A2 verb #2,100 le plus courant 15 min de lecture

molestar

At the A1 beginner level, the introduction to the verb molestar is primarily focused on recognizing it as a simple expression of dislike or physical discomfort. Beginners are taught to associate molestar with the basic concept of 'bothering' or 'annoying', ensuring they immediately unlearn any false associations with the English word 'molest'. The grammatical focus at this stage is highly restricted. Learners are introduced to the verb almost exclusively in its third-person singular and plural forms (molesta, molestan) functioning within a structure identical to the verb gustar. They learn to pair it with the indirect object pronoun 'me' to express their own feelings. For example, a student at this level will learn to say 'Me molesta el ruido' (The noise bothers me) or 'Me molestan los mosquitos' (Mosquitoes bother me). The vocabulary surrounding molestar at the A1 level is concrete and related to immediate environment and basic senses: loud noises, bright lights, bad weather, or pesky insects. Teachers emphasize the formulaic nature of the phrase 'Me molesta + noun' to help students build confidence without getting bogged down in complex pronoun paradigms. Additionally, learners might be introduced to the negative imperative in a very basic, chunked format, such as '¡No me molestes!' (Don't bother me!), taught as a set phrase for self-defense or establishing immediate boundaries. The goal at A1 is not grammatical mastery of the verb's full valency, but rather practical, immediate utility. By mastering 'Me molesta', beginners gain a crucial tool for expressing their comfort levels and basic preferences, which is a fundamental step in communicative competence. They learn that expressing annoyance in Spanish is a normal, polite part of daily interaction, paving the way for more nuanced emotional expression in later stages of their language learning journey.
Moving into the A2 elementary level, the understanding and application of molestar expand significantly beyond the basic 'Me molesta + noun' formula. At this stage, learners are expected to manipulate the indirect object pronouns more freely, moving beyond just 'me' to include 'te', 'le', 'nos', 'os', and 'les'. They learn to describe what bothers other people, constructing sentences like 'A mi madre le molesta el desorden' (Messiness bothers my mother) or '¿Te molesta la música?' (Does the music bother you?). This requires a firmer grasp of Spanish pronoun agreement and the use of the prepositional 'a' for clarification or emphasis. Furthermore, A2 learners begin to use molestar followed by an infinitive verb to express that an action, rather than just an object, is the source of annoyance. They can say 'Me molesta tener que madrugar' (It bothers me to have to wake up early) or 'Nos molesta esperar en la fila' (It bothers us to wait in line). This structural expansion allows for much more descriptive and personalized communication. Another crucial addition at the A2 level is the introduction of molestar in polite requests and social interactions. Learners are taught the highly functional phrase '¿Te/Le molesta si...?' (Do you mind if...?) followed by a present indicative verb, such as '¿Te molesta si abro la ventana?' (Do you mind if I open the window?). This transforms the verb from a mere expression of complaint into a vital tool for courtesy and social navigation. Finally, A2 students start to encounter molestar as a standard transitive verb, where a person actively bothers another, as in 'El perro molesta al gato' (The dog bothers the cat). This dual functionality—operating both like gustar and as a regular transitive verb—marks a significant step forward in their grammatical comprehension and expressive capability.
At the B1 intermediate level, the mastery of molestar becomes intrinsically linked to one of the most significant milestones in Spanish grammar: the subjunctive mood. Up until this point, learners have used molestar with nouns or infinitives. At B1, they must learn to navigate complex sentences where the subject experiencing the annoyance is different from the subject performing the annoying action. This structural shift requires the use of the conjunction 'que' followed by the present subjunctive. Students practice constructing sentences like 'Me molesta que llegues tarde' (It bothers me that you arrive late) or 'A la profesora le molesta que los alumnos hablen en clase' (It bothers the teacher that the students talk in class). Understanding that molestar is an affective verb—a verb of emotion or reaction—and therefore a strict trigger for the subjunctive is a core B1 competency. This allows learners to express complex interpersonal frustrations and boundaries. In addition to the subjunctive, B1 learners delve into the reflexive form of the verb, molestarse. They learn that 'molestarse' shifts the meaning from 'to bother someone else' to 'to get upset/annoyed' or 'to take the trouble to do something'. They can now express internal emotional states: 'Él se molestó por mi comentario' (He got upset because of my comment), or polite refusals: 'No te molestes en ayudarme, puedo hacerlo solo' (Don't bother helping me, I can do it alone). The vocabulary surrounding molestar also becomes more abstract, moving from physical annoyances to behavioral and societal issues. Learners can discuss what bothers them about politics, work environments, or social norms. By the end of B1, a student should be able to seamlessly switch between the gustar-structure, the transitive structure, the reflexive structure, and the subjunctive-triggering structure, demonstrating a robust and flexible command of this essential verb.
At the B2 upper-intermediate level, the use of molestar is refined, focusing on nuance, register, and complex temporal relationships. Learners are no longer just learning the rules; they are learning how to manipulate them for precise communicative effect. A key focus at B2 is the use of molestar with past subjunctive forms to express annoyance about past events or hypothetical situations. Students construct sentences like 'Me molestó que no me hubieras llamado' (It bothered me that you hadn't called me) or 'Me molestaría que cancelaran el concierto' (It would bother me if they canceled the concert). This requires a sophisticated understanding of sequence of tenses. Furthermore, B2 learners explore the subtle differences between molestar and its synonyms, such as fastidiar, irritar, and incomodar. They learn to choose the exact word that matches the intensity and nature of the annoyance. For example, they understand that 'incomodar' is better suited for social awkwardness, while 'irritar' implies a closer proximity to anger. In professional and formal contexts, B2 students practice using molestar to manage interactions politely but firmly. They master phrases like 'Lamento molestarle con este asunto, pero...' (I regret bothering you with this matter, but...) for formal emails or meetings. They also become adept at recognizing and using passive or impersonal constructions involving molestar, such as 'Se ruega no molestar a los pacientes' (Please do not disturb the patients). The focus is on achieving a natural, native-like flow, where the choice between direct and indirect object pronouns (lo molesto vs. le molesta) is made instinctively based on whether the action is perceived as a direct transitive attack or an environmental annoyance. B2 learners use molestar not just to complain, but to negotiate, apologize, and express complex emotional reactions in a culturally appropriate manner.
At the C1 advanced level, the verb molestar is utilized with near-native fluency, encompassing idiomatic expressions, subtle sociolinguistic variations, and complex literary or rhetorical applications. C1 learners possess a deep, intuitive grasp of the verb's valency and can effortlessly navigate the nuances of leísmo, laísmo, and loísmo as they apply to molestar in different Spanish-speaking regions. They understand, for instance, that while 'lo molesto' is standard for a direct object, 'le molesto' is widely accepted and often preferred in Spain when referring to a male person. At this level, learners engage with molestar in abstract and sophisticated discourses. They can analyze how a specific political policy 'molesta a los sectores más vulnerables' (bothers/harms the most vulnerable sectors) or how a philosophical concept might 'molestar las convenciones establecidas' (disturb established conventions). The verb is used metaphorically and rhetorically. C1 students also master highly specific idiomatic phrases and colloquialisms related to annoyance. They understand the subtle irony in phrases like 'Tomarse la molestia de...' (To take the trouble to...) and can use it sarcastically or genuinely. They are comfortable with the noun form 'molestia' in formal contexts, such as 'Disculpen las molestias ocasionadas por las obras' (Apologies for the inconvenience caused by the construction). Furthermore, C1 learners can effortlessly deploy molestar in highly complex grammatical structures, such as conditional sentences with pluperfect subjunctives: 'Si no me hubiera molestado tanto su actitud, habría aceptado la oferta' (If his attitude hadn't bothered me so much, I would have accepted the offer). The focus at C1 is on precision, tone, and the ability to adapt the usage of molestar to any conceivable context, from a casual debate in a pub to a formal academic presentation, ensuring that the exact degree of annoyance or disruption is conveyed perfectly.
At the C2 mastery level, the learner's command of molestar is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The verb is fully integrated into the learner's linguistic repertoire, utilized instinctively and with absolute precision across all registers, dialects, and historical contexts. C2 users possess a metalinguistic awareness of molestar; they can discuss its etymology (from Latin 'molestare'), its semantic evolution, and its sociolinguistic implications. They understand how the threshold for what constitutes 'una molestia' varies across different Hispanic cultures—what might be considered a severe annoyance in one country might be a minor, expected disruption in another. This cultural fluency dictates their use of the verb. At this level, learners can appreciate and produce literary and poetic uses of molestar, where the verb might be used to describe the existential disturbance of the soul or the subtle irritation of a memory. They can navigate the most complex and obscure grammatical constructions without hesitation, employing molestar in convoluted passive voices, absolute clauses, or highly stylized rhetorical questions. For example, '¿Acaso no es la verdad, por dolorosa que sea, aquello que más nos molesta en lo profundo de nuestra conciencia?' (Is it not the truth, however painful, that which most disturbs us in the depths of our conscience?). C2 users also have a complete mastery of the entire semantic field of annoyance, effortlessly interchanging molestar with obscure or highly regional synonyms (like 'jorobar', 'tocar las narices', 'dar la lata') depending on the exact stylistic effect desired. They use molestar not just to communicate, but to manipulate tone, establish social hierarchy, demonstrate extreme politeness, or express profound, nuanced psychological states. At C2, molestar is a fully mastered instrument in the symphony of the Spanish language.

molestar en 30 secondes

  • Means 'to bother' or 'to annoy', never 'to sexually assault' (false friend).
  • Often uses the 'gustar' structure with indirect object pronouns (me molesta).
  • Triggers the subjunctive mood when followed by 'que' (me molesta que hables).
  • Can be reflexive (molestarse) meaning 'to get upset' or 'to take the trouble'.

The Spanish verb molestar is an incredibly versatile and frequently utilized lexical item that primarily translates to the English verbs to bother, to annoy, to disturb, or to upset. Understanding the profound depth and daily application of this verb is absolutely essential for any learner aiming to achieve fluency and natural expression in the Spanish language. Unlike its English false cognate, which carries severe legal and criminal implications, the Spanish word molestar is entirely benign in its core definition, referring simply to the act of causing physical or psychological discomfort, irritation, or inconvenience to another person or even to oneself. This fundamental distinction is paramount and cannot be overstated, as confusing the two can lead to highly uncomfortable or embarrassing misunderstandings in cross-cultural communication. When we delve into the semantic field of molestar, we uncover a rich tapestry of usage scenarios ranging from minor physical irritations, such as a tag scratching your neck or a pair of shoes that are too tight, to significant emotional or psychological annoyances, such as a coworker who constantly interrupts your workflow, a loud noise keeping you awake at night, or a persistent problem that occupies your thoughts. The verb operates seamlessly across various registers, being perfectly appropriate in both highly formal contexts, such as a business meeting where one might apologize for an interruption, and deeply informal settings, such as complaining to a friend about a sibling's behavior. To truly master molestar, one must recognize its dual syntactic nature. It can function as a standard transitive verb, where the subject actively performs the action of bothering a direct object, as seen in sentences where a person intentionally annoys another. Conversely, and perhaps more commonly in everyday speech, it functions similarly to the verb gustar, employing indirect object pronouns to express that something is causing annoyance to someone. This structural flexibility makes it a cornerstone of expressive Spanish. Furthermore, the concept of molestar extends beyond mere annoyance; it encompasses the idea of disruption. If you are studying and someone turns on loud music, they are disrupting your concentration—they are bothering you. If you are trying to sleep and a mosquito is buzzing near your ear, it is causing a physical and auditory disturbance. In all these instances, molestar is the precise and natural verb of choice. The beauty of this word lies in its everyday utility; it is a word you will hear on the streets of Madrid, in the cafes of Buenos Aires, and in the homes of Mexico City, used by people of all ages and backgrounds to articulate their boundaries and express their comfort levels. By integrating molestar into your active vocabulary, you empower yourself to navigate social interactions more effectively, to politely request changes in your environment, and to express your feelings with greater accuracy and cultural appropriateness. It is not merely a vocabulary word; it is a functional tool for daily life in the Spanish-speaking world.

Physical Discomfort
Used when an object causes bodily irritation, like tight clothing or bright lights.

Me molesta la luz del sol en los ojos.

Psychological Annoyance
Used when someone's behavior or a specific situation causes mental frustration.

Le molesta que hables tan fuerte.

Polite Interruption
Used as a courteous way to apologize before asking a question or interrupting someone.

Siento molestar, pero ¿tienes la hora?

No quiero molestar a mis padres con mis problemas.

Ese ruido constante me empieza a molestar muchísimo.

Mastering the grammatical structure and syntactic application of the verb molestar is a critical step for any Spanish learner, as its usage patterns differ significantly from its English counterparts and require a solid understanding of Spanish pronoun systems. The most frequent and perhaps most important way to use molestar is in a construction that mirrors the verb gustar. In this paradigm, the thing or person causing the annoyance is the grammatical subject of the sentence, while the person experiencing the annoyance is represented by an indirect object pronoun (me, te, le, nos, os, les). For example, in the sentence 'Me molesta el ruido' (The noise bothers me), 'el ruido' is the subject, and 'me' is the indirect object receiving the action. This structure is incredibly common for expressing personal preferences, aversions, and reactions to environmental stimuli. When the source of the annoyance is an action rather than a noun, molestar is followed by an infinitive verb, as in 'Me molesta esperar' (Waiting bothers me). However, the complexity increases when the subject of the main clause (the one being bothered) is different from the subject of the subordinate clause (the one performing the bothering action). In these instances, Spanish grammar dictates the use of the conjunction 'que' followed by a verb in the subjunctive mood. For instance, 'Me molesta que llegues tarde' (It bothers me that you arrive late). The use of the subjunctive here is mandatory because molestar is an affective verb expressing emotion or reaction, which is a primary trigger for the subjunctive in Spanish. Beyond the gustar-like structure, molestar can also function as a standard transitive verb taking a direct object. This occurs when a subject actively and intentionally bothers someone else. For example, 'El niño molesta a su hermana' (The boy bothers his sister). In this case, 'su hermana' is the direct object, preceded by the personal 'a'. If we replace the direct object with a pronoun, it becomes 'El niño la molesta'. Understanding when to use direct object pronouns (lo, la, los, las) versus indirect object pronouns (le, les) with molestar can be tricky, as regional variations exist (such as leísmo in Spain, where 'le' is often used for male direct objects). Generally, if the action is perceived as a physical or direct psychological attack, direct objects are preferred; if it's an environmental or situational annoyance, the indirect object structure is used. Additionally, molestar is frequently used in its reflexive form, molestarse, which translates to 'to get upset', 'to take offense', or 'to bother oneself' (to take the trouble to do something). For example, 'Se molestó por mi comentario' (He got upset by my comment) or 'No te molestes en cocinar, pediré pizza' (Don't bother cooking, I'll order pizza). This reflexive usage adds another layer of nuance, allowing speakers to describe internal emotional states or polite refusals of effort. By practicing these various structures—the gustar pattern, the subjunctive trigger, the transitive use, and the reflexive form—learners can deploy molestar with precision and fluency in any conversational context.

Gustar Structure
Using indirect object pronouns to show who is being bothered by a subject.

A María le molesta el humo del tabaco.

Subjunctive Trigger
Using 'que' + subjunctive when the person bothered is different from the person acting.

Nos molesta que no nos digan la verdad.

Reflexive Usage
Using 'molestarse' to mean taking offense or taking the trouble to do something.

Él se molestó porque no lo invitaron a la fiesta.

Por favor, no te molestes en venir a buscarme.

Los mosquitos me molestan mucho durante la noche.

The verb molestar is ubiquitous in the Spanish-speaking world, permeating almost every facet of daily life, from the most intimate domestic settings to highly formal professional environments. Its sheer frequency makes it an indispensable tool for auditory comprehension and active communication. In the home, you will frequently hear molestar used among family members to establish boundaries and express minor grievances. Parents might tell their children, 'No molestes a tu hermano' (Don't bother your brother), or a teenager might complain, 'Me molesta que entres a mi cuarto sin tocar' (It bothers me that you enter my room without knocking). These domestic uses are typically straightforward and employ both the transitive and the gustar-like structures. Moving into the public sphere, molestar is essential for navigating shared spaces. On public transportation, for instance, you might hear a polite request such as, 'Disculpe, ¿le molesta si abro la ventana?' (Excuse me, does it bother you if I open the window?). This demonstrates the verb's utility in demonstrating courtesy and consideration for strangers. In restaurants or cafes, a patron might say to a waiter, 'Siento molestar, pero me falta un tenedor' (I'm sorry to bother you, but I'm missing a fork), using the infinitive form as a polite preamble to a request. In the workplace, molestar takes on a slightly more formal tone but remains incredibly common. Colleagues use it to manage interruptions and workflow. You might hear, '¿Te molesto un momento?' (Can I bother you for a moment?) before asking a quick question, or a manager might state, 'Me molesta la falta de puntualidad en este equipo' (The lack of punctuality in this team bothers me). In these professional contexts, the verb helps maintain a respectful atmosphere while still allowing individuals to express dissatisfaction or request attention. Furthermore, molestar is frequently encountered in customer service interactions. A representative might ask, '¿Hay algo más en lo que le pueda ayudar, o le estoy molestando?' (Is there anything else I can help you with, or am I bothering you?). In medical settings, a doctor will often ask a patient, '¿Le molesta aquí cuando presiono?' (Does it bother/hurt here when I press?), highlighting the verb's capacity to describe physical pain or discomfort. The verb is also prevalent in media, literature, and entertainment. In telenovelas, characters frequently exclaim, '¡No me molestes más!' (Don't bother me anymore!) during dramatic confrontations. In news reports, journalists might discuss how a new policy 'molesta a los ciudadanos' (annoys the citizens). Because molestar bridges the gap between minor physical discomfort and significant emotional irritation, its presence in spoken and written Spanish is constant. By paying attention to these diverse contexts—from the casual banter of friends to the polite inquiries of strangers and the formal communications of the workplace—learners can develop a nuanced ear for how molestar is deployed to navigate the complex web of human interactions in Hispanic cultures.

Polite Requests
Used to soften a request or ask for permission in public spaces.

¿Te molesta si me siento aquí?

Workplace Interruptions
Used to politely interrupt a colleague to ask a question.

Perdona que te moleste, ¿tienes el informe?

Medical Contexts
Used by doctors to ask about physical pain or discomfort.

Dígame si le molesta cuando muevo su brazo.

A los vecinos les molesta la música alta a estas horas.

No quiero molestar al profesor con tantas preguntas.

When learning the verb molestar, English speakers frequently encounter several linguistic pitfalls that can lead to confusion, grammatical errors, or even severe social misunderstandings. The most critical and potentially disastrous mistake is the false friend trap. Because molestar looks and sounds incredibly similar to the English verb 'to molest', learners often instinctively avoid using it, fearing they are accusing someone of a heinous crime. It is absolutely vital to internalize that in Spanish, molestar carries zero sexual or criminal connotations; it simply means to bother, annoy, or disturb. If you want to translate the English concept of 'to molest' or 'to sexually assault', the correct Spanish terms are 'abusar sexualmente de' or 'acosar'. Using molestar in these severe contexts will result in profound confusion, as native speakers will interpret it as a minor annoyance rather than a serious offense. Another pervasive error involves the misapplication of object pronouns. Because molestar often functions like the verb gustar, learners frequently struggle to choose between direct and indirect object pronouns. A common mistake is saying 'Yo molesto el ruido' instead of the correct 'Me molesta el ruido'. Learners must remember that in this structure, the source of the annoyance is the subject, and the person annoyed is the indirect object. Furthermore, even when using molestar as a transitive verb (e.g., 'I bother him'), learners often confuse 'lo' (direct) and 'le' (indirect). While 'lo molesto' is technically correct for 'I bother him' (direct action), many regions, particularly in Spain, use 'le molesto' due to leísmo. However, saying 'Me molesto a él' is grammatically incorrect; it should be 'Lo/Le molesto'. Another significant hurdle is the failure to use the subjunctive mood when required. As an affective verb expressing emotion, molestar demands the subjunctive in a subordinate clause when there is a change of subject. A learner might incorrectly say, 'Me molesta que tú llegas tarde' (indicative), when the grammatically correct form is 'Me molesta que tú llegues tarde' (subjunctive). Forgetting this rule results in speech that sounds unnatural and grammatically flawed to native ears. Additionally, learners often misuse the reflexive form, molestarse. They might say 'Me molesto' to mean 'I am annoying', when it actually means 'I am getting upset' or 'I am taking offense'. To say 'I am annoying', one would use an adjective like 'Soy molesto/a' or 'Soy pesado/a'. Finally, learners sometimes overuse molestar when other verbs might be more precise. For instance, while you can say a wound 'molesta' (bothers/hurts slightly), if it is causing severe pain, 'doler' (to hurt) is the appropriate verb. By consciously avoiding the false friend association, mastering the indirect object structure, rigorously applying the subjunctive rules, and understanding the nuances of the reflexive form, learners can confidently and accurately integrate molestar into their Spanish repertoire without fear of miscommunication.

The False Friend Trap
Assuming molestar means to sexually assault, rather than simply to bother or annoy.

Esa mosca me está molestando mucho.

Pronoun Confusion
Using subject pronouns instead of indirect object pronouns when expressing annoyance.

A nosotros nos molesta la actitud del jefe.

Forgetting the Subjunctive
Using the indicative mood after 'molestar que' instead of the required subjunctive.

Me molesta que no me escuches cuando hablo.

Se molestó bastante por la broma que le hicimos.

¿Te molesta el humo o puedo seguir fumando?

To achieve true fluency and expressive richness in Spanish, it is essential to expand your vocabulary beyond the basic verb molestar and understand its synonyms, each of which carries its own unique shade of meaning, intensity, and regional flavor. While molestar is the most general and widely understood term for 'to bother' or 'to annoy', several other verbs can be used to add precision to your speech. The verb 'fastidiar' is an excellent alternative that often implies a slightly higher degree of irritation or a more persistent, nagging annoyance. If someone is constantly teasing you or a situation is ruining your plans, you might say, 'Me fastidia mucho esta situación' (This situation really annoys me). It carries a sense of being fed up. Another common synonym is 'irritar', which translates directly to 'to irritate'. This verb is often used for both physical irritations, like a rash ('Esta crema me irrita la piel'), and psychological ones, where the annoyance leads to a feeling of anger or short temper ('Me irrita su tono de voz'). For situations where the annoyance crosses the line into actual anger, the verbs 'enojar' (common in Latin America) and 'enfadar' (common in Spain) are appropriate. While molestar means to bother, enojar/enfadar means to anger. You might say, 'Me molesta su actitud, pero lo que realmente me enoja es su hipocresía' (His attitude bothers me, but what really angers me is his hypocrisy). In more colloquial or informal contexts, Spanish offers a variety of colorful alternatives. In Spain, the verb 'chinchar' is often used, especially among children or in lighthearted teasing, meaning to bug or to pester ('Deja de chinchar a tu hermana'). Another colloquial term in Spain is 'jorobar', which is a slightly softer alternative to stronger swear words, meaning to ruin or to annoy greatly ('No me jorobes el plan' - Don't ruin my plan). In various parts of Latin America, you might hear 'fregar' (literally to scrub or wash, but colloquially to bother or pester) or 'jorobar' used similarly. Furthermore, the verb 'incomodar' is a excellent formal synonym that specifically focuses on making someone feel uncomfortable or awkward, rather than just annoyed. 'Sus preguntas personales me incomodan' (His personal questions make me uncomfortable). By understanding the subtle distinctions between molestar, fastidiar, irritar, enojar, incomodar, and regional colloquialisms, learners can tailor their language to the specific context, intensity of emotion, and audience, thereby sounding much more natural and proficient in their Spanish communication.

Fastidiar
Implies a persistent, nagging annoyance or something that ruins plans.

Me fastidia tener que trabajar los fines de semana.

Incomodar
Focuses on causing awkwardness or a lack of comfort, rather than pure anger.

Esa silla tan dura me incomoda la espalda.

Irritar
Used for physical rashes or emotional annoyance that leads to a short temper.

Me irrita profundamente la gente que miente.

Deja de fregar y ponte a hacer tu tarea. (Colloquial Latin America)

No te enfades, solo era una broma sin importancia.

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Argot

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

Me molesta el ruido.

The noise bothers me.

Uses the indirect object pronoun 'me' with the third-person singular verb 'molesta'.

2

No me molestes.

Don't bother me.

Negative imperative form for 'tú'.

3

Me molestan los mosquitos.

Mosquitoes bother me.

Verb is plural ('molestan') because the subject 'los mosquitos' is plural.

4

¿Te molesta la luz?

Does the light bother you?

Question using the indirect object pronoun 'te'.

5

A Juan le molesta el frío.

The cold bothers Juan.

Uses 'A Juan' for clarification, paired with the indirect object pronoun 'le'.

6

El zapato me molesta.

The shoe is bothering me.

Subject 'El zapato' placed at the beginning of the sentence.

7

No quiero molestar.

I don't want to bother.

Infinitive form used after the conjugated verb 'quiero'.

8

Me molesta mucho.

It bothers me a lot.

Adverb 'mucho' used to intensify the verb.

1

¿Te molesta si me siento aquí?

Do you mind if I sit here?

Common polite phrase '¿Te molesta si...' followed by present indicative.

2

Me molesta tener que trabajar hoy.

It bothers me to have to work today.

Verb followed by an infinitive phrase ('tener que trabajar').

3

A mis padres les molesta el desorden.

Messiness bothers my parents.

Plural indirect object pronoun 'les' matching 'A mis padres'.

4

Perdón por molestar tan tarde.

Sorry to bother you so late.

Infinitive used after the preposition 'por'.

5

El humo del tabaco me molesta la garganta.

Tobacco smoke bothers my throat.

Specifying the body part affected using the definite article 'la'.

6

Siempre molestas a tu hermana.

You are always bothering your sister.

Transitive use with a direct object and the personal 'a'.

7

Nos molesta esperar mucho tiempo.

It bothers us to wait a long time.

First-person plural indirect object pronoun 'nos'.

8

¿Le molesta la música alta?

Does the loud music bother you (formal)?

Formal 'usted' form using the indirect object pronoun 'le'.

1

Me molesta que no me escuches.

It bothers me that you don't listen to me.

Emotion verb triggers the present subjunctive ('escuches') after 'que'.

2

Se molestó porque no lo invité.

He got upset because I didn't invite him.

Reflexive form 'molestarse' meaning 'to get upset'.

3

No te molestes en cocinar, pedimos pizza.

Don't bother cooking, we'll order pizza.

Reflexive imperative 'no te molestes en' meaning 'don't take the trouble to'.

4

A la profesora le molesta que lleguemos tarde.

It bothers the teacher that we arrive late.

Subjunctive 'lleguemos' due to change of subject from 'profesora' to 'nosotros'.

5

Siento molestarte con este problema.

I'm sorry to bother you with this problem.

Infinitive with attached pronoun 'molestarte' after 'siento'.

6

Esas luces intermitentes me están molestando.

Those flashing lights are bothering me.

Present progressive tense 'están molestando'.

7

Me molesta la gente que habla en el cine.

People who talk in the cinema bother me.

Complex subject 'la gente que habla en el cine'.

8

¿Te molestó lo que dije ayer?

Did what I said yesterday bother you?

Preterite tense 'molestó' with the neuter pronoun 'lo que' as the subject.

1

Me molestaría mucho que cancelaran el vuelo.

It would bother me a lot if they canceled the flight.

Conditional tense 'molestaría' paired with imperfect subjunctive 'cancelaran'.

2

Lamento molestarle, pero necesito su firma aquí.

I regret bothering you, but I need your signature here.

Formal register using 'lamento' and attached formal pronoun 'molestarle'.

3

No quiero que te molestes por una tontería así.

I don't want you to get upset over such a silly thing.

Subjunctive 'te molestes' after 'quiero que', using the reflexive meaning 'to get upset'.

4

Me molestó que no me hubieras avisado con antelación.

It bothered me that you hadn't notified me in advance.

Past emotion triggering the pluperfect subjunctive 'hubieras avisado'.

5

El ruido constante de la obra terminó por molestar a todos los vecinos.

The constant noise from the construction ended up bothering all the neighbors.

Periphrasis 'terminó por' + infinitive.

6

Se ruega no molestar a los huéspedes durante la noche.

Guests are requested not to be disturbed during the night.

Impersonal passive construction 'Se ruega' + infinitive.

7

Aunque le moleste, tengo que decirle la verdad.

Even if it bothers him, I have to tell him the truth.

Concessive clause with 'Aunque' + subjunctive indicating a hypothetical or future annoyance.

8

Su actitud prepotente es lo que más me molesta de él.

His arrogant attitude is what bothers me most about him.

Cleft sentence structure 'es lo que más me molesta' for emphasis.

1

Si no me hubiera molestado tanto, habría ido a la fiesta.

If it hadn't bothered me so much, I would have gone to the party.

Third conditional using pluperfect subjunctive 'hubiera molestado'.

2

Disculpen las molestias que estas obras puedan ocasionar.

Apologies for the inconvenience these works may cause.

Use of the noun form 'las molestias' in a formal, standard phrase.

3

No se tomó la molestia de contestar mi correo.

He didn't take the trouble to answer my email.

Idiomatic expression 'tomarse la molestia de' (to take the trouble to).

4

Es evidente que la nueva ley molesta a los grandes empresarios.

It is evident that the new law bothers big business owners.

Indicative used after 'Es evidente que', showing certainty of the annoyance.

5

Por más que te moleste, las reglas son para todos.

As much as it bothers you, the rules are for everyone.

Concessive structure 'Por más que' + subjunctive.

6

Me molesta sobremanera la falta de ética en esta industria.

The lack of ethics in this industry bothers me exceedingly.

Use of the high-register adverb 'sobremanera' to intensify the verb.

7

Le molestó que su autoridad fuera cuestionada en público.

It bothered him that his authority was questioned in public.

Passive voice in the subjunctive clause 'fuera cuestionada'.

8

Andaba molestando a los transeúntes pidiendo dinero.

He was going around bothering passersby asking for money.

Gerund 'molestando' used with the verb 'andar' to indicate continuous, repetitive action.

1

¿Acaso no es la hipocresía lo que más nos molesta de la sociedad actual?

Is it not hypocrisy that bothers us most about current society?

Rhetorical question using 'Acaso' and a cleft sentence structure.

2

El mero recuerdo de aquel incidente aún le molesta en lo más hondo.

The mere memory of that incident still bothers him to his core.

Poetic/literary phrasing 'el mero recuerdo' and 'en lo más hondo'.

3

Sin ánimo de molestar, me atrevería a sugerir una alternativa.

Without wishing to intrude, I would dare to suggest an alternative.

Highly formal preamble 'Sin ánimo de molestar'.

4

Su pedantería llegó a molestar incluso a sus más acérrimos defensores.

His pedantry came to annoy even his most staunch defenders.

Use of 'llegó a' to indicate the extreme extent of the annoyance.

5

Lejos de molestarse, acogió la crítica con inusitada gratitud.

Far from getting upset, he welcomed the criticism with unusual gratitude.

Prepositional phrase 'Lejos de' + infinitive reflexive.

6

Cualquier ruido, por ínfimo que fuera, le molestaba durante su convalecencia.

Any noise, however tiny it might be, bothered him during his convalescence.

Complex concessive structure 'por ínfimo que fuera'.

7

Se ha generado un clima de tensión que molesta el normal desarrollo de las actividades.

A climate of tension has been generated that disturbs the normal development of activities.

Using molestar with the meaning of 'to disrupt' or 'to hinder' an abstract process.

8

Que me tachen de ignorante es algo que me molesta soberanamente.

Being branded as ignorant is something that bothers me supremely.

Subject clause starting with 'Que' + subjunctive ('tachen'), intensified by 'soberanamente'.

Collocations courantes

molestar mucho
molestar un poco
empezar a molestar
dejar de molestar
siento molestar
perdón por molestar
no querer molestar
molestar la vista
molestar el ruido
molestar la actitud

Phrases Courantes

¿Te molesta si...?

No me molestes.

Siento molestar.

Perdona que te moleste.

No te molestes.

Me molesta que...

Si no es molestia.

Tomarse la molestia.

Causar molestias.

Disculpen las molestias.

Souvent confondu avec

molestar vs doler (to hurt - molestar is for mild discomfort, doler is for pain)

molestar vs enojar (to anger - molestar is milder)

molestar vs acosar (to harass - the correct translation for severe bothering or stalking)

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

molestar vs

molestar vs

molestar vs

molestar vs

molestar vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

leismo

In Spain, it is common to hear 'le molesto' (I bother him) instead of the grammatically standard 'lo molesto', due to the phenomenon of leísmo.

reflexive meaning

The reflexive 'molestarse' changes the meaning significantly from 'to bother' to 'to take offense' or 'to take the trouble'.

Erreurs courantes
  • Translating the English word 'molest' to 'molestar'.
  • Saying 'Yo molesto el ruido' instead of 'Me molesta el ruido'.
  • Using the indicative after 'molesta que' (e.g., Me molesta que llegas tarde).
  • Using 'Me molesto' to mean 'I am annoying' instead of 'I am getting upset'.
  • Forgetting the personal 'a' when using it as a transitive verb (e.g., Molesto Juan instead of Molesto a Juan).

Astuces

The Gustar Rule

Treat 'molestar' exactly like 'gustar' when talking about things that annoy you. The thing annoying you is the subject. You are the indirect object. Say 'Me molesta el perro', not 'Yo molesto el perro'.

False Friend Alert

Never associate 'molestar' with the English word 'molest'. It is a completely innocent word in Spanish. Use it freely to complain about mosquitoes, loud noises, or bad weather.

Polite Requests

Memorize the phrase '¿Te molesta si...?'. It is the perfect translation for 'Do you mind if...?'. It is essential for being polite in Spanish-speaking countries.

Subjunctive Trigger

Because 'molestar' expresses an emotion or reaction, it triggers the subjunctive. Always use the subjunctive after 'molesta que' when the person doing the action is different from the person annoyed.

Noun Form

The noun form is 'la molestia'. You will see this often on signs or in formal emails. 'Disculpen las molestias' means 'Apologies for the inconvenience'.

Reflexive Meaning

Adding 'se' changes the meaning. 'Molestarse' means to get upset or offended. 'Él se molestó' means 'He got upset', not 'He bothered himself'.

Plural Subjects

Remember to make the verb plural if the things bothering you are plural. It is 'Me molestan los ruidos', not 'Me molesta los ruidos'. The verb matches the subject.

Regional Pronouns

When listening to speakers from Spain, don't be confused if they say 'Le molesto' instead of 'Lo molesto' to mean 'I bother him'. This is a common regional variation called leísmo.

Physical vs Mental

'Molestar' works for both physical discomfort (tight shoes) and mental annoyance (loud chewing). It is a highly versatile verb that covers a wide spectrum of irritation.

Apologizing

Use 'Siento molestar' as a go-to phrase when you need to ask a stranger for directions or interrupt a coworker. It shows respect and cultural awareness.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a MOLE STARing at you from your garden, ruining your lawn. It would BOTHER you.

Origine du mot

From Latin 'molestare', meaning to disturb or annoy.

Contexte culturel

Using '¿Te molesta si...?' is the standard, polite way to ask for permission in shared spaces, equivalent to 'Do you mind if...?' in English.

Never use 'molestar' to translate the English legal/criminal term 'to molest'. Use 'abusar' or 'acosar' instead.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"¿Hay algo que te moleste mucho de vivir en esta ciudad?"

"¿Te molesta si abro un poco la ventana?"

"¿Qué es lo que más te molesta de tu trabajo?"

"¿Te molesta el humo del tabaco?"

"¿Alguna vez te has molestado por un malentendido en un mensaje de texto?"

Sujets d'écriture

Escribe sobre tres cosas que te molestan mucho y por qué.

Describe una situación reciente en la que alguien te molestó. ¿Cómo reaccionaste?

Escribe un correo electrónico formal disculpándote por molestar a un profesor.

Reflexiona sobre la diferencia entre 'molestar' y 'enojar' en tu propia vida.

¿Qué actitudes de la sociedad actual te molestan más?

Questions fréquentes

10 questions

No, absolutely not. This is one of the most important false friends in Spanish. 'Molestar' simply means to bother, to annoy, or to disturb. It carries no sexual or criminal connotations whatsoever. If you need to translate the English word 'molest', you should use 'abusar sexualmente' or 'acosar'.

You should not use the verb 'molestar' reflexively for this. Saying 'Me molesto' means 'I get upset'. To say 'I am annoying', you should use the verb 'ser' with an adjective. You can say 'Soy molesto/a' or, more colloquially, 'Soy pesado/a'.

Because 'molestar' often functions like the verb 'gustar'. In the sentence 'Me molesta el ruido', the noise is the subject performing the action of bothering. You are the object receiving the annoyance, so you must use the indirect object pronoun 'me'.

You need the subjunctive when 'molestar' is followed by 'que' and there is a change of subject. For example, 'Me molesta que (tú) hables' (It bothers me that you speak). If there is no change of subject, use the infinitive: 'Me molesta hablar' (It bothers me to speak).

'Doler' means to hurt and is used for actual physical pain. 'Molestar' means to bother and is used for mild physical discomfort or psychological annoyance. A broken leg 'duele', but a tag scratching your neck 'molesta'.

You can use the infinitive form of 'molestar'. A very common and polite phrase is 'Siento molestar, pero...' (I'm sorry to bother you, but...). You can also say 'Perdona que te moleste' (Forgive me for bothering you).

It is the negative imperative of the reflexive verb 'molestarse'. It usually means 'don't bother' or 'don't take the trouble'. For example, if someone offers to cook and you want to order pizza, you say 'No te molestes, pedimos pizza'.

Yes, inanimate objects are frequently the subject of 'molestar'. You can say 'La luz me molesta' (The light bothers me) or 'El zapato me molesta' (The shoe bothers me). It is very common for expressing physical discomfort caused by things.

Technically, when you actively bother someone (direct object), it should be 'lo molesto' (for a man) or 'la molesto' (for a woman). However, in Spain, due to 'leísmo', it is very common and accepted to say 'le molesto' when referring to a male person.

If you are more than just annoyed, you can use verbs like 'enojar' or 'enfadar', which mean to anger. 'Fastidiar' is also a good synonym that implies a slightly stronger, more persistent level of frustration or annoyance.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !