A1 Collocation Neutre

گم کردن

gom kardan

To lose

Signification

To misplace something or fail to keep it.

🌍

Contexte culturel

The phrase 'khodash rā gom kardeh' (he has lost himself) is often used to describe someone who has become arrogant or forgotten their humble roots after gaining wealth or status. In mystical poetry, 'gom kardan' is a positive step. One must lose their ego (nafs) to find God. This is a central theme in the works of Attar and Rumi. Some Iranians believe that if you lose something, saying a specific prayer or 'Salawat' will help you find it. It's a way of turning a stressful 'gom kardan' moment into a spiritual one. In the chaotic traffic of Tehran, 'rāh rā gom kardan' is a daily reality. People often use it as a standard excuse for being late, and it is socially accepted.

⚠️

The Game Trap

Never say 'gom kardan' for sports. Your Persian friends will think you physically lost the ball or the stadium!

🎯

The 'Ra' Rule

Always use 'rā' (را) when you lose a specific item like 'my phone' or 'that book'.

Signification

To misplace something or fail to keep it.

⚠️

The Game Trap

Never say 'gom kardan' for sports. Your Persian friends will think you physically lost the ball or the stadium!

🎯

The 'Ra' Rule

Always use 'rā' (را) when you lose a specific item like 'my phone' or 'that book'.

💬

Polite Excuses

Losing the way (rāh rā gom kardan) is a very common and accepted excuse for being late in Iran.

💡

Passive vs Active

Remember: 'Gom kardam' = I lost (something). 'Gom shodam' = I got lost.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct form of 'gom kardan'.

من دیروز کلیدم را ______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : گم کردم

'Dirooz' (yesterday) requires the past tense.

Which sentence is correct for 'I lost the football match'?

کدام جمله درست است؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : من مسابقه فوتبال را باختم.

You use 'bakhtan' for games and matches, not 'gom kardan'.

Match the Persian phrase with its English meaning.

وصل کنید:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : راه را گم کردن -> To lose the way; خود را گم کردن -> To lose oneself; گوشی را گم کردن -> To lose the phone; آدرس را گم کردن -> To lose the address

These are common collocations with 'gom kardan'.

Complete the dialogue.

علی: چرا ناراحتی؟ سارا: چون کیفم را ______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : گم کردم

Being 'nārāhat' (sad/upset) suggests she lost her bag.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

What can you 'Gom Kardan'?

🔑

Objects

  • Keys
  • Phone
  • Wallet
🗺️

Abstract

  • The Way
  • Address
  • Goal
👥

People

  • Friend in crowd
  • Child in mall

Gom Kardan vs. Bakhtan

Gom Kardan
Keys Object
Way Direction
Bakhtan
Football Game
Chess Match

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the blank with the correct form of 'gom kardan'. Fill Blank A1

من دیروز کلیدم را ______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : گم کردم

'Dirooz' (yesterday) requires the past tense.

Which sentence is correct for 'I lost the football match'? Choose A2

کدام جمله درست است؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : من مسابقه فوتبال را باختم.

You use 'bakhtan' for games and matches, not 'gom kardan'.

Match the Persian phrase with its English meaning. Match A1

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : راه را گم کردن -> To lose the way; خود را گم کردن -> To lose oneself; گوشی را گم کردن -> To lose the phone; آدرس را گم کردن -> To lose the address

These are common collocations with 'gom kardan'.

Complete the dialogue. dialogue_completion A1

علی: چرا ناراحتی؟ سارا: چون کیفم را ______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : گم کردم

Being 'nārāhat' (sad/upset) suggests she lost her bag.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

Yes, but only if you mean you lost sight of them in a crowd. If you mean the friendship ended, use 'az dast dādan'.

It is neutral and used in both daily speech and formal writing. For extreme formality, use 'mafqud kardan'.

Use the passive form: 'Man gom shodam' (من گم شدم).

The opposite is 'peydā kardan' (پیدا کردن), which means 'to find'.

Yes, 'fāyl-rā gom kardam' is perfectly natural in modern Persian.

No, for wasting time or money, use 'talaf kardan' or 'dūr rikhtan'.

Gom khāham kard (formal) or Gom mi-konam (informal/future intent).

Yes, 'gom-shodegi' (the state of being lost) or 'fegdān' (formal loss).

No, use 'vazn kam kardan'.

It's an idiom meaning someone has become arrogant or forgotten their roots.

Expressions liées

🔗

پیدا کردن

contrast

To find

🔗

گم شدن

similar

To get lost

🔗

جا گذاشتن

similar

To leave behind / misplace

🔗

از دست دادن

specialized form

To lose (an opportunity, a person, or a game)

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !