Describing character traits.
بذل جهداً قليلاً مقارنة بزملائه.
He exerted little effort compared to his colleagues.
Comparative context.
الأدلة قليلة وغير كافية للإدانة.
The evidence is few and insufficient for conviction.
Plural non-human 'adillah' agreement.
استمتعتُ بالرحلة قليلاً رغم المطر.
I enjoyed the trip a little despite the rain.
Adverbial modification of emotion.
هناك احتمال قليل لنجاح الخطة.
There is a small possibility for the plan's success.
Abstract probability.
إن قليل الحظ يحتاج إلى كثير من الصبر.
The one with little luck needs a lot of patience.
Proverbial use of 'qaleel' as a noun-like adjective.
تضاءلت الموارد حتى أصبحت قليلة جداً.
Resources dwindled until they became very few.
Describing a process of reduction.
كان رده قليل الأدب ومستفزاً.
His response was rude (little of manners) and provocative.
Idiomatic expression for rudeness.
هذا البحث يسلط الضوء على فئة قليلة من المجتمع.
This research sheds light on a small segment of society.
Sociological context.
لم يبقَ من الوقت إلا القليل لإنجاز المهمة.
Only a little time remains to complete the task.
Exceptive structure using 'illa'.
القصيدة تعبر عن أمل قليل في مستقبل مشرق.
The poem expresses little hope for a bright future.
Literary analysis.
كانت المعلومات المتوفرة قليلة المصداقية.
The available information was of little credibility.
Complex attribute structure.
قليل من الإبداع يمكن أن يغير كل شيء.
A little bit of creativity can change everything.
Abstract partitive as subject.
تكمن العبقرية في قول الكثير بكلام قليل.
Genius lies in saying much with few words.
Philosophical paradox.
إن ندرة الموارد تجعل من القليل كثيراً في أعين المحتاجين.
The scarcity of resources makes the little seem much in the eyes of the needy.
Abstract rhetorical contrast.
اتسمت الحقبة التاريخية باضطرابات كثيرة واستقرار قليل.
The historical era was characterized by many disturbances and little stability.
Historical analysis.
كانت حجته قليلة الحيلة أمام منطق الخصم.
His argument was weak (little of resourcefulness) against the opponent's logic.
Advanced idiomatic attribute.
لا يستوي الكثير الخبيث والقليل الطيب.
The much that is evil and the little that is good are not equal.
Classical moral comparison.
اكتفى بجهد قليل لتحقيق مآرب عظيمة.
He settled for little effort to achieve great goals.
Strategic context.
تلك الفئة القليلة هي التي غيرت مجرى التاريخ.
That small group is the one that changed the course of history.
Historical emphasis.
في عالم الضجيج، يصبح الصمت قليلاً وغالياً.
In a world of noise, silence becomes rare and precious.
Metaphorical scarcity.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Sagheer refers to physical size (small), while qaleel refers to quantity (little/few).
Qaseer refers to length or height (short), while qaleel refers to quantity or time duration.
Shwayya is the dialect equivalent; qaleel is the formal MSA version.
Expressions idiomatiques
— Helpless; having no resources or ideas to solve a problem.
وقف قليل الحيلة أمام الكارثة.
Formal— Someone who lacks noble character or upbringing; ungrateful.
لا تثق به، فهو قليل الأصل.
Informal/Insult— Lacking in chivalry, honor, or manliness.
تركه في محنته، وهذا فعل قليل المروءة.
Literary— Taciturn; a person who doesn't talk much (often seen as a virtue).
الحكيم عادة ما يكون قليل الكلام.
Neutral— Having little knowledge or skill in a particular field.
هو قليل البضاعة في علم النحو.
Academic/MetaphoricalFacile à confondre
Both translate to 'little' in English.
Sagheer is for dimensions (a small child); qaleel is for amounts (little milk).
هذا ولد صغير، لكنه يشرب ماء قليلاً.
English 'short' can mean 'little time'.
Qaseer is for physical length; qaleel is for quantity/duration.
هذا طريق قصير، وسنصل في وقت قليل.
Both relate to 'lightness'.
Khafeef is for weight; qaleel is for quantity.
هذا الصندوق خفيف لأن فيه كتباً قليلة.
Both imply 'not many'.
Nadir means rare/unusual; qaleel means small amount.
الماس حجر نادر، والماء في الصحراء قليل.
Both mean 'some/few'.
Ba'd is more indefinite; qaleel emphasizes the smallness.
بعض الطلاب غائبون، والطلاب الحاضرون قليلون.
Structures de phrases
[Noun] + قليل/قليلة
ماء قليل
[Verb] + قليلاً
أكلتُ قليلاً
هناك [Plural Noun] قليلة
هناك سيارات قليلة
قليل من [Noun]
قليل من السكر
هو قليل الـ [Noun]
هو قليل الخبرة
ليس بـ [Adjective] القليل
ليس بالجهد القليل
ما بقي إلا القليل
ما بقي من الوقت إلا القليل
[Abstract Noun] قليل الـ [Noun]
حجة قليلة الحيلة
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high in all forms of written and formal spoken Arabic.
-
ماء قليلة
→
ماء قليل
Water (ماء) is masculine in Arabic, so the adjective must be masculine singular.
-
نمت قليل
→
نمت قليلاً
When modifying a verb (I slept), you must use the adverbial form with tanween fatha.
-
كتب قليلون
→
كتب قليلة
Books (كتب) is a non-human plural, which requires a feminine singular adjective.
-
هو قليل جداً (for height)
→
هو قصير جداً
Qaleel is for quantity; qaseer is for physical height.
-
الطلاب قليل
→
الطلاب قليلون
Human plurals must have plural adjective agreement.
Astuces
Adjective Position
Always place 'qaleel' after the noun it describes. Unlike English 'little water', Arabic says 'water little' (ماء قليل).
Qaleel vs Sagheer
Use 'qaleel' for quantity (how much) and 'sagheer' for size (how big). This is a very common mistake for English speakers.
The Deep Q
Practice the 'Qaf' (ق) sound from the back of your throat. If you pronounce it like a 'K', it might sound like 'kaleel' which isn't a word.
Adverbial Form
Remember to add the 'an' sound (tanween) when using it as an adverb: 'Namt qaleelan' (I slept a little).
Modesty
In Arab culture, describing your own efforts or gifts as 'qaleel' is a sign of humility and good manners.
Non-Human Plurals
Always use the feminine singular 'qaleelah' for plural objects like books, cars, or days.
Compound Phrases
Learn phrases like 'qaleel al-khibra' (inexperienced) as single units of vocabulary to sound more fluent.
Context Clues
If you hear 'qaleel' in a news report, it's almost always referring to statistics, turnout, or casualties.
Antonym Pairing
Memorize 'qaleel' (little) and 'katheer' (much) together as a pair. They are the most common opposites in the language.
Softening Requests
Adding 'qaleelan' to a request (e.g., 'Help me a little') makes it sound more polite and less demanding.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Qaleel' as 'Quail'. A quail is a small bird, and 'qaleel' means small or few.
Association visuelle
Imagine a glass with just a 'qaleel' amount of water at the bottom. The shape of the Arabic letters 'ق ل ي ل' looks like a small cup with a straw.
Word Web
Défi
Try to use 'qaleel' in three different ways today: once for time, once for an object, and once as an adverb (qaleelan).
Origine du mot
Derived from the Proto-Semitic root Q-L-L, which carries the primary meaning of 'being light' or 'being small'. This root is found across various Semitic languages with similar meanings.
Sens originel : The original sense likely referred to physical weight (lightness) before evolving to encompass quantity (fewness) and abstract insignificance.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexte culturel
Be careful when using 'qaleel' with people's traits (e.g., qaleel al-asl), as it can be very offensive.
English speakers often confuse 'little' (size) with 'little' (quantity). In Arabic, you must use 'sagheer' for size and 'qaleel' for quantity.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
At a Restaurant
- قليل من السكر من فضلك.
- الأكل قليل جداً.
- أريد قليلاً من الماء.
- هذا قليل بالنسبة للسعر.
At Work
- عندي خبرة قليلة في هذا البرنامج.
- الوقت قليل للمشروع.
- عدد الموظفين قليل اليوم.
- نحتاج إلى مجهود ليس بالقليل.
Socializing
- أنا أتكلم العربية قليلاً.
- سأبقى هنا وقتاً قليلاً.
- أعرف القليل عن هذا الموضوع.
- أصدقائي قليلون هنا.
Shopping
- هل هناك خصم قليل؟
- هذا قليل، أريد أكثر.
- بقي قليل من المال.
- الخيارات قليلة في هذا المحل.
Describing People
- هو رجل قليل الكلام.
- لا تكن قليل الصبر.
- هو قليل الخبرة في الحياة.
- الناس القليلون الذين حضروا.
Amorces de conversation
"هل تتكلم الإنجليزية قليلاً أم كثيراً؟ (Do you speak English a little or a lot?)"
"هل عندك وقت قليل للقهوة اليوم؟ (Do you have a little time for coffee today?)"
"ماذا تفعل عندما يكون عندك مال قليل؟ (What do you do when you have little money?)"
"هل تعتقد أن القليل من الملح يحسن الطعام؟ (Do you think a little salt improves food?)"
"لماذا هناك ناس قليلون في الشارع الآن؟ (Why are there few people in the street now?)"
Sujets d'écriture
اكتب عن يوم كان عندك فيه وقت قليل جداً. (Write about a day when you had very little time.)
هل تفضل أن يكون عندك أصدقاء كثيرون أم قليلون؟ ولماذا؟ (Do you prefer to have many friends or few? Why?)
صف شيئاً قليلاً في حياتك لكنه مهم جداً. (Describe something small/little in your life that is very important.)
كيف تشعر عندما تبذل جهداً قليلاً وتنجح؟ (How do you feel when you exert little effort and succeed?)
اكتب عن مهارة تعرف عنها القليل وتريد تعلم المزيد. (Write about a skill you know a little about and want to learn more.)
Questions fréquentes
10 questionsYes, but you must use the plural form 'qaleeloon' for men or mixed groups and 'qaleelat' for women. For example, 'أشخاص قليلون' (few people). It often implies a select or small group.
'Qaleel' is an adjective that describes a noun (e.g., little water). 'Qaleelan' is an adverb that describes a verb (e.g., I slept a little). In Arabic, adverbs are often formed by putting the adjective in the accusative case with tanween fatha.
You can say 'قليل من السكر' (qaleel min al-sukkar) or 'سكراً قليلاً' (sukkaran qaleelan). The 'min' construction is very common and easy to use for learners.
While 'qaleel' is understood everywhere, most dialects use 'shwayya' (شوية) for 'a little' in daily life. However, 'qaleel' is still used in formal settings, news, and when reading literature in those regions.
In Arabic, non-human plural nouns (like 'days') are treated as feminine singular for grammatical purposes. Therefore, the adjective must be feminine singular: 'قليلة'.
The comparative form of 'qaleel' is 'aqall' (أقل). For example, 'عندي مال أقل منك' (I have less money than you).
It literally means 'little of manners' and is a common way to call someone rude or impolite. It is a very common idiomatic expression.
It can mean 'short' only in the context of time (e.g., a short time = وقت قليل). For physical height or length, you must use 'qaseer' (قصير).
No, it can be definite. 'The few students' is 'الطلاب القليلون'. The adjective must match the definiteness of the noun.
The root is Q-L-L (ق ل ل). Other words from this root include 'qillah' (scarcity), 'taqleel' (reduction), and 'aqalliyyah' (minority).
Teste-toi 190 questions
Write a sentence in Arabic saying 'I have a little time'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Few students are in the library.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'qaleelan' in a sentence about sleeping.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'qaleel al-khibra'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is a little sugar in the coffee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about having 'few friends'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ba'da qaleel' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A little bit of water is enough.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'few opportunities'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'qaleel al-adab' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I read a little every day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'aqall'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Few people know the secret.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'little hope'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'qaleelan qaleelan' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The number of attendees was few.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'little experience'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ala al-aqall' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wait a little, please.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'few days'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I have few books' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait a little' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I speak Arabic a little' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is inexperienced' using qaleel.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A little water' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Few people' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In a little while' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'At least' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Little by little' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A little sugar' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I slept a little' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Few days' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is rude' using qaleel.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Little hope' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A little help' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The number is few' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Recently' using qaleel.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Little effort' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I know a little' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Less than' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'عندي قليل من المال'. What does the speaker have?
Listen to: 'سأراك بعد قليل'. When will you see them?
Listen to: 'الطلاب قليلون اليوم'. Who is few today?
Listen to: 'نمتُ قليلاً'. Did the speaker sleep much?
Listen to: 'هو قليل الخبرة'. What is the problem?
Listen to: 'بقي وقت قليل'. Is there much time left?
Listen to: 'هذه كتب قليلة'. What is being described?
Listen to: 'أريد قليلاً من السكر'. What is requested?
Listen to: 'على الأقل ادرس ساعة'. How long should you study?
Listen to: 'الفرص قليلة هنا'. What is scarce?
Listen to: 'تحدثنا قليلاً'. What did they do?
Listen to: 'منذ قليل وصل'. When did he arrive?
Listen to: 'الماء قليل في الصحراء'. Where is the water scarce?
Listen to: 'لا تكن قليل الصبر'. What is the warning?
Listen to: 'قليلاً قليلاً ستتعلم'. How will you learn?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'qaleel' is the primary way to express small quantities in Arabic. Whether you are talking about time, people, or abstract concepts like 'hope', 'qaleel' is your go-to adjective. Example: 'Waqt qaleel' (Little time).
- Qaleel means 'few' or 'little' in Arabic, used for both countable and uncountable nouns.
- It follows the noun it describes and must agree in gender and number (qaleel/qaleelah/qaleeloon).
- The adverbial form 'qaleelan' means 'a little bit' or 'slightly' and modifies verbs.
- It is the direct antonym of 'katheer' and is common in both formal and religious texts.
Adjective Position
Always place 'qaleel' after the noun it describes. Unlike English 'little water', Arabic says 'water little' (ماء قليل).
Qaleel vs Sagheer
Use 'qaleel' for quantity (how much) and 'sagheer' for size (how big). This is a very common mistake for English speakers.
The Deep Q
Practice the 'Qaf' (ق) sound from the back of your throat. If you pronounce it like a 'K', it might sound like 'kaleel' which isn't a word.
Adverbial Form
Remember to add the 'an' sound (tanween) when using it as an adverb: 'Namt qaleelan' (I slept a little).
Exemple
لا يزال هناك قليل من الوقت.
Contenu associé
Plus de mots sur general
عادةً
A1Habituellement, normalement; dans des conditions normales.
عادةً ما
B2Cet adverbe signifie généralement que quelque chose se produit la plupart du temps.
إعداد
B2C'est le processus de préparation de quelque chose, comme cuisiner un plat ou un projet.
عاضد
B2Ce verbe signifie aider ou soutenir quelqu'un, surtout quand il en a besoin.
عادي
A1C'est un jour ordinaire.
عاقبة
B1Le résultat ou l'effet d'une action, souvent désagréable. Il faut assumer la conséquence de ses choix.
أعلى
A1Plus haut, supérieur, ou le plus haut.
عال
B1Ce mot signifie 'haut' en termes de niveau ou de volume, comme un son aigu ou un prix élevé.
عالٍ
A2Signifie 'haut' pour la hauteur physique ou 'fort' pour le volume sonore.
عَالَمِيّ
B1Relatif à l'ensemble du monde; mondial ou global.