A1 verb #1,500 le plus courant 13 min de lecture

يسافر

yusafir
At the A1 level, the verb يسافر (yusāfir) is introduced as a core vocabulary item essential for basic communication about oneself and others. Learners at this stage are primarily focused on building simple, declarative sentences. The verb is taught in its most fundamental sense: the physical act of traveling from one place to another. Students learn to conjugate it in the present tense for common pronouns (أنا أسافر، هو يسافر، هي تسافر، نحن نسافر). The focus is heavily on pairing the verb with the preposition 'إلى' (to) and naming common destinations, such as countries (مصر، فرنسا، أمريكا) or major cities. Additionally, learners practice using it with basic modes of transportation using the preposition 'بـ' (by), such as بالطائرة (by plane) or بالسيارة (by car). The communicative goal at this level is to enable the learner to answer simple questions like 'أين تسافر؟' (Where are you traveling?) or state their holiday plans in a rudimentary way. The vocabulary surrounding the verb is kept concrete and highly practical, focusing on survival language needed for airports, buying tickets, and basic social introductions where one might explain where they are from and where they travel to frequently.
As learners progress to the A2 level, their use of يسافر becomes more detailed and descriptive. They are no longer just stating facts but are beginning to narrate short stories and describe routines. At this stage, the past tense (سافر - sāfara) and the future tense (سيسافر - sayusāfir) are firmly integrated into their active vocabulary. Learners can now describe a trip they took last year or a vacation they are planning for the next summer. The context expands to include reasons for travel, introducing the preposition 'لـ' (for) to express purpose, such as 'يسافر للعمل' (he travels for work) or 'للسياحة' (for tourism). Adverbs of time and frequency become common companions to the verb, allowing learners to say things like 'يسافر دائماً' (he always travels) or 'يسافر مرة في السنة' (he travels once a year). The communicative focus shifts towards making travel arrangements, discussing itineraries, and expressing preferences about travel. Learners at A2 can handle routine interactions at a travel agency or a hotel reception, using 'يسافر' as a foundational verb to explain their logistical needs and past travel experiences.
At the B1 (Intermediate) level, the usage of يسافر becomes significantly more nuanced and integrated into complex sentence structures. Learners are expected to handle a variety of tenses and moods confidently, including the subjunctive mood (المضارع المنصوب) after particles like 'أن' (to) or 'لن' (will not). For example, they can express desires or plans using structures like 'أريد أن أسافر' (I want to travel) or 'قرر أن يسافر' (He decided to travel). The vocabulary surrounding the verb expands to include travel-related mishaps, cultural experiences, and detailed descriptions of journeys. Learners can discuss the pros and cons of traveling, compare different destinations, and narrate unexpected events that happened while they were traveling. The abstract noun form, السفر (as-safar - travel/traveling), is used extensively as a subject or object in sentences, allowing for broader discussions about the concept of travel itself, such as 'السفر مفيد' (Traveling is beneficial). At this level, students can engage in sustained conversations about tourism's impact, personal growth through travel, and the logistical complexities of international journeys, moving beyond mere survival language into genuine conversational fluency.
Reaching the B2 (Upper Intermediate) level means the learner can use يسافر and its derivatives with a high degree of spontaneity and accuracy in both concrete and abstract contexts. The verb is used to discuss broader societal trends, such as global migration, the tourism industry's economic impact, and international business relations. Learners can understand and produce complex arguments regarding why people travel, the environmental impact of frequent flying, or the cultural exchange facilitated by travel. Grammatically, they are comfortable using the verb in conditional sentences (e.g., 'لو كان معي مال، لسافرت حول العالم' - If I had money, I would travel the world) and passive constructions if necessary. They can easily distinguish 'يسافر' from its close synonyms like 'يهاجر' (immigrate) or 'يرتحل' (depart/trek) and use them appropriately to convey precise meanings. The language used alongside the verb becomes highly idiomatic and sophisticated. Learners can read news articles, opinion pieces, and literature where travel is a central theme, fully comprehending the implicit cultural and social connotations of the word within the Arab world.
At the C1 (Advanced) level, the mastery of يسافر is demonstrated through an effortless command of its metaphorical, literary, and highly idiomatic uses. The learner understands that 'travel' in Arabic literature often symbolizes a spiritual journey, a quest for knowledge, or an existential search for meaning. They can engage with classical and modern Arabic texts where the root س-ف-ر is explored in its various derivations. The verb is used to express abstract concepts, such as a mind wandering ('يسافر بفكره' - his mind travels) or time passing. Learners can articulate complex, nuanced opinions on the philosophy of travel, drawing on cultural references like the historical 'Rihla' (travelogue) genre of Arabic literature, famously associated with Ibn Battuta. They can seamlessly adapt their register, using highly formal Modern Standard Arabic (Fusha) in academic or professional presentations about international mobility, while also being able to switch to regional dialects to use the verb in colloquial, culturally specific jokes or proverbs. The verb is no longer just a tool for describing movement; it is a vehicle for expressing complex human experiences and cultural narratives.
At the C2 (Mastery) level, the learner's use of يسافر is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They possess a deep, intuitive understanding of the word's etymology, historical evolution, and subtle semantic shifts across different eras of Arabic literature. They can effortlessly deconstruct the root س-ف-ر, connecting the concept of physical travel to its other root meanings of 'unveiling' or 'shining' (as in 'أسفر الصبح' - the morning shone/was unveiled). In academic, literary, or diplomatic discourse, they can employ the verb and its derivatives with absolute precision, utilizing rare or archaic forms if the stylistic context demands it. They can critique literary travelogues, analyze the socio-political implications of travel and borders in the modern Middle East, and craft eloquent, persuasive texts where travel serves as a central metaphor. At this pinnacle of proficiency, 'يسافر' is manipulated with artistic flair, demonstrating a comprehensive mastery of Arabic syntax, morphology, and cultural heritage, allowing the learner to express the most profound and abstract thoughts with elegance and exactitude.

يسافر en 30 secondes

  • Means 'He travels'.
  • Root is س-ف-ر (s-f-r).
  • Takes preposition إلى (to).
  • Used for long trips.
The Arabic verb يسافر (yusāfir) is a fundamental vocabulary word that translates to 'he travels' or 'to travel' in English. It is derived from the triconsonantal root س-ف-ر (s-f-r), which carries the core concepts of journeying, unveiling, discovering, and shining. Understanding this root is essential for grasping the depth of the word. Historically, the act of traveling was seen as a way of unveiling new lands and revealing the true character of a person, which is why the same root is used for words like 'book' (سِفْر - sifr, which unveils knowledge) and 'morning light' (سَفَر - safar, which unveils the day). In its Form III conjugation (فاعل - yufā'il), the verb indicates an action that often involves interaction or extended effort, perfectly encapsulating the physical and logistical effort required to move from one geographic location to another. When a learner encounters this word at the A1 level, it is primarily used to describe basic movement between cities or countries, typically for tourism, work, or visiting family. However, its semantic field is vast.
Literal Meaning
To physically move from one geographic location to another, usually over a significant distance, utilizing various modes of transportation such as planes, trains, or automobiles.

أبي يسافر إلى لندن كل شهر للعمل.

The verb is conjugated in the present tense (المضارع) for the third-person masculine singular ('he'). It is important to note that Arabic verbs inherently contain the subject pronoun if not explicitly stated otherwise. Thus, 'يسافر' alone constitutes a complete sentence meaning 'He travels'. Beyond the literal movement, the concept of travel in the Arab world has deep cultural and historical roots. The nomadic lifestyle of the Bedouins made travel a necessity for survival, moving in search of water and grazing lands. This ingrained a profound respect for the traveler (المسافر) and established the legendary Arab hospitality, where a traveler is granted protection and sustenance.
Cultural Connotation
Travel is often associated with seeking knowledge (طلب العلم), a highly encouraged pursuit in Islamic and Arab traditions, famously exemplified by scholars who traveled extensively to gather Hadith or study under various masters.

الطالب يسافر لطلب العلم في جامعة القاهرة.

In modern contexts, the word is ubiquitous in daily conversations regarding holidays, business trips, and expatriate life. The Middle East and North Africa (MENA) region has a massive diaspora and expatriate workforce, making the verb 'يسافر' one of the most frequently used words in households. Families constantly discuss who is traveling, when they are returning, and the logistics of their journeys.

أخي يسافر غداً في الصباح الباكر.

The psychological aspect of travel is also embedded in the word's usage. Traveling is seen as a break from routine, a way to refresh the mind, and an opportunity to gain new perspectives. The famous Arab proverb says, 'في السفر خمس فوائد' (In travel, there are five benefits), which include relieving stress, earning a livelihood, gaining knowledge, learning manners, and meeting noble companions.
Philosophical Meaning
The act of traveling is metaphorically linked to personal growth and the unveiling of one's inner strength and adaptability when faced with unfamiliar environments.

الإنسان الحكيم يسافر ليتعلم من ثقافات أخرى.

Furthermore, the verb is highly versatile and can be modified with various adverbs and prepositions to specify the nature of the journey. Whether one is traveling by air (جواً), by sea (بحراً), or by land (براً), the core verb remains the same. This makes it an incredibly powerful and high-frequency word for A1 learners to master early on.

المدير يسافر كثيراً بسبب اجتماعات الشركة.

By mastering 'يسافر', learners unlock the ability to narrate their own experiences, ask others about their journeys, and engage in one of the most universal topics of human conversation: exploring the world.
Using the verb يسافر (yusāfir) correctly involves understanding its grammatical structure, the prepositions it commonly pairs with, and how it fits into different types of Arabic sentences. As a Form III verb, its conjugation follows a predictable pattern that is crucial for learners to memorize. In the present tense, the conjugations vary based on the pronoun. For example, 'I travel' is أُسافِر (usāfir), 'you (masculine) travel' is تُسافِر (tusāfir), 'you (feminine) travel' is تُسافِرين (tusāfirīn), 'she travels' is تُسافِر (tusāfir), and 'we travel' is نُسافِر (nusāfir).
Preposition Pairing: إلى (To)
The most common preposition used with يسافر is 'إلى' (ilā), which indicates the destination of the travel. It translates directly to 'to' in English.

هو يسافر إلى باريس كل صيف.

Another essential preposition is 'مِن' (min), meaning 'from', used to indicate the starting point of the journey. Often, 'من' and 'إلى' are used together in the same sentence to describe the complete trajectory of the trip.
Preposition Pairing: من (From)
Used to specify the origin of the travel. It is vital for expressing routes and itineraries.

القطار يسافر من مدريد إلى برشلونة.

When discussing the mode of transportation, the preposition 'بـ' (bi) is attached to the vehicle. For instance, 'بالطائرة' (by plane), 'بالقطار' (by train), or 'بالسيارة' (by car). This is a highly frequent construction in A1 and A2 level dialogues where learners practice describing how they commute or travel for holidays.

صديقي يسافر بالطائرة لأنه أسرع.

Negating the verb in the present tense is straightforward; you simply place the negative particle 'لا' (lā) before the verb. So, 'لا يسافر' means 'he does not travel'. For future negation, 'لن' (lan) is used, changing the end vowel of the verb to a fatha: 'لن يسافرَ' (he will not travel). For past negation using the present tense verb, 'لم' (lam) is used, changing the end vowel to a sukoon: 'لم يسافرْ' (he did not travel).
Negation Rules
Understanding how to negate 'يسافر' across different tenses using لا, لن, and لم is a core competency for expressing inability or lack of plans to travel.

هو مريض جداً ولذلك لا يسافر هذا الأسبوع.

In Arabic syntax, sentences can be verbal (الجملة الفعلية), starting with the verb, or nominal (الجملة الاسمية), starting with a noun or pronoun. Both are correct and widely used. 'يسافر أحمد إلى دبي' (Travels Ahmed to Dubai) emphasizes the action, while 'أحمد يسافر إلى دبي' (Ahmed travels to Dubai) emphasizes the person. Mastering these structures with 'يسافر' provides a solid foundation for building more complex narratives about travel, scheduling, and personal experiences.

متى يسافر الوفد الدبلوماسي؟

Practicing these variations ensures that learners can comfortably handle real-life travel scenarios, from booking tickets at an agency to casually chatting with friends about upcoming vacation plans.
The verb يسافر (yusāfir) is omnipresent in the Arabic-speaking world, echoing through a wide array of environments, from the bustling terminals of international airports to the quiet corners of literary texts. Because travel is such an integral part of modern globalized life, learners will encounter this word almost immediately upon engaging with Arabic media or native speakers. One of the most common physical locations where this word dominates is the airport (المطار). Here, announcements constantly use variations of the word, and conversations among passengers revolve around their destinations.
Travel Hubs
Airports, train stations, and bus terminals are prime locations where 'يسافر' and its derivatives (like مسافر - traveler) are used continuously in announcements and signage.

النداء الأخير لكل من يسافر على الرحلة رقم ٤٠٥.

Beyond logistical hubs, the word is a staple in everyday social interactions. In Arab culture, maintaining family ties (صلة الرحم) is paramount, and because many families are spread across different cities or countries, asking about who is traveling to visit whom is a standard conversation starter. During holiday seasons like Eid, the frequency of the word spikes as millions of people travel to their hometowns.
Social Conversations
Used extensively when discussing vacation plans, visiting relatives, or inquiring about a friend's absence.

هل يسافر عمي إلى قريتنا في العيد؟

In the professional and business world, 'يسافر' is equally critical. The MENA region is a massive hub for international business, particularly in cities like Dubai, Doha, and Riyadh. Business professionals frequently use the word to discuss corporate trips, attending conferences, or meeting clients abroad.

المهندس يسافر لحضور المؤتمر التكنولوجي في دبي.

Furthermore, the word is prominent in news broadcasts and journalism. News anchors frequently report on politicians, diplomats, and heads of state traveling for summits or official visits. In this context, the language is formal (Modern Standard Arabic), but the verb remains the same, highlighting its versatility across different registers of speech.
News and Media
A frequent vocabulary item in news reports detailing the diplomatic movements of officials and international relations.

الرئيس يسافر إلى واشنطن لعقد مباحثات هامة.

Finally, in literature and poetry, 'يسافر' takes on a more romantic or existential tone. The rich tradition of Arabic travelogues (أدب الرحلات), pioneered by figures like Ibn Battuta, uses the concept of travel to explore human nature, geography, and philosophy. Even in modern Arabic pop music, singers often croon about a lover who travels away, leaving them in longing.

قلبي يسافر معك أينما ذهبت.

This wide spectrum of usage ensures that learners will not only hear the word constantly but will also quickly find themselves needing to use it to navigate both practical logistics and social connections.
While يسافر (yusāfir) is a relatively straightforward verb, learners frequently stumble over a few specific grammatical and semantic hurdles when integrating it into their active vocabulary. One of the most prevalent errors involves the incorrect choice of prepositions. Because English speakers say 'travel to', they often correctly guess 'إلى' (ilā). However, when expressing the purpose of travel, English speakers might say 'travel for work' and mistakenly translate 'for' as 'لـ' (li) attached directly to the destination, or use 'عشان' in MSA inappropriately. The correct MSA structure is to use 'لـ' attached to the purpose (e.g., للعمل - for work) but still retain 'إلى' for the destination.
Preposition Confusion
Mixing up 'إلى' (to) with 'لـ' (for) when indicating destination versus purpose is a classic beginner mistake.

الخطأ: هو يسافر لباريس. الصواب: هو يسافر إلى باريس.

Another significant area of confusion lies in gender agreement. Arabic verbs must agree with their subjects in gender. Learners often use the masculine 'يسافر' (yusāfir) when referring to a female subject, instead of the correct feminine form 'تسافر' (tusāfir). This mistake is particularly common when the subject is separated from the verb by other words, causing the learner to lose track of the required agreement.
Gender Agreement
Failing to switch the prefix from 'يـ' (ya/yu) to 'تـ' (ta/tu) when the subject changes from masculine to feminine.

الخطأ: فاطمة يسافر. الصواب: فاطمة تسافر.

Semantic confusion also arises between 'يسافر' and other verbs of motion, specifically 'يذهب' (yadhhab - he goes). While 'يذهب' is a general verb for going anywhere (to the store, to school, to the kitchen), 'يسافر' strictly implies a journey of significant distance, usually requiring packing bags and utilizing long-distance transport. Using 'يسافر' to say 'I am traveling to the supermarket' sounds highly unnatural and comical to a native speaker.
Semantic Overreach
Using 'يسافر' for short, everyday trips instead of reserving it for actual journeys or vacations.

لا تقل: يسافر إلى السوق. قل: يذهب إلى السوق. ولكن: يسافر إلى الهند.

Furthermore, learners sometimes struggle with the pronunciation of the middle vowel. The verb is 'yusāfir' with a long 'a' (alif) and a short 'i' (kasra) on the faa (ف). Mispronouncing it as 'yusafar' changes it to a passive construction or alters the meaning entirely.

تأكد من كسر حرف الفاء عندما تقول: هو يسافر.

Lastly, confusing the root letters is a rare but possible mistake. The root is س-ف-ر. Mixing it up with ص-ف-ر (s-f-r with a Saad), which relates to whistling or the color yellow, can lead to confusing written errors. Paying close attention to the light 'س' (Seen) versus the heavy 'ص' (Saad) is crucial for accurate spelling and pronunciation.

الكتابة الصحيحة هي بحرف السين: يسافر.

By being mindful of these common pitfalls—preposition usage, gender agreement, semantic boundaries, and pronunciation—learners can quickly elevate their Arabic from sounding like a beginner's translation to natural, confident speech.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to movement, journeying, and departing. While يسافر (yusāfir) is the standard, most versatile word for 'he travels', understanding its synonyms and related terms helps learners express more precise nuances and elevates their language proficiency. A closely related word is يرحل (yarhal), which means 'to depart', 'to move away', or 'to leave'. While 'يسافر' implies a round trip or a temporary stay for a specific purpose (like a vacation), 'يرحل' often carries a sense of permanence or a definitive departure. In classical contexts, it referred to nomads striking camp and moving on. Euphemistically, 'يرحل' is also used to mean 'to pass away' (to die), so learners must use it carefully.
يرحل (Yarhal)
Means to depart or move away, often with a sense of permanence, unlike the temporary nature usually implied by يسافر.

هو يسافر للسياحة، لكن جاره يرحل للعيش في الخارج.

Another important synonym is يغادر (yughādir), which translates to 'he leaves' or 'he departs'. This verb focuses specifically on the act of exiting a place rather than the journey itself. You would use 'يغادر' when talking about a train leaving the station or a person leaving a room or a country. It highlights the point of departure.
يغادر (Yughādir)
Focuses on the exact moment or action of leaving a specific location, rather than the ongoing process of traveling.

القطار يغادر المحطة قبل أن يسافر بعيداً.

For wandering, roaming, or touring without a strict destination, the verb يتجول (yatajawwal) is used. This is perfect for describing a tourist walking around a new city, exploring markets, or taking a leisurely stroll. It implies movement for the sake of observation and enjoyment, whereas 'يسافر' is the logistical act of getting to that city in the first place.
يتجول (Yatajawwal)
To wander, roam, or stroll around a place, typically for sightseeing or leisure.

عندما يسافر إلى روما، يحب أن يتجول في شوارعها القديمة.

If the travel involves a mass movement of people, or moving to a new country for a better life or to escape hardship, the verb يهاجر (yuhājir) is appropriate. This means 'to immigrate' or 'to emigrate'. It carries heavy legal, social, and historical weight, distinct from the neutral, everyday utility of 'يسافر'.

الكثير من الشباب يهاجرون، بينما البعض الآخر يسافر للعمل المؤقت فقط.

Finally, the basic verb يذهب (yadhhab - to go) is the most general term. All traveling involves going, but not all going involves traveling. 'يذهب' is used for daily, short-distance routines (going to school, work, the store).

هو يذهب إلى عمله يومياً، لكنه يسافر في الإجازة.

By distinguishing 'يسافر' from these related verbs, learners can paint a much more accurate and vivid picture of movement in Arabic.

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Argot

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

هو يسافر إلى مصر.

He travels to Egypt.

Basic present tense conjugation for 'he' (هو).

2

أنا أسافر غداً.

I travel tomorrow.

First person singular (أنا) uses the prefix أ.

3

هي تسافر بالطائرة.

She travels by plane.

Third person feminine (هي) uses the prefix تـ. The preposition بـ means 'by'.

4

نحن نسافر إلى لندن.

We travel to London.

First person plural (نحن) uses the prefix نـ.

5

هل تسافر اليوم؟

Do you travel today?

Using 'هل' to form a basic yes/no question.

6

أبي يسافر كثيراً.

My dad travels a lot.

Adding the adverb 'كثيراً' (a lot) to describe frequency.

7

أخي لا يسافر.

My brother does not travel.

Using 'لا' before the present tense verb for negation.

8

متى يسافر القطار؟

When does the train travel/leave?

Using the question word 'متى' (when).

1

سافر صديقي إلى دبي الأسبوع الماضي.

My friend traveled to Dubai last week.

Past tense form 'سافر' (sāfara).

2

سوف يسافر أخي للدراسة في الخارج.

My brother will travel to study abroad.

Using 'سوف' for future tense.

3

هي تسافر لزيارة عائلتها في العيد.

She travels to visit her family during Eid.

Using 'لـ' (for) to indicate the reason for travel.

4

لم يسافر أحمد بسبب المرض.

Ahmed did not travel because of illness.

Using 'لم' + present tense (jussive) for past negation.

5

أحب أن أسافر في فصل الصيف.

I like to travel in the summer season.

Using 'أن' + present tense (subjunctive) after a verb of liking.

6

كم مرة تسافر في السنة؟

How many times do you travel in a year?

Asking about frequency using 'كم مرة'.

7

يسافر الناس بالسيارة أو بالقطار.

People travel by car or by train.

Using multiple modes of transport with 'بـ'.

8

لن أسافر هذا المساء لأنني متعب.

I will not travel this evening because I am tired.

Using 'لن' for future negation.

1

قررت الشركة أن يسافر المدير إلى المؤتمر.

The company decided that the manager will travel to the conference.

Complex sentence structure with 'قرر أن'.

2

قبل أن يسافر، قام بحجز فندق قريب من المركز.

Before he traveled, he booked a hotel near the center.

Using 'قبل أن' (before) with the verb.

3

السفر يوسع الآفاق ويعلمنا الكثير عن الثقافات الأخرى.

Traveling broadens horizons and teaches us a lot about other cultures.

Using the verbal noun (مصدر) 'السفر'.

4

رغم سوء الأحوال الجوية، أصر على أن يسافر.

Despite the bad weather conditions, he insisted on traveling.

Using 'رغم' (despite) and 'أصر على' (insisted on).

5

كان يسافر كل شهر عندما كان يعمل في المبيعات.

He used to travel every month when he worked in sales.

Using 'كان' + present tense to express a past habit.

6

أتمنى لو أستطيع أن أسافر حول العالم يوماً ما.

I wish I could travel around the world one day.

Expressing a wish using 'أتمنى لو'.

7

من الأفضل أن تسافر مبكراً لتجنب الازدحام.

It is better that you travel early to avoid traffic.

Using 'من الأفضل أن' for giving advice.

8

بمجرد أن يحصل على التأشيرة، سيسافر فوراً.

As soon as he gets the visa, he will travel immediately.

Using 'بمجرد أن' (as soon as).

1

يعتبر الكثيرون أن من يسافر بانتظام يكتسب مرونة نفسية.

Many consider that whoever travels regularly acquires psychological resilience.

Using 'من' as a relative pronoun (whoever).

2

لولا ظروفه المالية الصعبة، لسافر لإكمال دراسته العليا.

Were it not for his difficult financial circumstances, he would have traveled to complete his higher education.

Using 'لولا' (were it not for) in a conditional sentence.

3

يسافر الدبلوماسيون لتعزيز العلاقات الثنائية بين البلدين.

Diplomats travel to strengthen bilateral relations between the two countries.

Advanced vocabulary context (diplomacy, bilateral relations).

4

إن قرار أن يسافر في هذا الوقت الحرج كان محفوفاً بالمخاطر.

The decision to travel at this critical time was fraught with risks.

Using 'محفوفاً بالمخاطر' (fraught with risks).

5

لا يقتصر السفر على المتعة، بل هو وسيلة لاكتشاف الذات.

Travel is not limited to pleasure; rather, it is a means of self-discovery.

Using 'لا يقتصر... بل' (not limited to... but rather).

6

كلما سافر أكثر، أدرك مدى اتساع وتنوع هذا العالم.

The more he traveled, the more he realized the vastness and diversity of this world.

Using 'كلما... كلما' (the more... the more).

7

يُشترط على من يسافر إلى تلك المنطقة أخذ اللقاحات اللازمة.

It is required for whoever travels to that region to take the necessary vaccines.

Passive voice 'يُشترط' (it is required).

8

لقد اعتاد أن يسافر بمفرده ليتأمل في هدوء.

He has become accustomed to traveling alone to reflect in peace.

Using 'اعتاد أن' (became accustomed to).

1

في أدب الرحلات، يسافر الكاتب ليس فقط بجسده، بل بروحه وقلمه.

In travel literature, the writer travels not only with his body, but with his soul and pen.

Metaphorical use of the verb.

2

يسافر بفكره بعيداً كلما استمع إلى تلك المقطوعة الموسيقية الكلاسيكية.

His mind travels far away whenever he listens to that classical music piece.

Abstract expression 'يسافر بفكره' (his mind travels).

3

إن تداعيات أن يسافر العقول المفكرة إلى الخارج تشكل أزمة للوطن.

The repercussions of the intellectual minds traveling (brain drain) abroad constitute a crisis for the homeland.

Discussing complex socio-economic concepts (brain drain).

4

مهما سافر الإنسان وتغرب، يظل الحنين إلى مسقط رأسه يسكن وجدانه.

No matter how much a person travels and lives abroad, the nostalgia for his birthplace remains dwelling in his conscience.

Using 'مهما' (no matter how much) with the past tense.

5

تتجلى حكمة ابن بطوطة في قوله إن من يسافر يترك جزءاً من قلبه في كل مدينة.

Ibn Battuta's wisdom is evident in his saying that whoever travels leaves a part of his heart in every city.

Referencing historical literature and complex syntax.

6

لا يسافر المرء هرباً من واقعه، بل بحثاً عن حقيقة أعمق لوجوده.

One does not travel escaping from his reality, but in search of a deeper truth to his existence.

Philosophical phrasing using 'هرباً' and 'بحثاً' as adverbs of purpose (مفعول لأجله).

7

بات من المألوف أن يسافر رواد الأعمال بحثاً عن بيئات استثمارية أكثر مرونة.

It has become commonplace for entrepreneurs to travel in search of more flexible investment environments.

Using 'بات من المألوف' (it has become commonplace).

8

تسافر الكلمات عبر الزمن لتحمل إلينا حكمة الأجداد وتجاربهم.

Words travel through time to carry to us the wisdom of the ancestors and their experiences.

Personification of words traveling.

1

إن من يسافر عبر صفحات التاريخ يدرك أن صعود الأمم وهبوطها حتمية لا مناص منها.

Indeed, whoever travels through the pages of history realizes that the rise and fall of nations is an inescapable inevitability.

Highly abstract, academic metaphor.

2

لم يكن يسافر طمعاً في جاه أو مال، بل كان سفره ارتحالاً صوفياً نحو التجلي المطلق.

He did not travel out of greed for prestige or wealth; rather, his travel was a Sufi journey towards absolute manifestation.

Deeply literary and spiritual vocabulary (ارتحالاً صوفياً).

3

تتلاشى الحدود الجغرافية حين يسافر الخيال الإنساني متجاوزاً قيود الزمان والمكان.

Geographical borders fade away when human imagination travels, transcending the constraints of time and space.

Complex philosophical sentence structure.

4

يُعدّ قرار أن يسافر في تلك الحقبة المضطربة مغامرة محفوفة بمهالك لا تُحمد عقباها.

The decision to travel in that turbulent era is considered an adventure fraught with perils whose consequences are unpraiseworthy.

Use of archaic/highly formal expressions (لا تُحمد عقباها).

5

يسافر الضوء في الفراغ بسرعات تعجز العقول البشرية عن استيعاب كنهها.

Light travels in a vacuum at speeds that human minds are incapable of comprehending their essence.

Scientific context with advanced vocabulary (كنهها).

6

لقد أسفر سفره عن تبلور رؤية نقدية غير مسبوقة للواقع السوسيو-ثقافي.

His travel resulted in the crystallization of an unprecedented critical vision of the socio-cultural reality.

Play on words with the root س-ف-ر (أسفر - resulted in/unveiled).

7

مهما تباعدت المسافات، تظل الأرواح تسافر لتعانق من تحب في عالم الميتافيزيقا.

No matter how far the distances grow, souls continue to travel to embrace those they love in the realm of metaphysics.

Metaphysical and poetic register.

8

إن النص الأدبي العظيم هو ذلك الذي يسافر بالقارئ إلى عوالم لم تطأها قدم من قبل.

A great literary text is that which travels with the reader to worlds no foot has ever trodden before.

Literary critique phrasing (لم تطأها قدم).

Collocations courantes

يسافر بالطائرة
يسافر للعمل
يسافر للسياحة
يسافر كثيراً
يسافر إلى الخارج
يسافر بالقطار
ينوي أن يسافر
يستعد لأن يسافر
يحب أن يسافر
يسافر عبر الزمن

Phrases Courantes

يسافر في رحلة عمل

يسافر حول العالم

يسافر من أجل الدراسة

يسافر على متن طائرة

يسافر براً وبحراً وجواً

يسافر بحثاً عن

يسافر في إجازة

يسافر وحيداً

يسافر مع عائلته

يسافر إلى المجهول

Souvent confondu avec

يسافر vs يذهب (yadhhab - to go): Used for general movement, short distances. يسافر is for long journeys.

يسافر vs يرحل (yarhal - to depart/move away): Implies permanence or leaving forever. يسافر implies a trip.

يسافر vs يسفر (yusfir - to result in/unveil): Same root, different form (Form IV). Means to result in something (e.g., The meeting resulted in an agreement).

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

يسافر vs

يسافر vs

يسافر vs

يسافر vs

يسافر vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

nuance

Implies a journey of significant distance. Do not use it for going to the local grocery store.

formality

The word is standard MSA but is also widely understood and used in almost all regional dialects with minor prefix changes.

colloquialisms

In Egypt, 'يسافر' is sometimes used metaphorically to mean someone is daydreaming or not paying attention ('دماغه سافرت' - his brain traveled).

Erreurs courantes
  • Using 'لـ' instead of 'إلى' for the destination (e.g., saying يسافر لباريس instead of يسافر إلى باريس).
  • Forgetting to change the 'يـ' to 'تـ' for female subjects (e.g., saying أختي يسافر instead of أختي تسافر).
  • Using يسافر for short, local trips like going to the mall, instead of يذهب.
  • Mispronouncing the short 'i' (kasra) as a short 'a' (fatha), saying yusāfar instead of yusāfir.
  • Spelling it with a Saad (ص) instead of a Seen (س), writing يصافر which is incorrect.

Astuces

Gender Agreement

Always check your subject! If it's a male (هو, أحمد), use يسافر. If it's a female (هي, فاطمة), use تسافر. This is the most common beginner mistake.

Airport Essential

Memorize this word before visiting an Arab country. You will hear it on the intercom, see it on signs (as مسافرين - passengers), and need it at passport control.

The Long 'A'

Make sure to elongate the 'a' sound in the middle: yu-SAA-fir. If you make it short, it sounds like a different word entirely.

Destination Preposition

Never translate 'travel to' as 'يسافر لـ'. Always use 'إلى' for the destination. 'لـ' is used for the reason (e.g., للعمل - for work).

Traveler's Greeting

When someone tells you they are traveling (أنا أسافر غداً), it is polite to reply 'تروح وترجع بالسلامة' (May you go and return safely).

Seen vs Saad

Ensure you write it with a Seen (س) and not a heavy Saad (ص). Writing it with a Saad changes the root to mean 'yellow' or 'whistling'.

Future Tense Shortcut

To talk about future travel plans quickly, just attach the letter Seen (سـ) to the beginning: سيسافر (He will travel). It's easier than using 'سوف'.

Mode of Transport

Get used to attaching the preposition 'بـ' (bi) directly to the vehicle. يسافر بالسيارة (travels by car), يسافر بالطائرة (travels by plane).

Not for Groceries

Reserve this word for actual trips. If you are just going down the street, use يذهب (yadhhab). Using يسافر sounds like you are packing a suitcase for the supermarket.

Safari Connection

Use the English word 'Safari' to remember the root. A Safari is a journey, and 'yusāfir' means to travel. They share the same linguistic origin!

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

You SAFely travel FAR. (yu-SA-FIR). Imagine yourself traveling safely far away.

Origine du mot

Arabic root س-ف-ر (s-f-r).

Contexte culturel

Usage spikes during Eid al-Fitr and Eid al-Adha as millions travel to their home countries or villages.

في السفر خمس فوائد (In travel there are five benefits).

Central to the 'Adab al-Rihla' (Travel Literature) genre.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"إلى أين تحب أن تسافر في الإجازة؟ (Where do you like to travel on vacation?)"

"هل يسافر والدك كثيراً للعمل؟ (Does your father travel a lot for work?)"

"متى ستسافر إلى بلدك؟ (When will you travel to your country?)"

"هل تفضل أن تسافر بالطائرة أم بالقطار؟ (Do you prefer to travel by plane or by train?)"

"من يسافر معك عادة؟ (Who usually travels with you?)"

Sujets d'écriture

اكتب عن مكان تحب أن تسافر إليه ولماذا. (Write about a place you like to travel to and why.)

صف رحلة سافر فيها صديقك مؤخراً. (Describe a trip a friend traveled on recently.)

ما هي فوائد أن يسافر الإنسان؟ (What are the benefits of a person traveling?)

تخيل أنك تسافر عبر الزمن، إلى أي عصر ستذهب؟ (Imagine you travel through time, to which era would you go?)

اكتب خطة لشخص يسافر إلى مدينتك لأول مرة. (Write a plan for someone traveling to your city for the first time.)

Questions fréquentes

10 questions

No. The verb يسافر implies a significant journey, usually requiring luggage and transportation over a long distance. For walking to the park, use يذهب (yadhhab - to go) or يمشي (yamshi - to walk).

To say 'I travel', you change the first letter from 'يـ' (ya) to 'أ' (alif). So it becomes أُسافِر (usāfir). The pronoun 'أنا' (I) is optional but can be added for emphasis: أنا أسافر.

The most common preposition is إلى (ilā), which means 'to', used to indicate the destination. You can also use من (min) meaning 'from' for the starting point, and بـ (bi) meaning 'by' for the mode of transportation.

Yes, the root and the verb are used across almost all Arabic dialects. However, the prefix might change. In Levantine, it becomes بيسافر (bisāfir). In Egyptian, it might be هيسافر (haysāfir) for the future.

In the present tense, simply add لا (lā) before the verb: لا يسافر (he does not travel). For the future, use لن (lan): لن يسافر (he will not travel). For the past, use لم (lam): لم يسافر (he did not travel).

The past tense for 'he traveled' is سافَرَ (sāfara). Notice it loses the 'يـ' prefix and all letters take a fatha vowel.

Yes, in science fiction or metaphorical contexts, you can say يسافر عبر الزمن (yusāfir 'abra az-zaman), which literally translates to 'he travels across time'.

The active participle (noun form) is مُسافِر (musāfir), which means 'traveler' or 'passenger'. You will hear this word constantly in airports.

Yes. Arabic verbs must agree with the gender of the subject. If a woman is traveling, the verb changes to تُسافِر (tusāfir). Example: هي تسافر (She travels).

The root س-ف-ر carries the core meaning of 'unveiling' or 'revealing'. Travel unveils new lands and a person's true character, while a book (سِفْر - sifr) unveils knowledge. It's a beautiful linguistic connection.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence saying 'He travels to Egypt'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'I travel by plane'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'She travels tomorrow'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'We travel to London'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'He did not travel'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'He will travel next week'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'My dad travels for work'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'I want to travel around the world'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'Traveling is beneficial'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'Before he travels, he booked a hotel'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'The more he traveled, the more he learned'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'If I had money, I would travel'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'His mind wanders (travels)'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'أدب الرحلات'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'أسفر عن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Does he travel?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Where does he travel?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He travels by car or by train.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He decided to travel.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Travelers must take the vaccine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He travels' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I travel' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'She travels' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We travel' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Where do you travel?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He traveled yesterday'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He will travel tomorrow'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He does not travel'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want to travel'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Traveling is good'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He decided to travel'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Traveler' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'If I had money, I would travel'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'His mind wanders'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Travel literature'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce the root letters of يسافر.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'By plane'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'By car'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'For work'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Before he travels'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: yusāfir ilā misr]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: anā usāfir]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: hiya tusāfir]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: lā yusāfir]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: lan usāfir]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: lam yusāfir]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: urīd an usāfir]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: as-safar mufīd]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: al-musāfirūn]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: yusāfir bi-fikrihi]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the verb: [Audio: yusāfir]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the pronoun: [Audio: huwa yusāfir]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the tense: [Audio: sāfara]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: [Audio: qabla an yusāfir]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: [Audio: lawlā al-matar la-sāfara]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !