At the A1 level, you only need to know that '着陸する' (chakuriku suru) means 'the plane lands.' It is a specific word for airplanes. You can remember it as 'Airplane + Land.' Even though it is a B1 level word, you might see it at airports. A simple way to think about it is: 'The airplane comes to the ground.' You don't need to worry about the complex kanji yet, just the sound 'chakuriku.' Use it with 'ni' for the airport: 'Narita ni chakuriku suru.' It is a 'suru-verb,' so it follows the same rules as 'benkyou suru' (to study) or 'kaimono suru' (to shop).
At the A2 level, you should start recognizing the kanji '着' (arrive) and '陸' (land). You can use '着陸する' to describe your travel plans more clearly. For example, 'Hikouki wa nan-ji ni chakuriku shimasu ka?' (What time does the plane land?). You should also learn its opposite, '離陸する' (ririku suru - to take off). At this level, you should be able to distinguish between 'touchaku' (arrival in general) and 'chakuriku' (the physical landing). 'Chakuriku' is more formal and technical, but very useful for understanding announcements at the airport.
At the B1 level, you are expected to use '着陸する' correctly in context. This includes using appropriate particles and understanding the noun form '着陸.' You should be able to describe weather conditions affecting a landing, such as 'Ooyuki de chakuriku dekimasen' (We cannot land due to heavy snow). You should also be familiar with the potential form '着陸できる' and the continuous form '着陸しようとしている.' This level requires you to understand the word in news reports and more detailed travel conversations. You should also know related terms like 'kassouro' (runway) and how they interact with the verb.
At the B2 level, you should understand the technical and metaphorical nuances of '着陸する.' You can use it to describe complex scenarios, such as 'kinkyuu chakuriku' (emergency landing) or 'fujichaku' (unplanned landing). You should be comfortable with formal airport announcements that use high-level grammar like 'chakuriku-taisei ni hairimasu' (entering landing formation). At this level, you can also understand when the word is used in space exploration contexts, such as landing on Mars or the moon. Your ability to distinguish 'chakuriku' from 'chakuchi' (landing on feet) and 'setsugan' (docking a ship) should be solid.
At the C1 level, you possess a deep understanding of '着陸する' and can use it in professional or academic discussions about aviation, physics, or history. You understand the etymological roots of the word and how it fits into the broader system of Japanese 'kango' (Chinese-origin words). You can interpret metaphorical uses in business literature, where 'chakuriku' might refer to the conclusion of a project or a 'soft landing' for the economy. You are also aware of the historical development of aviation terminology in Japan and how this word replaced or complemented older terms.
At the C2 level, you have native-like mastery of '着陸する.' You can use it with absolute precision in any context, from technical pilot manuals to poetic descriptions of a journey's end. You understand the subtle emotional weight the word can carry in literature—representing safety, return, or the end of an era. You can effortlessly switch between 'chakuriku suru' and its more specific counterparts like 'chakusui' or 'chakuchi' based on the most minute details of the situation. Your knowledge includes the legal and regulatory contexts of 'landing' in Japanese law and international treaties.

着陸する en 30 secondes

  • Formal verb for aircraft landing on ground.
  • Antonym of 'ririku' (takeoff).
  • Essential for airport and travel contexts.
  • Used in news and technical reports.

The Japanese verb 着陸する (chakuriku suru) is a formal and technical term specifically used to describe the action of an aircraft making contact with the ground at the end of a flight. Derived from two distinct kanji characters, '着' (to reach or arrive) and '陸' (land or shore), it literally translates to 'arriving on land.' This term is predominantly found in aviation contexts, news reports, and formal announcements. Unlike more general words for 'arriving,' such as '到着する' (touchaku suru), 着陸する is restricted to the physical act of a plane, helicopter, or even a spacecraft touching the runway or designated landing zone. For English speakers, it is the direct equivalent of 'to land' in a vehicular sense. You will encounter this word most frequently when listening to flight attendants, reading flight status boards, or watching documentaries about space exploration. It carries a sense of precision and finality, marking the successful conclusion of the airborne phase of a journey. In a broader linguistic sense, it belongs to the category of 'suru-verbs,' which are nouns of Chinese origin (kango) that function as verbs when paired with 'suru.' This makes it highly versatile in formal writing. Beyond the literal aviation sense, it is occasionally used metaphorically in business or project management to describe a 'soft landing' (softo randingu) or the successful completion of a complex operation, though the literal meaning remains the primary usage. When you use this word, you are signaling a level of technical proficiency in Japanese, moving beyond the basic vocabulary of travel into the specific terminology of transportation logistics.

Grammatical Function
It is an intransitive verb (自動詞), meaning the subject (the aircraft) performs the action itself. Example: 飛行機が着陸する (The plane lands).

嵐の中、パイロットは無事に空港に着陸することができました。
(In the middle of the storm, the pilot was able to land safely at the airport.)

Understanding the nuance of this word requires looking at its opposite: 離陸する (ririku suru), which means 'to take off.' These two verbs form the essential pair for any discussion regarding flight dynamics. In professional settings, such as at Narita or Haneda airports, you will hear these terms used with high frequency. The word is also essential for CEFR B1 learners because it transitions the speaker from general 'going and coming' verbs to specific 'mode of transport' actions. It is also important to note that '着陸' as a noun is used in compound words like '着陸許可' (landing permission) and '着陸料' (landing fee). When discussing the history of aviation in Japan, this word is used to describe the first powered flights in the early 20th century. It evokes a sense of safety and relief, as the 'riku' (land) represents the stable ground after being in the unpredictable 'kuu' (air). In modern usage, news anchors use it to report on emergency landings (kinkyuu chakuriku), emphasizing the high-stakes nature of the action. By mastering this word, you gain the ability to describe travel experiences with greater accuracy and professional flair.

Using 着陸する correctly involves understanding its relationship with particles, particularly 'ni' (に) and 'ga' (が). The aircraft that is landing is almost always the subject, marked by 'ga' or 'wa.' The destination—the runway or the airport—is marked by the destination particle 'ni.' For example, '飛行機が滑走路に着陸する' (The plane lands on the runway). It is rare to use 'o' (を) with this verb unless you are using the causative form '着陸させる' (to make/let the plane land). Learners often confuse the timing of the verb. In Japanese, '着陸する' can refer to the future action (is going to land) or the habitual action. To describe the landing happening right now, you would use the progressive form '着陸している' or the more common '着陸しようとしている' (is about to land). When the landing is completed, the past tense '着陸した' is used. This distinction is vital for providing clear information during travel. Furthermore, the verb is often modified by adverbs that describe the quality of the landing. '無事に' (buji ni - safely), '強引に' (gouin ni - forcedly), and '静かに' (shizukani - quietly/smoothly) are common pairings. In weather-related contexts, you might hear '横風を受けながら着陸する' (landing while receiving a crosswind), which demonstrates how the verb fits into complex sentence structures involving simultaneous actions.

Particle Usage
[Subject] が [Location] に 着陸する. The particle 'ni' indicates the point of contact.

当機はあと十分ほどで、成田国際空港に着陸する予定です。
(This aircraft is scheduled to land at Narita International Airport in about ten minutes.)

Another advanced usage involves the potential form, '着陸できる' (can land). This is frequently used when discussing whether weather conditions or runway lengths allow for a safe arrival. For instance, '視界が不良で、着陸できない' (Visibility is poor, so we cannot land). In the context of space exploration, the verb is used for celestial bodies: '月面に着陸する' (to land on the lunar surface). This highlights the word's versatility across different types of 'ground.' When writing about history or technology, you might use the passive form '着陸される' in very specific contexts, but it is much less common than the active form. For learners, the key is to remember that '着陸' is the noun form, and 'suru' makes it the action. If you are at an airport and see a sign that says '着陸,' it simply means 'Landing.' If you hear '着陸しました,' it means 'We have landed.' This word is a pillar of travel-related Japanese and provides a foundation for understanding more complex transit-related vocabulary.

The most common place to hear 着陸する is inside an airplane cabin. Flight attendants and pilots use it in their pre-landing announcements. These announcements follow a strict template, making them excellent listening practice for students. You will hear phrases like '着陸態勢に入ります' (We are entering landing positions/preparations), where the noun form is used. In the news, 着陸する is a keyword for reporting on international arrivals of dignitaries or emergency situations. For example, '大統領専用機が羽田に着陸しました' (The President's plane landed at Haneda). In the realm of entertainment, particularly in action movies or anime involving mecha or fighter jets, characters will shout '着陸許可を願います!' (Requesting permission to land!). This adds a layer of realism and tension to the dialogue. Beyond the airport, you might hear this word in scientific contexts, such as news about the Hayabusa2 probe or Mars rovers. In these cases, the 'land' isn't Earth, but another planet or asteroid. Even so, the word 着陸する remains the standard choice because it emphasizes the contact with a solid surface. In business Japanese, while less common, you might hear it used in metaphors regarding the 'landing' of a deal or a budget, although 'chakuchi' is more common for metaphorical 'landing points.' Listening for the distinctive 'chaku' and 'riku' sounds will help you pick it out from the stream of speech in busy environments like train stations that connect to airports, such as the Narita Express or the Tokyo Monorail.

Common Contexts
Cabin announcements, news broadcasts, air traffic control towers, and sci-fi media.

管制官:『102便、滑走路34Lに着陸することを許可します。』
(Controller: "Flight 102, you are cleared to land on runway 34L.")

In educational settings, children learn this word early on when reading books about vehicles or space. It is considered a 'hard' word compared to 'oriru' (to get off/descend), but because of Japan's fascination with technology and travel, it is ubiquitous. If you visit a 'Sky Deck' or observation floor at a Japanese airport, you will see enthusiasts with cameras and scanners. Their conversations are filled with technical terms, and 着陸する is the baseline for their hobby. They might discuss the 'chakuriku-ryou' (landing angle) or the 'chakuriku-kyori' (landing distance). By paying attention to these real-world environments, you can see how the word functions not just as a verb, but as a central concept in the logistics of modern life. It bridges the gap between the mundane act of travel and the complex engineering required to bring a massive machine safely back to earth.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 着陸する is using it for the wrong mode of transportation. Remember, this word is specifically for aircraft and spacecraft. You cannot use 着陸する for a boat coming to shore (that would be '接岸する' setsugan suru or '着岸する' chakugan suru) or for a person stepping off a bus (that is '降りる' oriru). Another common error is confusing it with 到着する (touchaku suru). While 'touchaku' means 'to arrive' at a destination in a general sense, 'chakuriku' refers to the physical touch of the wheels on the ground. You arrive at the airport (touchaku), but the plane lands on the runway (chakuriku). If you say '飛行機が空港に到着した,' it implies the whole process of arrival is finished, including taxiing to the gate. If you say '飛行機が着陸した,' it specifically means the moment of touchdown. Additionally, some learners mistakenly use the particle 'o' (を) with the airport, like '空港を着陸する.' This is incorrect because 'chakuriku' is an intransitive action focused on the state of the aircraft, not an action performed upon the airport. The correct particle is 'ni' (に) to indicate the destination or 'de' (で) if you are describing the location where the action occurs, though 'ni' is far more standard.

Mistake: Wrong Vehicle
Using '着陸する' for ships or cars. Correct: Use '着岸' for ships and '停車' for cars.

❌ 船が島に着陸する
✅ 船が島に着岸する
(Correction: Ships 'berth' or 'dock,' they don't 'land' like planes.)

There is also a subtle mistake regarding the causative form. If you want to say 'The pilot landed the plane,' many beginners try to use 'chakuriku shita.' However, in Japanese, 'The plane landed' is the standard way to express this. If you must emphasize the pilot's action, you use '着陸させた' (chakuriku saseta - made the plane land). Finally, be careful with the kanji. The second character '陸' (land) is often confused with '隆' (prosperous) or '険' (steep) by beginners. Ensuring you write the 'land' kanji correctly is essential for formal correspondence or exams like the JLPT N3/N2. Avoid using 'chakuriku' in casual conversation where 'tsuku' (to arrive) would be more natural. For example, if a friend asks when your flight arrives, saying '3時に着陸するよ' sounds a bit like you are the pilot. Saying '3時に着くよ' (I'll arrive at 3) is much more natural for a passenger.

While 着陸する is the most common term for landing, several other words share similar meanings but have different nuances. Understanding these can help you sound more like a native speaker. First, we have 着地する (chakuchi suru). This is used when a person or an object (not necessarily an aircraft) touches the ground after being in the air. For example, a gymnast landing a vault or a cat landing on its feet would use 'chakuchi.' Next is 着水する (chakusui suru), which is the specific term for landing on water. This is used for seaplanes, helicopters landing on the ocean, or space capsules. Then there is 降下する (kouka suru), which means 'to descend.' While 'chakuriku' is the final moment of touching the ground, 'kouka' describes the entire process of coming down from a high altitude. In a military or paratrooping context, you might hear 降下 used more often. For a more general 'arrival,' 到着する (touchaku suru) is the go-to word for passengers. If you are talking about the plane reaching the gate, 'touchaku' is the right choice.

Comparison Table
  • 着陸 (Chakuriku): Aircraft on land. Technical.
  • 着地 (Chakuchi): People/objects on ground. Physical.
  • 着水 (Chakusui): Aircraft on water. Technical.
  • 到着 (Touchaku): General arrival. Everyday use.

宇宙船が火星の表面に着陸するのと、海に着水するのでは、技術的に大きな違いがあります。
(There is a big technical difference between a spacecraft landing on the surface of Mars and splashing down in the ocean.)

Another interesting alternative is 不時着する (fujichaku suru), which means 'to make an emergency/unplanned landing.' The 'fu' (not) and 'ji' (time) imply it wasn't the scheduled time or place. This is a vital word for news reports. Similarly, 強行着陸 (kyoukou chakuriku) refers to a 'forced landing' under duress. On the more metaphorical side, '着地点' (chakuchiten) is often used in negotiations to mean the 'compromise point' or the 'final agreement.' While you wouldn't use the verb 'chakuriku suru' for a business deal, knowing the noun 'chakuriku' helps you understand these related concepts. By learning these synonyms and alternatives, you develop a more nuanced vocabulary that allows you to describe specific situations with precision, distinguishing between a gymnast's graceful landing and a Boeing 747's heavy touchdown.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

Before airplanes, 'chakuriku' wasn't a common word. It was specifically coined or popularized to match the Western concept of 'landing' an aircraft.

Guide de prononciation

UK t͡ɕakɯᵝɾʲikɯᵝ sɯᵝɾɯᵝ
US t͡ʃɑku-riku su-ru
Flat pitch (Heiban) for 'chakuriku' in many dialects, but can vary.
Rime avec
Kikaku (Plan) Shikaku (Square) Gaikaku (Outer) Naikaku (Cabinet) Saku (Strategy) Gaku (Learning) Haku (To wear) Kyaku (Guest)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'ri' as a hard English 'R'. It should be between an L and R.
  • Lengthening the vowels; all vowels in 'chakuriku' are short.
  • Putting stress on the wrong syllable; Japanese is pitch-accent based.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Kanji are intermediate level (N3/N2), but the word is common in media.

Écriture 4/5

The kanji '陸' is tricky to write correctly without practice.

Expression orale 2/5

Pronunciation is straightforward once you master the Japanese 'R'.

Écoute 2/5

Distinctive sound makes it easy to hear in announcements.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

飛行機 (Airplane) 空港 (Airport) 着く (To arrive) 陸 (Land) 降りる (To descend)

Apprends ensuite

離陸 (Takeoff) 滑走路 (Runway) 管制官 (Air traffic controller) 搭乗 (Boarding) 欠航 (Flight cancellation)

Avancé

不時着 (Emergency landing) 着水 (Water landing) 高度 (Altitude) 計器飛行 (Instrument flight) 乱気流 (Turbulence)

Grammaire à connaître

Suru-verbs (N+する)

着陸 + する = To land

Potential Form (できる)

着陸できる (Can land)

Causative Form (させる)

着陸させる (Make/Let land)

Continuous Form (〜ようとしている)

着陸しようとしている (About to land)

Noun Modification

着陸する飛行機 (The plane that lands)

Exemples par niveau

1

飛行機が着陸する。

The airplane lands.

Basic subject + verb structure.

2

もうすぐ着陸します。

It will land soon.

Polite form of the verb.

3

どこに着陸しますか?

Where will it land?

Question form with 'doko'.

4

3時に着陸しました。

It landed at 3 o'clock.

Past tense 'mashita'.

5

成田に着陸する。

Land at Narita.

Particle 'ni' for destination.

6

着陸する飛行機を見る。

Watch the landing plane.

Verb modifying a noun.

7

きれいに着陸した。

It landed beautifully.

Adverb 'kirei ni'.

8

着陸はまだですか?

Is the landing not yet?

Noun form 'chakuriku'.

1

飛行機は無事、空港に着陸した。

The plane landed safely at the airport.

Adverb 'buji' (safely).

2

雨の日は着陸が難しい。

Landing is difficult on rainy days.

Noun form + 'ga muzukashii'.

3

予定より早く着陸する予定です。

It is scheduled to land earlier than planned.

Comparison 'yori hayaku'.

4

着陸する前にシートベルトを締めてください。

Please fasten your seatbelt before landing.

Before + verb: 'suru mae ni'.

5

ヘリコプターがビルの屋上に着陸した。

A helicopter landed on the roof of the building.

Location 'ni' + 'chakuriku shita'.

6

風が強いので、着陸できません。

Because the wind is strong, we cannot land.

Potential negative 'dekimasen'.

7

あの飛行機はどこに着陸するのですか?

Where is that plane going to land?

Explanatory 'no desu' form.

8

着陸した後で電話します。

I will call after landing.

After + verb: 'shita ato de'.

1

当機はまもなく羽田空港に着陸いたします。

This aircraft will land at Haneda Airport shortly.

Humble form 'itashimasu'.

2

視界不良のため、別の空港に着陸することになった。

Due to poor visibility, it was decided to land at a different airport.

Decided outcome 'koto ni natta'.

3

パイロットは慎重に機体を取り扱い、着陸させた。

The pilot handled the aircraft carefully and landed it.

Causative form 'saseta'.

4

着陸の衝撃で少し驚いた。

I was a little surprised by the impact of the landing.

Noun modification 'chakuriku no shougeki'.

5

燃料が足りなくなり、緊急着陸することにした。

The fuel ran low, so they decided to make an emergency landing.

Compound noun 'kinkyuu chakuriku'.

6

その島には飛行機が着陸できる場所がない。

There is no place on that island where a plane can land.

Relative clause modifying 'basho'.

7

無事に着陸したというニュースを聞いて安心した。

I was relieved to hear the news that they had landed safely.

Appositive clause 'to iu news'.

8

霧が晴れるまで、着陸を見合わせる。

We will postpone landing until the fog clears.

Postpone/wait 'miawaseru'.

1

強風に煽られながらも、見事な操縦で着陸に成功した。

Despite being buffeted by strong winds, he succeeded in landing with brilliant maneuvering.

Concessive 'nagara mo' (even while).

2

管制塔からの指示を待ってから着陸してください。

Please land only after waiting for instructions from the control tower.

Sequence 'te kara'.

3

この滑走路は大型機が着陸するには短すぎる。

This runway is too short for large aircraft to land on.

Excessive 'sugiru'.

4

鳥の群れがいたため、着陸をやり直すことになった。

Because there was a flock of birds, they had to redo the landing (go-around).

Redo action 'yari-naosu'.

5

探査機が小惑星の表面に軟着陸する予定だ。

The probe is scheduled to make a soft landing on the surface of the asteroid.

Compound 'nan-chakuriku' (soft landing).

6

着陸許可が出るまで上空で待機する。

Wait in the air until landing permission is granted.

Wait/standby 'taiki suru'.

7

もしエンジンが故障しても、安全に着陸できる設計だ。

Even if the engine fails, the design allows for a safe landing.

Conditional 'toshitemo'.

8

着陸時の速度は、機体の重量によって異なる。

The speed at the time of landing varies depending on the weight of the aircraft.

Varies depending on 'ni yotte kotonaru'.

1

機体トラブルにより、やむを得ず草原に不時着することになった。

Due to mechanical trouble, they were forced to make an emergency landing in a meadow.

Unavoidably 'yamu wo ezu'.

2

自動操縦システムが高度な計算を行い、正確に着陸を遂行した。

The autopilot system performed advanced calculations and executed the landing accurately.

Execute 'suikou suru'.

3

着陸の瞬間、乗客からは安堵のため息が漏れた。

At the moment of landing, a sigh of relief escaped from the passengers.

Moment of 'shunkan'.

4

軍用機が空母の甲板に難易度の高い着陸を敢行した。

The military aircraft carried out a high-difficulty landing on the deck of an aircraft carrier.

Carry out 'kankou suru'.

5

新法案の導入は、経済へのソフトランディング(軟着陸)を目指している。

The introduction of the new bill aims for a soft landing for the economy.

Metaphorical use.

6

着陸態勢を整えるパイロットの表情には、一分の隙もなかった。

There was not a single opening (moment of distraction) in the expression of the pilot as he prepared for landing.

No opening 'ichibu no suki mo nai'.

7

滑走路の凍結により、着陸後の制動距離が大幅に伸びた。

Due to the runway freezing, the braking distance after landing significantly increased.

Braking distance 'seidou kyori'.

8

着陸という極めて繊細な作業において、一瞬の判断ミスは許されない。

In the extremely delicate task of landing, a split-second error in judgment is not permitted.

Split-second 'isshun no'.

1

未踏の惑星への有人着陸は、人類の英知を結集した壮大なプロジェクトである。

A manned landing on an unexplored planet is a grand project that brings together the wisdom of humanity.

Bring together 'kesshuu suru'.

2

その旅客機は、激しい乱気流を突っ切り、奇跡的な着陸を果たした。

The airliner cut through intense turbulence and achieved a miraculous landing.

Achieve 'hatasu'.

3

着陸の是非を巡る議論は、技術的側面のみならず政治的要因も孕んでいる。

The debate over the pros and cons of the landing involves not only technical aspects but also political factors.

Involve/be pregnant with 'haramu'.

4

騒音問題の解決なくして、この空港への深夜の着陸はあり得ない。

Without solving the noise problem, late-night landings at this airport are impossible.

Without 'naku shite'.

5

着陸の際のG(重力加速度)が乗員の肉体に与える影響を検証する。

Examine the effect of G-force (gravitational acceleration) during landing on the bodies of the crew.

Examine/verify 'kenshou suru'.

6

歴史を紐解けば、着陸技術の進化こそが航空史の根幹を成していることが分かる。

If you unravel history, you can see that the evolution of landing technology forms the very foundation of aviation history.

Unravel history 'rekishi wo himotokeba'.

7

着陸の瞬間、機体と大地が一体となるかのような静寂が訪れた。

At the moment of landing, a silence fell as if the aircraft and the earth had become one.

As if 'ka no you na'.

8

如何なる悪条件下においても確実な着陸を遂行する、それがプロの矜持だ。

To execute a certain landing under any adverse conditions—that is the pride of a professional.

Pride/Dignity 'kyouji'.

Collocations courantes

無事に着陸する
緊急着陸する
滑走路に着陸する
着陸許可を得る
強行着陸する
垂直着陸する
着陸態勢に入る
月面に着陸する
着陸をやり直す
スムーズに着陸する

Phrases Courantes

着陸の準備

— Preparation for landing. Used in cabin announcements.

着陸の準備を始めてください。

着陸禁止

— Landing prohibited. Seen on signs or in orders.

現在、この空港は着陸禁止です。

着陸料

— Landing fee. A technical term for airport charges.

着陸料が高騰している。

着陸地点

— Landing spot or point of contact.

正確な着陸地点を確認する。

自動着陸

— Autoland. An aircraft system feature.

自動着陸機能を使用する。

着陸灯

— Landing lights on an aircraft.

着陸灯を点灯させる。

着陸脚

— Landing gear (literally 'landing legs').

着陸脚が降りないトラブルが発生した。

着陸復行

— Go-around (aborting a landing to try again).

着陸復行(ゴーアラウンド)を行う。

着陸見合わせ

— Landing suspension or delay.

雪のため着陸見合わせとなった。

着陸誘導

— Landing guidance (from ATC).

レーダーによる着陸誘導を受ける。

Souvent confondu avec

着陸する vs 到着する

到着 is general arrival; 着陸 is physical landing on a runway.

着陸する vs 着地する

着地 is for people/objects (like gymnastics); 着陸 is for aircraft.

着陸する vs 着水する

着水 is landing on water; 着陸 is landing on land.

Expressions idiomatiques

"ソフトランディング(軟着陸)"

— A soft landing, often used in economic terms to avoid a crash.

景気の軟着陸を目指す。

Business/Economics
"ハードランディング(硬着陸)"

— A hard landing, used for a sudden economic downturn.

市場はハードランディングを懸念している。

Business/Economics
"不時着の人生"

— Metaphorical for a life that didn't go as planned.

彼は不時着の人生を歩んでいる。

Literary
"着地点を見出す"

— To find a compromise or a point of agreement.

交渉の着地点を見出すのが難しい。

Business
"足元を固めてから着陸する"

— To ensure stability before finishing a task (rarely used idiomatically).

プロジェクトを成功させるには足元を固める必要がある。

General
"どこに着陸するか分からない"

— Not knowing how a situation will end.

この騒動がどこに着陸するか誰にも分からない。

Colloquial
"着陸態勢万全"

— Fully prepared for the end/conclusion of something.

新製品の発売に向け、着陸態勢は万全だ。

Business
"滑走路が見えない"

— Not seeing the way to a conclusion (metaphorical).

解決への滑走路がいまだに見えない。

Literary
"着陸寸前"

— On the verge of completion or reaching the goal.

目標達成まであと少し、着陸寸前だ。

General
"着陸を許さない"

— Not allowing something to settle or conclude.

追及の手を緩めず、着陸を許さない構えだ。

Journalistic

Facile à confondre

着陸する vs 降りる

Both mean 'to come down.'

降りる is general (stairs, bus, mountain); 着陸する is specific to aircraft landing gear touching the ground.

階段を降りる vs 飛行機が着陸する。

着陸する vs 到着

Both involve reaching a destination.

到着 includes the whole process of getting somewhere; 着陸 is the specific mechanical act of landing.

駅に到着する vs 滑走路に着陸する。

着陸する vs 着岸

Both involve a vehicle reaching its destination.

着岸 is for ships docking; 着陸 is for aircraft landing.

船が港に着岸する vs 飛行機が着陸する。

着陸する vs 着地

Both mean 'touching the ground.'

着地 is used for athletes, animals, or falling objects; 着陸 is for pilot-controlled aircraft.

猫が着地する vs ジャンボ機が着陸する。

着陸する vs 下降

Both involve going down.

下降 is the general movement of going down (altitude, temperature); 着陸 is the final touch-down.

気温が下降する vs 飛行機が着陸する。

Structures de phrases

A1

飛行機が [Place] に着陸する。

飛行機が成田に着陸する。

A2

[Time] に着陸する予定です。

5時に着陸する予定です。

B1

[Reason] のため、着陸できない。

大雨のため、着陸できない。

B1

無事に着陸して安心した。

無事に着陸して安心した。

B2

着陸許可を [Verb]。

着陸許可を求める。

B2

着陸の衝撃が [Adjective]。

着陸の衝撃が大きかった。

C1

[N] に不時着せざるを得ない。

野原に不時着せざるを得ない。

C2

着地点を [Verb]。

着地点を模索する。

Famille de mots

Noms

着陸 (Landing)
陸 (Land)
到着 (Arrival)
離陸 (Takeoff)
不時着 (Emergency landing)

Verbes

着陸する (To land)
着く (To arrive)
陸揚げする (To unload on land)
着せる (To dress someone)

Adjectifs

陸上の (On-land)
着実な (Steady/Solid)

Apparenté

空港 (Airport)
滑走路 (Runway)
飛行機 (Airplane)
管制塔 (Control tower)
操縦士 (Pilot)

Comment l'utiliser

frequency

Common in travel, news, and technical contexts. Essential for B1 level.

Erreurs courantes
  • Using 'o' for the airport. 空港に着陸する。

    'Chakuriku suru' is intransitive; you land *at* or *on* a place, not *do* the place.

  • Using 'chakuriku' for a bird. 鳥が枝にとまる。

    'Chakuriku' is for mechanical aircraft, not animals.

  • Confusing 'chakuriku' with 'chakuchi'. 体操選手が着地する。

    'Chakuchi' is for humans/objects; 'chakuriku' is for aircraft.

  • Using 'chakuriku' for a boat. 船が着岸する。

    Boats 'dock' or 'berth' (chakugan), they don't land on runways.

  • Saying 'chakuriku shita' when you mean you arrived at the terminal. 到着しました。

    'Chakuriku' is just the wheels touching the ground. 'Touchaku' is the whole arrival.

Astuces

Use with 'ni'

Always pair '着陸する' with the particle 'ni' for the destination. It marks the specific point where the aircraft touches down.

Opposite Pair

Learn '着陸' (landing) and '離陸' (takeoff) together. They are the two most important verbs in aviation.

Passenger vs Pilot

As a passenger, say 'Hikouki ga tsuku' (the plane arrives). 'Chakuriku suru' is what the plane/pilot does technically.

Radical Check

The 'Riku' in 'Chakuriku' has the 'hill' radical. Think of landing on a solid hill of earth.

Cabin Announcements

Pay attention to the word 'chakuriku-taisei' when you fly. It means the landing process has officially begun.

Business Usage

Use 'chakuchiten' (landing point) when looking for a compromise in a meeting.

Space Context

Remember that 'chakuriku' is used for moon and planet landings, making it a great word for sci-fi fans.

Emergency Terms

Know 'fujichaku' for news reports. It's a high-frequency word during storm or accident coverage.

Short Vowels

Keep the 'u' sounds in 'chakuriku' short. Don't say 'chakureekoo'.

Land vs Water

If the plane is a seaplane, switch to 'chakusui'. Precision is key in Japanese.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a plane with 'Chaku' (Chalk) on its wheels making a white line as it touches the 'Riku' (Brick) runway.

Association visuelle

Visualize the kanji 陸 (land) which contains the radical for 'mound' or 'hill' (阝) on the left, representing the solid earth the plane is reaching.

Word Web

Flight Wheels Runway Safety Earth Pilot Arrival Stop

Défi

Try to say 'Hikouki ga chakuriku suru' five times fast without tripping over the 'r' sound.

Origine du mot

Composed of Sino-Japanese roots (Kango). '着' (Chaku) means to reach or arrive, and '陸' (Riku) means land. It appeared in the late 19th/early 20th century as Japan modernized its military and transportation vocabulary.

Sens originel : To reach the ground from the air.

Sino-Japanese (Onyomi reading).

Contexte culturel

Always use 'kinkyuu chakuriku' or 'fujichaku' carefully as they imply danger or accidents.

In English, 'landing' is used for planes, ships, and birds. In Japanese, 'chakuriku' is strictly for aircraft.

The movie 'Happy Flight' (2008) features many scenes involving the technicalities of landing. News coverage of the Hayabusa space missions often uses 'chakuriku' for asteroid landings. The 'Ghibli' film 'The Wind Rises' discusses the engineering of aircraft landing gear.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At the Airport

  • 着陸時間は?
  • 着陸が遅れています。
  • 無事に着陸しました。
  • 着陸ゲートはどこ?

In the News

  • 緊急着陸しました。
  • 着陸に失敗しました。
  • 月面着陸に成功。
  • 着陸許可が出た。

Space Exploration

  • 火星に着陸する。
  • 探査機が着陸した。
  • 有人着陸の計画。
  • 着陸船を切り離す。

Business Metaphor

  • 軟着陸を目指す。
  • 議論の着地点。
  • プロジェクトの着陸。
  • 合意に着陸する。

Military/Fiction

  • 敵地に着陸する。
  • 強行着陸を敢行。
  • 空母に着陸せよ。
  • 着陸部隊を派遣。

Amorces de conversation

"飛行機が着陸する瞬間、怖くないですか? (Aren't you scared the moment the plane lands?)"

"今までで一番スムーズに着陸した経験は? (What's the smoothest landing you've ever experienced?)"

"月面着陸のニュースをリアルタイムで見ましたか? (Did you see the news of the moon landing in real-time?)"

"もし緊急着陸することになったら、どうしますか? (What would you do if you had to make an emergency landing?)"

"着陸前の窓からの景色は好きですか? (Do you like the view from the window before landing?)"

Sujets d'écriture

飛行機が着陸したとき、どんな気持ちになりますか? (How do you feel when the plane lands?)

将来、人間が火星に着陸することについてどう思いますか? (What do you think about humans landing on Mars in the future?)

旅行の思い出の中で、一番印象に残っている着陸の話を書いてください。 (Write about the most memorable landing from your travel memories.)

『人生の着地点』とは、あなたにとって何ですか? (What does 'the landing point of life' mean to you?)

空港で着陸する飛行機を眺めるのが好きな理由を考えてください。 (Think about why you might like watching planes land at the airport.)

Questions fréquentes

10 questions

No, for a bird landing, you should use 'とまる' (tomaru - to perch) or '降りる' (oriru). '着陸する' sounds too mechanical for a living creature.

'着陸' is the standard Japanese word. 'ランディング' is a loanword used in professional aviation contexts or by flight enthusiasts. In everyday speech, '着陸' is much more common.

It is intransitive. The aircraft is the subject that performs the action (飛行機が着陸する). To make it transitive, use the causative '着陸させる'.

You say '緊急着陸' (kinkyuu chakuriku) or '不時着' (fujichaku). 'Kinkyuu chakuriku' is a general term for an urgent landing, while 'fujichaku' implies it was unplanned or in an unusual place.

No. For a car, use '停車する' (teisha suru) or '止まる' (tomaru). Cars are already on the ground, so they can't 'land' unless they were flying!

Use 'ni' (に) to show where the plane lands. Example: 'Kassouro ni chakuriku suru.'

If you want to use it as a verb, yes. If you are using it as a noun (e.g., 'The landing was smooth'), you just use '着陸' (着陸はスムーズだった).

It is called '軟着陸' (nan-chakuriku). It means managing a situation (like inflation) so that it settles down without causing a major economic crash.

It is '着陸脚' (chakurikukyaku) or 'ランディングギア'.

No, ships use '着岸' (chakugan) or '接岸' (setsugan) when they reach the shore/pier.

Teste-toi 200 questions

writing

Translate: The plane will land at 5 PM.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: We landed safely at Narita Airport.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: It is difficult to land in the rain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Please fasten your seatbelt before landing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The pilot made an emergency landing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: We are waiting for landing permission.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The probe landed on Mars.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The landing impact was small.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The aircraft is about to land.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Landing was suspended due to fog.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The runway is too short for landing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: We will land in 10 minutes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I was relieved when the plane landed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The economy achieved a soft landing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: A forced landing was carried out.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Where did the helicopter land?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I want to watch the planes land.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The landing gear failed to open.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: He requested landing permission.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Safe landing is the priority.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The plane is landing now.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'What time will we land?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'We landed safely.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I am scared of landing.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The pilot is very good at landing.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Is it okay to land here?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'We cannot land due to the wind.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Please prepare for landing.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The moon landing was a great event.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'We are about to land at Haneda.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The landing fee is expensive.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The impact of landing was strong.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I want to see the landing lights.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The plane made an emergency landing.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'We are entering landing formation.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The runway is clear for landing.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Landing was delayed by an hour.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He succeeded in landing on the ship.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Wait for the landing permission.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The landing was perfect.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and choose: 'Chakuriku shimasu' means...

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Narita ni chakuriku.' Where is it landing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kinkyuu chakuriku desu.' Is everything okay?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Chakuriku-kyoka wo dashimasu.' Who said this?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Chakuriku-taisei ni hairimasu.' What should you do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kaze de chakuriku dekimasen.' Why no landing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Chakuriku-ryou ga takai.' What is expensive?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Buji ni chakuriku shimashita.' Is the flight over?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Fujichaku no news.' What kind of news?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Chakuriku-sunkan.' When is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Chakuriku-mae ni.' When?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Chakuriku-go ni.' When?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Chakuriku-dekiru basho.' What is it looking for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Chakuriku-shippai.' Did it go well?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Nan-chakuriku.' What kind of landing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !