At the A1 level, you only need to know 'كوى' (Kawa) in its simplest form: to iron clothes. Think of it as a basic household chore. You might use it in very short sentences like 'I iron my shirt' or 'Mom irons the clothes.' At this stage, don't worry too much about the complex grammar of the verb. Just remember that it involves an iron (Mikwah) and heat. You will mostly see it in the context of getting ready for school or work. It is a useful word for basic daily routines. Focus on the present tense 'Akwi' (I iron) and the noun 'Malabis' (clothes). Visualizing the action of moving an iron back and forth can help you remember the word. It's a 'doing' word that makes things look neat.
At the A2 level, you should start to recognize the present tense conjugation of 'كوى' for different people. For example, 'Huwa yakwi' (He irons) and 'Hiya takwi' (She irons). You should also learn the word for the tool, 'Mikwah' (iron). You can now describe your weekly schedule: 'On Saturday, I wash the clothes, and on Sunday, I iron them.' You might also use it when asking for help, like 'Can you iron this for me?' (Hal yumkinuka kayy hadha?). At this level, you are moving beyond just the word itself and starting to use it in common phrases related to laundry and personal care. You might also notice the word in simple advertisements for home appliances or at a local laundry shop in an Arabic-speaking neighborhood.
At the B1 level, you are expected to handle the irregular conjugation of 'كوى' more accurately. You should know that in the past tense, the 'Alif Maqsura' turns into a 'Ya' with suffixes (e.g., Kawaytu, Kawayna). You should also be comfortable using the word in professional contexts, such as preparing for a job interview or describing the services of a dry cleaner. You can use the word metaphorically or in proverbs, like 'The last medicine is cauterization' (Akhar al-dawa' al-kayy), and understand that it implies a final, drastic solution. Your vocabulary should expand to include 'Tawilat al-kayy' (ironing board) and 'Bukhar' (steam). You can also use the passive participle 'Makwi' to describe clothes that are already ironed and ready to wear.
At the B2 level, you should be able to use 'كوى' in more complex grammatical structures and varied contexts. This includes using the jussive and subjunctive moods correctly (e.g., 'Lam yakwi', 'An yakwiya'). You should understand the historical and medical nuances of the word, specifically its meaning as 'cauterization.' You can discuss the cultural importance of appearance in the Arab world and how 'Kayy' reflects social status or attention to detail. You should also be aware of how the word changes in different dialects (like 'Makwagi' in Egypt). At this level, you can read more advanced texts, such as short stories or news articles, where 'كوى' might be used to describe the 'searing' heat of the sun or the 'stinging' pain of a loss.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the root K-W-Y and its various derivatives. You can explore its usage in classical Arabic literature and poetry, where the 'cauterizing' effect of love or grief is a common trope. You should be able to distinguish between subtle synonyms like 'Mallasa' or 'Sawwa' and explain why 'Kawa' is the more appropriate choice in specific contexts. Your command of the grammar should be near-perfect, including the most obscure conjugation rules for defective verbs. You can engage in discussions about traditional medicine vs. modern techniques, using 'Kayy' as a bridge between the two. You should also be able to recognize and use the word in legal or technical documents related to the garment industry or medical cauterization procedures.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'كوى'. You can appreciate the word's etymological journey from ancient Semitic roots to modern household usage. You can use the word with all its rhetorical flourishes in high-level academic writing or formal oratory. You understand the philosophical implications of 'cauterization' as a metaphor for purification or definitive change in classical texts. You can effortlessly switch between formal Modern Standard Arabic and various regional dialects, understanding the sociolinguistic nuances of terms like 'Makwagi'. At this stage, the word is not just a verb but a symbol of the intersection between human labor, technology, and the enduring nature of the Arabic language's root system.

كوى en 30 secondes

  • The basic meaning is to iron clothes using a heated tool.
  • It also means to cauterize wounds in a medical context.
  • It is a 'defective' verb with irregular conjugation patterns.
  • The noun for the tool is 'Mikwah' (iron).

The Arabic verb كوى (Kawa) is a multifaceted term that primarily refers to the act of removing wrinkles from fabric using heat, typically an iron. In a modern context, it is the everyday word for ironing clothes. However, its linguistic roots delve deeper into the concept of applying heat to a surface, historically encompassing the practice of cauterization in traditional medicine. Understanding 'كوى' requires recognizing it as a weak verb (ending in an 'Alif Maqsura'), which affects its conjugation across different tenses. When you walk down a street in Cairo or Amman, you might see a sign for a 'Makwagi' (مكوجي), a professional who specializes in this task, emphasizing the word's central role in daily urban life and personal grooming.

Literal Application
The process of using a heated tool to flatten textiles, ensuring they are crisp and presentable for social or professional engagements.

يجب أن تكوي القميص قبل الذهاب إلى المقابلة.
You must iron the shirt before going to the interview.

In the Arab world, personal appearance is highly valued, and wearing wrinkled clothes is often seen as a sign of neglect. Therefore, 'كوى' is not just a chore; it is an essential part of the 'Adab' (etiquette) of presentation. The word also carries a metaphorical weight in literature, where 'searing' or 'cauterizing' is used to describe intense emotional pain or a definitive, albeit painful, solution to a problem. This dual nature—the mundane domesticity of ironing and the sharp intensity of cauterization—makes it a fascinating study for intermediate learners. The verb follows the pattern of 'Fa'ala' but with the irregularity of the final radical being a 'Ya' that appears as 'Alif Maqsura'.

Medical Context
Historically, 'Al-Kayy' (the gerund) referred to cauterization, a practice mentioned in traditional prophetic medicine (Tibb al-Nabawi) as a last resort for healing.

كان العرب قديماً يستخدمون الكي لعلاج بعض الجروح.
The Arabs in the past used cauterization to treat some wounds.

To master 'كوى', one must also learn the related nouns. The tool itself is called a 'Mikwah' (مكواة), which follows the standard 'Mif'alah' pattern for instruments. The action is 'Kayy' (كي). In modern apartments, you might ask for the 'Tawilat al-Kayy' (ironing board). The word is ubiquitous in laundry shops (Masbagha) where services often include 'Ghasil wa Kayy' (Wash and Iron). By understanding the breadth of this word, from the steam of a modern iron to the ancient healing fires, a student gains a deeper appreciation for the continuity of the Arabic language across centuries of technological change.

Using كوى correctly involves navigating its conjugation and its object. As a transitive verb, it always acts upon something—usually clothing (Thiyab), a shirt (Qamis), or trousers (Bantalun). In the past tense, it is straightforward: 'Kawaytu' (I ironed), 'Kawayta' (You ironed, m.), 'Kawat' (She ironed). Note how the 'Alif Maqsura' turns into a 'Ya' when suffixes are added. This phonological shift is a key hurdle for B1 learners, but once mastered, it unlocks many similar verbs like 'Rama' (to throw) or 'Bana' (to build).

Daily Routine
Describing your morning or weekly chores often involves this verb.

أنا أكوي ملابسي كل يوم أحد.
I iron my clothes every Sunday.

When using the present tense (Mudari'), the verb indicates an ongoing or habitual action. 'Huwa yakwi' (He irons), 'Hiya takwi' (She irons). It is important to distinguish between the active verb and the passive state. If you want to say 'The shirt is ironed,' you would use the passive participle 'Makwi' (مكوي). For example, 'Al-qamisu makwiyyun jayyidan' (The shirt is well-ironed). This distinction is vital for clear communication in a domestic setting or at a hotel when requesting laundry services.

The Negative Form
To express that something hasn't been ironed, use 'Lam' with the jussive mood, which drops the final vowel: 'Lam yakwi' (He did not iron).

لماذا لم تكوي الفستان بعد؟
Why haven't you ironed the dress yet?

Furthermore, 'كوى' can be used in more complex sentence structures involving purpose. 'Dhahabtu ila al-masbagha li-akwiya thiyabi' (I went to the laundry to iron my clothes). Here, the 'li' (for/to) causes the verb to take a 'fatha' on the final 'Ya'. These subtle grammatical changes are what separate a beginner from an intermediate speaker. Practice these variations to ensure that your use of 'كوى' sounds natural and grammatically sound in both spoken and written Arabic.

In the real world, كوى is a staple of household conversations and commercial transactions. If you live in an Arabic-speaking country, you will most frequently encounter this word at the 'Masbagha' (Laundry/Dry Cleaners). These shops are everywhere, and the process of 'Ghasil wa Kayy' (Wash and Iron) is a standard service. You might hear a customer saying, 'Mubashara, uridu kayy hadha al-qamis faqat' (Directly, I want only the ironing of this shirt). The verb is also central to the morning rush in many homes, where parents might ask their children if they have ironed their school uniforms.

At the Dry Cleaners
The most common place to hear the root K-W-Y. It's the business of professional pressing.

هل يمكنك كي هذه البدلة بحلول المساء؟
Can you iron this suit by the evening?

Beyond the laundry, 'كوى' appears in idioms and proverbs. One famous saying is 'آخر الدواء الكي' (The last medicine is cauterization). This is used when a difficult or painful measure is taken because all other options have failed. You might hear this in political discussions or family disputes when a drastic decision is made. It reflects the word's historical medical roots. In television dramas, a character might say 'Qalbi yakwi' (My heart is searing/burning) to express deep anguish, though this is more poetic and less common than the literal domestic usage.

Metaphorical Heat
Used to describe the 'stinging' or 'searing' effect of heat or pain.

شمس الصحراء تكوي الجلود.
The desert sun sears the skins.

In modern media, especially in advertisements for household appliances, you will see 'Mikwah' (iron) prominently. Commercials for steam irons (Mikwah bi-al-bukhar) emphasize the ease of 'كوى' without damaging delicate fabrics. Understanding this word allows you to navigate shopping malls, read labels on clothing (which might say 'La Takwi' - Do not iron), and interact with service staff effectively. It is a word that bridges the gap between ancient survival and modern convenience.

One of the most frequent errors learners make with كوى is related to its conjugation, particularly the confusion between the past and present forms. Because it is a 'Naqis' verb, the final radical changes. Forgetting to change the 'Alif Maqsura' (ى) to a 'Ya' (ي) in the present tense is a common pitfall. For example, saying 'Huwa kawa' (He ironed) when you mean 'Huwa yakwi' (He irons) can lead to confusion about the timing of the action. Another mistake is in the imperative form; many learners try to keep the long vowel, saying 'Ikwi' with a long 'ee' sound, whereas the correct classical form is 'Ikwi' with a short 'i' (اِكْوِ), dropping the weak letter entirely.

Spelling Confusion
Confusing 'كوى' (to iron) with 'قوى' (to strengthen). The 'Kaf' and 'Qaf' are distinct sounds and changing them alters the meaning entirely.

خطأ: هو قوى القميص.
Incorrect: He strengthened the shirt. (Should be 'Kawa' - ironed)

Another area of confusion is the preposition. In English, we 'iron out' problems. In Arabic, 'كوى' is almost always literal. Using it to mean 'solving a problem' (metaphorically) might not be understood as readily as using verbs like 'Hall' (to solve) or 'Saffa' (to clear up). Additionally, learners often confuse the tool 'Mikwah' (iron) with the place 'Makwa' (which isn't a standard word, the place is 'Masbagha' or 'Mahall Kayy'). Using the wrong noun for the tool can make instructions at a shop unclear.

Gender Agreement
The 'Mikwah' (iron) is feminine. Therefore, any adjective describing it must be feminine: 'Mikwah qawiyya' (a powerful iron).

هذه الـمكواة ساخنة جداً.
This iron is very hot. (Note the feminine 'hadhihi' and 'sakhina')

Finally, be careful with the passive voice. While 'Makwi' is common for 'ironed', using the formal passive verb 'Kuwiya' (It was ironed) is rare in daily speech. Stick to the participle 'Makwi' for describing the state of clothes. Over-formalizing daily chores can sometimes make your Arabic sound robotic or archaic. By avoiding these common slips, your command of the verb will become much more natural and effective in real-life Arabic environments.

While كوى is the most direct word for ironing, the Arabic language offers several related terms and alternatives depending on the nuance you wish to convey. If you are talking about 'smoothing' something out in a more general sense—like smoothing a piece of paper or a bedsheet with your hands—you might use the verb ملس (Mallasa) or سوى (Sawwa). These verbs imply making something even or level without necessarily using heat. Understanding these distinctions helps in choosing the right word for the right task.

Comparison: كوى vs. ملس
كوى: Specifically implies the use of heat/iron.
ملس: To smooth or stroke with the hand.

قامت بـتمليس غطاء السرير بيدها.
She smoothed the bedspread with her hand.

Another related term is ضغط (Daghta), which means 'to press'. In some contexts, particularly industrial or heavy-duty pressing, 'press' might be used instead of 'iron'. However, for clothing, 'كوى' remains the gold standard. In the context of the result, we have مفرود (Mafrud), which means 'spread out' or 'unrolled', often used to describe hair that has been straightened or clothes that are no longer wrinkled. If you are at a hair salon, they might use 'كوى' for hair straightening (using a flat iron), but 'Mallas' or 'Fard' (straightening) are also common.

Formal Alternatives
In technical or medical texts, you might find أحرق (Ahraqa) for burning, but 'كوى' is used for the specific therapeutic or controlled application of heat.

يستخدم الطبيب الليزر لـكي الأوعية الدموية.
The doctor uses laser to cauterize the blood vessels.

Finally, consider the verb نظف (Nazzafa - to clean). Often, ironing is part of the cleaning process. In a laundry shop, you don't just ask for 'Kayy', you ask for 'Tanzif' (cleaning). But if the clothes are already clean and just need a press, 'كوى' is your specific, precise verb. By learning these synonyms and related actions, you can describe the entire lifecycle of garment care, from washing and drying to the final, crisp 'Kayy' that makes a suit look brand new.

How Formal Is It?

Formel

"يتم كي الأنسجة في المختبر."

Neutre

"أكوي قميصي كل صباح."

Informel

"ودّي الملابس للمكوجي."

Child friendly

"المكواة ساخنة، لا تلمسها!"

Argot

"كواني بنظرة!"

Le savais-tu ?

The word for a soldering iron in modern Arabic is 'Kawiya', directly derived from this same root, showing how the concept of 'cauterizing' metal evolved into modern electronics.

Guide de prononciation

UK /ka.waː/
US /kɑ.wɑː/
The stress is typically on the second syllable.
Rime avec
نوى (Nawa) هوى (Hawa) روى (Rawa) طوى (Tawa) شوى (Shawa) لوى (Lawa) دوى (Dawa) جوى (Jawa)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the final 'Alif Maqsura' as a short 'a'.
  • Confusing the 'Kaf' with 'Qaf'.
  • Over-emphasizing the 'Waw' as a vowel instead of a consonant.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Failing to drop the final vowel in the jussive mood.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Recognizing the root is easy, but seeing it in different moods (jussive/subjunctive) can be tricky.

Écriture 4/5

The Alif Maqsura to Ya shift is a common spelling challenge.

Expression orale 3/5

Pronunciation is straightforward, but the imperative 'Ikwi' is often mispronounced.

Écoute 2/5

Clear sound, though it can be confused with other short verbs.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

ملابس نار غسل ماء حار

Apprends ensuite

خاط صبغ طوى نظف رتب

Avancé

فصد حجامة تطهير تخدير جراحة

Grammaire à connaître

Defective Verbs (Naqis)

The final 'Alif Maqsura' in 'كوى' becomes 'Ya' in 'يكوي'.

Instrument Nouns (Mif'alah)

'مكواة' follows the pattern for tools like 'ملعقة' or 'منشفة'.

Jussive Mood

After 'Lam', the final weak letter is dropped: 'لم يكوِ'.

Passive Participle

The pattern 'Maf'ool' becomes 'Makwi' for this root.

Gender Agreement with Tools

'المكواة' is feminine, so we say 'هذه المكواة'.

Exemples par niveau

1

أنا أكوي القميص.

I iron the shirt.

Present tense, 1st person singular.

2

أمي تكوي الملابس.

My mother irons the clothes.

Present tense, 3rd person feminine singular.

3

أين المكواة؟

Where is the iron?

Noun 'Mikwah' meaning the tool.

4

هو يكوي بنطاله.

He irons his pants.

Present tense, 3rd person masculine singular.

5

هذا القميص مكوي.

This shirt is ironed.

Passive participle 'Makwi' used as an adjective.

6

لا تكوي هذا القماش.

Do not iron this fabric.

Negative imperative.

7

أريد كي ملابسي.

I want to iron my clothes.

Masdar (verbal noun) 'Kayy' used after 'uridu'.

8

المكواة ساخنة.

The iron is hot.

Simple nominal sentence.

1

كويت ملابسي أمس.

I ironed my clothes yesterday.

Past tense, 1st person singular.

2

هل يمكنك أن تكوي لي هذا؟

Can you iron this for me?

Subjunctive mood after 'an'.

3

نحن نكوي الملابس كل أسبوع.

We iron the clothes every week.

Present tense, 1st person plural.

4

أختي تحب كي الفساتين.

My sister likes ironing dresses.

Masdar 'Kayy' as the object of 'tuhibbu'.

5

اشتريت مكواة جديدة.

I bought a new iron.

Noun 'Mikwah' with an adjective.

6

يجب أن تكوي القميص جيداً.

You must iron the shirt well.

Modal 'yajibu an' with the verb.

7

الملابس ليست مكوية بعد.

The clothes are not ironed yet.

Negation of the passive participle.

8

أين طاولة الكي؟

Where is the ironing board?

Compound noun 'Tawilat al-Kayy'.

1

كوى الخياط البدلة بعناية.

The tailor ironed the suit carefully.

Past tense, 3rd person masculine singular.

2

آخر الدواء الكي.

The last remedy is cauterization.

Famous proverb using the Masdar.

3

أرسلت القمصان للمحل لكي تُكوى.

I sent the shirts to the shop to be ironed.

Passive voice in the subjunctive.

4

كانت الجدة تكوي بالبخار.

The grandmother used to iron with steam.

Continuous past tense.

5

لا تكوِ الملابس وهي مبللة.

Do not iron the clothes while they are wet.

Jussive (prohibitive) dropping the final 'Ya'.

6

كيّ الملابس يزيل التجاعيد.

Ironing clothes removes wrinkles.

Masdar as the subject of the sentence.

7

استخدم المكواة بحذر لأنها تكوي الجلد.

Use the iron carefully because it sears the skin.

Using the verb to describe burning/searing.

8

هل الثوب مكوي وجاهز؟

Is the thobe ironed and ready?

Passive participle in a question.

1

كوت الشمس الحارقة رمال الصحراء.

The scorching sun seared the desert sands.

Metaphorical usage of the past tense.

2

يتم كي الجرح في الحالات الطارئة.

The wound is cauterized in emergency cases.

Formal usage in a medical context.

3

أصبح الكي مهنة قديمة في بعض القرى.

Ironing has become an old profession in some villages.

Noun 'Kayy' as the subject of 'asbaha'.

4

لم يكوِ القميص كما طلبت منه.

He did not iron the shirt as I asked him.

Jussive mood after 'lam' with dropped 'Ya'.

5

إن كي الحرير يتطلب درجة حرارة منخفضة.

Ironing silk requires a low temperature.

Masdar in an 'Inna' sentence.

6

كواها الألم لفراق ابنها.

Pain seared her over the loss of her son.

Literary/metaphorical usage for emotional pain.

7

المكوجي في حينا سريع جداً.

The 'ironer' in our neighborhood is very fast.

Dialect-influenced noun for the profession.

8

تجنب كي الألياف الاصطناعية مباشرة.

Avoid ironing synthetic fibers directly.

Masdar as the object of 'tajannab'.

1

كان الكي بالنار وسيلة علاجية قديمة.

Cauterization with fire was an ancient therapeutic method.

Historical/Academic usage.

2

كوى الحزن قلبه حتى لم يعد يشعر.

Grief seared his heart until he could no longer feel.

High literary metaphor.

3

تستخدم التقنيات الحديثة ليزر الكي بدقة متناهية.

Modern techniques use cauterization lasers with extreme precision.

Technical/Scientific usage.

4

لا يزال البعض يؤمن بفعالية الكي الشعبي.

Some still believe in the effectiveness of folk cauterization.

Sociological/Cultural context.

5

كوى المعادن يتطلب أجهزة ضخمة.

The searing/welding of metals requires massive machines.

Industrial application of the root.

6

لقد كواه بنظرة حادة مليئة بالعتاب.

He seared him with a sharp look full of reproach.

Metaphorical usage for a 'stinging' gaze.

7

تعتبر عملية الكي الكيميائي جزءاً من التصنيع.

The chemical cauterization process is considered part of manufacturing.

Specialized industrial term.

8

في القصيدة، كوى الشوق ضلوع الشاعر.

In the poem, longing seared the poet's ribs.

Classical poetic imagery.

1

تجلت في نصوصه مرارة الكي النفسي.

The bitterness of psychological searing was evident in his texts.

Advanced abstract usage.

2

يعتبر الكي في الفلسفة القديمة رمزاً للتطهير.

Cauterization in ancient philosophy is considered a symbol of purification.

Philosophical/Analytical context.

3

إن استقصاء جذور كلمة 'كوى' يكشف تطور الفكر الطبي.

Investigating the roots of the word 'Kawa' reveals the evolution of medical thought.

Linguistic analysis.

4

كوى الواقع المرير أحلام الشباب.

Bitter reality seared the dreams of the youth.

Social/Political metaphor.

5

لم يكن الكي مجرد علاج بل كان طقساً اجتماعياً.

Cauterization was not just a treatment but a social ritual.

Anthropological observation.

6

تتداخل دلالات الكي بين العذاب والشفاء في التراث.

The connotations of 'Kayy' overlap between torment and healing in heritage.

Complex semantic discussion.

7

كوى صوته الرخيم مسامع الحاضرين بجماله.

His melodious voice seared the ears of the audience with its beauty.

Paradoxical aesthetic metaphor.

8

يظل الكي اللغوي أداة في يد الكاتب المبدع.

Linguistic searing remains a tool in the hand of the creative writer.

Metalinguistic usage.

Synonymes

ملس سوى هندم

Antonymes

جعلك كرمش

Collocations courantes

مكواة بخار
طاولة الكي
غسيل وكي
كي الجروح
كي الشعر
درجة حرارة الكي
كي الملابس
آلة كي
بخار الكي
محترف كي

Phrases Courantes

كوى قميصه

— He ironed his shirt.

كوى قميصه قبل الحفلة.

مكوي جاهز

— Ironed and ready.

الثوب مكوي وجاهز في الخزانة.

لا يحتاج لكي

— Does not need ironing.

هذا النوع من القماش لا يحتاج لكي.

كي يدوي

— Hand ironing.

أفضل الكي اليدوي للقطع الدقيقة.

خدمة الكي السريع

— Express ironing service.

هل لديكم خدمة الكي السريع؟

كي الملابس القطنية

— Ironing cotton clothes.

كي الملابس القطنية أسهل وهي رطبة قليلاً.

مكواة جافة

— Dry iron (no steam).

أستخدم مكواة جافة لهذا القماش.

كي على الناشف

— Dry pressing/ironing.

هذا المعطف يحتاج كي على الناشف.

آثار الكي

— Ironing marks/traces.

احذر من ترك آثار الكي على القماش الأسود.

كي بالليزر

— Laser cauterization.

أجرى الطبيب عملية كي بالليزر.

Souvent confondu avec

كوى vs قوى

Means 'to strengthen'. Only differs by the first letter.

كوى vs طوى

Means 'to fold'. Often happens after ironing, but is a different action.

كوى vs شوى

Means 'to grill/roast'. Both involve heat, but for different purposes.

Expressions idiomatiques

"آخر الدواء الكي"

— The last resort is a painful or drastic measure.

بعد فشل المفاوضات، كان الطرد هو آخر الدواء الكي.

Proverbial
"كوى قلبه"

— To cause deep emotional pain or grief.

كوى الحزن قلبه بعد رحيل صديقه.

Literary
"يكوي بناره"

— To suffer from someone's harshness or power.

الشعب يكوي بنار الضرائب المرتفعة.

Metaphorical
"كوى بنظرة"

— To look at someone with intense anger or reproach.

كواه بنظرة جعلته يصمت.

Poetic
"كوى الوجع"

— To endure a stinging pain.

كوى الوجع جسده المتعب.

Literary
"مثل الكي"

— Something that is quick but very painful.

كانت كلماته مثل الكي في الصميم.

Metaphorical
"كوى الجرح"

— To definitively end a painful situation.

قرر أن يكوي الجرح ويقطع علاقته بهم.

Metaphorical
"نار تكوي"

— Extremely hot sun or fire.

خرجنا تحت شمس تكوي الوجوه.

Common
"كوى الحديد بالحديد"

— To meet force with force.

في الحرب، هم يكوون الحديد بالحديد.

Proverbial
"بين نارين يكتوي"

— To be stuck between two difficult choices (lit. searing between two fires).

هو الآن بين نارين يكتوي.

Idiomatic

Facile à confondre

كوى vs كوى

Phonetically similar to other weak verbs.

Kawa is specifically for ironing/cauterizing.

كويت القميص.

كوى vs قوى

Kaf vs. Qaf.

Qawa means to make strong.

قوى عزيمته.

كوى vs حرق

Both involve heat.

Ahraqa is destructive; Kawa is usually constructive or therapeutic.

أحرق الطعام.

كوى vs سخن

Related to heat.

Sakhana means to heat up; Kawa is the action of pressing with heat.

سخن الماء.

كوى vs ملس

Both mean smooth.

Mallasa uses hands/stroking; Kawa uses an iron.

ملس شعر القطة.

Structures de phrases

A1

أنا [Verb] الـ[Noun].

أنا أكوي القميص.

A2

يجب أن [Verb] الـ[Noun].

يجب أن تكوي الفستان.

B1

كانت [Name] [Verb] الـ[Noun].

كانت مريم تكوي الملابس.

B2

لو [Verb] الـ[Noun] لكان أفضل.

لو كويت القميص لكان أفضل.

C1

يعتبر [Noun] وسيلة لـ[Noun].

يعتبر الكي وسيلة للعلاج.

C2

ما من [Noun] إلا و[Verb].

ما من جرح إلا وكواه الزمن.

B1

أرسلت [Noun] لـ[Verb].

أرسلت البدلة لكي تُكوى.

A2

هل [Verb] الـ[Noun]؟

هل كويت ملابسك؟

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Common in daily domestic life and specific medical/literary contexts.

Erreurs courantes
  • Using 'Kawa' for folding clothes. Tawa (طوى).

    Kawa is for ironing; Tawa is for folding.

  • Saying 'Huwa Kawa' for 'He irons'. Huwa Yakwi.

    Kawa is past tense; Yakwi is present.

  • Writing 'كوا' with a long Alif. كوى

    It must end in Alif Maqsura.

  • Pronouncing 'Ikwi' as 'Ik-wee' in formal Arabic. Ik-wi (short).

    The imperative of defective verbs drops the long vowel.

  • Using 'Mikwah' for the ironing board. Tawilat al-kayy.

    Mikwah is the iron itself.

Astuces

Final Ya

Remember the final 'Ya' appears in the present tense: 'Yakwi'.

Laundry Service

Look for the words 'Ghasil wa Kayy' on shop signs.

Heat Warning

'Kawa' implies high heat, so always use with 'bi-hadhar' (with caution).

Emotional Pain

Use 'Kawa' metaphorically to describe a stinging emotional experience.

Personal Pride

Being 'Makwi' is a sign of respect for yourself and others in Arab culture.

Kaf vs Qaf

Keep the 'K' light and front of the mouth; don't make it a deep 'Q'.

Spelling

The past tense ends in Alif Maqsura (ى), not a regular Alif.

Board Name

Learn 'Tawilat al-kayy' to complete your laundry vocabulary.

Hair

You can use this verb at the salon for hair straightening.

Last Resort

Memorize 'Akhar al-dawa' al-kayy' for use in serious discussions.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Kawa' as 'Kaw-pow!'—the heat hits the clothes and the wrinkles are gone. Or associate 'Kawa' with 'Kaw-fee' (coffee) - both are better when they are hot!

Association visuelle

Imagine a red-hot iron touching a piece of silk, or the steam rising from a modern 'Mikwah'. The 'Waw' in the middle looks like the coiled cord of an iron.

Word Web

Kawa (Verb) Mikwah (Tool) Kayy (Action) Makwi (Result) Tawilat al-Kayy (Board) Bukhar (Steam) Taja'eed (Wrinkles) Malabis (Clothes)

Défi

Try to conjugate 'Kawa' in the past, present, and imperative without looking at your notes. Then, find three items in your room that shouldn't be 'ironed' and name them in Arabic.

Origine du mot

From the Proto-Semitic root K-W-Y, which relates to burning or marking with heat. This root is found in other Semitic languages with similar meanings.

Sens originel : To burn, sear, or mark with a hot instrument.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Contexte culturel

Be careful when discussing 'Kayy' as a medical treatment; it is a sensitive topic involving traditional vs. modern medicine.

In English, 'ironing' is often seen as a tedious chore, whereas in many Arab contexts, it is a vital part of social presentation and hospitality.

Prophetic Hadith mentions 'Kayy' as a healing method. Modern Arabic songs often use 'Iktawaytu' to mean 'I was burned by love'. Egyptian cinema often portrays the 'Makwagi' as a wise neighborhood character.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At Home

  • أين المكواة؟
  • سأكوي ملابسي.
  • احذر، المكواة ساخنة.
  • طاولة الكي مكسورة.

At the Laundry

  • أريد غسيل وكي.
  • متى تجهز الملابس؟
  • اكوي القميص فقط.
  • كم سعر الكي؟

Medical

  • كي الجرح.
  • جهاز الكي الكهربائي.
  • آخر الدواء الكي.
  • هل الكي مؤلم؟

Beauty Salon

  • كي الشعر.
  • مكواة شعر سيراميك.
  • لا تحرقي شعري.
  • فرد الشعر بالكي.

Literature

  • كواه الشوق.
  • نار تكوي القلوب.
  • كي الروح.
  • مرارة الكي.

Amorces de conversation

"هل تكوي ملابسك بنفسك أم ترسلها للمصبغة؟"

"ما رأيك في المثل القائل 'آخر الدواء الكي'؟"

"هل سبق وأن احترقت بالمكواة وأنت صغير؟"

"كم مرة في الأسبوع تخصص وقتاً لكي الملابس؟"

"هل تفضل مكواة البخار أم المكواة العادية؟"

Sujets d'écriture

اكتب عن روتينك الصباحي وكيف تجهز ملابسك للعمل.

هل تعتقد أن المظهر الخارجي والملابس المكوية تؤثر على نجاح الإنسان؟

صف شعورك عندما تلبس قميصاً مكويّاً حديثاً.

اكتب قصة قصيرة عن شخص نسى المكواة تعمل وخرج من البيت.

ناقش الفرق بين الطب التقليدي (الكي) والطب الحديث.

Questions fréquentes

10 questions

In modern daily life, yes. But in medical or historical contexts, it means cauterizing.

It is called a 'Mikwah' (مكواة).

No, it is a 'Naqis' (defective) verb because it ends in a weak letter.

You use the passive participle 'Malabis Makwiya' (ملابس مكوية).

Yes, 'Kayy al-sha'r' refers to using a flat iron to straighten hair.

There isn't a single verb, but 'Karmasha' (to wrinkle) describes the opposite state.

The verb is similar, but the person who irons is often called a 'Makwagi' in Egypt.

For a male, it is 'Ikwi' (اِكْوِ) with a short 'i'.

It means 'The last resort is cauterization/drastic measures'.

It is feminine (ends in Ta Marbuta).

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence in Arabic using 'أكوي' and 'القميص'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'My mother ironed the dress yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about your laundry routine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the proverb 'آخر الدواء الكي' in your own words in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write an advertisement for a laundry shop that offers ironing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe an iron (Mikwah) in Arabic using three adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The doctor used a laser to cauterize the wound.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a dialogue between a customer and a 'Makwagi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'كوى' metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

List five items of clothing you usually iron.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the imperative form of 'كوى' for: a man, a woman, and a group.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I don't like ironing in the summer because it's too hot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the difference between 'Kawa' and 'Tawa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'مكوي' as an adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Where did you put the ironing board?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the present tense plural 'نكوي'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The sun seared the sand.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'لم يكوِ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Ironing requires patience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about professional ironing services.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I iron my clothes' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce the word 'Mikwah' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Where is the iron?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone 'Be careful, the iron is hot.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say the proverb 'Akhar al-dawa' al-kayy'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I ironed the shirt' in the past tense.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce the jussive form 'Lam yakwi'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a laundry shop 'Can you iron this suit today?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The clothes are ironed and ready.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I need an ironing board.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain in one sentence why we iron clothes.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'She is ironing the dress.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Do not iron this shirt.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the sun using the verb 'Kawa'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We iron together.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'Makwagi' (Egyptian style).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Is the iron on?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like the smell of ironed clothes.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Ironing is a tiring chore.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He ironed his thobe for Friday prayer.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the verb: 'أمي تكوي الملابس الآن.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What tool is mentioned: 'أحتاج للمكواة فوراً.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the speaker talking about the past or present: 'كويت ملابسي أمس.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the result described: 'القميص مكوي وجميل.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the proverb: 'آخر الدواء الكي.' What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What fabric is mentioned: 'احذر عند كي الحرير.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the warning: 'المكواة ساخنة جداً!'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Who is being asked: 'يا محمد، اكوِ ملابسك.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What service is requested: 'أريد غسيل وكي.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the action happening now: 'نحن نكوي الآن.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is missing: 'أين طاولة الكي؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the metaphorical meaning: 'كواه الشوق.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Which tense is used: 'سأكوي ملابسي لاحقاً.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the advice: 'لا تكوِ الصوف مباشرة.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

How many items are mentioned: 'كويت قميصين وبنطالاً.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !