At the A1 level, you don't need to use the word 'desmayo' often, but it's helpful to recognize it. Think of it as 'fainting'. At this stage, you might just learn the verb 'desmayarse' in very simple sentences like 'Él se desmayó' (He fainted). You might see it in basic health lessons or simple stories. The focus here is on the physical action. You should know that it is a 'bad' thing that happens when someone is sick or very tired. You might associate it with words like 'hospital', 'médico', or 'enfermo'. Don't worry about the complex grammar yet; just remember that 'un desmayo' is the noun for when someone falls down because they lose consciousness.
At the A2 level, you begin to use 'desmayo' in more descriptive contexts. You can start using it with simple verbs like 'tener' or 'dar'. For example, 'Ayer tuve un desmayo' (Yesterday I had a faint). You should be able to distinguish between 'mareo' (dizziness) and 'desmayo' (fainting). In A2, you might describe why someone fainted using simple connectors: 'Se desmayó porque hacía mucho calor' (He fainted because it was very hot). You should also recognize the word in simple news headlines or public announcements. It's a useful word for basic medical interactions, like telling a doctor what happened during a trip.
At the B1 level, you should be comfortable using 'desmayo' as a noun in various contexts. You should understand the difference between 'sufrir un desmayo' (formal/neutral) and 'tener un desmayo' (informal). You can use adjectives to describe the event, such as 'un desmayo repentino' (a sudden faint) or 'un desmayo leve' (a slight faint). At this level, you start to see the word in more complex narratives, like novels or detailed news reports. You should also be able to use the expression 'al borde del desmayo' to describe extreme exhaustion or shock. This is the level where you move beyond just the physical event and start using the word to describe emotional states or dramatic situations.
At the B2 level, you use 'desmayo' with more precision and variety. You understand that 'desmayo' is the standard term, but you also know synonyms like 'desvanecimiento' or 'vahído'. You can discuss the causes and consequences of a 'desmayo' using advanced grammar, such as the subjunctive or conditional: 'Si no hubieras comido, habrías sufrido un desmayo' (If you hadn't eaten, you would have suffered a faint). You are also aware of the word's presence in more formal registers, such as journalistic or academic Spanish, where it might be replaced by 'síncope' in medical contexts. You can use the word metaphorically to describe a lack of energy or a sudden stop in an activity.
At the C1 level, you have a deep understanding of the nuances of 'desmayo'. You can use it in literary analysis to describe the 'desmayos' of romantic characters or in technical discussions about health. You are familiar with colloquialisms like 'patatús' or 'soponcio' and know exactly when it is appropriate to use them instead of 'desmayo'. Your use of the word is natural and idiomatic. You can use it in complex sentence structures and understand its etymological roots. You also recognize the word in archaic or highly formal texts, where it might carry a slightly different connotation of 'failing' or 'losing heart'.
At the C2 level, 'desmayo' is just one tool in a vast arsenal of vocabulary. You use it with absolute precision, often choosing between 'desmayo', 'síncope', 'colapso', or 'lipotimia' based on the exact medical or social context. You can appreciate the word's use in poetry and high-level prose, where it might be used to describe the 'desmayo de la tarde' (the fading of the afternoon). You have a complete grasp of its historical development and its role in different Spanish dialects. You can switch effortlessly between the most formal clinical descriptions and the most informal regional slang, understanding the cultural weight that 'desmayo' carries in each situation.

desmayo en 30 secondes

  • Desmayo is a masculine noun meaning 'faint' or 'blackout' in English, used to describe a brief loss of consciousness.
  • It is commonly paired with verbs like 'sufrir', 'tener', or 'fingir' and is a standard term in both medical and daily contexts.
  • The word can be used metaphorically to describe a lack of energy, a collapse of morale, or the dimming of lights.
  • Be careful not to confuse it with 'dismay' (a false cognate) or 'mareo' (which only means dizziness, not loss of consciousness).

The Spanish word desmayo is a masculine noun that primarily refers to a temporary loss of consciousness, commonly known in English as a faint, blackout, or swoon. From a clinical perspective, it aligns with the term síncope, though desmayo is the standard term used in everyday conversation. It describes that specific moment when the brain experiences a brief lack of blood flow, leading to a collapse. However, the word carries more than just medical weight; it is often used in literature and drama to describe a state of extreme emotional overwhelm or physical weakness.

Medical Context
In a healthcare setting, a desmayo is treated as a symptom rather than a disease. Doctors might ask if there was a 'pródromo' (warning signs) before the event. It is frequently associated with dehydration, low blood sugar (hipoglucemia), or intense heat (golpe de calor).

El calor intenso en la plaza provocó un desmayo repentino en varios turistas.

Beyond the physical, desmayo can also appear in more abstract or poetic contexts. In 19th-century literature, female characters often suffered from 'desmayos' as a reaction to scandalous news or forbidden love. This usage highlights the word's connection to a loss of control or a total surrendering of the senses. Even in modern Spanish, one might use it metaphorically to describe a moment of extreme exhaustion where the body 'desmaya' or gives up. It is important to distinguish the noun desmayo from the verb desmayar (to faint) and the reflexive desmayarse (to faint oneself), although they all share the same root.

Emotional Triggers
A desmayo isn't always about health. Strong emotions—fear, surprise, or even extreme joy—can trigger a vasovagal response. In Spanish culture, being 'propenso al desmayo' (prone to fainting) suggests a delicate or highly sensitive constitution.

When using this word, it is crucial to understand its gravity. While a 'mareo' (dizziness) is a feeling that you might faint, a desmayo is the actual event where consciousness is lost. If you see someone falling, you would scream '¡Se ha desmayado!' (He/She has fainted!), and later describe the event as 'el desmayo'. The word effectively bridges the gap between formal medical terminology and the raw, frightening experience of seeing someone lose consciousness in public or private spaces.

La noticia fue tan impactante que ella sintió un desmayo inminente.

Social Context
In social settings, if someone suffers a desmayo, the immediate reaction is to clear the space and provide air. The word evokes a sense of urgency and concern, often followed by the phrase 'llamen a una ambulancia' (call an ambulance) if the person does not recover quickly.

In summary, desmayo is a foundational word for describing physical vulnerability. Whether you are reading a medical report, a classic novel, or just watching the news about a heatwave in Madrid, encountering this word will always signal a temporary collapse of the body's systems. It is a word that demands attention and usually implies a subsequent need for care, rest, or medical intervention.

Using desmayo correctly involves understanding its role as a noun and its relationship with specific verbs. Unlike English, where 'faint' can be both a verb and a noun, Spanish clearly separates 'el desmayo' (the noun) from 'desmayarse' (the verb). To say someone fainted, you usually use the verb, but to describe the event or the state, you use the noun. The most common verb pairings are sufrir (to suffer), tener (to have), or caer en (to fall into).

Common Verb Collocations
Sufrir un desmayo (To suffer a faint), Fingir un desmayo (To fake a faint), Evitar un desmayo (To avoid a faint).

El atleta sufrió un desmayo al cruzar la línea de meta debido al agotamiento extremo.

When describing the nature of the faint, adjectives play a key role. You might hear 'un desmayo repentino' (a sudden faint), 'un desmayo profundo' (a deep blackout), or 'un leve desmayo' (a slight fainting spell). Because desmayo is masculine, all accompanying adjectives and articles must be masculine as well (un, el, este, ese). For example, 'Ese desmayo me asustó mucho' (That faint scared me a lot).

In narrative writing, desmayo is often used to create suspense or transition between scenes. A character might wake up tras el desmayo (after the faint), not knowing where they are. This usage establishes a temporal marker for the story. In more technical or journalistic Spanish, the word is used to quantify events: 'Hubo varios desmayos durante el concierto multitudinario' (There were several faints during the massive concert).

Prepositional Phrases
'Al borde del desmayo' (On the verge of fainting) is a very common idiomatic expression used to describe extreme fatigue or shock.

Después de correr el maratón, estaba al borde del desmayo.

Another interesting usage is in the plural form. While English rarely uses 'faints' as a count noun in the same way, Spanish comfortably uses desmayos to refer to multiple instances or a general phenomenon. For instance, 'Sus constantes desmayos preocuparon a los médicos' (His constant fainting spells worried the doctors). Here, it functions similarly to 'fainting spells' or 'blackouts'.

Finally, consider the register. In a formal medical report, you might see 'pérdida de conocimiento' or 'síncope', but in the patient's description, desmayo is the standard. If you are translating from English 'blackout', desmayo is usually the best fit unless the blackout is caused by alcohol, in which case 'laguna mental' might be more appropriate. Mastering desmayo requires knowing these subtle boundaries between physical collapse and other forms of losing consciousness.

You will encounter the word desmayo in a variety of real-world scenarios across the Spanish-speaking world. One of the most common places is in broadcast news. During summer months in Spain or Latin America, news anchors frequently report on 'olas de calor' (heatwaves) and mention the number of people who suffered a desmayo due to high temperatures. In this context, it is a factual, descriptive term used to convey the severity of the weather's impact on public health.

In the Hospital
When checking into a 'Servicio de Urgencias' (ER), a nurse might ask: '¿Ha tenido algún desmayo recientemente?' (Have you had any faints recently?). It is a standard part of medical intake forms and patient interviews.

El paciente ingresó tras un desmayo en su lugar de trabajo.

Another frequent setting is public transport. In crowded subways (el metro) in cities like Mexico City, Madrid, or Buenos Aires, it is not uncommon to hear an announcement or see a commotion because 'alguien sufrió un desmayo' (someone fainted). The lack of ventilation and the crowd are often the culprits. In these high-stress environments, the word is spoken with a sense of immediate concern and communal responsibility.

Literature and telenovelas are also rich sources for this word. The 'telenovela faint' is a classic trope where a character receives shocking news—such as a long-lost son returning or a betrayal—and immediately suffers a dramatic desmayo. In these dramatized settings, the word is often stretched for effect: '¡Un desmayo de película!' (A movie-like faint!). This teaches learners that the word can carry a heavy emotional and theatrical weight.

Sports Commentary
In endurance sports like cycling or marathons, commentators use desmayo to describe the 'pájara' (the wall) or a total physical collapse when an athlete's body can no longer continue.

Vimos un desmayo de fuerzas en los últimos kilómetros de la etapa.

Finally, you will hear it in daily anecdotes. Friends sharing stories might say, 'Casi me da un desmayo cuando vi la factura' (I almost fainted when I saw the bill). This hyperbolic use is very common in Spanish, similar to the English 'I nearly died' or 'I almost fainted from shock'. It shows how the word has migrated from a purely medical event to a common tool for expressing extreme reaction to everyday surprises.

Whether you are listening to a serious medical briefing or a dramatic story at a cafe, desmayo is the go-to word for that total, brief loss of consciousness. Its presence in news, medicine, and drama makes it an essential part of a B1 learner's vocabulary, providing a clear way to describe a very specific and impactful human experience.

One of the most frequent mistakes English speakers make with desmayo is confusing it with the English word 'dismay'. While they sound somewhat similar, they are false cognates. 'Dismay' refers to a feeling of shock or distress, whereas desmayo is a physical faint. If you want to say 'to my dismay' in Spanish, you should use 'para mi consternación' or 'para mi decepción', never 'para mi desmayo' (which would literally mean 'to my faint').

Confusion with 'Mareo'
Another common error is using desmayo when you only mean dizziness. A 'mareo' is the sensation that the room is spinning or that you are unsteady. A desmayo is the actual 'blackout'. Saying 'Tengo un desmayo' when you are just dizzy sounds like you are currently unconscious, which is a logical impossibility!

Incorrecto: Siento un desmayo porque el barco se mueve. (I feel a faint because the boat is moving.)

Correcto: Siento un mareo porque el barco se mueve.

Grammatically, learners often struggle with the distinction between the noun desmayo and the reflexive verb desmayarse. In English, 'to faint' is a simple verb. In Spanish, you must remember the 'se' if you are using the verb form: 'Él se desmayó' (He fainted). Using the noun form with the wrong verb is also a pitfall. You 'suffer' (sufrir) or 'have' (tener) a desmayo; you don't 'make' (hacer) a desmayo.

There is also a tendency to use desmayo to describe a 'power outage' because 'blackout' in English can mean both a faint and a loss of electricity. In Spanish, a power outage is 'un apagón' or 'un corte de luz'. If you say 'hubo un desmayo en la ciudad', people will think everyone in the city fainted simultaneously, rather than the lights going out!

Prepositional Errors
Learners often say 'desmayo de hambre' instead of 'desmayo por hambre'. While 'de' is sometimes used, 'por' (due to) is generally more accurate for expressing the cause of the faint.

El desmayo fue provocado por la falta de hidratación.

Finally, watch out for the pluralization. While you can have 'varios desmayos', you cannot use it to mean 'fainting' as a continuous action. For 'He is fainting', you would use the present continuous 'Se está desmayando'. Using the noun to describe the process (e.g., 'Él está en un desmayo') is grammatically possible but suggests he is currently in a state of unconsciousness, not that he is in the process of losing it.

By avoiding these common pitfalls—false cognates, confusion with 'mareo', incorrect verb pairings, and the 'power outage' trap—you will use desmayo with the precision of a native speaker. It's a word that requires attention to both its physical meaning and its grammatical constraints.

While desmayo is the most common word for a faint, Spanish offers several synonyms and related terms that vary in formality, regional usage, and medical precision. Understanding these alternatives will help you navigate different social and professional contexts where a loss of consciousness might be discussed.

Síncope vs. Desmayo
Síncope: This is the clinical, medical term. You will find it in medical journals and see it written on hospital discharge papers. While 'desmayo' is what you tell your friend, 'síncope' is what the cardiologist diagnoses. It specifically refers to a loss of consciousness due to a drop in blood pressure.

El informe médico indica que el paciente sufrió un síncope vasovagal, comúnmente llamado desmayo.

In colloquial Spanish, especially in Spain and parts of Latin America, you might hear soponcio or patatús. These words are often used humorously or to describe a faint that was caused by a dramatic emotional reaction rather than a serious health issue. If your aunt 'faints' because she found out you didn't like her cooking, that's a 'soponcio'. These terms add a layer of cultural flavor and informal tone that desmayo lacks.

Another related term is vahído. This refers to a sudden, brief dizziness or a 'blackout' that doesn't necessarily result in a full fall. It's that feeling when you stand up too fast and everything goes dark for a second. While a desmayo lasts longer and involves a total loss of muscle tone, a 'vahído' is more fleeting. Similarly, desvanecimiento is a slightly more formal, elegant synonym for 'desmayo' often used in literature or formal news reports.

Comparison Table
  • Desmayo: Standard, neutral, physical loss of consciousness.
  • Síncope: Medical, formal, clinical cause.
  • Soponcio/Patatús: Colloquial, often emotional or dramatic.
  • Vahído: Brief dizziness, 'seeing stars'.
  • Desvanecimiento: Formal synonym, 'fading away'.

Sintió un desvanecimiento y tuvo que apoyarse en la pared.

In some regions, particularly in the Caribbean, you might hear yeyo. 'Le dio un yeyo' is a common way to say someone fainted or felt very ill suddenly. Like 'patatús', it's highly informal and regional. If you are in a formal setting, stick to desmayo or 'pérdida de conocimiento' to ensure you are taken seriously and understood by everyone.

Ultimately, while desmayo is your 'utility' word, knowing these alternatives allows you to adjust your speech to your audience. Whether you need the precision of 'síncope', the drama of 'soponcio', or the fleeting nature of 'vahído', having this range of vocabulary will make your Spanish sound much more natural and nuanced.

Exemples par niveau

1

El hombre tuvo un desmayo.

The man had a faint.

Simple past tense with 'tener'.

2

Un desmayo es peligroso.

A faint is dangerous.

Noun as subject.

3

Ella vio un desmayo en la calle.

She saw a faint in the street.

Direct object.

4

No quiero un desmayo.

I don't want a faint (to faint).

Negative sentence.

5

El niño sufrió un desmayo leve.

The boy suffered a slight faint.

Adjective agreement (masculine).

6

Después del desmayo, él bebió agua.

After the faint, he drank water.

Prepositional phrase with 'después de'.

7

El calor causa el desmayo.

The heat causes the faint.

Generic use of the article 'el'.

8

Mi abuela tuvo un desmayo ayer.

My grandmother had a faint yesterday.

Time marker 'ayer'.

1

Si no comes, puedes tener un desmayo.

If you don't eat, you can have a faint.

Conditional 'si' clause.

2

Fue un desmayo muy rápido.

It was a very quick faint.

Use of 'ser' in the past.

3

El médico habló sobre su desmayo.

The doctor spoke about his faint.

Preposition 'sobre'.

4

Sentí un desmayo por el susto.

I felt a faint because of the fright.

Cause indicated by 'por'.

5

Hay muchos desmayos en verano.

There are many faints in summer.

Plural noun with 'muchos'.

6

El desmayo ocurrió en el metro.

The faint occurred in the subway.

Verb 'ocurrir'.

7

Ella no recuerda el desmayo.

She doesn't remember the faint.

Negative verb 'recordar'.

8

Fue un desmayo sin importancia.

It was a faint without importance.

Prepositional phrase 'sin importancia'.

1

El atleta sufrió un desmayo al cruzar la meta.

The athlete suffered a faint upon crossing the finish line.

Use of 'sufrir' with medical events.

2

Estaba al borde del desmayo por el cansancio.

I was on the verge of fainting from exhaustion.

Idiomatic expression 'al borde del'.

3

Un desmayo repentino interrumpió la ceremonia.

A sudden faint interrupted the ceremony.

Adjective 'repentino' (sudden).

4

Tras el desmayo, la llevaron al hospital.

After the faint, they took her to the hospital.

Temporal marker 'tras'.

5

El desmayo fue causado por una bajada de tensión.

The faint was caused by a drop in blood pressure.

Passive voice construction.

6

No fue un desmayo real, solo estaba fingiendo.

It wasn't a real faint, he was just pretending.

Adjective 'real' vs 'fingido'.

7

Sus desmayos frecuentes preocupan a la familia.

His frequent faints worry the family.

Possessive 'sus' with plural noun.

8

Sintió un desmayo inminente y se sentó en el suelo.

She felt an imminent faint and sat on the floor.

Adjective 'inminente'.

1

El informe describe el desmayo como un síncope leve.

The report describes the faint as a mild syncope.

Comparison using 'como'.

2

Cualquier desmayo debe ser evaluado por un profesional.

Any faint must be evaluated by a professional.

Modal 'debe ser' in passive voice.

3

A pesar del desmayo, el orador continuó su discurso.

Despite the faint, the speaker continued his speech.

Concession 'a pesar de'.

4

El desmayo de la bolsa de valores asustó a los inversores.

The 'faint' (crash) of the stock market scared investors.

Metaphorical use of 'desmayo'.

5

Se recuperó rápidamente tras el desmayo sufrido en el escenario.

He recovered quickly after the faint suffered on stage.

Participle 'sufrido' modifying 'desmayo'.

6

El calor sofocante fue el detonante de aquel desmayo.

The suffocating heat was the trigger for that faint.

Noun 'detonante' (trigger).

7

No es habitual que un desmayo dure más de un minuto.

It's not common for a faint to last more than a minute.

Subjunctive 'dure' after impersonal expression.

8

El desmayo ocurrió justo cuando recibió la noticia.

The faint occurred just when he received the news.

Adverb 'justo' for precise timing.

1

La novela describe el desmayo de la protagonista con gran lirismo.

The novel describes the protagonist's faint with great lyricism.

Abstract noun 'lirismo'.

2

Hubo un desmayo generalizado de la moral tras la derrota.

There was a generalized 'faint' (collapse) of morale after the defeat.

Metaphorical extension to 'morale'.

3

El desmayo de las luces anunció el comienzo de la obra.

The 'fainting' (dimming) of the lights announced the start of the play.

Poetic use for 'dimming'.

4

Resulta imperativo determinar la etiología de dicho desmayo.

It is imperative to determine the etiology of said faint.

Formal vocabulary: 'imperativo', 'etiología', 'dicho'.

5

El desmayo fue precedido por una sensación de hormigueo.

The faint was preceded by a tingling sensation.

Passive voice 'fue precedido'.

6

Su desmayo ante la injusticia fue más ético que físico.

His 'faint' (collapse) before injustice was more ethical than physical.

Abstract comparison.

7

La paciente presenta un historial de desmayos recurrentes.

The patient presents a history of recurrent faints.

Medical register: 'presenta un historial'.

8

Evitó el desmayo mediante técnicas de respiración profunda.

He avoided the faint by means of deep breathing techniques.

Preposition 'mediante'.

1

El desmayo de la tarde sobre el horizonte era una imagen sublime.

The 'fainting' (fading) of the afternoon over the horizon was a sublime image.

Highly poetic/literary metaphor.

2

No podemos permitir el desmayo de nuestras instituciones democráticas.

We cannot allow the 'fainting' (weakening/collapse) of our democratic institutions.

Political/Institutional metaphor.

3

El desmayo, en su acepción más clínica, es una interrupción del flujo cerebral.

Fainting, in its most clinical sense, is an interruption of cerebral flow.

Formal definition structure.

4

Aquel desmayo de voluntad le impidió terminar el proyecto.

That 'faint' (failure) of will prevented him from finishing the project.

Genitive of quality 'desmayo de voluntad'.

5

La prosa de Galdós captura el desmayo de la aristocracia decimonónica.

Galdós's prose captures the 'fainting' (decline) of the 19th-century aristocracy.

Literary criticism context.

6

Pese a la aparatosidad del desmayo, no hubo lesiones graves.

Despite the dramatic nature of the faint, there were no serious injuries.

Noun 'aparatosidad' (showiness/drama).

7

El desmayo de la atención es un riesgo constante en tareas monótonas.

The 'fainting' (lapse) of attention is a constant risk in monotonous tasks.

Psychological context.

8

Bajo el desmayo de los sauces llorones, los amantes se despidieron.

Under the 'faint' (drooping) of the weeping willows, the lovers said goodbye.

Descriptive/Poetic use for plant posture.

Collocations courantes

sufrir un desmayo
desmayo repentino
al borde del desmayo
fingir un desmayo
causar un desmayo
tras el desmayo
un leve desmayo
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !