marear en 30 secondes

  • Marear: to make dizzy/nauseous, or to annoy.
  • Use 'marearse' for feeling dizzy yourself.
  • Can be physical (motion sickness) or figurative (bothering).
  • Common in travel, health, and everyday annoyances.

The Spanish verb marear is a versatile word that primarily means 'to make dizzy' or 'to cause nausea'. It can be used reflexively (marearse) to mean 'to become dizzy' or 'to feel nauseous'. This feeling can arise from various situations, such as physical motion, strong emotions, or even seeing something unsettling. For instance, a bumpy bus ride might marear you, or the thought of a difficult exam could make someone feel dizzy and nauseous. In a more figurative sense, marear can also mean 'to bother', 'to annoy', or 'to pester' someone incessantly, much like a persistent fly might marear you. This extended meaning captures the idea of something or someone being so bothersome that it induces a feeling of unease or irritation, akin to physical dizziness. Understanding these nuances is key to using marear accurately in different contexts. The verb is commonly encountered in everyday conversations, especially when discussing travel, health, or annoying situations. It's a B1 level CEFR word, indicating that learners at an intermediate stage should be familiar with its core meanings and common uses. The sensation of being marear can range from a mild lightheadedness to severe motion sickness, and the verb effectively conveys this spectrum. When someone says 'Me mareo', they are expressing that they are feeling dizzy or sick to their stomach. Conversely, if someone is constantly bothering you with requests or questions, you might say they are trying to marear you. The word's flexibility allows it to describe both a physical sensation and a psychological state of annoyance. It’s important to note the reflexive form marearse when the subject is experiencing the dizziness or nausea themselves. The non-reflexive form is used when an external factor is causing the dizziness. For example, the roller coaster ride mareó to the children, while the children se marearon on the roller coaster. This distinction is crucial for correct grammatical usage. The verb often appears in discussions about health, travel, and personal discomfort. If you're planning a trip on a boat, you might ask for advice on how to avoid getting marear. Similarly, if a friend is feeling unwell, they might complain that the movement of the car is making them marear. The concept of being 'pestered' or 'bothered' to the point of feeling unsettled is also well-captured by marear. Think of a salesperson who is too aggressive; they might marear potential customers. The verb is a fundamental part of expressing discomfort, whether it's physical or related to interpersonal interactions. The intensity of the feeling can vary, but marear serves as a general term to describe this state. It’s a word that connects physical sensations with emotional states, making it a rich addition to any Spanish speaker's vocabulary.

Root
The origin of 'marear' is believed to come from the Latin word 'mare', meaning 'sea'. This connection is evident in its primary meaning related to motion sickness, which is commonly experienced at sea.
Common Scenarios
People use 'marear' when talking about car sickness, seasickness, or even feeling dizzy after spinning around. It's also used informally to describe someone who is being overly persistent or annoying.
Figurative Use
Beyond physical sensations, 'marear' can describe being mentally overwhelmed or bothered by persistent talk or actions, leading to a feeling of being 'spun around' or confused.

El movimiento del barco me marear.

Using marear correctly involves understanding its different grammatical structures and the contexts in which it applies. The most common usage is with the reflexive pronoun, marearse, to express that someone is feeling dizzy or nauseous. For example, Me mareo en los viajes largos en coche (I get carsick on long car rides). Here, 'me' is the reflexive pronoun, indicating that the subject ('yo', implied) is experiencing the sensation. Another example: La niña se mareó después de dar muchas vueltas (The girl got dizzy after spinning around a lot). The reflexive pronoun 'se' agrees with 'la niña'.

The transitive form of marear is used when something or someone is causing dizziness or annoyance. For instance, El olor del perfume me mareó (The smell of the perfume made me dizzy). In this sentence, 'el olor del perfume' is the subject causing the dizziness, and 'me' is the direct object. Similarly, in the figurative sense of annoying someone, you might say, Deja de molestarme, me estás mareando (Stop bothering me, you're annoying me/making me dizzy with it). The persistent actions of the person are 'mareando' the speaker.

Consider the following sentence structures:

Reflexive (Feeling Dizzy/Nauseous)
Subject Pronoun + me/te/se/nos/os/se + marear (conjugated)
Example: Cuando subo a la montaña rusa, siempre me mareo. (When I go on a roller coaster, I always get dizzy.)
Example: Los niños se marearon en el viaje en barco. (The children got seasick on the boat trip.)
Transitive (Causing Dizziness/Annoyance)
Subject (causing the dizziness) + marear (conjugated) + me/te/lo/la/nos/os/los/las
Example: Las luces intermitentes me marean. (The flashing lights make me dizzy.)
Example: Ese tipo de música me marea. (That type of music makes me dizzy.)
Example (Figurative): Sus constantes quejas me marean. (His constant complaints are annoying me.)
Passive Voice (Less Common)
Subject + ser + mareado/a/os/as + por + agent
Example: Fui mareado por el movimiento del tren. (I was made dizzy by the movement of the train.)

El balanceo del barco puede marear a los pasajeros.

You'll frequently encounter marear in everyday Spanish conversations, particularly in contexts related to travel, health, and personal discomfort. Imagine being on a bus or a boat trip; passengers might discuss their susceptibility to getting mareado. For instance, someone might say, 'Espero que el viaje en ferry no me maree tanto como la última vez' (I hope the ferry trip doesn't make me as dizzy as last time). This highlights its direct connection to motion sickness.

In a medical setting, a doctor might ask, '¿Ha sentido alguna vez que se maree sin motivo aparente?' (Have you ever felt dizzy for no apparent reason?). This shows its use in describing symptoms. Friends might also share experiences: 'Después de la fiesta, volví a casa y me sentí muy mareada por todo lo que comí y bebí' (After the party, I went home and felt very nauseous from everything I ate and drank).

The figurative meaning of 'to bother' or 'to annoy' is also common in informal settings. If someone is being overly persistent or talking too much, you might hear, '¡Ya deja de hablar! Me estás mareando con tantas preguntas' (Stop talking already! You're pestering me with so many questions). Or, when describing a confusing or overwhelming situation: 'La explicación del profesor era tan complicada que me mareó' (The professor's explanation was so complicated that it confused/dizzied me).

You'll often hear it in discussions about amusement park rides: 'No me gustan las atracciones que te marean mucho' (I don't like rides that make you very dizzy). Or when someone is feeling unwell: 'Creo que me voy a quedar en casa, me siento un poco mareada' (I think I'll stay home, I feel a bit dizzy/nauseous).

The verb is also present in media, such as travel vlogs or health advice segments. A travel blogger might warn viewers, 'Si eres propenso a marearte, es mejor que tomes precauciones antes de subir al teleférico' (If you're prone to getting dizzy, it's better to take precautions before getting on the cable car). Health professionals might discuss ways to prevent motion sickness, using the term marear to describe the condition.

Even in casual conversations about everyday annoyances, the word finds its place. Someone complaining about a repetitive task might say, 'Tener que hacer esto una y otra vez me marea' (Having to do this over and over makes me feel dizzy/annoyed). The versatility of marear ensures it's a frequently used verb across various social interactions.

Travel Contexts
Commonly heard when discussing motion sickness on planes, trains, buses, boats, or even amusement park rides. Phrases like 'me mareo en los viajes' (I get motion sickness on trips) are frequent.
Health Discussions
Used when describing symptoms of dizziness, nausea, or feeling unwell. Doctors might ask about it, and people might complain about feeling mareado.
Informal Annoyance
In casual conversations, it can mean to bother or pester someone to the point of irritation, like 'me estás mareando' (you're annoying me).

El movimiento del coche me hace marear.

One of the most frequent mistakes English speakers make with marear is forgetting to use the reflexive pronoun when they mean 'to feel dizzy' or 'to get nauseous'. The verb marear itself means 'to make dizzy', so if you are the one experiencing the dizziness, you need the reflexive form. Saying 'Yo mareo' means 'I make someone dizzy', which is usually not what you intend. The correct way to say 'I feel dizzy' is 'Yo me mareo'. This reflexive usage is crucial for accurately conveying that the subject is the recipient of the sensation.

Another common pitfall is confusing the transitive and reflexive uses. For example, a learner might say 'El viaje me mareó' intending to say 'The trip made me dizzy'. This is correct. However, they might mistakenly say 'Yo mareé el viaje', which is grammatically incorrect and semantically nonsensical. The subject of 'marear' must be something capable of causing dizziness. If you are describing your own feeling, the reflexive form is mandatory. Similarly, when translating 'The roller coaster made me dizzy', the correct Spanish is 'La montaña rusa me mareó'. If you were to omit 'me', it would imply that the roller coaster itself became dizzy, which is illogical.

A further error involves the conjugation of marear. Because it's an -ar verb, it follows regular conjugation patterns. However, learners might sometimes misapply irregular verb endings or struggle with the reflexive pronoun placement. For instance, instead of 'Nos mareamos en el barco', they might incorrectly say 'Nos mareamos el barco'. The reflexive pronoun should precede the conjugated verb. The correct placement is vital for clarity.

The figurative meaning of 'to annoy' or 'to bother' can also lead to confusion. While 'marear' can mean this, it's not always a direct substitute for every instance of 'to annoy'. It implies a persistent, perhaps overwhelming, form of annoyance that leaves one feeling unsettled or mentally fatigued. Using it for minor annoyances might sound slightly exaggerated. For example, saying 'Me estás mareando' is appropriate if someone is persistently pestering you, but for a single minor irritation, other verbs like 'molestar' might be more suitable. Learners might overuse 'marear' in situations where a simpler verb would suffice.

Finally, some learners might struggle with the idea that marear can be used to describe making someone else dizzy, not just feeling dizzy yourself. For example, 'El movimiento constante del tren puede marear a los pasajeros' (The constant movement of the train can make passengers dizzy). They might default to the reflexive form even when an external cause is making someone else dizzy. It's important to remember both the transitive and reflexive uses.

Forgetting Reflexive Pronouns
Mistake: 'Yo mareo.' (I make dizzy.)
Correct: 'Yo me mareo.' (I feel dizzy.)
Explanation: When the subject experiences the dizziness, the reflexive pronoun is essential.
Confusing Transitive and Reflexive
Mistake: 'El barco me mareó yo.' (Grammatically incorrect and awkward.)
Correct: 'El barco me mareó.' (The boat made me dizzy.)
Explanation: The subject causing the dizziness is 'el barco', and 'me' is the direct object. No reflexive pronoun is needed when an external agent is acting upon someone.
Incorrect Pronoun Placement
Mistake: 'Nos mareamos el viaje.'
Correct: 'Nos mareamos en el viaje.' (We got dizzy on the trip.)
Explanation: The reflexive pronoun 'nos' must precede the conjugated verb 'mareamos'.
Overuse of Figurative Meaning
Mistake: Using 'marear' for any minor annoyance.
Correct: Use 'molestar' or other synonyms for less intense annoyances.
Explanation: 'Marear' implies a persistent or overwhelming bother that causes unease.

No digas 'Yo mareo a mi amigo', di 'Mi amigo se mareó conmigo' si lo hiciste sentir mal.

When discussing the sensation of dizziness or nausea, several Spanish words can be used, each with slightly different nuances. The most direct synonym for feeling dizzy or nauseous is marearse (the reflexive form of marear). However, depending on the specific type of discomfort, other verbs might be more appropriate.

Sentirse mal (to feel bad/unwell) is a very general term that can encompass dizziness or nausea, but it's much broader. If you say 'Me siento mal', it could mean you have a headache, a stomach ache, or are feeling generally unwell, not necessarily dizzy. However, in context, it can imply dizziness. For example, 'Después de la montaña rusa, me sentí muy mal' could mean you felt very dizzy.

Tener náuseas specifically means 'to feel nauseous' or 'to have nausea'. This focuses purely on the feeling of wanting to vomit. If the primary symptom is an upset stomach, this is a more precise term than marearse, although they often occur together. 'Tengo náuseas' is a common complaint when someone feels sick to their stomach.

Sentirse mareado/a is an adjective phrase meaning 'to feel dizzy'. This is very similar to the reflexive verb marearse, but uses the adjective form. 'Me siento mareado' is almost interchangeable with 'Me mareo', with the verb form perhaps implying a more active onset of dizziness.

When marear is used figuratively to mean 'to annoy' or 'to pester', alternatives include molestar (to bother, to annoy), fastidiar (to annoy, to irritate), or agobiar (to overwhelm, to stress out). Molestar is a general term for bothering someone. Fastidiar implies a more irritating form of annoyance. Agobiar suggests being overwhelmed by persistent demands or worries, which can sometimes lead to a feeling akin to being mentally 'mared'.

Here's a comparison of related terms:

Marearse (reflexive)
Meaning: To become dizzy or nauseous. Focuses on the sensation of imbalance or sickness. Example: Me mareo en los barcos.
Sentirse mareado/a (adjective)
Meaning: To feel dizzy. Very close to 'marearse', often interchangeable. Example: Me siento mareado.
Tener náuseas (verb phrase)
Meaning: To feel nauseous. Specifically about an upset stomach and the urge to vomit. Example: Tengo náuseas por la mañana.
Sentirse mal (verb phrase)
Meaning: To feel bad/unwell. A general term that can include dizziness but isn't specific to it. Example: Me siento mal hoy.
Molestar (verb)
Meaning: To bother, to annoy. A general term for causing mild irritation. Example: No me molestes.
Fastidiar (verb)
Meaning: To annoy, to irritate. Implies a more persistent or irritating form of annoyance. Example: Me fastidia mucho su actitud.

If you feel like you're going to throw up, you have náuseas, but if you feel like the world is spinning, you are mareado.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'maritime' in English shares the same Latin root 'mare'. This highlights how the concept of the sea has influenced vocabulary across languages, particularly in terms related to travel and the sensations associated with it.

Guide de prononciation

UK /maˈɾeaɾ/
US /maˈɾeaɾ/
ma-RE-ar
Rime avec
besar hablar cantar lugar temblar saltar mirar trabajar
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'r' as a hard English 'r' instead of a tapped 'r'.
  • Placing stress on the wrong syllable, e.g., MA-re-ar.
  • Not clearly distinguishing between the tapped 'r' and a rolled 'rr'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The basic meaning of 'marear' related to physical dizziness is relatively straightforward. However, understanding its figurative uses and idiomatic expressions requires more advanced comprehension.

Écriture 3/5

Correctly distinguishing between the transitive and reflexive forms, and using the figurative meanings appropriately, can be challenging for learners.

Expression orale 3/5

Pronunciation of the tapped 'r' and correct placement of reflexive pronouns are key for fluent speaking.

Écoute 3/5

Distinguishing between the literal and figurative meanings of 'marear' in spoken Spanish requires careful attention to context and intonation.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

mar sentirse tener mal dolor

Apprends ensuite

náusea vértigo desorientado molestar fastidiar

Avancé

laberíntico vertiginoso disorientar obfuscación vestibular

Grammaire à connaître

Reflexive Verbs

Verbs like 'marearse' require a reflexive pronoun (me, te, se, nos, os, se) that agrees with the subject. Example: 'Yo me mareo', 'Ellos se marean'.

Transitive vs. Intransitive Verbs

'Marear' can be transitive (cause dizziness to someone else, e.g., 'El movimiento me mareó') or intransitive/reflexive (feel dizzy oneself, e.g., 'Me mareo').

The Verb 'Hacer' + Infinitive

Used to indicate causation. Example: 'El balanceo del barco hace marear.' (The rocking of the boat causes dizziness.)

Conjugation of -ar Verbs

'Marear' is a regular -ar verb, following standard conjugation patterns in different tenses (present, past, future, etc.).

Figurative Language and Idioms

Understanding phrases like 'marear la perdiz' requires knowledge beyond the literal meaning of the verb.

Exemples par niveau

1

El barco me mareó.

The boat made me dizzy.

Simple past tense of 'marear' used transitively.

2

Me mareo mucho.

I get very dizzy.

Present tense of 'marearse' (reflexive) to express a general feeling.

3

La niña se mareó.

The girl got dizzy.

Past tense of 'marearse' (reflexive) for a specific instance.

4

No me marees.

Don't bother me.

Imperative form of 'marear' (transitive) used figuratively.

5

El coche me marea.

The car makes me dizzy.

Present tense of 'marear' (transitive) for a recurring issue.

6

Me siento mareado.

I feel dizzy.

Using the adjective 'mareado' with 'sentirse'.

7

El viaje me mareó.

The trip made me dizzy.

Past tense of 'marear' (transitive) referring to an event.

8

No quiero marearme.

I don't want to get dizzy.

Infinitive 'marearme' with 'querer'.

1

El movimiento del barco me hace marear.

The movement of the boat makes me dizzy.

Using 'hacer' + infinitive to express causation.

2

Me mareo si leo en el autobús.

I get dizzy if I read on the bus.

Conditional clause with present tense reflexive verb.

3

Las luces brillantes pueden marear a la gente.

Bright lights can make people dizzy.

Modal verb 'poder' with transitive 'marear'.

4

No me marees con tantas explicaciones.

Don't bother me with so many explanations.

Figurative use of 'marear' in the negative imperative.

5

Después de girar, me empecé a marear.

After spinning, I started to get dizzy.

Using 'empezar a' + infinitive with reflexive verb.

6

El fuerte olor me mareó.

The strong smell made me dizzy.

Simple past tense of 'marear' (transitive).

7

Mi abuela se marea fácilmente.

My grandmother gets dizzy easily.

Present tense reflexive verb with an adverb.

8

Intenté no marearme, pero fue imposible.

I tried not to get dizzy, but it was impossible.

Infinitive 'marearme' with 'intentar' and past tense.

1

El constante balanceo del barco me provocó marearme.

The constant rocking of the boat caused me to feel dizzy.

Using 'provocar' + infinitive with reflexive verb.

2

Los videojuegos con movimientos rápidos a veces me marean.

Video games with fast movements sometimes make me dizzy.

Present tense transitive 'marear' with plural subject.

3

No me gusta que me mareen con tantas vueltas y revueltas.

I don't like being bothered with so many twists and turns.

Figurative use of 'marear' in the passive voice (indirectly, via 'que me mareen').

4

Si comes demasiado picante, es probable que te marees.

If you eat too much spicy food, you're likely to get nauseous.

Conditional sentence structure with 'es probable que' + subjunctive.

5

El aire viciado de la habitación empezó a marearme.

The stale air in the room started to make me dizzy.

Past tense of 'empezar a' + infinitive with reflexive verb.

6

Sus constantes preguntas me mareaban deña cabeza.

His constant questions were making my head spin.

Imperfect tense of 'marear' (transitive) used figuratively.

7

Traté de concentrarme, pero la situación me mareaba.

I tried to concentrate, but the situation was making me dizzy/confused.

Imperfect tense of 'marear' (transitive) describing an ongoing effect.

8

Espero que el medicamento no me vaya a marear.

I hope the medication won't make me dizzy.

Future intention with 'ir a' + infinitive.

1

La exhibición de luces estroboscópicas puede llegar a marear a los espectadores más sensibles.

The strobe light exhibition can end up making the most sensitive viewers dizzy.

Using 'llegar a' + infinitive to indicate reaching a certain point or outcome.

2

Me resulta difícil concentrarme cuando el ambiente es tan ruidoso; me empiezo a marear.

I find it difficult to concentrate when the environment is so noisy; I start to get dizzy.

Using 'resultar difícil' followed by a clause with a reflexive verb.

3

Es común que los excursionistas se mareen al descender de montañas altas debido a los cambios de presión.

It's common for hikers to get dizzy when descending from high mountains due to pressure changes.

Using 'es común que' + subjunctive with reflexive verb.

4

No me gusta que me mareen con tantos rodeos; prefiero que vayan al grano.

I don't like being pestered with so many detours; I prefer them to get to the point.

Figurative use of 'marear' with 'que' clause, expressing a preference.

5

El mareo postoperatorio es un efecto secundario que algunos pacientes experimentan.

Postoperative dizziness is a side effect that some patients experience.

Using 'mareo' (noun) derived from the verb 'marear'.

6

Las instrucciones eran tan confusas que acabé mareado y sin entender nada.

The instructions were so confusing that I ended up feeling dizzy and not understanding anything.

Using 'acabar' + adjective/participle to describe the final state.

7

El movimiento giratorio de la atracción me hizo marearme intensamente.

The spinning motion of the ride made me intensely dizzy.

Using an adverb ('intensamente') to modify the effect of 'marear'.

8

Intentaron marearme con argumentos falaces, pero no cedí.

They tried to confuse me with fallacious arguments, but I didn't give in.

Figurative use of 'marear' with a direct object and adverbial phrase.

1

La sucesión de imágenes oníricas y la banda sonora disonante contribuyeron a marearme profundamente.

The succession of dreamlike images and the dissonant soundtrack contributed to making me profoundly dizzy.

Sophisticated vocabulary ('sucesión', 'oníricas', 'disonante', 'profundamente') combined with 'marear'.

2

Me resulta exasperante cuando los políticos marean la perdiz con evasivas en lugar de abordar las cuestiones de frente.

I find it exasperating when politicians beat around the bush with evasions instead of addressing the issues head-on.

Figurative idiom 'marear la perdiz' (to beat around the bush), related to the concept of 'marear'.

3

El vértigo que sentí al asomarme al abismo era tan intenso que casi me hizo marearme.

The vertigo I felt when looking over the abyss was so intense that it almost made me dizzy.

Using 'vértigo' and 'abismo' to create a dramatic context for 'marear'.

4

No permitas que las opiniones ajenas te mareen; mantén tu propio criterio.

Don't let others' opinions confuse you; maintain your own judgment.

Figurative use of 'marear' as 'confuse' or 'disorient'.

5

El proceso de adaptación a un nuevo entorno puede, en ocasiones, marear a las personas más resilientes.

The process of adapting to a new environment can, at times, disorient even the most resilient individuals.

Using 'resilientes' and 'en ocasiones' to add nuance to the effect of 'marear'.

6

La intrincada trama de la novela me llegó a marear, obligándome a releer varios pasajes.

The intricate plot of the novel ended up confusing me, forcing me to reread several passages.

Using 'intrincada trama' and 'obligándome' to describe the cause and effect of being 'mared'.

7

Es fundamental que los pilotos estén entrenados para no marearse en condiciones de baja visibilidad.

It is essential that pilots are trained not to get dizzy in low visibility conditions.

Using 'fundamental', 'entrenados', and 'condiciones de baja visibilidad'.

8

El constante bombardeo de información contradictoria tiende a marear al público general.

The constant bombardment of contradictory information tends to disorient the general public.

Using 'bombardeo' and 'contradictoria' to describe the overwhelming nature of information.

1

La arquitectura vertiginosa del edificio, con sus ángulos imposibles y pasarelas suspendidas, amenazaba con marear a cualquiera que osara contemplarla.

The dizzying architecture of the building, with its impossible angles and suspended walkways, threatened to disorient anyone who dared to contemplate it.

Elevated vocabulary ('vertiginosa', 'pasarelas suspendidas', 'amenazaba con', 'osara contemplarla') used with 'marear'.

2

En su afán por justificar lo injustificable, el orador recurrió a falacias tan enrevesadas que terminaron por marear a la audiencia.

In his eagerness to justify the unjustifiable, the speaker resorted to such convoluted fallacies that they ended up disorienting the audience.

Complex sentence structure, sophisticated vocabulary ('afán', 'injustificable', 'orador', 'recurrió', 'falacias', 'enrevesadas', 'audiencia'), and figurative 'marear'.

3

La acumulación de tareas inconclusas y las expectativas poco realistas ejercían una presión tal que me sentía constantemente mareado, al borde del agotamiento.

The accumulation of unfinished tasks and unrealistic expectations exerted such pressure that I felt constantly dizzy, on the verge of exhaustion.

Descriptive phrasing ('acumulación', 'inconclusas', 'expectativas poco realistas', 'ejercían una presión tal', 'al borde del agotamiento') to amplify the effect of 'marear'.

4

El laberíntico sistema de calles del casco antiguo puede marear fácilmente a los forasteros, a pesar de los mapas.

The labyrinthine street system of the old town can easily disorient outsiders, despite the maps.

Using 'laberíntico' and 'forasteros' to enhance the context of 'marear'.

5

Se dice que en las profundidades del océano, la falta de referencias visuales y la presión pueden marear a los buceadores más experimentados.

It is said that in the depths of the ocean, the lack of visual references and the pressure can disorient even the most experienced divers.

Impersonal construction ('Se dice que') and specific terminology ('profundidades del océano', 'falta de referencias visuales', 'buceadores experimentados').

6

La retórica evasiva y las promesas incumplidas de los políticos tienden a marear a la ciudadanía, generando apatía.

The evasive rhetoric and unfulfilled promises of politicians tend to disorient the citizenry, generating apathy.

Political discourse vocabulary ('retórica evasiva', 'promesas incumplidas', 'ciudadanía', 'apatía') applied to the effect of 'marear'.

7

Intentó marearme con su discurso plagado de tecnicismos, pero logré discernir la intención subyacente.

He tried to confuse me with his speech full of technical jargon, but I managed to discern the underlying intention.

Use of 'plagado de tecnicismos' and 'discernir la intención subyacente' to describe a situation where 'marear' is overcome.

8

La constante fluctuación de las mareas y las corrientes marinas pueden marear a los marineros que no están acostumbrados.

The constant fluctuation of tides and sea currents can disorient sailors who are not accustomed to them.

Specific maritime terms ('fluctuación', 'mareas', 'corrientes marinas', 'marineros') related to the origin of 'marear'.

Collocations courantes

marearse en el mar
marearse en el coche
sentirse mareado/a
tener mareos
no marear la perdiz
marear a alguien
marearse dando vueltas
mareo por movimiento
mareo de altura
mareo al levantarse

Phrases Courantes

Me mareo.

— I get dizzy / I feel nauseous.

Cuando subo a la atracción, siempre me mareo.

Me siento mareado/a.

— I feel dizzy.

Me siento mareado desde que me levanté.

El viaje me mareó.

— The trip made me dizzy / nauseous.

El viaje en avión me mareó mucho.

No me marees.

— Don't bother me / Don't annoy me.

Deja de darme vueltas, no me marees.

Me está mareando.

— It's making me dizzy / It's annoying me.

Ese ruido constante me está mareando.

Tener mareos.

— To have dizzy spells / To experience dizziness.

Últimamente tengo mareos por la mañana.

Se mareó.

— He/She/It got dizzy / nauseous.

El niño se mareó en el coche.

Me da mareo.

— It makes me dizzy.

Ver alturas me da mareo.

Mareado por el movimiento.

— Dizzy from the motion.

Estaba mareado por el movimiento del tren.

Marear la perdiz.

— To beat around the bush / To waste time.

No me gusta que maree la perdiz, dime lo que quieres.

Souvent confondu avec

marear vs desorientar

'Desorientar' means to disorient or confuse, often in a mental or spatial sense. While 'marear' can have a figurative meaning of confusion, 'desorientar' is more direct for losing one's bearings or being mentally confused. Example: 'El laberinto me desorientó.' (The labyrinth disoriented me.)

marear vs náusea

'Náusea' is a noun meaning nausea. While often experienced with 'mareo', it specifically refers to the feeling of sickness to the stomach, whereas 'mareo' is broader and includes dizziness.

marear vs vértigo

'Vértigo' is a noun meaning vertigo, a sensation of spinning or whirling. It's a specific type of dizziness that 'mareo' can encompass but is not limited to.

Expressions idiomatiques

"Marear la perdiz"

— To beat around the bush, to waste time by being indirect or talking in circles. It implies a frustrating lack of directness.

Deja de marear la perdiz y dime la verdad de una vez.

Informal
"Marear la cabeza"

— To confuse or overwhelm someone's thoughts, to make their head spin with too much information or complexity.

Sus explicaciones tan complicadas me marearon la cabeza.

Informal
"Marear el agua"

— To stir up trouble or confusion, to make a situation more complicated than it needs to be.

No intentes marear el agua, todos sabemos lo que pasó.

Informal
"Marear a alguien con algo"

— To persistently bother or pester someone with something, to the point of annoyance or exhaustion.

Me está mareando con tantas quejas.

Informal
"Marear la vaina"

— A colloquial expression, primarily in some Latin American countries, meaning to cause trouble, to complicate things, or to be annoying.

No empieces a marear la vaina, hazlo como te digo.

Colloquial/Regional
"Estar mareado como una rata"

— To be extremely dizzy, often used humorously to describe a severe state of dizziness.

Después de subir a esa atracción, estaba mareado como una rata.

Informal/Humorous
"Marear el higo"

— Similar to 'marear la perdiz', meaning to procrastinate or delay unnecessarily.

No marees el higo y termina el trabajo.

Informal/Regional
"Marear el palito"

— Another variation meaning to beat around the bush or to be indecisive.

Deja de marear el palito y toma una decisión.

Informal/Regional
"Marear la picha"

— A vulgar idiom used in Spain to mean to annoy or bother someone excessively.

Me está mareando la picha con sus tonterías.

Vulgar/Informal
"Marear la gallina"

— To confuse or disorient someone with nonsensical talk or actions.

Sus argumentos confusos solo sirvieron para marear la gallina.

Informal

Facile à confondre

marear vs mareo

This is the noun form of the verb 'marear'. Learners might confuse the verb and noun or use them interchangeably incorrectly.

'Marear' is the verb (to make dizzy/nauseous, or to annoy). 'Mareo' is the noun (dizziness, nausea, or a dizzy spell). You can 'tener mareos' (have dizzy spells) or feel 'mareado' (dizzy). The verb 'marear' is used when something causes this state or when someone is being annoying.

El 'mareo' (noun) me lo causó el 'marear' (verb) de las olas. (The 'dizziness' was caused by the 'making dizzy' of the waves.)

marear vs marearse

This is the reflexive form of the verb 'marear'. Learners might forget to use the reflexive pronoun when describing their own feelings.

'Marear' is the base verb. 'Marearse' is the reflexive form, meaning 'to feel dizzy/nauseous'. It's crucial to use 'marearse' when the subject is experiencing the sensation themselves. Example: 'Me mareo' (I feel dizzy) vs. 'El movimiento me marea' (The movement makes me dizzy).

Yo me mareo en el barco. (I get seasick.) El barco me marea. (The boat makes me seasick.)

marear vs mareado/a

This is the adjective form. It's often used with 'sentirse' (to feel) and can be confused with the verb forms.

'Mareado/a' is an adjective meaning 'dizzy' or 'nauseous'. It's used to describe a state. Example: 'Me siento mareado.' (I feel dizzy.) This is similar in meaning to the reflexive verb 'marearse' ('Me mareo'). The verb 'marear' is the action of causing this state.

Me siento mareado. (Adjective) Me mareo. (Verb)

marear vs molestar

Both 'marear' (figuratively) and 'molestar' mean 'to annoy' or 'to bother'. The distinction lies in intensity and nuance.

'Molestar' is a general term for bothering someone. 'Marear' (figuratively) implies a more persistent, overwhelming, or confusing annoyance that makes one feel unsettled or mentally fatigued, as if their head is spinning. Example: 'Me molesta tu actitud.' (Your attitude bothers me.) vs. 'Me marea tu actitud.' (Your attitude is making my head spin/is overwhelming me.)

Tu comentario me molesta. Tu insistencia me marea.

marear vs desorientar

Both 'marear' (figuratively) and 'desorientar' involve confusion or loss of bearings.

'Desorientar' specifically means to cause someone to lose their sense of direction or mental orientation. 'Marear' can mean this figuratively, but it also carries the physical connotation of dizziness and nausea. 'Desorientar' is more about mental or spatial confusion, while 'marear' can encompass physical disorientation and sickness.

El mapa estaba desorientado. (The map was wrong/disoriented.) La falta de luz me mareó. (The lack of light made me dizzy/disoriented.)

Structures de phrases

A1

Me mareo.

Me mareo en el autobús.

A1

El/La [Subject] me mareó.

El coche me mareó.

A2

[Subject] me hace marear.

El balanceo me hace marear.

A2

Me siento mareado/a.

Me siento mareado hoy.

B1

No me marees.

No me marees con tantas preguntas.

B1

Me empiezo a marear.

Me empiezo a marear con este olor.

B2

Llega a marear a alguien.

Sus argumentos llegaron a marearme.

C1

Marear la perdiz.

Deja de marear la perdiz y dime la verdad.

Famille de mots

Noms

mareo
mareada

Verbes

marear
marearse

Adjectifs

mareado
mareada

Apparenté

mar

Comment l'utiliser

frequency

High

Erreurs courantes
  • Forgetting the reflexive pronoun. Me mareo.

    When you feel dizzy, you are the subject experiencing the sensation, so the reflexive pronoun ('me', 'te', 'se', etc.) is necessary. Saying 'Yo mareo' means 'I make someone dizzy'.

  • Using 'marear' for any minor annoyance. No me molestes.

    'Marear' figuratively means to annoy to the point of confusion or feeling unsettled. For minor annoyances, 'molestar' is more appropriate. Overusing 'marear' can sound overly dramatic.

  • Confusing 'marear' (verb) with 'mareo' (noun). Tengo mareo.

    'Marear' is the verb (to make dizzy). 'Mareo' is the noun (dizziness or a dizzy spell). You can 'tener mareo' (have dizziness) or 'sentirse mareado' (feel dizzy).

  • Incorrect pronoun placement with reflexive verbs. Nos mareamos en el barco.

    The reflexive pronoun ('nos' in this case) should typically come before the conjugated verb.

  • Using 'marear' when 'desorientar' is more fitting. El mapa me desorientó.

    While 'marear' can mean to confuse, 'desorientar' specifically refers to losing one's sense of direction or mental orientation. Use 'desorientar' for losing your way or being mentally confused.

Astuces

Reflexive is Key for Self-Sensation

Remember to use the reflexive pronoun (me, te, se, etc.) when you are describing your own feeling of dizziness or nausea. For example, 'Me mareo en el coche' (I get carsick in the car). Omitting the reflexive pronoun changes the meaning entirely.

Figurative Annoyance

When 'marear' is used figuratively, it implies a persistent or overwhelming annoyance that can make someone feel mentally unsettled or confused. It's stronger than simply 'molestar' (to bother). Think of it as making someone's head spin with their actions or words.

The Tapped 'R'

Spanish 'r' in 'marear' is a tapped sound, similar to the 'tt' in 'butter' in American English. Practice saying 'ma-RE-ar' with this tapped 'r' sound for better pronunciation.

Transitive vs. Reflexive

Understand the difference: 'El sol me marea' (The sun makes me dizzy - transitive) vs. 'Me mareo' (I feel dizzy - reflexive). The subject causing the action is key.

Context is Crucial

The meaning of 'marear' can shift from physical dizziness to figurative annoyance. Always consider the context of the sentence to interpret the intended meaning accurately.

Link to 'Mar'

Connect 'marear' to its root 'mar' (sea). Imagine the rocking of a boat causing dizziness. This visual and etymological link can solidify the word's meaning in your memory.

Everyday Expressions

Familiarize yourself with common phrases like 'Me mareo', 'Me siento mareado/a', and 'No me marees'. These are frequently used in daily conversations.

'Marear la perdiz'

Learn idioms like 'marear la perdiz' (to beat around the bush). Understanding these figurative uses will greatly enhance your comprehension of spoken and informal Spanish.

Nuances of Discomfort

Know that while 'marearse' is common for dizziness, 'tener náuseas' is specific to nausea, and 'sentirse mal' is a general term for feeling unwell.

Active Recall

Try to use 'marear' in your own sentences, both in its literal and figurative senses. The more you actively use it, the better you'll remember its various applications.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a boat (sea/mare) rocking violently. You feel dizzy and want to vomit. The word 'marear' sounds like 'marry', and the idea of getting married at sea might make you feel dizzy and nauseous!

Association visuelle

Picture a ship on a stormy sea ('mar'). The waves are high, making the ship rock back and forth. People on board are holding their stomachs, looking green. This visual directly links the 'sea' (mare) to the feeling of dizziness and nausea (marear).

Word Web

Dizzy Nauseous Seasick Carsick Motion sickness Vertigo Bother Annoy Confuse Sea Boat Travel Illness Discomfort

Défi

Try to use 'marear' in three sentences today: one describing feeling dizzy, one describing something causing dizziness, and one using its figurative meaning of annoyance.

Origine du mot

The Spanish verb 'marear' originates from the Latin word 'mare', meaning 'sea'. This connection is evident in its primary meaning related to motion sickness, which is commonly experienced at sea.

Sens originel : Related to the sea and its effects.

Indo-European, Italic, Latin

Contexte culturel

While 'marear' can describe physical discomfort, its figurative use for annoyance should be applied judiciously to avoid sounding overly dramatic or dismissive in certain social contexts.

In English, we have similar concepts like 'motion sickness', 'seasickness', 'carsickness', and 'vertigo'. The figurative use of 'to make one's head spin' or 'to drive someone crazy' relates to the figurative 'marear'.

The Spanish expression 'marear la perdiz' is widely understood and used in informal contexts. In literature and film, characters often experience 'mareos' (dizziness) during travel sequences or moments of intense emotional distress. Medical discussions about vestibular disorders frequently use the term 'mareo'.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Travel

  • Me mareo en los viajes.
  • Tengo mareo por movimiento.
  • ¿Tomas algo para no marearte?

Health and Symptoms

  • Me siento mareado.
  • Tengo mareos.
  • Me da mareo.

Figurative Annoyance

  • No me marees.
  • Me estás mareando.
  • Deja de marear la perdiz.

Amusement Parks/Activities

  • Las atracciones me marean.
  • No me gustan las que marean.
  • Me mareé mucho.

Confusing Situations

  • La explicación me mareó.
  • Me mareó la trama.
  • No quiero marearme.

Amorces de conversation

"¿Te mareas fácilmente en los viajes?"

"¿Alguna vez te ha mareado un olor fuerte?"

"¿Qué haces para evitar marearte en el coche?"

"¿Te gustan las atracciones que te marean un poco?"

"¿Te molesta cuando alguien te marea con explicaciones largas?"

Sujets d'écriture

Describe una vez que te sentiste mareado. ¿Qué lo causó y cómo te sentiste?

Piensa en alguien que te haya 'mareado' con sus quejas o preguntas. ¿Cómo te hizo sentir?

Escribe sobre un viaje en el que experimentaste mareo. ¿Qué precauciones tomaste?

Si pudieras crear una atracción de feria que no mareara a nadie, ¿cómo sería?

¿Cómo manejas las situaciones que te 'marean' o te confunden?

Questions fréquentes

10 questions

'Marear' is the base verb, meaning 'to make dizzy or nauseous'. 'Marearse' is the reflexive form, meaning 'to feel dizzy or nauseous oneself'. You use 'marearse' when you are the one experiencing the sensation. For example, 'Me mareo' means 'I feel dizzy', while 'El movimiento me marea' means 'The movement makes me dizzy'.

Yes, 'marear' can be used figuratively to mean 'to annoy', 'to bother', or 'to confuse' someone, often persistently. For example, 'No me marees con tus problemas' means 'Don't bother me with your problems'. This figurative use implies causing mental unease or confusion, similar to how physical dizziness can be unsettling.

Common causes include motion sickness (sea, car, air travel), spinning too much, certain visual stimuli (like flashing lights), strong smells, feeling unwell due to illness, low blood pressure, or even intense confusion or annoyance (figuratively).

While 'marearse en el mar' or 'mareo por el mar' are common ways to express seasickness, the verb 'marearse' itself covers it. You would say 'Me mareo en el barco' (I get seasick on the boat).

You can say 'Me mareo' (using the reflexive verb) or 'Me siento mareado/a' (using the adjective 'mareado/a' with 'sentirse'). Both are very common and mean 'I feel dizzy'.

'Marear la perdiz' is an idiom that means 'to beat around the bush', 'to waste time', or to be indirect and evasive. It's used when someone is not getting straight to the point. For example, 'Deja de marear la perdiz y dime qué quieres' means 'Stop beating around the bush and tell me what you want'.

No, 'mareo' can also refer to a figurative state of being overwhelmed, confused, or annoyed. For example, 'El bombardeo de noticias me causó un mareo' could mean the constant news felt overwhelming and confusing.

While intense dizziness can sometimes accompany a headache, 'marear' is not the primary word for a headache. For a headache, you would use 'tener dolor de cabeza'.

The noun is 'mareo'. You can say 'Tengo un mareo' (I have a dizzy spell) or 'Sufro de mareos' (I suffer from dizzy spells).

'Marear' is a regular -ar verb. For example, in the present tense: yo mareo, tú mareas, él/ella/usted marea, nosotros mareamos, vosotros mareáis, ellos/ellas/ustedes marean. For the reflexive 'marearse', it would be: yo me mareo, tú te mareas, etc.

Teste-toi 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !