يُعَانِي
يُعَانِي en 30 secondes
- A B1-level verb meaning 'to suffer' or 'to endure'.
- Essential for medical, psychological, and social contexts.
- Must be followed by the preposition 'min' (from).
- Derived from root 'a-n-y' and used in Form III.
The Arabic verb يُعَانِي (yu‘ānī) is a fundamental term used to describe the experience of suffering, enduring, or struggling with a particular hardship. At its core, the word conveys a sense of prolonged or significant difficulty rather than a momentary inconvenience. It is most commonly associated with health, emotional states, and socio-economic conditions. When an Arabic speaker uses this verb, they are often highlighting a state of being that requires resilience or patience. It is derived from the root ع-ن-ي (ʿ-n-y), which in its third form (Form III) implies a process of dealing with or contending with something challenging. Unlike simple pain (alam), which is a sensation, yu‘ānī describes the ongoing state of the person experiencing that pain.
- Medical Context
- In healthcare settings, doctors use this verb to ask patients about their symptoms or to diagnose chronic conditions. It is almost always followed by the preposition 'min' (from).
- Psychological Usage
- It is the standard verb for describing mental health struggles, such as anxiety, depression, or stress, emphasizing the internal weight the individual carries.
- Socio-Economic Hardship
- Journalists use it to describe populations struggling with poverty, war, or lack of resources, giving it a heavy, serious tone in news media.
المريض يُعَانِي من ألم شديد في الظهر.
One must understand that يُعَانِي is not just about physical pain; it encompasses the 'toil' of life. If someone is 'suffering' through a difficult exam period or a toxic workplace, this is the verb of choice. It implies a level of endurance (mu‘ānāh). In Form III, the verb suggests an interaction between the person and their hardship, as if they are 'negotiating' or 'wrestling' with their circumstances. This nuance makes it more descriptive than the English word 'suffer' in certain poetic or literary contexts. For instance, a poet might say a lover suffers from the distance of their beloved, elevating the mundane feeling of missing someone to a noble struggle of the heart.
العالم يُعَانِي من أزمة اقتصادية خانقة.
هل تُعَانِي من أي حساسية؟
The verb also carries a formal weight. While you might hear it in casual conversation regarding a headache, it is the standard term in formal Modern Standard Arabic (MSA) for reports on human rights, health statistics, and social issues. This duality—being both a personal, intimate expression of pain and a cold, clinical term for statistical hardship—makes it a versatile tool for any learner. To master it, one should practice conjugating it for different subjects, as the prefix changes (أعاني, نعاني, يعانون) while the core meaning of endurance remains constant. It is a word that demands empathy from the listener, as it acknowledges the weight of the human experience.
نحن نُعَانِي من نقص في المياه.
الطفل يُعَانِي من الوحدة في مدرسته الجديدة.
Using يُعَانِي correctly requires an understanding of its syntactic structure, primarily its relationship with the preposition min. In Arabic, you don't just 'suffer something'; you 'suffer from something'. This 'from' (من) acts as the bridge between the verb and the source of the suffering. Whether the source is a physical ailment, a psychological state, or an abstract social problem, the structure remains consistent. This consistency is a gift to learners, as it provides a reliable template for building complex sentences. For example, to say 'He suffers from poverty,' you combine 'Huwa' (he), 'yu‘ānī' (suffers), 'min' (from), and 'al-faqr' (poverty).
- Present Tense Conjugation
- The verb follows the standard pattern for Form III weak-ending verbs. (أعاني - I suffer, تعاني - You/She suffers, يعاني - He suffers, نعاني - We suffer).
- Past Tense Usage
- In the past, the verb becomes 'ʿānā' (عانى). For example, 'ʿānā al-shaʿb' (The people suffered).
- Negation
- Use 'lā' for the present (لا يعاني) to say someone does not suffer, or 'lam' with the jussive (لم يعانِ) for past negation.
كنت أُعَانِي من الأرق طوال الأسبوع الماضي.
When moving into more advanced usage, يُعَانِي can be paired with adverbs to describe the intensity of the suffering. Words like 'shiddah' (intensity) or 'kathīran' (a lot) are common. You might say 'Yu‘ānī amarr al-mu‘ānāh' (He suffers the most bitter of suffering), which is a common idiomatic expression in literature to describe extreme hardship. Furthermore, the verb can be used transitively in very specific classical contexts, but for 99% of modern usage, sticking to the 'min' prepositional phrase is the correct path. It is also important to note the noun form, 'mu‘ānāh' (suffering), which is often used as the subject of a sentence, such as 'The suffering of the refugees is immense.'
الشركة تُعَانِي من خسائر مالية كبيرة.
المجتمع يُعَانِي من التمييز العنصري.
Finally, consider the aspect of continuity. Because يُعَانِي is in the present tense (imperfect), it often describes a condition that is currently happening or is chronic. If you want to describe a one-time event of pain, you might use 'shā'ara bi-alam' (felt pain). But if you want to say someone has been living with a condition for years, yu‘ānī is the perfect choice. This makes it the go-to verb for discussing chronic illnesses like diabetes or asthma in a medical history context. It paints a picture of a life lived under the shadow of a particular challenge, rather than just a fleeting moment of discomfort.
هل تُعَانِي من ضيق في التنفس؟
العديد من الطلاب يُعَانُونَ من ضغط الامتحانات.
The environment in which you are most likely to encounter يُعَانِي is the world of news and media. Arabic news broadcasts (like Al Jazeera or Al Arabiya) are filled with reports on global crises, and this verb is the workhorse for describing the plight of affected populations. Whether it is a report on the famine in the Horn of Africa or the impact of inflation on the middle class in Cairo, yu‘ānī provides the necessary gravitas. It is a word that signals to the listener that the topic is serious and deserves attention. In these contexts, you will often hear it in the plural form yu‘ānūn (they suffer) or describing abstract entities like 'al-iqtisād' (the economy).
- News Bulletins
- Frequent in headlines regarding war, natural disasters, and economic downturns.
- Medical Clinics
- Standard terminology for doctors taking a patient's history or explaining a chronic illness.
- Social Documentaries
- Used by narrators to describe the daily struggles of marginalized communities.
الملايين يُعَانُونَ من انعدام الأمن الغذائي.
Beyond the news, you will find يُعَانِي in the consultation rooms of psychologists and in self-help literature. As mental health awareness grows in the Arab world, this verb is increasingly used to destigmatize conditions like 'al-ikti'āb' (depression) and 'al-qalaq' (anxiety). In these settings, it is used to validate the individual's experience. You might hear a therapist ask, 'Mundhu matā wa anta tu‘ānī min hādhihi al-mashā‘ir?' (Since when have you been suffering from these feelings?). This usage is deeply empathetic and focuses on the internal world of the speaker. It is also found in religious sermons, where the speaker might discuss the suffering of the righteous or the trials (ibtila') that humans face in this life.
هل تُعَانِي من ضغوط نفسية في العمل؟
القطاع الصحي يُعَانِي من نقص الأدوية.
In literature and cinema, يُعَانِي is used to build character depth. A protagonist in a novel might be described as suffering from a 'conflict of identity' or the 'bitterness of exile' (murūrat al-manfā). In Arabic soap operas (Musalsalat), characters often dramatically express their suffering to one another. 'Tu‘ānīna bi-ṣamt!' (You are suffering in silence!) is a classic line that highlights the internal struggle of a character. By paying attention to these different registers—from the clinical to the dramatic—learners can begin to feel the emotional weight the word carries and use it with the appropriate level of intensity in their own speech.
كان البطل يُعَانِي من صراع داخلي مرير.
المنطقة تُعَانِي من الجفاف منذ سنوات.
One of the most frequent errors for English speakers learning يُعَانِي is omitting the preposition min (من). In English, we can say 'He suffers pain' (direct object), but in Arabic, you must say 'He suffers FROM pain' (يُعَانِي من ألم). Without the 'min', the sentence feels incomplete and grammatically broken to a native ear. This is a classic case of 'L1 interference,' where the structure of the learner's first language is mapped onto the second. To avoid this, always memorize the verb as a pair: 'yu‘ānī min'. Think of it as a single unit of meaning that cannot be separated. If you find yourself forgetting, try to associate the 'min' with the 'from' in 'suffering from'.
- Preposition Omission
- Mistake: هو يعاني الصداع. Correct: هو يعاني من الصداع.
- Root Confusion
- Confusing 'yu'ani' (suffer) with 'ya'ni' (mean). They look similar but have different roots and meanings.
- Overusing for Minor Issues
- Using 'yu'ani' for 'I suffer from this slow internet' sounds overly dramatic. Use 'atadayyaq' (I am annoyed) instead.
خطأ: أنا أُعَانِي الجوع. (Missing 'min')
Another common pitfall is confusing the verb يُعَانِي (yu‘ānī) with the verb يَعْنِي (ya‘nī). While they share two root letters (ʿ-n), ya‘nī means 'to mean' or 'it means,' and is perhaps the most overused filler word in Arabic. Because they sound somewhat similar to a beginner's ear, students often mix them up in speech. Remember: ya‘nī is Form I and usually doesn't take a preposition, while yu‘ānī is Form III, has a long 'a' sound (alif), and almost always takes 'min'. A helpful trick is to remember that 'yu‘ānī' has four syllables (yu-ʿā-nī) while 'ya‘nī' has two (yaʿ-nī). The longer word represents the longer process of suffering!
تنبيه: لا تخلط بين يُعَانِي (suffer) و يَعْنِي (mean).
خطأ: هو يُعَانِي من أنه مريض. (Using a clause instead of a noun)
Finally, learners sometimes struggle with the 'weak' ending of the verb. In Arabic, verbs ending in a 'ya' (like yu‘ānī) are called 'defective' verbs. This means the ending changes in specific grammatical moods. For example, in the jussive mood (after 'lam'), the 'ya' is dropped: 'Lam yu‘anِ' (He did not suffer). While this is a more advanced grammatical point, being aware of it prevents confusion when you see the word written without its final letter in news headlines or formal texts. Stick to the basic present and past forms initially, and as you progress, you will begin to recognize these subtle shifts in the 'weak' root.
لم يُعَانِ المريض من أي مضاعفات.
هل تُعَانُونَ من التعب؟
While يُعَانِي is the most common word for suffering, Arabic is a rich language with many synonyms that offer different shades of meaning. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right context. For example, if you want to emphasize the physical sensation of pain, you might use the verb yata'allam (يتألم). While yu‘ānī describes the state of having a disease, yata'allam describes the actual 'ouch' moment or the feeling of agony. Another alternative is yuqāsī (يقاسي), which is even stronger than yu‘ānī. It implies enduring extreme hardship, often related to war, famine, or deep emotional trauma. It is frequently found in classical poetry.
- Yata'allam (يتألم)
- Focuses on the sensation of pain. 'The child is in pain (yata'allam) because of the wound.'
- Yuqāsī (يقاسي)
- Implies enduring severe, often long-term hardship. 'He endured (qāsā) the bitterness of poverty.'
- Yatagharraḍ (يتعرض)
- Means 'to be exposed to'. Used for 'suffering' an attack or 'suffering' a setback. 'The city was exposed to (ta'arraḍat) a flood.'
المريض يَتَأَلَّم بشدة بعد العملية.
In more formal or legal contexts, you might encounter the verb يَتَكَبَّد (yatakabbad). This is specifically used for 'suffering' or 'incurring' losses, such as financial or military losses. You wouldn't say a person 'yatakabbad' from a headache; instead, you would say 'The army incurred (takabbad) heavy losses.' This distinction is vital for learners who want to sound natural in business or political discussions. Conversely, for emotional suffering that involves a sense of being 'troubled,' the verb yuqaliq (to worry) or yata'adhhab (to be tormented) might be used. Yata'adhhab is very intense and often has religious or highly dramatic connotations, suggesting a level of suffering that is almost like torture.
تكبدت الشركة خسائر فادحة.
هو يُقَاسِي من الوحدة في كبره.
When discussing social issues, you might also hear يَرْسَح تَحْت (yarsah taht), which means 'to languish under' or 'to groan under'. This is a very evocative way to describe a population suffering under occupation, debt, or tyranny. It paints a physical picture of being crushed by a weight. While yu‘ānī is the safe, standard choice, using these alternatives in the right setting will show a deep command of Arabic vocabulary. For instance, in a university essay about history, saying 'The people languished under the weight of taxes' using 'yarsah taht' would be much more impressive than the simple 'yu‘ānī'. Always consider the 'flavor' of the suffering you are trying to describe!
الشعب يَرْسَح تحت وطأة الديون.
لا تَتَأَلَّمْ، كل شيء سيكون بخير.
How Formal Is It?
"يعاني القطاع الصحي من أزمة حادة."
"هو يعاني من الصداع منذ الصباح."
"أعاني من هذا الجو الحار."
"هل يعاني الدبدوب من ألم؟"
"والله أعاني مع هذي السيارة."
Le savais-tu ?
The root ʿ-n-y is also the source of the word 'Ma'na' (meaning). In a philosophical sense, what you 'suffer' or 'endure' is often what you are 'concerned' with or what 'means' something to you.
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'ayn' as a simple 'a' or 'h'.
- Shortening the long 'aa' vowel.
- Shortening the final 'ee' vowel.
- Confusing it with 'ya'ni' (it means).
- Forgetting the initial 'y' sound.
Niveau de difficulté
Easy to recognize but can be confused with 'ya'ni'.
Requires remembering the final 'ya' and the preposition 'min'.
The 'ayn' sound and the rhythm require practice.
Clear in formal speech; may be replaced by dialects in casual talk.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Prepositional Linkage
Always use 'min' after 'yu'ani'.
Defective Verb Conjugation
The final 'ya' is dropped in the jussive: لم يعانِ.
Form III Pattern
Follows the pattern fā'ala / yufā'ilu.
Subject-Verb Agreement
الناس يعانون (Plural).
Noun Derivation
The masdar (verbal noun) is 'mu'anah'.
Exemples par niveau
أنا أعاني من الزكام.
I suffer from a cold.
Uses 'ana' (I) + 'u'ani' (suffer).
هو يعاني من الصداع.
He suffers from a headache.
Uses 'huwa' (he) + 'yu'ani' (suffers).
هل تعاني من الجوع؟
Do you suffer from hunger?
A question using 'hal' and 'tu'ani' (you suffer).
أمي تعاني من ألم في الظهر.
My mother suffers from back pain.
Uses 'ummi' (my mother) + 'tu'ani' (she suffers).
القط يعاني من البرد.
The cat suffers from the cold.
Subject is 'al-qitt' (the cat).
نحن نعاني من العطش.
We suffer from thirst.
Uses 'nahnu' (we) + 'nu'ani' (suffer).
أخي يعاني من الكحة.
My brother suffers from a cough.
Simple present tense.
هي تعاني من التعب.
She suffers from fatigue.
Uses 'hiya' (she) + 'tu'ani'.
كنا نعاني من الحرارة في الصيف.
We were suffering from the heat in the summer.
Past continuous using 'kunna' + 'nu'ani'.
هل تعاني من ضغط العمل؟
Do you suffer from work pressure?
Using 'tu'ani' for abstract stress.
المدينة تعاني من زحام المرور.
The city suffers from traffic congestion.
Subject is 'al-madina' (the city).
عانيت من الأرق ليلة أمس.
I suffered from insomnia last night.
Past tense 'anaytu'.
الطلاب يعانون من صعوبة الامتحان.
The students suffer from the difficulty of the exam.
Plural form 'yu'anun'.
لا يعاني جدي من أي أمراض.
My grandfather does not suffer from any diseases.
Negative present 'la yu'ani'.
الفقراء يعانون من غلاء الأسعار.
The poor suffer from high prices.
Plural subject 'al-fuqara'.
هل كنت تعاني من الحساسية في الماضي؟
Were you suffering from allergies in the past?
Past question 'hal kunta tu'ani'.
يعاني المريض من مرض مزمن.
The patient suffers from a chronic disease.
Use of 'muzmin' (chronic) with 'yu'ani'.
العديد من الناس يعانون من الوحدة.
Many people suffer from loneliness.
Plural 'yu'anun' with abstract noun 'al-wahda'.
تعاني الشركة من مشاكل مالية.
The company suffers from financial problems.
Feminine subject 'al-sharika'.
يجب أن نعرف لماذا يعاني الطفل.
We must know why the child is suffering.
Verb used in a subordinate clause.
لم يعانِ من أي آثار جانبية للدواء.
He did not suffer from any side effects of the medicine.
Jussive mood 'lam yu'an' (dropped 'ya').
تعاني المنطقة من جفاف شديد.
The region suffers from severe drought.
Adjective 'shadid' modifying the cause.
أعاني من صعوبة في فهم القواعد.
I suffer from difficulty in understanding the rules.
Using 'su'uba' (difficulty) as the object of 'min'.
كانت تعاني من صراع داخلي.
She was suffering from an internal conflict.
Past continuous 'kanat tu'ani'.
يعاني الاقتصاد العالمي من حالة ركود.
The global economy is suffering from a state of recession.
Formal economic terminology.
المجتمعات النامية تعاني من نقص في الموارد.
Developing societies suffer from a shortage of resources.
Plural feminine subject 'al-mujtama'at'.
عانى الكاتب من التهميش لسنوات طويلة.
The writer suffered from marginalization for many years.
Past tense 'ana' with abstract social term.
هل تعاني من أي ضغوط نفسية مؤخراً؟
Have you been suffering from any psychological pressures lately?
Psychological register.
تعاني البنية التحتية من الإهمال.
The infrastructure suffers from neglect.
Using 'al-ihmal' (neglect) as the cause.
لم تكن تعاني من أي أعراض واضحة.
She was not suffering from any obvious symptoms.
Negative past continuous.
يعاني القطاع الصحي من نقص حاد في الأطباء.
The health sector suffers from an acute shortage of doctors.
Collocation 'naqs hadd' (acute shortage).
عانى الشعب من ويلات الحرب.
The people suffered from the woes of war.
Literary term 'waylat' (woes).
تعاني الفلسفة الحديثة من أزمة هوية.
Modern philosophy suffers from an identity crisis.
Abstract academic usage.
يعاني النظام السياسي من تآكل الشرعية.
The political system suffers from the erosion of legitimacy.
High-level political science term.
ما زالت الأقليات تعاني من التمييز الممنهج.
Minorities still suffer from systemic discrimination.
Use of 'ma zalat' (still) and 'mumanhaj' (systemic).
عانت الرواية من ضعف في الحبكة.
The novel suffered from a weakness in the plot.
Literary criticism context.
يعاني البحث العلمي من قلة التمويل.
Scientific research suffers from a lack of funding.
Institutional register.
كان يعاني من شعور عميق بالاغتراب.
He was suffering from a deep sense of alienation.
Existential/Psychological usage.
تعاني البيئة من التلوث الكيميائي.
The environment suffers from chemical pollution.
Environmental science context.
لم يعانِ قط من نقص في العزيمة.
He never suffered from a lack of determination.
Jussive 'lam yu'an' + 'qattu' (never).
تعاني القصيدة من تشتت في الصور الشعرية.
The poem suffers from a fragmentation of poetic imagery.
Advanced literary analysis.
يعاني الخطاب العام من سطوة الغوغائية.
Public discourse suffers from the dominance of demagoguery.
Sophisticated sociopolitical vocabulary.
عانت المنطقة تاريخياً من تداخل القوى الاستعمارية.
The region has historically suffered from the overlapping of colonial powers.
Historical analysis register.
يعاني الفرد المعاصر من وطأة الاستهلاك.
The contemporary individual suffers from the weight of consumerism.
Critique of modernity.
لم يعانِ الفكر العربي من العقم يوماً.
Arab thought has never suffered from sterility.
Rhetorical negation using 'lam' and 'yawman'.
تعاني المنظومة القانونية من ثغرات تشريعية.
The legal system suffers from legislative loopholes.
Legal/Legislative terminology.
يعاني المشهد الثقافي من انحسار الإبداع.
The cultural scene suffers from a recession of creativity.
Metaphorical use in cultural critique.
عانت العلاقات الدبلوماسية من فتور ملحوظ.
Diplomatic relations suffered from a noticeable coolness.
Diplomatic register 'futur' (coolness/apathy).
Collocations courantes
Phrases Courantes
— To suffer from backwardness or lack of development.
بعض المناطق تعاني من التخلف الاقتصادي.
Souvent confondu avec
Means 'it means'. Very common filler word.
Means 'to take care of'. Shared root, different form.
Means 'to sing'. Sounds similar if 'ayn' is not clear.
Expressions idiomatiques
— To be in the throes of death or agony of dying.
المريض يعاني من سكرات الموت.
Formal/Religious— To suffer the bitterness of defeat.
الفريق يعاني من مرارة الهزيمة.
Sporting/Political— To suffer the struggle for survival.
الحيوانات في الغابة تعاني من صراع البقاء.
Scientific/Literary— To suffer under an iron fist (tyranny).
الشعب يعاني من قبضة الحديد.
Political— To suffer from the fire of jealousy.
هو يعاني من نار الغيرة على زوجته.
Literary/Romantic— To suffer from toxic thoughts or ideologies.
الشباب يعانون من سموم الأفكار المتطرفة.
Social/Political— To suffer the weight of time (aging or historical change).
المبنى القديم يعاني من وطأة الزمن.
Literary— To suffer from a sword hanging over one's head (constant threat).
الموظفون يعانون من سيف الفصل المسلط.
Formal— To suffer from the wounds of the past.
الأمة لا تزال تعاني من جراح الماضي.
Literary/Political— To suffer from the dust of years (neglect or being forgotten).
هذا الكتاب يعاني من غبار السنين.
PoeticFacile à confondre
Both relate to pain.
Yata'allam is the sensation; yu'ani is the state/endurance.
هو يتألم الآن، لكنه يعاني من المرض منذ شهر.
Both mean to suffer/endure.
Yuqasi is more intense and literary.
يقاسي مرارة الفقد.
Suffering a problem vs. facing a problem.
Yuwajih is more active; yu'ani is more passive/experiential.
يواجه التحدي ولا يعاني من الخوف.
Complaining about suffering.
Yashku is the verbal expression (complaint); yu'ani is the internal state.
هو يعاني من الألم لكنه لا يشكو.
Being harmed vs. suffering.
Yatadarrar is the result of an action/event; yu'ani is the ongoing state.
تضرر البيت من الزلزال، ويعاني السكان من البرد.
Structures de phrases
أنا أعاني من [Noun]
أنا أعاني من البرد.
هو يعاني من [Noun] منذ [Time]
هو يعاني من الصداع منذ الصباح.
هل تعاني من [Adjective] [Noun]؟
هل تعاني من ألم شديد؟
لم يعانِ من أي [Noun]
لم يعانِ من أي مشاكل.
تعاني الـ [Entity] من [Abstract Noun]
تعاني الشركة من الإفلاس.
ما زال الـ [Subject] يعاني من [Complex Noun]
ما زال المجتمع يعاني من التمييز.
عانى [Subject] الأمرين من [Situation]
عانى البطل الأمرين من الغربة.
تعاني الـ [Concept] من [Metaphorical Noun]
تعاني الثقافة من انحسار الوعي.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
High (Top 1000 words in MSA)
-
هو يعاني الصداع.
→
هو يعاني من الصداع.
Missing the preposition 'min'.
-
أنا يعني من التعب.
→
أنا أعاني من التعب.
Confusing 'ya'ni' (mean) with 'u'ani' (suffer).
-
هو يعاني من أنه مريض.
→
هو يعاني من المرض.
Using a clause instead of a noun after 'min'.
-
لم يعاني من الألم.
→
لم يعانِ من الألم.
Keeping the 'ya' in the jussive mood (after 'lam').
-
أعاني من هذا الفيلم الممل.
→
هذا الفيلم ممل جداً.
Using 'yu'ani' for something trivial/not serious.
Astuces
The 'Min' Rule
Never use 'yu'ani' without 'min'. It's like 'listen' and 'to' in English. You don't listen music; you listen TO music.
The Root Connection
Connect 'yu'ani' to 'ma'na' (meaning). Suffering often gives life meaning, or you suffer because something means a lot to you.
The Long 'A'
Don't rush the 'aa' sound. It's 'yu-AAA-ni'. This helps distinguish it from other similar-sounding words.
Dots Matter
Make sure to put two dots under the final 'ya' (ي). If you don't, it looks like an 'alif maqsura' (ى), which is wrong.
Medical Usage
This is the most important word to know if you need to describe your health to an Arabic-speaking doctor.
Don't Be Too Dramatic
Avoid using 'yu'ani' for trivial things like 'I suffer from this bad coffee'. It makes you sound overly dramatic.
News Keywords
When you hear 'yu'ani', pay attention to the next word. It will tell you the main problem the news report is about.
Empathy
When someone uses this word, they are sharing a struggle. Respond with 'Salamat' or 'Allah yashfeek'.
The 'Hani' Story
Use the story of 'Hani yu'ani' to remember the word. Stories are easier to remember than lists.
Jussive Mood
If you see 'lam yu'an' (without the 'ya'), don't be confused. It's just the grammar rule for negative past.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'You (yu) are on (aa) knee (ni)'. When you suffer, you might fall to your knees. Yu-aa-ni.
Association visuelle
Imagine a person carrying a heavy rock labeled 'MIN' (from). The person is 'yu'ani'.
Word Web
Défi
Try to use 'yu'ani' in three sentences today: one about a physical pain, one about a social problem, and one about a friend.
Origine du mot
From the Arabic root ع-ن-ي (ʿ-n-y).
Sens originel : The root originally relates to concern, intention, or the act of a thing being on one's mind.
Semitic (Arabic).Contexte culturel
Be careful when using this verb with people you don't know well; it can sound very personal or clinical depending on the context.
In English, we use 'suffer' for both minor and major things. In Arabic, 'yu'ani' is usually reserved for more serious or chronic issues.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
At the Doctor
- منذ متى تعاني من هذا؟
- هل تعاني من أي حساسية؟
- أعاني من ألم في صدري.
- لا أعاني من أمراض مزمنة.
Watching the News
- الشعب يعاني من الفقر.
- المنطقة تعاني من الحرب.
- الاقتصاد يعاني من التضخم.
- الملايين يعانون من الجوع.
At Work
- أعاني من ضغط العمل.
- الشركة تعاني من نقص الموظفين.
- نعاني من مشاكل تقنية.
- هل تعاني من الإرهاق؟
At School
- يعاني من صعوبة في الرياضيات.
- الطلاب يعانون من كثرة الواجبات.
- أعاني من قلة التركيز.
- هل تعاني من التنمر؟
Personal Feelings
- أعاني من الوحدة أحياناً.
- هي تعاني من الحزن.
- كنا نعاني من الغربة.
- لا أريد أن أعاني أكثر.
Amorces de conversation
"هل تعاني من أي مشاكل صحية في هذا الجو؟"
"لماذا تعتقد أن الشباب يعانون من القلق هذه الأيام؟"
"هل عانيت يوماً من صعوبة في تعلم لغة جديدة؟"
"كيف يمكننا مساعدة من يعانون من الفقر في مدينتنا؟"
"هل تعاني شركتك من أي تحديات في الوقت الحالي؟"
Sujets d'écriture
اكتب عن وقت عانيت فيه من التعب وكيف تجاوزته.
هل تعاني من ضغوط في حياتك اليومية؟ كيف تتعامل معها؟
صف معاناة شخص تعرفه وكيف أثرت عليك.
لماذا تعاني بعض الدول من نقص المياه وكيف يمكن حل المشكلة؟
اكتب عن الفرق بين الألم والمعاناة من وجهة نظرك.
Questions fréquentes
10 questionsIn Modern Standard Arabic, it is almost always used with 'min'. Using it without the preposition is grammatically incorrect in 99% of contexts. Always think of it as 'suffer from'.
The noun (masdar) is 'mu'anah' (معاناة), which means 'suffering'. You can say 'His suffering is great' (معاناته كبيرة).
Yes, but it often sounds more formal. In Egyptian or Levantine, people might say 'ta'ban' (tired) or 'muda'ayiq' (bothered) for minor things, but 'yu'ani' is used for serious illnesses.
You say 'Ana la u'ani min ayy shay'' (أنا لا أعاني من أي شيء).
It can be for English speakers. Practice by making a 'tight' sound in the middle of your throat, like you are gargling without water.
'Yu'ani' (4 syllables) means suffer. 'Ya'ni' (2 syllables) means 'it means'. They are very different despite looking similar.
Yes, you can say 'Al-hasub yu'ani min mushkila' (The computer is suffering from a problem), but it's a bit metaphorical.
The past tense is 'Aana' (عانى). For example: 'Aana min al-alam' (He suffered from pain).
Yes, it follows the 'fā'ala' pattern, which often implies interaction or continuity.
Yes, it's a great word for 'struggling with' a situation or a feeling.
Teste-toi 180 questions
Write a sentence in Arabic: 'He suffers from a headache.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'I suffer from the cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The students suffer from the exams.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'She suffered from the disease last year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'The city suffers from pollution.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you suffer from any allergies?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The world suffers from an economic crisis.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the plural form of 'يعاني' for 'they'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the past tense of 'يعاني' for 'we'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'معاناة' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He did not suffer from any symptoms.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about suffering from work pressure.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The company suffers from financial losses.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question: 'Since when have you been suffering from this?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He suffers in silence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يعاني من الوحدة' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The child suffers from a lack of food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the heat in summer using 'يعاني'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The patient is still suffering.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the synonym 'يتألم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: 'يعاني' (Yu-aa-ni)
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I suffer from a headache.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He suffers from the cold.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'We suffer from thirst.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Do you suffer from allergies?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The students suffer from stress.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'She suffers from loneliness.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The world suffers from poverty.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I suffered from a fever yesterday.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He did not suffer from anything.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the plural: 'يعانون' (Yu-aa-noon)
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Are you suffering from pain?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The company suffers from losses.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The region suffers from drought.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I suffer from a lack of sleep.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He suffers in silence.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'My brother suffers from a cough.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'We were suffering from the heat.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Do you (plural) suffer from anything?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The patient suffers from a chronic disease.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'يعاني' (Audio: Yu-aa-ni)
Listen to the sentence: 'هو يعاني من الصداع'. What is the problem?
Listen: 'الطلاب يعانون من التعب'. Who is suffering?
Listen: 'تعاني المدينة من التلوث'. What does the city suffer from?
Listen: 'عانيت من الأرق'. What was the problem?
Listen: 'هل تعاني من الحساسية؟'. Is this a question or a statement?
Listen: 'لم يعانِ من أي أعراض'. Did he have symptoms?
Listen: 'الشركة تعاني من خسائر'. What is the entity suffering?
Listen: 'نعاني من نقص في المياه'. What is lacking?
Listen: 'يعاني من مرض مزمن'. What kind of disease is it?
Listen: 'يعاني الأمرين'. Does this mean a little or a lot of suffering?
Listen: 'أعاني من ضغط العمل'. Where is the person suffering?
Listen: 'هي تعاني من الوحدة'. How does she feel?
Listen: 'يعانون من الفقر'. Who are 'they'?
Listen: 'عانى من التهميش'. What is the problem?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb يُعَانِي (yu'ani) is the standard way to express ongoing suffering or hardship in Arabic. Always remember to use it with the preposition 'min' (من), as in 'yu'ani min al-alam' (he suffers from pain).
- A B1-level verb meaning 'to suffer' or 'to endure'.
- Essential for medical, psychological, and social contexts.
- Must be followed by the preposition 'min' (from).
- Derived from root 'a-n-y' and used in Form III.
The 'Min' Rule
Never use 'yu'ani' without 'min'. It's like 'listen' and 'to' in English. You don't listen music; you listen TO music.
The Root Connection
Connect 'yu'ani' to 'ma'na' (meaning). Suffering often gives life meaning, or you suffer because something means a lot to you.
The Long 'A'
Don't rush the 'aa' sound. It's 'yu-AAA-ni'. This helps distinguish it from other similar-sounding words.
Dots Matter
Make sure to put two dots under the final 'ya' (ي). If you don't, it looks like an 'alif maqsura' (ى), which is wrong.
Exemple
يعاني الكثير من الناس من الفقر.
Contenu associé
Plus de mots sur health
عافية
A1Le fait d'être en bonne santé et de se sentir bien physiquement.
أعمى
A2Aveugle; qui est privé de la vue.
عانى
B2Souffrir de quelque chose de désagréable ou de difficile.
إعياء
A2L'épuisement est un état de fatigue physique ou mentale extrême.
عضلي
A2Relatif aux muscles ou possédant une musculature développée. 'Il a une carrure musculaire impressionnante.'
عضوي
A2Relatif aux organes ou issu de la matière vivante. En agriculture, produit sans produits chimiques synthétiques.
عكاز
A2Une canne ou une béquille utilisée pour soutenir la marche.
علاجي
A2Relatif au traitement d'une maladie ; thérapeutique. 'Ce massage a un effet thérapeutique.'
علاجياً
A2Cela signifie que c'est fait pour aider quelqu'un à se rétablir d'une maladie ou d'une blessure.
عملية جراحية
A2Une intervention médicale où un médecin opère le corps pour soigner une maladie ou blessure.