Signification
To endure much pain, sorrow, or hardship over a long period.
Contexte culturel
In Iranian culture, the 'heart' (del) is the center of all complex emotions, not just love. 'Eating' one's own blood is a sign of 'Mazloumiyat' (being a victim or a long-suffering innocent), which is a powerful cultural archetype. Poets like Hafez use this phrase to describe the 'Gham-e Eshq' (the sorrow of love). It suggests that without this suffering, the love is not 'real' or 'deep.' Many films by Asghar Farhadi or Abbas Kiarostami depict characters who 'eat heart's blood'—they endure social and familial pressures silently to maintain their dignity. It is very common for parents to use this phrase to remind children of the sacrifices made for them. It's a way of instilling a sense of 'Ghadrdani' (appreciation).
Use it for 'Passion Projects'
If you want to show an Iranian that you are deeply committed to your Persian studies, say 'برای یادگیری فارسی خون دل خوردم.' They will be very impressed by your dedication.
Don't overdo it
If you use it every day for small things, you will sound like a 'drama queen.' Save it for the big stuff.
Signification
To endure much pain, sorrow, or hardship over a long period.
Use it for 'Passion Projects'
If you want to show an Iranian that you are deeply committed to your Persian studies, say 'برای یادگیری فارسی خون دل خوردم.' They will be very impressed by your dedication.
Don't overdo it
If you use it every day for small things, you will sound like a 'drama queen.' Save it for the big stuff.
The 'Mother' Card
This is the #1 phrase used in Iranian 'Mother Guilt.' If you hear it from an Iranian mom, it's time to apologize!
Teste-toi
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
مادرم برای اینکه ما به دانشگاه برویم، سالها _______.
The subject is 'Mother' (singular), and the context implies a completed long-term action in the past.
Which situation best fits the use of 'خون دل خوردن'?
In which scenario is this idiom most appropriate?
The idiom requires long-term struggle, emotional investment, and significant hardship.
Complete the dialogue.
علی: 'چطور توانستی این همه سختی را تحمل کنی؟' سارا: 'واقعاً _______ تا به اینجا برسم.'
Sara is talking about herself in the first person singular.
Match the Persian phrase with its English equivalent context.
Match the following:
These are all related 'blood' idioms in Persian with distinct meanings.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Banque d exercices
4 exercicesمادرم برای اینکه ما به دانشگاه برویم، سالها _______.
The subject is 'Mother' (singular), and the context implies a completed long-term action in the past.
In which scenario is this idiom most appropriate?
The idiom requires long-term struggle, emotional investment, and significant hardship.
علی: 'چطور توانستی این همه سختی را تحمل کنی؟' سارا: 'واقعاً _______ تا به اینجا برسم.'
Sara is talking about herself in the first person singular.
Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :
These are all related 'blood' idioms in Persian with distinct meanings.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
10 questionsNo, it's secular and poetic, though it shares the theme of sacrifice found in religious contexts.
Only if it was a grueling, years-long journey to an Olympic medal. Not for a single gym session.
'Jegar' (liver) is slightly more informal and can feel more intense or 'salty.' 'Del' is more classic and poetic.
Yes, if you are describing the history of the company's growth and want to show the effort involved.
Usually, yes. It implies you 'ate' the pain to get somewhere. But it can also just describe the state of suffering.
Yes, if the relationship was long and the emotional toll was devastating.
Not really, but you can just say 'خیلی خون دل خوردم' (I suffered a lot).
Use 'خون به دلم کردی' (Khoon be del-am kardi).
Yes, it is well-understood in Afghanistan (Dari) and Tajikistan (Tajiki).
It's considered B2 because it's a figurative idiom that requires cultural context.
Expressions liées
خون جگر خوردن
synonymTo suffer deeply (liver version)
زحمت کشیدن
similarTo work hard/take trouble
جان به لب رسیدن
similarTo be at the end of one's rope
پوست انداختن
builds onTo shed skin/transform through hardship
خون به پا کردن
contrastTo cause a bloodbath/huge fight