At the A1 beginner level, the concept of 'tanto... como' is introduced as a simple vocabulary phrase meaning 'both... and'. Beginners learn to use it to connect two basic nouns, usually subjects or objects, to show that two things are included in a statement. For example, a learner might say 'Me gusta tanto el perro como el gato' (I like both the dog and the cat). The focus at this stage is purely on memorizing the phrase as a fixed chunk of language rather than analyzing its grammatical components. Teachers emphasize that 'tanto' and 'como' work together as a team to link two words. Students practice by creating simple lists of their favorite foods, colors, or family members. The invariable nature of 'tanto' in this context is introduced gently, ensuring students don't try to change it to match the gender or number of the nouns. The primary goal is communicative competence: allowing the student to express that they like, have, or want two things equally without just relying on the word 'y' (and). It adds a slight level of sophistication to very basic sentences, helping beginners sound a bit more natural and expressive when talking about their preferences and daily lives.
At the A2 elementary level, the understanding of 'tanto... como' deepens significantly. Learners are now expected to use the structure more consistently and accurately, paying close attention to syntactic parallelism. This means they learn the crucial rule of repeating articles and prepositions. Instead of just saying 'Hablo con tanto mi madre como mi padre', they learn to say 'Hablo tanto con mi madre como con mi padre'. This attention to detail marks a clear step up from A1. Furthermore, A2 students begin to use the structure to connect adjectives and infinitives, not just nouns. They can say 'El coche es tanto rápido como seguro' (The car is both fast and safe) or 'Quiero tanto comer como dormir' (I want both to eat and to sleep). The concept of subject-verb agreement is also formally introduced: when 'tanto... como' connects two singular subjects, the verb must be plural (e.g., 'Tanto él como ella van al cine'). This requires learners to think ahead about the structure of their sentence before speaking. Practice exercises at this level focus on filling in the blanks with the correct repeated prepositions or choosing the correct plural verb conjugation, solidifying the grammatical mechanics of the conjunction.
At the B1 intermediate level, 'tanto... como' becomes an active, spontaneous part of the learner's vocabulary, used to express more complex ideas and nuances. Students are taught to distinguish it clearly from similar structures like 'tan... como' (as... as) and 'tanto/a/os/as... como' (as much/many... as). This distinction is critical, as confusing them alters the meaning entirely. B1 learners use the conjunction to structure arguments, express balanced opinions, and describe multi-faceted situations. They might use it in a debate to say, 'Esta política afecta tanto a la economía como al medio ambiente' (This policy affects both the economy and the environment). The focus shifts from basic sentence construction to paragraph cohesion. Teachers encourage students to use 'tanto... como' as a linking device to make their writing and speaking flow more logically. They also explore the negative counterpart, 'ni... ni' (neither... nor), recognizing the parallel grammatical rules. By B1, the structure should feel natural, and errors regarding invariable 'tanto' or missing prepositions should be minimal, allowing the student to focus on the communicative intent rather than the grammatical mechanics.
At the B2 upper-intermediate level, the usage of 'tanto... como' is refined for stylistic purposes and formal registers. Learners are expected to deploy it effortlessly in complex sentences, often linking entire clauses or longer phrases. The emphasis is on rhetorical balance and precision. A B2 student might write in an essay, 'El éxito del proyecto dependerá tanto de la financiación inicial como de la gestión a largo plazo' (The success of the project will depend both on the initial funding and the long-term management). They understand that overusing the structure in casual conversation can sound unnatural, so they learn to reserve it for moments requiring emphasis or formal clarity. At this level, learners also encounter the structure in authentic materials like news articles, literature, and professional emails, analyzing how native speakers use it to organize information and persuade readers. They practice paraphrasing sentences using 'tanto... como', 'así como', and 'ambos' to demonstrate lexical flexibility. The goal is to achieve a near-native intuition for when the correlative conjunction is the most elegant and effective choice for expressing inclusive duality.
At the C1 advanced level, 'tanto... como' is mastered as a tool for sophisticated discourse and nuanced argumentation. Learners use it to navigate complex, abstract topics, ensuring absolute clarity when discussing multiple variables or conditions. They are comfortable using it in highly formal settings, such as academic presentations or professional negotiations. A C1 speaker might say, 'La resolución aborda tanto las preocupaciones inmediatas de los ciudadanos como las implicaciones estructurales a nivel estatal' (The resolution addresses both the immediate concerns of the citizens and the structural implications at the state level). They understand the subtle pragmatic differences between 'tanto... como' and its synonyms, choosing the exact phrase that best fits the rhythm and tone of their speech. Furthermore, they are aware of regional variations and idiomatic expressions that might incorporate the structure, though 'tanto... como' itself remains universally standard. At this stage, errors are practically non-existent, and the focus is entirely on using the structure to enhance the persuasiveness, elegance, and cohesion of their Spanish, demonstrating a deep, internalized command of the language's syntactic possibilities.
At the C2 mastery level, the understanding of 'tanto... como' transcends practical usage and enters the realm of linguistic analysis and literary appreciation. C2 speakers can dissect the etymology of the words, tracing 'tanto' and 'como' back to their Latin roots to explain why the structure functions the way it does. They can analyze how authors use the rhythmic balance of the conjunction to create poetic effects or emphasize thematic dualities in literature. In their own production, they use it with absolute precision, often employing it in complex parallel structures that span multiple lines of text to build compelling, multi-layered arguments. They can effortlessly switch between 'tanto... como', 'así como', 'no solo... sino también', and other correlative structures to maintain stylistic variety and exact semantic nuance. A C2 speaker recognizes that 'tanto... como' is not just a grammatical rule, but a fundamental cognitive framework in Spanish for organizing reality into balanced, inclusive pairs. Their usage is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, reflecting a complete and profound mastery of Spanish syntax, pragmatics, and rhetoric.

tanto... como en 30 secondes

  • Translates directly to 'both... and' or 'as much... as' in English.
  • Must connect two grammatically equal elements (noun to noun, verb to verb).
  • The word 'tanto' never changes gender or number in this specific structure.
  • Requires a plural verb when connecting two singular subjects.

The Spanish correlative conjunction structure tanto... como is a fundamental grammatical tool used to establish a relationship of equality, inclusion, or simultaneous truth between two distinct elements within a sentence. When translated into English, it most frequently aligns with the expressions 'both... and' or 'as much... as', depending entirely on the syntactic context and the specific elements being compared or linked. Understanding the depth of this structure requires a comprehensive look at how Spanish handles parallelism and emphasis. Unlike a simple conjunction such as 'y' (and), which merely adds one element to another in a neutral sequence, tanto... como elevates the connection, placing equal rhetorical weight and focus on both the first and the second element. This dual emphasis is crucial for effective communication, especially when the speaker wishes to highlight that a particular condition, action, or characteristic applies universally across the mentioned subjects or objects without exception.

Me gusta tanto el té como el café por la mañana.

To truly grasp the mechanics of this expression, one must analyze its components. The word 'tanto' functions here as an adverb of degree or quantity, originating from the Latin 'tantus', meaning 'so much' or 'so great'. The word 'como', derived from the Latin 'quomodo', acts as a comparative conjunction meaning 'how' or 'as'. When combined into this specific correlative pair, they lose their individual interrogative or purely quantitative properties and merge into a cohesive unit of inclusive coordination. This means that grammatically, the elements following 'tanto' and 'como' must be parallel in structure. If 'tanto' precedes a noun, 'como' must also precede a noun. If 'tanto' introduces an infinitive verb, 'como' must introduce an infinitive verb. This strict adherence to syntactic parallelism is what gives the expression its balanced, rhythmic quality in spoken and written Spanish, making it a favorite among native speakers for constructing elegant, persuasive arguments.

Syntactic Parallelism
The absolute requirement that the grammatical forms following both parts of the conjunction match perfectly in category and function.

El proyecto requiere tanto tiempo como dinero para tener éxito.

Furthermore, the semantic scope of tanto... como extends beyond mere addition. It often carries an underlying tone of slight surprise, emphasis, or clarification. For instance, if someone assumes you only speak English, you might correct them by saying, 'Hablo tanto inglés como español' (I speak both English and Spanish). The use of the correlative conjunction here does more than list the languages; it actively counters the listener's restrictive assumption by emphasizing the inclusion of the second element just as strongly as the first. This pragmatic function is essential for learners aiming to achieve fluency, as it allows for more nuanced, expressive communication that goes beyond basic vocabulary retrieval. The structure is ubiquitous across all dialects of Spanish, from the streets of Madrid to the bustling markets of Mexico City, maintaining a consistent meaning and application universally.

Invitamos tanto a los niños como a los adultos a la fiesta.

In academic and formal registers, the usage of this conjunction becomes even more critical. It is frequently employed in comparative literature, scientific analysis, and legal documents to ensure absolute clarity regarding the inclusion of multiple parties, variables, or conditions. When drafting an essay in Spanish, utilizing tanto... como instead of a simple 'y' demonstrates a higher level of linguistic sophistication and a better command of cohesive devices. It helps to structure complex sentences, guiding the reader's attention equally to the pivotal points of the argument. However, learners must be cautious not to overuse it, as its emphatic nature can make a text feel heavy or overly dramatic if applied to trivial, everyday lists where a simple 'y' would suffice. The key is to reserve it for moments where the dual inclusion is the central point of the message.

Inclusivity
The property of the conjunction that ensures no element is left behind, giving equal validity to both A and B in the context of the sentence.

Es importante estudiar tanto la gramática como el vocabulario.

Finally, it is worth noting the intonation pattern associated with this structure. In spoken Spanish, there is typically a slight pause or a suspension of pitch after the first element, followed by a resolution of the pitch contour after the second element. This prosodic feature physically mirrors the grammatical balance of the phrase. When you say 'tanto A [slight rise/pause] como B [fall/resolution]', you are using your voice to bracket the two concepts together. Mastering this intonation is just as important as mastering the grammar, as it contributes significantly to sounding natural and confident. By understanding the syntactic rules, the pragmatic nuances, the formal applications, and the spoken prosody of tanto... como, learners can unlock a powerful tool for expressing complex, inclusive ideas with clarity and elegance in the Spanish language.

Prosodic Contour
The specific rise and fall of the voice used by native speakers to orally group the two elements connected by the conjunction.

El clima afecta tanto a la flora como a la fauna de la región.

Mastering the practical application of tanto... como requires a detailed understanding of its placement within various sentence structures and its interaction with different parts of speech. The most common and straightforward use is linking two nouns. When doing so, it is imperative to remember that the conjunction itself remains invariable; 'tanto' does not change to 'tanta', 'tantos', or 'tantas' when used in this specific correlative pairing, regardless of the gender or number of the nouns it connects. This is a frequent point of confusion for learners who are accustomed to modifying 'tanto' when it acts as an adjective (e.g., 'tanta agua'). In the context of 'both... and', it functions strictly as an invariable adverbial marker. For example, 'Tanto el perro como la gata están durmiendo' (Both the dog and the cat are sleeping). Notice how 'tanto' remains unchanged even though 'perro' is masculine and 'gata' is feminine.

Vendemos tanto manzanas como naranjas en el mercado.

Another critical aspect of using this structure correctly involves the management of prepositions and articles. If the first element requires a preposition, that preposition must generally be repeated before the second element to maintain perfect syntactic parallelism and clarity. For instance, if you are talking to both your mother and your father, you must say, 'Hablé tanto con mi madre como con mi padre'. Omitting the second 'con' (Hablé tanto con mi madre como mi padre) sounds unnatural and grammatically incomplete to a native ear. The same rule applies to definite and indefinite articles. If you use an article before the first noun, you should almost always use the corresponding article before the second noun. This repetition reinforces the equal weight and distinct identity of both elements being discussed, which is the primary rhetorical purpose of the conjunction.

Preposition Repetition
The grammatical necessity of duplicating prepositions like 'a', 'de', 'en', or 'con' after 'como' if they were used after 'tanto'.

El premio fue otorgado tanto al director como a los actores.

Beyond nouns, tanto... como is highly effective for linking adjectives, verbs, and even entire clauses. When linking adjectives, it emphasizes that a subject possesses two distinct qualities simultaneously and equally. For example, 'El coche es tanto rápido como seguro' (The car is both fast and safe). When linking verbs, usually in the infinitive form, it highlights two actions that are equally important or required. 'Para aprender, necesitas tanto leer como escribir' (To learn, you need both to read and to write). In more advanced, complex sentences, it can link full clauses, though this is less common in everyday speech and more prevalent in formal writing. In these cases, the structure helps to balance two complete ideas, ensuring the reader understands that neither idea is subordinate to the other; they are parallel truths.

Tanto mi hermano como yo fuimos al concierto ayer.

A crucial rule regarding subject-verb agreement arises when tanto... como connects two singular subjects. Because the conjunction inherently combines the two subjects into a plural concept (both A and B), the corresponding verb must be conjugated in the plural. For example, 'Tanto Juan como María estudian medicina' (Both Juan and Maria study medicine). It would be grammatically incorrect to say 'estudia'. This rule remains firm even if the subjects are of different grammatical persons. If you combine 'él' (he) and 'yo' (I), the verb must be in the 'nosotros' (we) form: 'Tanto él como yo sabemos la verdad' (Both he and I know the truth). If you combine 'tú' (you) and 'él' (he), the verb takes the 'vosotros' or 'ustedes' form depending on the region. Understanding this pluralization rule is essential for constructing grammatically sound sentences.

Plural Agreement
The rule dictating that a compound subject formed by 'tanto... como' always requires a plural verb conjugation.

Disfruté tanto del libro como de la película basada en él.

Finally, it is important to distinguish tanto... como from other similar comparative structures, such as 'tan... como' (as... as). While 'tanto... como' means 'both... and' and is used to include two elements, 'tan... como' is used strictly for comparisons of equality regarding adjectives or adverbs (e.g., 'Él es tan alto como yo' - He is as tall as I am). Mixing these up is a common error. Remember that 'tanto' in our target structure does not express a degree of an adjective; it acts as a correlative pair with 'como' to build an inclusive list. By paying close attention to parallelism, preposition repetition, plural verb agreement, and the distinction from 'tan... como', learners can confidently and accurately deploy this sophisticated structure in their everyday Spanish communication, significantly elevating their fluency and expressive capabilities.

Correlative vs Comparative
Understanding the difference between listing two equal items (tanto... como) and comparing the degree of a quality between two items (tan... como).

El restaurante ofrece opciones tanto veganas como sin gluten.

The expression tanto... como is a versatile linguistic tool that permeates almost every facet of Spanish communication, from the most casual daily interactions to the highest echelons of formal discourse. Its primary function—to emphasize the equal inclusion of two elements—makes it indispensable in a wide variety of contexts. In everyday conversational Spanish, you will frequently hear it used to express preferences, describe situations, or recount events where two things are equally relevant. For instance, when discussing dietary habits at a dinner party, a guest might politely explain, 'Como tanto carne como pescado' (I eat both meat and fish), ensuring the host knows they are flexible. Similarly, when a friend is describing a recent vacation, they might say, 'Visitamos tanto museos como parques nacionales' (We visited both museums and national parks), painting a complete picture of their diverse itinerary. In these informal settings, the structure flows naturally, adding a layer of precision without sounding overly academic.

En mi tiempo libre, me gusta tanto leer novelas como ver películas.

Moving into professional and business environments, the usage of tanto... como becomes even more pronounced and strategic. In meetings, negotiations, and corporate communications, clarity and inclusivity are paramount. A manager outlining a new company policy might state, 'Esta regla aplica tanto a los empleados a tiempo completo como a los contratistas' (This rule applies to both full-time employees and contractors). Here, the conjunction eliminates any ambiguity, legally and practically binding both groups to the directive. In marketing and advertising, it is a powerful persuasive device. A commercial for a new smartphone might boast, 'Ofrece tanto un diseño elegante como un rendimiento excepcional' (It offers both an elegant design and exceptional performance), appealing simultaneously to consumers' aesthetic desires and practical needs. The balanced structure inherently suggests a comprehensive, uncompromised value proposition.

Corporate Communication
The strategic use of the conjunction in business to ensure policies, benefits, or requirements are clearly understood to apply to multiple distinct groups equally.

La empresa busca expandirse tanto en Europa como en Asia este año.

In the realm of journalism, news broadcasting, and academic writing, tanto... como is a staple for presenting balanced reporting and comprehensive analysis. Journalists use it to cover multiple angles of a story simultaneously. A news anchor reporting on a natural disaster might say, 'La tormenta causó daños tanto en la costa como en el interior del país' (The storm caused damage both on the coast and inland), ensuring the audience grasps the full scope of the event. In academic papers, researchers rely on it to compare variables or acknowledge multiple contributing factors. A historian might write, 'La revolución fue impulsada tanto por factores económicos como por tensiones sociales' (The revolution was driven by both economic factors and social tensions). This sophisticated usage demonstrates a nuanced understanding of complex, multi-faceted issues, which is exactly why it is highly valued in higher-level language proficiency exams like the DELE or SIELE.

El candidato prometió mejorar tanto la educación como la sanidad pública.

Furthermore, the expression frequently appears in literature, poetry, and song lyrics, where its rhythmic, parallel structure is exploited for aesthetic effect. The balance of 'tanto A como B' creates a satisfying cadence that writers use to emphasize the duality of human experience—love and hate, joy and sorrow, life and death. A poet might write about feeling 'tanto miedo como esperanza' (both fear and hope) when facing the future. In popular music, you might hear a singer lamenting that they gave 'tanto mi corazón como mi alma' (both my heart and my soul) to a relationship. This artistic application highlights that the conjunction is not just a dry grammatical rule, but a deeply expressive component of the language that resonates emotionally with native speakers.

Literary Cadence
The rhythmic and poetic balance achieved by placing equal syntactic weight on two contrasting or complementary ideas.

Sintió tanto alegría por su éxito como tristeza por su partida.

Finally, it is crucial to recognize that tanto... como is universally understood across all Spanish-speaking regions. Unlike certain slang words or localized idioms that might confuse a speaker from a different country, this correlative conjunction is standard, pan-Hispanic grammar. Whether you are watching a telenovela from Colombia, reading a newspaper from Argentina, listening to a podcast from Spain, or conversing with a neighbor in Mexico, the structure, meaning, and usage remain entirely consistent. This universality makes it an incredibly high-yield structure for language learners to master. By incorporating it into your active vocabulary, you not only improve your grammatical accuracy but also ensure that your speech is universally comprehensible and respected across the entire Spanish-speaking world, bridging regional gaps with standard, elegant syntax.

Pan-Hispanic Validity
The characteristic of being universally accepted and used in exactly the same way across all countries and dialects where Spanish is spoken.

El español se habla tanto en España como en la mayor parte de América Latina.

Even though tanto... como is a highly structured and logical conjunction, it is a frequent source of errors for Spanish learners, particularly those whose native language is English. The most pervasive mistake is attempting to make the word 'tanto' agree in gender and number with the noun that immediately follows it. Because learners are taught early on that 'tanto' acts as an adjective meaning 'so much' or 'so many' (e.g., 'tanta gente', 'tantos libros'), they instinctively apply this rule to the correlative conjunction. However, when used to mean 'both... and', 'tanto' functions as an invariable adverb. It must never change. Writing or saying 'Tantas las mujeres como los hombres' is grammatically incorrect; it must always be 'Tanto las mujeres como los hombres'. Breaking this habit requires conscious effort and a clear understanding of the distinct grammatical roles the word 'tanto' can play depending on its context.

Incorrecto: Tantas las niñas como los niños juegan. Correcto: Tanto las niñas como los niños juegan.

Another widespread error involves the failure to maintain syntactic parallelism, specifically regarding the repetition of prepositions and articles. English speakers often drop the second preposition because it is permissible in English to say 'I spoke with both my brother and my sister'. Translating this directly to 'Hablé con tanto mi hermano como mi hermana' or 'Hablé tanto con mi hermano como mi hermana' (without repeating the 'con') sounds awkward and unbalanced in Spanish. The correct, elegant structure requires the repetition: 'Hablé tanto con mi hermano como con mi hermana'. The same applies to definite articles. Saying 'Me gusta tanto el perro como gato' is flawed; it must be 'Me gusta tanto el perro como el gato'. This strict adherence to symmetry is non-negotiable for sounding like a proficient speaker, and neglecting it is a clear marker of a non-native accent.

Asymmetry Error
The mistake of failing to repeat necessary grammatical particles (like prepositions or articles) before the second element in the comparison.

Viajamos tanto por tren como por autobús durante las vacaciones.

Subject-verb agreement is a third major stumbling block. When tanto... como links two singular subjects, the resulting compound subject is plural. Therefore, the verb must be conjugated in the plural form. A learner might say, 'Tanto el profesor como el estudiante está de acuerdo', focusing on the singular nature of 'estudiante' right next to the verb. This is incorrect. Because both the professor AND the student are agreeing, the verb must reflect the plural reality: 'Tanto el profesor como el estudiante están de acuerdo'. This mistake is particularly common in spontaneous speech where the speaker is constructing the sentence on the fly and loses track of the compound nature of the subject by the time they reach the verb. Practicing this specific agreement rule through repetition is essential for mastery.

Tanto el coche como la moto necesitan reparaciones urgentes.

Confusion with the comparative structure 'tan... como' (as... as) is another frequent pitfall. Because they look and sound similar, learners often mix them up, leading to sentences that make no logical sense. For example, trying to say 'He is both tall and strong' but accidentally saying 'Él es tan alto como fuerte' actually means 'He is as tall as he is strong'. While grammatically valid, it changes the meaning from a simple inclusive list to a direct comparison of degree. Conversely, trying to say 'She is as smart as him' but using 'Ella es tanto inteligente como él' is entirely incorrect. To avoid this, learners must strictly compartmentalize the two structures: 'tanto... como' is for listing two things (both A and B), while 'tan... como' is for comparing the level of an adjective or adverb between two things (as [adjective] as).

Semantic Confusion
Accidentally swapping 'tanto' and 'tan', which completely alters the meaning of the sentence from inclusion to comparison of degree.

El nuevo modelo es tanto eficiente como económico de mantener.

Lastly, a subtle but noticeable mistake is the overuse of tanto... como in situations where a simple 'y' (and) would be more appropriate. Because learners often feel proud when they master a complex structure, they tend to over-apply it to sound more advanced. However, using 'tanto... como' to connect trivial, everyday items can sound melodramatic or overly formal. Saying 'Fui al supermercado y compré tanto leche como pan' (I went to the supermarket and bought both milk and bread) places an unnecessary rhetorical emphasis on two mundane items. A native speaker would simply say 'compré leche y pan'. The correlative conjunction should be reserved for situations where the dual inclusion is surprising, noteworthy, or essential to the core message of the sentence. Learning when NOT to use it is just as important as learning how to use it correctly.

Over-emphasis
Using the structure for mundane lists where a simple 'y' is more natural, resulting in a sentence that sounds artificially heavy.

El problema afecta tanto a la economía local como a la nacional.

While tanto... como is the standard and most common way to express 'both... and' in Spanish, the language offers several other structures and vocabulary choices that convey similar meanings of inclusion, addition, or comparison. Understanding these alternatives allows learners to diversify their speech and choose the exact nuance required for a specific context. The most direct synonym, though slightly more formal and literary, is 'así como' (as well as). This phrase functions very similarly to 'tanto... como' in that it adds a second element to the first, but it often implies a slight hierarchy, where the first element is the primary focus and the second is an important addition. For example, 'El presidente, así como sus ministros, asistió a la cumbre' (The president, as well as his ministers, attended the summit). While 'tanto... como' places them on perfectly equal footing, 'así como' subtly centers the president.

Estudiaremos la historia de España, así como su geografía.

Another closely related concept is expressed using the word 'ambos' (both). However, the syntactic application is entirely different. 'Ambos' is an adjective or pronoun that directly modifies or replaces a plural noun, whereas tanto... como is a conjunction that links two distinct elements. You would use 'ambos' when the two elements have already been established or are understood as a pair. For instance, instead of saying 'Tanto Juan como María vinieron' (Both Juan and Maria came), you could say 'Ambos vinieron' (Both came) if Juan and Maria were already the topic of conversation. You can also say 'Ambos hermanos' (Both brothers). It is crucial not to mix these structures; you cannot say 'Ambos Juan como María'. Recognizing when to use the conjunction to build the list versus when to use the pronoun to refer to the completed list is a key step in advancing proficiency.

Ambos vs Tanto... Como
'Ambos' summarizes a pair into a single word, while 'tanto... como' explicitly lists the two separate components of the pair.

Tengo dos coches y utilizo ambos para ir al trabajo.

For simple addition without the strong rhetorical emphasis of 'both', the basic conjunction 'y' (and) is the most natural choice. As discussed in the common mistakes section, overusing tanto... como can sound unnatural. If you are merely listing items you bought at the store or chores you need to do, 'y' is perfectly sufficient and preferred. 'Compré manzanas y peras' (I bought apples and pears). The difference lies entirely in intent. Use 'y' for neutral, factual listing. Upgrade to 'tanto... como' when you specifically need to highlight the duality, perhaps because it is surprising, impressive, or legally necessary that both items are included. Understanding this spectrum of emphasis—from the neutral 'y' to the emphatic 'tanto... como'—gives speakers greater control over the tone and impact of their sentences.

Necesito comprar papel y bolígrafos en la papelería.

When dealing with negative inclusion ('neither... nor'), the structure mirrors tanto... como but utilizes different vocabulary: 'ni... ni'. This is the exact negative counterpart. If 'tanto... como' means 'both A and B are true/included', 'ni... ni' means 'neither A nor B is true/included'. For example, 'No me gusta ni el té ni el café' (I like neither tea nor coffee). Just like its positive counterpart, 'ni... ni' requires syntactic parallelism and often requires a plural verb if it forms the subject before the verb (e.g., 'Ni Juan ni María saben la respuesta'). Mastering 'tanto... como' makes learning 'ni... ni' incredibly easy, as the grammatical rules regarding prepositions, articles, and balance apply equally to both correlative pairs. They are two sides of the same grammatical coin.

Negative Counterpart
The structure 'ni... ni' serves as the exact opposite of 'tanto... como', applying the same rules of parallelism to negative statements.

No tengo tiempo tanto para estudiar como para trabajar a tiempo completo.

Finally, we must reiterate the distinction from 'tan... como' (as... as), which is used for comparisons of equality regarding adjectives or adverbs. While 'tanto... como' lists two things, 'tan... como' compares a single quality between two things. 'Mi casa es tan grande como la tuya' (My house is as big as yours). Furthermore, 'tanto/a/os/as... como' can be used to compare quantities of nouns: 'Tengo tantos libros como tú' (I have as many books as you). Notice that here, 'tantos' agrees with 'libros'. This is entirely different from our invariable conjunction 'tanto... como' meaning 'both... and'. Navigating these visually similar but grammatically distinct structures is a hallmark of an intermediate to advanced Spanish speaker. By carefully studying these similar words and structures, learners build a robust, flexible vocabulary capable of precise expression.

Quantitative Comparison
Using the variable forms of 'tanto' (tanta, tantos, tantas) with 'como' to compare amounts of nouns, distinct from the invariable 'both... and' structure.

Ella tiene tanta paciencia como su madre.

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Correlative Conjunctions

Syntactic Parallelism

Subject-Verb Agreement with Compound Subjects

Repetition of Prepositions

Invariable Adverbs

Exemples par niveau

1

Me gusta tanto el perro como el gato.

I like both the dog and the cat.

Notice how 'tanto' and 'como' connect the two animals.

2

Tengo tanto frío como hambre.

I am both cold and hungry.

Used here to connect two physical states or feelings.

3

Ella habla tanto inglés como español.

She speaks both English and Spanish.

A very common way to list languages someone speaks.

4

Quiero tanto la manzana como la naranja.

I want both the apple and the orange.

Remember to include the articles 'la' for both fruits.

5

Tanto mi mamá como mi papá están aquí.

Both my mom and my dad are here.

When connecting two people, the verb 'están' is plural.

6

Bebo tanto agua como jugo.

I drink both water and juice.

Simple connection of two nouns without articles.

7

El coche es tanto rojo como negro.

The car is both red and black.

Connecting two colors describing a single object.

8

Estudio tanto por la mañana como por la noche.

I study both in the morning and at night.

Connecting two time periods. Notice the repeated 'por la'.

1

Tanto los niños como las niñas juegan en el parque.

Both the boys and the girls play in the park.

'Tanto' does not change to 'tantos', even though 'niños' is plural masculine.

2

Viajamos tanto en tren como en autobús.

We traveled both by train and by bus.

Notice the repetition of the preposition 'en' before both modes of transport.

3

El hotel ofrece tanto desayuno como cena.

The hotel offers both breakfast and dinner.

Used to list services provided.

4

Necesito hablar tanto con el médico como con la enfermera.

I need to speak with both the doctor and the nurse.

The preposition 'con' must be repeated for correct grammar.

5

Tanto tú como yo sabemos la verdad.

Both you and I know the truth.

The verb 'sabemos' is in the 'nosotros' form because it combines 'tú' and 'yo'.

6

La película fue tanto aburrida como larga.

The movie was both boring and long.

Connecting two adjectives to describe the movie.

7

Me duele tanto la cabeza como el estómago.

Both my head and my stomach hurt.

Used to describe multiple symptoms.

8

Compramos regalos tanto para él como para ella.

We bought gifts for both him and her.

Repetition of the preposition 'para'.

1

El nuevo software es tanto eficiente como fácil de usar.

The new software is both efficient and easy to use.

Connecting a simple adjective with an adjectival phrase.

2

La empresa invierte tanto en tecnología como en formación de empleados.

The company invests both in technology and in employee training.

Connecting more complex noun phrases with repeated prepositions.

3

Tanto si llueve como si hace sol, iremos a la montaña.

Whether it rains or is sunny, we will go to the mountain.

Using the structure to connect conditional 'si' clauses (whether... or).

4

El problema afecta tanto a nivel local como nacional.

The problem affects both at the local and national level.

Connecting adverbial phrases of level/scope.

5

Para tener éxito, debes tanto trabajar duro como tener paciencia.

To be successful, you must both work hard and have patience.

Connecting two infinitive verb phrases.

6

El restaurante es famoso tanto por su comida como por su excelente servicio.

The restaurant is famous both for its food and for its excellent service.

Repetition of 'por' to explain reasons for fame.

7

Tanto la inflación como el desempleo han aumentado este año.

Both inflation and unemployment have increased this year.

Compound subject requiring the plural verb 'han aumentado'.

8

Disfruté de la novela tanto por su trama como por sus personajes.

I enjoyed the novel both for its plot and for its characters.

Expressing multiple reasons for enjoyment.

1

La medida fue criticada tanto por la oposición como por los sindicatos.

The measure was criticized both by the opposition and by the labor unions.

Used in passive voice structures to list multiple agents.

2

Es imperativo que abordemos tanto las causas subyacentes como los síntomas visibles.

It is imperative that we address both the underlying causes and the visible symptoms.

Connecting complex noun phrases in a formal, subjunctive context.

3

La obra de arte evoca tanto una sensación de melancolía como de profunda esperanza.

The artwork evokes both a sense of melancholy and of profound hope.

Notice the omission of 'una sensación' in the second part, but the retention of 'de' for parallelism.

4

El acuerdo beneficia tanto a los países desarrollados como a las naciones en vías de desarrollo.

The agreement benefits both developed countries and developing nations.

Formal vocabulary used in geopolitical or economic contexts.

5

Su estilo de liderazgo es tanto inspirador como pragmático.

His leadership style is both inspiring and pragmatic.

Connecting high-level abstract adjectives.

6

Tanto la flora como la fauna de esta región son endémicas y requieren protección.

Both the flora and fauna of this region are endemic and require protection.

Classic scientific/environmental pairing requiring plural verb 'son'.

7

El autor explora la dualidad humana, mostrando tanto nuestra capacidad para el bien como para el mal.

The author explores human duality, showing both our capacity for good and for evil.

Literary analysis context, repeating 'para' after the shared noun 'capacidad'.

8

Se requiere experiencia previa tanto en gestión de proyectos como en análisis de datos.

Prior experience is required both in project management and in data analysis.

Professional context listing job requirements.

1

La crisis actual es el resultado tanto de políticas fiscales negligentes como de factores macroeconómicos globales impredecibles.

The current crisis is the result of both negligent fiscal policies and unpredictable global macroeconomic factors.

Connecting highly complex, modified noun phrases in academic discourse.

2

El tratado busca establecer un marco regulatorio que sea tanto equitativo para las partes involucradas como sostenible a largo plazo.

The treaty seeks to establish a regulatory framework that is both equitable for the parties involved and sustainable in the long term.

Connecting complex adjectival phrases within a relative clause.

3

Su discurso fue magistral, logrando apelar tanto a la razón del intelecto como a la pasión del corazón.

His speech was masterful, managing to appeal both to the reason of the intellect and to the passion of the heart.

Rhetorical usage emphasizing a duality of approach.

4

La arquitectura gótica se caracteriza tanto por la verticalidad de sus líneas como por la luminosidad de sus vitrales.

Gothic architecture is characterized both by the verticality of its lines and by the luminosity of its stained glass windows.

Art history context, perfectly parallel structure with 'por la'.

5

Tanto la premisa inicial de la investigación como la metodología empleada han sido objeto de un escrutinio riguroso.

Both the initial premise of the research and the methodology employed have been subject to rigorous scrutiny.

Formal academic phrasing, compound subject with complex modifiers taking a plural perfect verb.

6

El fenómeno migratorio impacta profundamente tanto en las estructuras demográficas de origen como en las de destino.

The migratory phenomenon profoundly impacts both the demographic structures of origin and those of destination.

Sociological context, using 'en las de' to avoid repeating 'estructuras demográficas'.

7

La sinfonía es una obra maestra que exige tanto un virtuosismo técnico excepcional como una profunda sensibilidad interpretativa.

The symphony is a masterpiece that demands both exceptional technical virtuosity and profound interpretive sensitivity.

Music criticism context, connecting noun phrases with adjectives.

8

Es fundamental reconocer que el sesgo cognitivo opera tanto a nivel consciente, mediante prejuicios explícitos, como a nivel subconsciente.

It is fundamental to recognize that cognitive bias operates both at a conscious level, through explicit prejudices, and at a subconscious level.

Psychological context, embedding an explanatory phrase ('mediante...') within the correlative structure.

1

La deconstrucción del texto revela cómo el autor subvierte tanto las convenciones del género epistolar como las expectativas inherentes del lector contemporáneo.

The deconstruction of the text reveals how the author subverts both the conventions of the epistolary genre and the inherent expectations of the contemporary reader.

Advanced literary theory context, perfectly balanced objects.

2

El fallo del Tribunal Supremo sienta un precedente jurisprudencial que altera tanto la interpretación dogmática de la ley como su aplicación procesal.

The Supreme Court's ruling sets a jurisprudential precedent that alters both the dogmatic interpretation of the law and its procedural application.

Highly specialized legal terminology.

3

La ontología de Heidegger cuestiona tanto la primacía del sujeto cartesiano como la concepción lineal del tiempo histórico.

Heidegger's ontology questions both the primacy of the Cartesian subject and the linear conception of historical time.

Philosophical discourse, connecting abstract theoretical concepts.

4

El colapso del imperio fue catalizado tanto por la esclerosis de sus instituciones burocráticas como por la presión asimétrica en sus fronteras periféricas.

The collapse of the empire was catalyzed both by the sclerosis of its bureaucratic institutions and by the asymmetrical pressure on its peripheral borders.

Historiographical analysis, using advanced vocabulary ('esclerosis', 'asimétrica').

5

La mecánica cuántica desafía nuestra intuición macroscópica, postulando que una partícula puede existir tanto en un estado de superposición como entrelazada a distancias interestelares.

Quantum mechanics defies our macroscopic intuition, postulating that a particle can exist both in a state of superposition and entangled at interstellar distances.

Advanced physics context, connecting complex states of being.

6

El poeta teje una red semántica donde el mar funciona tanto como metáfora de la inmensidad inabarcable como metonimia de la muerte inminente.

The poet weaves a semantic web where the sea functions both as a metaphor for ungraspable immensity and as a metonymy for imminent death.

Literary criticism, note the double 'como' (tanto como [as]... como [as]).

7

La transición hacia una economía circular exige desmantelar tanto los oligopolios energéticos arraigados como los patrones de consumo hipertróficos de la sociedad moderna.

The transition towards a circular economy demands dismantling both entrenched energy oligopolies and the hypertrophic consumption patterns of modern society.

Advanced socio-economic analysis.

8

El dialecto local conserva arcaísmos fonéticos que son de inestimable valor tanto para la filología diacrónica como para la dialectología comparada.

The local dialect preserves phonetic archaisms that are of inestimable value both for diachronic philology and for comparative dialectology.

Linguistic academic context, perfect parallelism with 'para la'.

Collocations courantes

tanto a nivel [adj] como [adj]
tanto en [lugar] como en [lugar]
tanto para [persona] como para [persona]
tanto por [razón] como por [razón]
tanto el uno como el otro
tanto física como mentalmente
tanto directa como indirectamente
tanto a corto como a largo plazo
tanto dentro como fuera
tanto hombres como mujeres

Souvent confondu avec

tanto... como vs Tan... como (used for comparing degree: as tall as)

tanto... como vs Tanto/a/os/as... como (used for comparing quantity: as many books as)

tanto... como vs Ambos (pronoun meaning 'both', used without 'como')

Facile à confondre

tanto... como vs

tanto... como vs

tanto... como vs

tanto... como vs

tanto... como vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

parallelism

If you say 'tanto el...', you must say 'como el...'. If you say 'tanto para...', you must say 'como para...'. This symmetry is what makes the sentence sound native and grammatically sound.

invariability

The most crucial note is that 'tanto' acts as an adverb here, not an adjective. It does not modify the noun; it modifies the conjunction structure. Therefore, 'tanta', 'tantos', and 'tantas' are strictly incorrect in this specific 'both... and' context.

Erreurs courantes
  • Changing 'tanto' to 'tanta', 'tantos', or 'tantas' to match the noun.
  • Forgetting to repeat the preposition (a, de, en, con) before the second element.
  • Using a singular verb when 'tanto... como' connects two singular subjects.
  • Confusing 'tanto... como' with the comparative 'tan... como'.
  • Overusing the structure for simple, mundane lists where 'y' is more appropriate.

Astuces

Keep it Balanced

Always ensure the grammatical structure after 'tanto' matches the structure after 'como'. If one is a noun with an article, the other must be a noun with an article.

Never Change 'Tanto'

Resist the urge to make 'tanto' agree with the noun. It is frozen. 'Tantas las niñas' is always wrong. 'Tanto las niñas' is correct.

The Pause

In spoken Spanish, native speakers often leave a micro-pause right before 'como'. This helps the listener process that the first part of the 'both... and' structure is complete.

Upgrade Your Writing

If you find yourself writing a lot of sentences with 'y' in an essay, try swapping one out for 'tanto... como' to instantly make your writing sound more advanced and cohesive.

Plural Verbs

When 'tanto A como B' is the subject of your sentence, treat it as 'Ellos' (They). The verb must always be plural, even if A and B are singular words.

Know the Alternatives

If you feel you are using 'tanto... como' too much, mix it up with 'así como' or 'al igual que' to add variety to your speech.

Catch the Prepositions

When listening to native speakers, pay close attention to how quickly they say the repeated prepositions (e.g., 'tanto en... como en...'). Training your ear to catch these will improve your own speaking.

Business Spanish

This structure is incredibly useful in professional settings to ensure clarity. Use it in emails to confirm that a policy applies to multiple departments equally.

Tanto vs Tan

Create a mental wall between these two. 'Tanto... como' = Both A and B. 'Tan... como' = As [adjective] as. Never mix them.

Don't Translate Literally

English allows you to drop the second preposition ('I spoke with both him and her'). Spanish does not. Always translate the concept of balance, not the literal English words.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a seesaw. 'Tanto' is one side, 'como' is the other. They must balance perfectly. If you put an article 'el' on the 'tanto' side, you must put an 'el' on the 'como' side.

Origine du mot

Latin

Contexte culturel

Frequently used in political debates in the Cortes Generales to balance arguments.

Commonly heard in business Spanish to address multiple stakeholders simultaneously.

Often used in journalistic reporting to cover both sides of a story.

Used in academic writing at universities like UBA to structure comparative essays.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"¿Te gusta más la playa o la montaña? (Answer: Me gustan tanto la playa como la montaña.)"

"¿Qué idiomas hablas?"

"¿Qué tipo de música escuchas?"

"¿Qué factores son importantes para ti en un trabajo?"

"¿A quiénes invitaste a tu boda?"

Sujets d'écriture

Escribe sobre dos cosas que son igualmente importantes en tu vida usando 'tanto... como'.

Describe un problema en tu ciudad que afecta tanto a los jóvenes como a los ancianos.

Compara dos de tus pasatiempos favoritos y explica por qué disfrutas de ambos.

Redacta una regla para tu casa que aplique tanto a los residentes como a los invitados.

Describe un libro o película que te hizo sentir tanto alegría como tristeza.

Questions fréquentes

10 questions

No, this is a very common mistake. When meaning 'both... and', 'tanto' is an invariable adverb. It never changes to match the gender or number of the noun. You must always say 'tanto la mujer como el hombre'.

In standard, correct Spanish, yes. If you use a preposition before the first noun, you should repeat it before the second to maintain parallelism. For example, 'Hablé tanto con Juan como con María'. Omitting the second 'con' sounds unnatural.

You must use a plural verb. Because 'tanto... como' connects two things, the subject becomes plural (they). For example, 'Tanto el perro como el gato duermen' (Both the dog and the cat sleep).

'Y' simply means 'and' and is used for neutral lists. 'Tanto... como' means 'both... and' and is used to place equal rhetorical emphasis on both items, often highlighting that their inclusion together is important or noteworthy.

Yes, absolutely. You can connect two infinitive verbs to show that two actions are equally required or performed. For example, 'Para aprender un idioma, necesitas tanto escuchar como hablar'.

Yes, it is a standard grammatical structure universally understood and used in exactly the same way across Spain and all of Latin America. There are no regional variations in its core grammar.

'Tanto... como' lists two things (both A and B). 'Tan... como' compares the degree of a quality between two things (as [adjective] as). For example, 'Él es tan alto como yo' means 'He is as tall as I am'.

Generally, no. It is a bipartite (two-part) conjunction designed to balance exactly two elements or two groups of elements. If you have three or more items, you should use commas and 'y' at the end.

It is versatile and can be used in both. However, because it adds rhetorical emphasis, overusing it for trivial things in casual conversation can sound a bit heavy. It is highly favored in formal writing and professional speech.

The negative equivalent is 'ni... ni' (neither... nor). It follows the exact same rules of syntactic parallelism, requiring repeated prepositions and articles. For example, 'No me gusta ni el té ni el café'.

Teste-toi 200 questions

writing

I like both apples and oranges.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Ensure 'tanto' is invariable and articles are used.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Ensure 'tanto' is invariable and articles are used.

writing

Both the dog and the cat are sleeping.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use a plural verb 'están' for the compound subject.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use a plural verb 'están' for the compound subject.

writing

She speaks both English and Spanish.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Connect the two languages directly.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Connect the two languages directly.

writing

I traveled both by train and by bus.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Remember to repeat the preposition 'en'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Remember to repeat the preposition 'en'.

writing

The movie was both long and boring.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Connect the two adjectives.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Connect the two adjectives.

writing

I need to speak with both the doctor and the nurse.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Repeat the preposition 'con' and the articles.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Repeat the preposition 'con' and the articles.

writing

Both you and I know the truth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the 'nosotros' verb form 'sabemos'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use the 'nosotros' verb form 'sabemos'.

writing

The gift is for both him and her.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Repeat the preposition 'para'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Repeat the preposition 'para'.

writing

I study both in the morning and at night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Repeat the preposition 'por' and the article 'la'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Repeat the preposition 'por' and the article 'la'.

writing

Both men and women can participate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Keep 'tanto' invariable and use plural verb 'pueden'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Keep 'tanto' invariable and use plural verb 'pueden'.

writing

It affects both the local and national economy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Repeat the preposition 'a' and article 'la'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Repeat the preposition 'a' and article 'la'.

writing

I want both to eat and to sleep.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Connect the two infinitive verbs.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Connect the two infinitive verbs.

writing

Both my brother and my sister live in Madrid.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the plural verb 'viven'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use the plural verb 'viven'.

writing

The car is both fast and safe.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Connect the two adjectives.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Connect the two adjectives.

writing

We sell both meat and fish.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Connect the two nouns.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Connect the two nouns.

writing

It is important both for your health and for your mind.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Repeat the preposition 'para'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Repeat the preposition 'para'.

writing

Both the teacher and the student agree.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the plural verb 'están'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use the plural verb 'están'.

writing

I did it both for love and for duty.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Repeat the preposition 'por'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Repeat the preposition 'por'.

writing

The hotel offers both breakfast and dinner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Connect the two nouns.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Connect the two nouns.

writing

Whether it rains or shines, we will go.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Connect the two conditional 'si' clauses.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Connect the two conditional 'si' clauses.

speaking

Me gusta tanto el té como el café.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing the prosodic contour of the correlative pair.

speaking

Tanto las mujeres como los hombres votaron.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing the invariability of 'tanto'.

speaking

Hablé tanto con Juan como con María.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing syntactic parallelism.

speaking

Tanto el perro como el gato duermen.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing subject-verb agreement.

speaking

Viajamos tanto en tren como en autobús.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing preposition repetition.

speaking

El coche es tanto rápido como seguro.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing connecting adjectives.

speaking

Necesito tanto leer como escribir.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing connecting verbs.

speaking

Tanto tú como yo sabemos la verdad.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing complex subject-verb agreement.

speaking

El regalo es tanto para él como para ella.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing preposition repetition.

speaking

Estudio tanto por la mañana como por la noche.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing phrase parallelism.

speaking

Tanto los niños como las niñas juegan.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing invariability.

speaking

Afecta tanto a nivel local como nacional.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing formal phrasing.

speaking

Quiero tanto la manzana como la naranja.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing article repetition.

speaking

Tanto si llueve como si hace sol, iremos.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing conditional parallelism.

speaking

Es famoso tanto por su arte como por su historia.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing preposition repetition.

speaking

Tanto mi padre como mi madre nacieron aquí.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing subject-verb agreement.

speaking

Lo hago tanto por dinero como por pasión.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing preposition repetition.

speaking

Tanto el principio como el fin fueron buenos.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing subject-verb agreement.

speaking

Depende tanto de ti como de mí.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing preposition repetition.

speaking

Tanto ayer como hoy hace frío.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practicing connecting adverbs of time.

listening

[Audio: Me gusta ___ el perro como el gato.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The invariable adverb 'tanto' is used here.

listening

[Audio: Hablé tanto con Juan ___ con María.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Como' completes the correlative pair.

listening

[Audio: Viajamos tanto en tren como ___ autobús.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The preposition 'en' is repeated.

listening

[Audio: Tanto el perro como el gato ___ durmiendo.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The plural verb 'están' is used.

listening

[Audio: ___ las mujeres como los hombres votaron.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Tanto' remains invariable.

listening

[Audio: El regalo es tanto para él como ___ ella.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The preposition 'para' is repeated.

listening

[Audio: Tanto tú como yo ___ la verdad.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The 'nosotros' form 'sabemos' is used.

listening

[Audio: El coche es tanto rápido ___ seguro.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Como' completes the pair connecting adjectives.

listening

[Audio: Quiero tanto la manzana como ___ naranja.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The article 'la' is repeated.

listening

[Audio: Estudio tanto por la mañana como ___ la noche.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The preposition 'por' is repeated.

listening

[Audio: Necesito tanto leer ___ escribir.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Como' completes the pair connecting infinitives.

listening

[Audio: Tanto Juan como María ___ español.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The plural verb 'estudian' is used.

listening

[Audio: Se encuentra tanto en Europa como ___ Asia.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The preposition 'en' is repeated.

listening

[Audio: Tanto si llueve ___ si hace sol, iremos.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Como' completes the pair connecting conditional clauses.

listening

[Audio: Lo hago tanto por dinero como ___ pasión.]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The preposition 'por' is repeated.

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !