inquietarse
inquietarse en 30 secondes
- Inquietarse is a reflexive Spanish verb meaning to become anxious, uneasy, or restless, often due to uncertainty.
- It differs from 'preocuparse' by focusing more on the loss of inner peace and tranquility rather than just mental worry.
- Commonly used with prepositions 'por' (because of) and 'ante' (in the face of) to describe emotional reactions.
- Essential for intermediate learners to express subtle emotional shifts and more formal levels of concern.
The Spanish verb inquietarse is a nuanced and evocative term that translates most commonly to 'to become anxious,' 'to grow uneasy,' or 'to worry.' At its core, it is the reflexive form of the verb inquietar, which means to disturb or to trouble. When you use the reflexive form, you are describing a change in your own internal state—a loss of your quietud (quietness or stillness). Unlike the more common preocuparse, which often implies a specific problem or a mental preoccupation, inquietarse frequently carries a physical or visceral component of restlessness. It is the feeling of not being able to sit still because something is bothering you, or the creeping sensation of unease when news is delayed. In a professional context, one might inquietarse over market trends, whereas in a personal context, a parent might inquietarse if their child hasn't called home by midnight.
- Emotional Nuance
- Inquietarse suggests a disruption of peace rather than just a cognitive 'worry'. It is the transition from a state of calm to a state of agitation.
Al ver que el tren no llegaba, los pasajeros empezaron a inquietarse y a mirar sus relojes constantemente.
In literature and formal writing, inquietarse is used to describe a character's growing suspicion or a societal shift toward instability. For example, a historian might write that the population began to inquietarse as food supplies dwindled. It captures the moment before full-blown panic sets in—the stirring of the soul or the mind. It is also used in the negative to offer comfort: 'No te inquietes' is a more elegant and perhaps more deeply soothing way of saying 'Don't worry' than the standard 'No te preocupes,' as it specifically asks the listener to remain in a state of internal peace. Understanding this word requires recognizing that Spanish often uses reflexive verbs to indicate a change of state (the 'becoming' aspect), making this verb essential for B1 learners who want to move beyond basic emotional descriptions. It is also important to note that while preocuparse is used for 'worrying about' something specific (preocuparse por), inquietarse can also take the preposition 'por' or 'ante' (before/in the face of), adding a layer of sophisticated prepositional usage to your Spanish vocabulary. Whether you are reading a classic novel by Cervantes or listening to a modern podcast about economics, you will encounter this word as a marker of shifting tension and the human response to uncertainty.
- Synonym Comparison
- While 'preocuparse' is cognitive, 'inquietarse' is often more atmospheric and physical, involving a loss of serenity.
No hay razón para inquietarse todavía; el médico dijo que los resultados tardarían tres días.
Furthermore, the word has a strong connection to the noun inquietud, which means restlessness, curiosity, or concern. This connection highlights that inquietarse isn't always negative; it can sometimes imply a restless curiosity or an intellectual stirring. However, in 90% of daily usage, it refers to the onset of anxiety. When you learn to use inquietarse, you are learning to describe the subtle vibrations of human emotion that occur when the future is unknown. It is a word of the threshold—the space between knowing and not knowing, between calm and chaos. In conversational Spanish, using this verb instead of always relying on 'preocuparse' will make your speech sound more natural and varied, showing a better grasp of the emotional spectrum. It is particularly useful in medical, professional, and romantic contexts where the specific 'flavor' of worry is one of unease rather than just mental task-management. For instance, if a partner is late, you might inquietarte because your peace is disturbed by their absence. If you are waiting for a job offer, you te inquietas because the stillness of your current life is being vibrated by the possibility of change.
- Register and Usage
- Used in both formal and informal registers, though it sounds slightly more sophisticated than 'ponerse nervioso'.
Es normal inquietarse antes de una operación importante.
Using inquietarse correctly involves mastering its reflexive nature and understanding which prepositions typically follow it. As a pronominal verb, the pronoun changes to match the subject: yo me inquieto, tú te inquietas, él se inquieta, and so on. The most common preposition used with this verb is por, indicating the cause of the unease. For example, 'Me inquieto por tu salud' (I am becoming uneasy about your health). However, you will also see ante (in the face of) used in more formal or descriptive writing, such as 'Se inquietó ante la posibilidad de perder su empleo' (He grew uneasy at the possibility of losing his job). The verb can be used in almost any tense, but it is particularly common in the preterite to show a sudden onset of worry ('Me inquieté cuando vi la policía') or in the present to describe a general tendency ('Ella se inquieta fácilmente').
- Present Tense Focus
- Used to describe a current state or a recurring habit of becoming restless. '¿Por qué te inquietas tanto por el futuro?'
Si no me llamas al llegar, voy a inquietarme mucho.
In the imperative (commands), we often use the negative to reassure others. 'No te inquietes' is a common phrase used by doctors, teachers, or parents to maintain a sense of calm. In the affirmative, though rarer, it might be used to tell someone to 'get worried' or 'get moving' in a figurative sense, though this is less common. When using the infinitive with another verb, the reflexive pronoun can either go before the conjugated verb or be attached to the end of the infinitive: 'Me puedo inquietar' or 'Puedo inquietarme'. Both are perfectly correct, though the latter often feels slightly more natural in spoken Spanish. Another important aspect is the use of the verb in the subjunctive, especially after expressions of emotion or doubt: 'Es natural que te inquietes ante un cambio tan grande' (It is natural that you feel uneasy before such a big change). This demonstrates the speaker's recognition of the subject's internal emotional shift.
- Past Tense Nuances
- The preterite (se inquietó) marks the specific moment the peace was broken. The imperfect (se inquietaba) describes a period of ongoing restlessness.
Cuando escuchamos los truenos, el perro empezó a inquietarse y a ladrar.
Consider the difference between 'estar inquieto' (to be restless/anxious) and 'inquietarse' (to become restless/anxious). The verb form emphasizes the process or the reaction to an external stimulus. For example, 'Me inquieto cuando hay mucho ruido' implies that the noise triggers my anxiety. In contrast, 'Estoy inquieto' is just a description of my current state. This distinction is vital for B1 students to grasp, as Spanish frequently uses reflexive verbs to express 'to get' or 'to become' (verbs of change). You can also use inquietarse with 'con' to show the instrument or immediate cause: 'Se inquieta con cualquier tontería' (He gets uneasy with any little thing). Mastering these patterns allows you to describe a wide array of human reactions with precision and emotional depth. Finally, remember that in some regions, inquietarse can also imply a physical fidgeting, especially in children. A teacher might say, 'Los niños se están inquietando' to mean they are starting to move around and lose focus because they are bored or anxious for the bell to ring.
- Reflexive Pronoun Placement
- Me inquieto (I worry), Te inquietas (You worry), Se inquieta (He/She worries), Nos inquietamos (We worry).
No debemos inquietarnos por rumores sin fundamento.
In summary, when building sentences with inquietarse, focus on the 'why' (the cause) and the 'who' (the person whose peace is being disturbed). Use 'por' for the reason, 'ante' for the situation, and always keep the reflexive pronoun in mind. This verb will elevate your Spanish from basic descriptions of 'being' to more dynamic descriptions of 'becoming' and 'reacting'. It is a key building block for reaching B2 level fluency, where expressing emotional nuances becomes a primary goal. By practicing these sentences, you will become more comfortable with the reflexive structure and the specific emotional weight that inquietarse carries in the Spanish-speaking world.
You will encounter inquietarse in a variety of real-world settings, ranging from intimate family conversations to high-stakes news broadcasts. In a domestic setting, it is very common to hear a spouse or parent say, 'Empezaba a inquietarme porque no llegabas,' meaning they were starting to get worried or uneasy because of the delay. This usage is deeply rooted in the concept of time and expectation; when reality doesn't meet the expected timeline, people se inquietan. In the world of journalism and media, news anchors often use the term when reporting on social or economic instability. You might hear, 'Los mercados se inquietan ante la nueva política fiscal' (The markets are growing uneasy in the face of the new fiscal policy). Here, the word personifies the market, suggesting a collective loss of confidence and a rise in volatility. It is a more sophisticated way of saying the markets are 'worried' or 'nervous'.
- News & Media
- Used to describe collective anxiety or market instability. 'La población se inquieta por la falta de suministros.'
El portavoz pidió a los ciudadanos no inquietarse por las noticias falsas.
In literature, particularly in psychological thrillers or classic dramas, inquietarse is a favorite of authors to signal a shift in a character's internal state. It describes that moment when a character realizes something is 'off' but hasn't yet reached a state of terror. It is the subtle rustle of the soul. For example, in a mystery novel, a character might inquietarse upon noticing a door left slightly ajar. In the medical field, a doctor might use it to describe a patient's reaction to symptoms or a diagnosis: 'Es normal que el paciente se inquiete ante estos síntomas.' This acknowledges the patient's anxiety without being overly clinical or dismissive. In these contexts, the word bridges the gap between a physical sensation and a mental state, making it a powerful tool for communication. If you watch Spanish-language films or series (like La Casa de Papel or Élite), listen for characters using this verb when they feel a plan is going wrong or when they sense a betrayal. It captures a specific type of tension that is central to dramatic storytelling.
- Literature & Film
- A tool for building suspense or describing a character's intuition that something is wrong.
Al sentir la mirada de aquel extraño, ella no pudo evitar inquietarse.
Furthermore, in business meetings, you might hear a manager say, 'No quiero que se inquieten, pero vamos a tener que hacer algunos ajustes.' This is a strategic use of the word to downplay potential panic while acknowledging that the news might be unsettling. It’s a way of managing expectations. You also find it in religious or philosophical texts, where the 'inquietud del alma' (restlessness of the soul) is a common theme—referring to the human search for meaning or God. St. Augustine’s famous quote, 'Our heart is restless until it rests in Thee,' is translated in Spanish using the root of this verb: 'Inquieto está nuestro corazón hasta que descanse en ti.' Thus, the word spans from the most mundane daily worries to the deepest existential questions. By paying attention to these varied contexts, you will see how inquietarse functions as a versatile and essential part of the Spanish language, allowing speakers to navigate the complex waters of uncertainty and concern with precision.
- Professional Context
- Used by leaders to acknowledge and manage the anxiety of their teams during transitions.
Los inversores empezaron a inquietarse tras el discurso del presidente.
One of the most frequent mistakes English speakers make with inquietarse is forgetting the reflexive pronoun. In English, 'to worry' or 'to get anxious' doesn't require a reflexive pronoun, but in Spanish, the verb inquietar (without the 'se') means 'to disturb someone else.' If you say 'Yo inquieto por el examen,' you are literally saying 'I disturb for the exam,' which makes no sense. You must say 'Yo me inquieto' to indicate that the anxiety is happening within yourself. Another common error is confusing inquietarse with preocuparse. While they are often interchangeable, using inquietarse for a very specific, logical problem (like 'I'm worried I forgot my keys') can sound slightly off; preocuparse is better for concrete problems, while inquietarse is better for a general sense of unease or restlessness.
- The 'Se' Omission
- Mistake: 'Él inquieta mucho.' Correct: 'Él se inquieta mucho.' Without the 'se', he is the one disturbing others.
No debes inquietarte (Correct) vs No debes inquietar (Incorrect in this context).
Another mistake involves preposition usage. Students often try to translate directly from English and say 'inquietarse de' (worried of) instead of the correct 'inquietarse por' or 'inquietarse ante'. Direct translation is a pitfall here because the emotional logic of the two languages differs. Additionally, some learners confuse inquietarse with inquietar as a transitive verb. Remember: La noticia me inquieta (The news disturbs me) vs. Me inquieto por la noticia (I get worried by/about the news). In the first case, 'la noticia' is the subject; in the second, 'yo' is the subject. Misusing these structures can lead to confusion about who is feeling what. It is also important not to over-use the word. While it is a great B1/B2 word, using it for every minor concern can make you sound overly dramatic or literary; for everyday small worries like 'I'm worried I'll be late for the bus,' stick to 'Me preocupa' or 'Me da miedo'.
- Preposition Errors
- Mistake: 'Se inquieta de los ruidos.' Correct: 'Se inquieta por los ruidos' or 'con los ruidos'.
Es un error decir 'Me inquieto que...' sin el 'por'. Correcto: 'Me inquieto por que no has llegado'.
Lastly, learners sometimes struggle with the placement of the reflexive pronoun in complex verb phrases. For example, in 'I am going to get worried,' you can say 'Me voy a inquietar' or 'Voy a inquietarme.' A common mistake is to place it incorrectly or omit it entirely: 'Voy a inquietar.' (I am going to disturb [someone]). This change in meaning can lead to awkward social situations. Also, be careful with the spelling; the 'u' after the 'q' is silent, and the 'ie' is a diphthong. Some students mistakenly add an 'n' or change the vowel sounds due to the influence of English words like 'quiet' or 'inquietude.' Regular practice with conjugation and sentence building will help eliminate these common errors and build your confidence in using this expressive verb correctly in any situation.
- Spelling & Pronunciation
- Mistake: Pronouncing the 'u' in 'qui'. Correct: The 'u' is silent, like in 'queso'. It sounds like /in-kye-TAR-se/.
No te inquietes (Correct) vs No te inquietas (Incorrect for a command).
To truly master inquietarse, you must understand how it sits within a family of similar verbs. The most obvious alternative is preocuparse. While both mean 'to worry,' preocuparse is more mental and goal-oriented. You worry about a bill, an exam, or a task. Inquietarse is more about the loss of peace. Another close relative is desasosegarse. This is a more formal and intense version of inquietarse, literally meaning 'to lose one's sosiego' (tranquility). It is often used in literature to describe a deep, gnawing anxiety that prevents sleep or rest. If you want to describe a more sudden, sharp anxiety, you might use alarmarse (to become alarmed) or asustarse (to get scared). These imply a higher level of intensity and a more immediate threat than inquietarse.
- Inquietarse vs. Preocuparse
- Preocuparse = Mental focus on a problem. Inquietarse = Emotional/physical loss of calm.
Me preocupo por el dinero, pero me inquieto por tu silencio.
On the physical side of the spectrum, we have agitarse. While inquietarse is primarily internal, agitarse is primarily external. If you are 'agitado,' you are physically moving, breathing heavily, or visibly upset. A person who is inquieto might just be sitting there, but you can feel the tension in them. Another interesting alternative is angustiarse. This comes from 'angustia' (anguish/anxiety) and describes a much more painful, suffocating type of worry. It is the feeling of being in a 'tight spot' (the root 'angus' means narrow). Use inquietarse for 'unease' and angustiarse for 'anguish.' For a more colloquial or slang-adjacent feel, especially in Spain, you might hear rallarse (to overthink or get worked up), although this is much more informal and generally used by younger people to describe mental loops of worry.
- Inquietarse vs. Angustiarse
- Inquietarse = Low to medium unease. Angustiarse = High intensity, painful anxiety.
No hace falta angustiarse; con inquietarse un poco ya es suficiente para tomar acción.
In a professional setting, you might use recelar if the unease is based on suspicion or lack of trust. For example, 'Los socios recelan de la nueva propuesta' (The partners are suspicious/uneasy about the new proposal). This adds a layer of 'distrust' that inquietarse lacks. Finally, consider alterarse. This means 'to get worked up' or 'to get upset.' If someone tells you 'No te alteres,' they are telling you to keep your temper or your cool. Inquietarse is less about temper and more about the loss of peace. By understanding these subtle differences, you can choose the exact word that matches the situation you are describing, moving from a basic level of Spanish to a truly expressive and nuanced one. Practice comparing these words in sentences to see which one feels most appropriate for different types of 'worry'.
- Inquietarse vs. Recelar
- Inquietarse = General unease. Recelar = Unease specifically caused by suspicion.
Es mejor inquietarse por la verdad que estar tranquilo en la mentira.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The root 'quietus' also gives us the English words 'quiet', 'quit', and 'requiem'. So, when you 'inquietarte', you are literally losing your 'quiet'.
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'u' in 'qui' (it should be silent).
- Pronouncing 'qu' like 'kw' instead of 'k'.
- Stressing the wrong syllable (e.g., in-KYE-tar-se).
- Failing to pronounce the final 'e' clearly.
- Using an English 'r' instead of a Spanish tap 'r'.
Niveau de difficulté
Easy to recognize if you know 'quieto' or English 'inquietude'.
Requires remembering the reflexive pronoun and correct preposition.
Pronunciation of 'qu' and 'ie' needs practice.
Clearly articulated in most dialects.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Reflexive Verbs for Emotional Change
Me inquieto (I become uneasy), me alegro (I become happy).
Subjunctive with Expressions of Emotion
Me molesta que te inquietes.
Prepositional Verbs (Por/Ante)
Inquietarse por algo / Inquietarse ante algo.
Reflexive Pronoun Placement with Infinitives
Voy a inquietarme / Me voy a inquietar.
Imperative Negative (Subjunctive)
No te inquietes (Don't worry).
Exemples par niveau
No te inquietes, todo está bien.
Don't worry, everything is fine.
This is a negative command using the subjunctive form.
Me inquieto cuando mi perro no come.
I get worried when my dog doesn't eat.
Present tense, first person singular.
Juan se inquieta mucho en los aviones.
Juan gets very anxious on planes.
Reflexive pronoun 'se' matches 'Juan'.
¿Te inquietas por los exámenes?
Do you get worried about exams?
Question form using 'por' for the cause.
Mi madre se inquieta si no llamo.
My mother gets worried if I don't call.
Conditional 'si' clause.
No debemos inquietarnos por el ruido.
We shouldn't get worried about the noise.
Infinitive form with reflexive pronoun attached.
Ella se inquieta fácilmente.
She gets worried easily.
Adverb 'fácilmente' modifies the verb.
Los niños se inquietan cuando tienen hambre.
The children get restless when they are hungry.
Third person plural.
Me inquieté cuando vi que la puerta estaba abierta.
I got worried when I saw the door was open.
Preterite tense for a specific past action.
Si tardas mucho, voy a inquietarme.
If you take long, I'm going to get worried.
Future construction with 'ir a' + infinitive.
Se inquietaron por las noticias de la televisión.
They got worried because of the TV news.
Preterite third person plural.
No hay razón para inquietarse por eso.
There is no reason to get worried about that.
Impersonal use of the infinitive.
El gato se inquieta con las tormentas.
The cat gets restless with storms.
Using 'con' to show the cause.
¿Por qué te inquietas tanto por el futuro?
Why do you worry so much about the future?
Use of 'tanto' as an intensifier.
Nos inquietamos un poco durante el viaje.
We got a bit worried during the trip.
First person plural preterite.
Ella empezó a inquietarse al no encontrar su bolso.
She started to get worried when she couldn't find her purse.
Verb 'empezar a' followed by the infinitive.
Es normal inquietarse antes de una entrevista de trabajo.
It's normal to get anxious before a job interview.
General statement using 'es + adjective + infinitive'.
No quiero que te inquietes por lo que dijo Pedro.
I don't want you to get worried about what Pedro said.
Subjunctive after 'querer que'.
Se han inquietado mucho con los cambios en la empresa.
They have become very uneasy with the changes in the company.
Present perfect tense.
Me inquieto ante la idea de perder mi libertad.
I grow uneasy at the thought of losing my freedom.
Use of 'ante' for a more formal/abstract cause.
A pesar de todo, ella no se inquietó en absoluto.
Despite everything, she didn't get worried at all.
Negative preterite with 'en absoluto' for emphasis.
Si nos inquietamos, no podremos pensar con claridad.
If we get worried, we won't be able to think clearly.
First conditional sentence.
¿Te has inquietado alguna vez por algo así?
Have you ever been worried by something like that?
Present perfect with 'alguna vez'.
Los inversores se inquietan ante la inestabilidad política.
Investors grow uneasy in the face of political instability.
Generic present for a group behavior.
Resulta comprensible que la población se inquiete ante tales medidas.
It is understandable that the population grows uneasy at such measures.
Subjunctive after 'resulta + adjective + que'.
No deberías inquietarte tanto por nimiedades.
You shouldn't get so worried about trifles.
Conditional 'deberías' for giving advice.
El paciente empezó a inquietarse cuando el médico guardó silencio.
The patient started to grow uneasy when the doctor remained silent.
Temporal clause with 'cuando'.
Me inquieto solo de pensar en las consecuencias.
I get worried just thinking about the consequences.
Use of 'solo de' + infinitive.
Se inquietaba cada vez que sonaba el teléfono a deshoras.
She used to get uneasy every time the phone rang at odd hours.
Imperfect tense for habitual past action.
Es fundamental no inquietarse para tomar la decisión correcta.
It's essential not to get worried in order to make the right decision.
Infinitive used as a subject/precondition.
Los mercados se inquietaron tras el anuncio del banco central.
The markets grew uneasy after the central bank's announcement.
Preterite for a collective reaction.
No hay que inquietarse antes de tiempo.
One shouldn't get worried ahead of time.
Impersonal 'hay que' construction.
El alma puede inquietarse ante el misterio de la existencia.
The soul can grow restless before the mystery of existence.
Literary/Philosophical use of the subject 'el alma'.
Habiéndose inquietado por su tardanza, salió a buscarla.
Having grown uneasy because of her lateness, he went out to look for her.
Compound gerund for a prior action.
Dudo que alguien pueda evitar inquietarse en una situación así.
I doubt anyone can avoid getting worried in a situation like this.
Subjunctive after 'dudar que'.
Su espíritu inquieto le impedía inquietarse por lo material.
His restless spirit prevented him from worrying about material things.
Juxtaposition of the adjective 'inquieto' and the verb.
No es que se inquiete por ti, sino por su propia reputación.
It's not that he's worried about you, but about his own reputation.
Subjunctive in a 'no es que... sino que' structure.
La sociedad comienza a inquietarse por el rumbo de la economía.
Society is beginning to grow uneasy about the direction of the economy.
Abstract collective subject 'la sociedad'.
Sería un error inquietarse sin tener todas las pruebas.
It would be a mistake to get worried without having all the evidence.
Conditional 'sería' used for hypothetical advice.
A menudo nos inquietamos por sombras que nosotros mismos proyectamos.
We often get worried by shadows that we ourselves project.
Metaphorical usage.
El filósofo sostenía que el hombre debe inquietarse para progresar.
The philosopher maintained that man must be restless to progress.
Verb used to describe intellectual/existential drive.
Ante la inminencia del desastre, el capitán se negó a inquietarse.
In the face of imminent disaster, the captain refused to grow uneasy.
Reflexive verb as the object of 'negarse a'.
La prosa de Unamuno invita al lector a inquietarse y a cuestionar.
Unamuno's prose invites the reader to become restless and to question.
Verb used as a literary effect/goal.
Resulta vano inquietarse por aquello que escapa a nuestro control.
It is futile to grow uneasy about that which escapes our control.
Formal adjective 'vano' with infinitive.
Se inquietó de tal manera que perdió el hilo de su discurso.
He became so uneasy that he lost the thread of his speech.
Consecutive clause with 'de tal manera que'.
Inquietarse es el primer paso hacia la búsqueda de la verdad.
Becoming restless is the first step toward the search for truth.
Infinitive used as a noun/subject.
No parece que la directiva se inquiete lo más mínimo por las críticas.
It doesn't seem like the board is worried in the least by the criticism.
Subjunctive after 'no parece que'.
La ciudad se inquieta bajo el peso de un verano interminable.
The city grows restless under the weight of an endless summer.
Poetic/Literary personification.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— A common way to say 'Don't worry' or 'Keep your peace'.
No te inquietes, el médico dice que no es grave.
— To get worried over something very small or insignificant.
Se inquieta por un pelo, es muy perfeccionista.
— To begin to feel the onset of anxiety or restlessness.
Cuando vio la hora, empezó a inquietarse.
— To feel uneasy when facing something new or mysterious.
Es humano inquietarse ante lo desconocido.
— There is no reason to be worried or anxious.
Todo está bajo control, no hay por qué inquietarse.
— To worry about what other people might say or think.
Nunca se ha inquietado por el qué dirán.
— To worry excessively or too much.
No conviene inquietarse en demasía por los problemas ajenos.
— To have the capacity to be moved or curious (more literary).
Hay que saber inquietarse para aprender cosas nuevas.
— To get worried because someone or something is late.
Nos inquietamos por su tardanza en llegar.
— To stop worrying or to find peace again.
Por fin dejó de inquietarse cuando recibió el mensaje.
Souvent confondu avec
This is the transitive version. It means 'to worry someone else'. 'La noticia me inquieta' (The news worries me) vs 'Me inquieto' (I get worried).
English speakers sometimes confuse the sound, but 'quedarse' means 'to stay'.
Sounds slightly similar to beginners, but 'intentar' means 'to try'.
Expressions idiomatiques
— To be extremely restless, like someone with mercury poisoning (azogue).
Se inquieta como un azogado cada vez que tiene que hablar en público.
informal/old-fashioned— To not be worried in the slightest, not even by a shadow of a doubt.
No se inquietó ni por asomo ante las amenazas.
neutral— To worry for absolutely no reason (common in some Latin American regions).
Te inquietas por las puras, todo va a salir bien.
informal— To feel a spiritual or deep emotional restlessness.
Se le inquietó el corazón al ver la injusticia.
literary— To be so worried that one cannot sleep.
Empezó a inquietarse y a perder el sueño por el negocio.
neutral— To worry about something completely insignificant or trivial.
No te inquietes por un quítame allá esas pajas, no vale la pena.
idiomatic/traditional— To be worried or restless through one's whole body.
Al oír el grito, se inquietó de pies a cabeza.
expressive— To start a process of growing worry.
No te pongas a inquietarte ahora, espera a ver qué pasa.
neutral— To be so nervous that one is worried by everything, even their own shadow.
Está tan tenso que se inquieta por su propia sombra.
metaphorical— To worry about the future (biblical/philosophical reference).
Basta a cada día su propio afán, no te inquietes por el mañana.
formalFacile à confondre
Both translate to 'to worry'.
'Preocuparse' is more about mental tasks/problems. 'Inquietarse' is about loss of calm and restlessness.
Me preocupo por el dinero; me inquieto por tu salud.
Both involve a lack of calm.
'Agitarse' is usually physical (moving, breathing fast). 'Inquietarse' is internal anxiety.
Se agitó al correr; se inquietó al esperar.
Describes a similar state.
'Nervioso' is an adjective (state). 'Inquietarse' is a verb (process/action).
Estoy nervioso; me inquieto cuando me miras.
Both are negative emotions.
'Asustarse' is sudden fear. 'Inquietarse' is a growing, milder unease.
Me asusté con el grito; me inquieté con el silencio.
Almost identical meaning.
'Desasosegarse' is much more formal and literary. It sounds very dramatic.
El rey se desasosegó ante la profecía.
Structures de phrases
No te inquietes.
No te inquietes, amigo.
Me inquieto por [Sustantivo].
Me inquieto por el ruido.
Empezar a inquietarse al [Infinitivo].
Empezó a inquietarse al ver la hora.
Es normal que [Sujeto] se inquiete.
Es normal que ella se inquiete.
Inquietarse ante la posibilidad de [Infinitivo].
Se inquieta ante la posibilidad de perder.
Habiéndose inquietado por [Sustantivo]...
Habiéndose inquietado por las noticias, llamó a su hermano.
Inquietarse es [Infinitivo/Sustantivo].
Inquietarse es humano.
[Sujeto] se inquieta bajo [Sustantivo].
La nación se inquieta bajo el nuevo régimen.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Common in literature, news, and emotive daily speech. Less common than 'preocuparse' but still essential.
-
Yo inquieto por el examen.
→
Yo me inquieto por el examen.
You must use the reflexive pronoun 'me' because you are the one experiencing the emotion. Without 'me', it means you are disturbing the exam.
-
No te inquietas.
→
No te inquietes.
In negative commands, you must use the subjunctive form of the verb. 'Inquietas' is the indicative form.
-
Me inquieto de las noticias.
→
Me inquieto por las noticias.
The correct preposition to indicate the cause of worry is 'por', not 'de'.
-
Pronouncing 'in-kwie-tar-se'.
→
Pronouncing 'in-kye-tar-se'.
The 'u' in 'qui' is silent in Spanish. Pronouncing it makes the word hard to understand for natives.
-
Using 'inquietarse' for 'I'm worried I forgot my keys'.
→
Me preocupa haber olvidado mis llaves.
For very specific, concrete, everyday worries, 'preocuparse' is more natural. 'Inquietarse' is for more general unease.
Astuces
Don't forget the 'se'
Remember that 'inquietar' is 'to disturb someone', but 'inquietarse' is 'to get worried'. If you leave out the pronoun, you're changing the subject of the emotion!
Think of the root
The root is 'quieto' (still/quiet). So 'inquietarse' is the process of losing that stillness. This helps you remember the meaning and the spelling.
Use it for comfort
Next time a friend is nervous, try saying 'No te inquietes'. It sounds very supportive and shows you have a high level of Spanish.
Use 'ante' for news
When talking about politics or the economy, use 'se inquietan ante...'. It's the standard phrase in news reports and makes you sound like a native speaker.
Variety is key
Don't use 'preocuparse' for everything. Use 'inquietarse' for that specific feeling of unease when something is uncertain or mysterious.
The silent 'u'
Never pronounce the 'u' in 'qui'. It's exactly like the 'k' in 'kite'. Practice 'in-kye-tar-se' slowly until it feels natural.
Internal vs External
Use 'inquietarse' for the internal feeling and 'agitarse' if the person is visibly shaking or moving around a lot.
Literary flair
In books, you will see 'inquietarse' used to build suspense. Look for it when a character starts to suspect a secret or a danger.
Por vs De
Unlike English 'worried of', Spanish uses 'inquietarse por'. Avoid using 'de' after this verb as it's a common mistake for learners.
Pronoun placement
With 'ir a', 'poder', or 'querer', you can say 'me voy a inquietar' or 'voy a inquietarme'. Both are common, so choose the one that's easier for you to say.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'IN-QUIET'. When you 'inquietarse', you are 'IN' a state of being 'NOT QUIET'. Your mind and body are moving because you are worried.
Association visuelle
Imagine a still lake (quietud) suddenly being hit by a rock, causing ripples. Those ripples are the 'inquietud' when you 'te inquietas'.
Word Web
Défi
Try to use 'inquietarse' three times today: once for a small worry, once to comfort someone ('No te inquietes'), and once to describe a physical feeling of restlessness.
Origine du mot
Derived from the Latin 'inquietare', which is the negation 'in-' (not) plus 'quietare' (to keep quiet or still).
Sens originel : To deprive of rest or peace; to disturb.
Romance (Latin root: quietus).Contexte culturel
It is a safe, common word with no offensive connotations. It is polite and expressive.
English speakers often use 'worry' for everything. Spanish speakers use 'inquietarse' to specifically highlight the loss of calm and the resulting restlessness.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Waiting for someone
- Me inquieto si tardas.
- Empecé a inquietarme a las ocho.
- No te inquietes, ya viene.
- Se inquietaron por el retraso.
Health and Medicine
- Es normal inquietarse por los síntomas.
- No se inquiete por los resultados.
- El paciente se inquieta fácilmente.
- Inquietarse no ayuda a la recuperación.
Professional/Business
- Los mercados se inquietan.
- Se inquietó ante la nueva normativa.
- No queremos inquietar a la plantilla.
- La directiva se inquieta por la competencia.
Education/Exams
- Te inquietas demasiado por las notas.
- No te inquietes, has estudiado mucho.
- Los alumnos se inquietan antes del test.
- Inquietarse es perder el tiempo.
Personal Relationships
- Me inquieto por tu bienestar.
- No te inquietes por mí, estoy bien.
- Se inquietó al no recibir respuesta.
- Nos inquietamos por su silencio.
Amorces de conversation
"¿Qué tipo de situaciones te hacen inquietarte más en el trabajo?"
"¿Sueles inquietarte cuando alguien no responde a tus mensajes rápidamente?"
"¿Crees que es bueno inquietarse por el futuro o es mejor vivir el presente?"
"¿Qué haces para dejar de inquietarte cuando tienes un problema difícil?"
"¿Te inquietas fácilmente cuando viajas a un país desconocido?"
Sujets d'écriture
Describe una situación reciente en la que empezaste a inquietarte y explica por qué.
Escribe sobre la diferencia entre preocuparse por algo y simplemente inquietarse.
¿Cómo cambia tu cuerpo cuando empiezas a inquietarte? Describe las sensaciones físicas.
Reflexiona sobre la frase: 'No hay que inquietarse por lo que no se puede cambiar'.
Escribe una carta a tu 'yo' del futuro pidiéndole que no se inquiete por las pequeñas cosas.
Questions fréquentes
10 questionsYes, it is slightly more formal or 'elevated'. While 'preocuparse' is used for every little thing, 'inquietarse' is often chosen in literature, news, or when describing a deeper sense of unease. However, it is still perfectly usable in daily conversation.
Absolutely. In fact, it's often used to describe kids who can't sit still: 'Los niños se están inquietando' means they are getting restless and fidgety. This usage is very common in schools.
'Me inquieta algo' means 'Something worries/disturbs me' (the thing is the subject). 'Me inquieto' means 'I am getting worried' (I am the subject). It's the difference between being affected by something and describing your internal change.
Use 'por' for the general cause (Me inquieto por ti). Use 'ante' for a situation you are facing (Se inquietó ante el peligro). 'Ante' sounds more formal and descriptive.
Yes, if you mean 'to get worried', it must always have the reflexive pronoun (me, te, se, nos, os, se). Without it, the meaning changes to 'to disturb someone else'.
You say 'No te inquietes' (informal) or 'No se inquiete' (formal). It is a very nice, slightly more elegant alternative to 'No te preocupes'.
Yes, it can mean to become physically restless or unable to stay still. If you are 'inquieto', you might be tapping your foot or looking around constantly.
Yes, it is used throughout the Spanish-speaking world. While some regions might prefer 'preocuparse' in very casual speech, 'inquietarse' is understood and used everywhere.
The noun is 'inquietud', which means restlessness, concern, or even intellectual curiosity. You can say 'Tengo la inquietud de viajar' (I have the restless desire to travel).
Usually, it is negative (worry), but in an intellectual context, it can be positive, meaning a healthy restlessness or curiosity that leads to learning.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence using 'inquietarse' in the present tense for 'yo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Spanish: 'Don't worry about the future.' (informal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'inquietarse' in the preterite for 'él'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'inquietarse' in a sentence with the preposition 'ante'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'inquietarse' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is normal to get worried before an exam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the subjunctive of 'inquietarse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a situation where someone might 'inquietarse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'inquietud' and 'inquietarse' in the same short paragraph.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The markets grew uneasy after the news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email sentence using 'inquietarse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'inquietar' and 'inquietarse' in Spanish.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'inquietarse' in the imperfect tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you getting worried for nothing?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'inquietarse' and 'fácilmente'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Having worried about his health, he went to the doctor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a restless child using 'inquietarse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is no reason to be worried.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'inquietarse' in the conditional tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry (formal plural).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you felt 'inquieto' (restless/anxious).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry, I will help you' using 'inquietarse'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why people 'se inquietan' when they don't have internet.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they get worried about global warming using 'inquietarse'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a doctor telling a patient not to worry about a small procedure.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'to grow uneasy' in a professional meeting?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the difference between 'inquieto' and 'tranquilo'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'I'm starting to get worried' using 'inquietarse'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What things 'te inquietan' in your daily life?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a short speech about why we shouldn't 'inquietarnos' by fake news.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Conjugate 'inquietarse' in the present tense for all persons.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: 'Los pasajeros se inquietaron'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He was worried yesterday' in two different past tenses.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your boss not to worry about the deadline.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the relationship between 'quieto' and 'inquietarse'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you express 'I got worried just thinking about it'?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a character in a movie who 'se inquieta' easily.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We shouldn't worry about trifles.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the most elegant way to say 'Don't worry'?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a restless dog.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'No te inquietes por eso'.
Listen and identify the subject: 'Se inquietaron mucho'.
Listen and identify the tense: 'Me inquietaré'.
True/False: The speaker said 'No te inquietas'.
Listen and identify the preposition: 'Se inquieta ante la duda'.
What is the emotion described? 'Juan empezó a inquietarse'.
Listen and identify the reflexive pronoun: 'Nos inquietamos'.
Identify the word root heard in 'inquietarse'.
Listen and complete: 'No hay por qué ______'.
True/False: The speaker sounds calm.
Identify the number of syllables in 'inquietarse'.
Listen for the silent 'u' in 'inquietarse'. Did the speaker pronounce it?
What is the reason given? 'Me inquieto por tu salud'.
Listen and identify the formal command: 'No se inquiete'.
Identify the gerund form used: 'Sigue inquietándose'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'inquietarse' is your go-to word for describing that feeling when your 'quiet' is disturbed. Use it when you want to say someone is 'growing uneasy' or 'becoming restless' rather than just 'worrying'. For example: 'Me inquieto ante el silencio' (I grow uneasy in the face of silence).
- Inquietarse is a reflexive Spanish verb meaning to become anxious, uneasy, or restless, often due to uncertainty.
- It differs from 'preocuparse' by focusing more on the loss of inner peace and tranquility rather than just mental worry.
- Commonly used with prepositions 'por' (because of) and 'ante' (in the face of) to describe emotional reactions.
- Essential for intermediate learners to express subtle emotional shifts and more formal levels of concern.
Don't forget the 'se'
Remember that 'inquietar' is 'to disturb someone', but 'inquietarse' is 'to get worried'. If you leave out the pronoun, you're changing the subject of the emotion!
Think of the root
The root is 'quieto' (still/quiet). So 'inquietarse' is the process of losing that stillness. This helps you remember the meaning and the spelling.
Use it for comfort
Next time a friend is nervous, try saying 'No te inquietes'. It sounds very supportive and shows you have a high level of Spanish.
Use 'ante' for news
When talking about politics or the economy, use 'se inquietan ante...'. It's the standard phrase in news reports and makes you sound like a native speaker.
Exemple
No te inquietes, todo saldrá bien al final.
Contenu associé
Plus de mots sur emotions
a diferencia de
B1À la différence de mon frère, je suis très calme.
abatido
B1Se sentant ou montrant une grande tristesse ou un grand découragement ; abattu.
abatimiento
B2L'abattement est un état de découragement profond et de fatigue physique.
abatir
B1Abattre : Décourager profondément quelqu'un ou renverser physiquement quelque chose. 'La nouvelle l'a abattu' (The news crushed him).
abierto/a de mente
B2Ouvert d'esprit; prêt à considérer de nouvelles idées.
aborrecer
B1Détester au plus haut point; abhorrer. 'Il abhorre la violence sous toutes ses formes.'
abrazar
A1Serrer dans ses bras. 'Elle a voulu embrasser son ami.' 'Il a fini par embrasser cette nouvelle idéologie.'
abrazo
A1Un acte consistant à serrer quelqu'un dans ses bras ; une accolade.
abrumador
B1Quelque chose d'accablant ou d'écrasant par sa force ou sa quantité.
abrumar
B1Accabler quelqu'un par un excès de travail ou d'émotions.