Garmī refers to physical heat or warmth of emotion and affection.
Mot en 30 secondes
- The state of being warm; heat.
- Can also mean warmth of feeling, affection, or enthusiasm.
- Used in both physical and emotional contexts.
Overview
واژه «گرمی» در زبان فارسی کاربردهای متنوعی دارد. در معنای اصلی و فیزیکی، به دمای بالا، حرارت و داغی اشاره میکند. این گرما میتواند مربوط به آب و هوا، اشیاء یا حتی بدن انسان باشد. اما کاربرد مهم دیگر «گرمی» در معنای مجازی است که به احساسات انسانی مانند صمیمیت، مهربانی، شور و اشتیاق، علاقه و هیجان دلالت دارد. این جنبه احساسی، یکی از پرکاربردترین معانی این کلمه در مکالمات روزمره و ادبیات است.
«گرمی» به عنوان اسم، معمولاً با صفاتی مانند «زیاد»، «شدید»، «ملایم»، «کم» و «غیرمنتظره» به کار میرود. همچنین میتواند مفعول فعلهایی مانند «داشتن»، «حس کردن»، «ماندن» (در گرما) و «افزایش یافتن» باشد. در معنای احساسی، اغلب با کلماتی مانند «دوستی»، «مهر»، «علاقه»، «استقبال» و «صحبت» همراه میشود. برای مثال: «گرمای تابستان امسال بسیار زیاد بود.» یا «از گرمی استقبالشان خوشحال شدم.»
در زمینه فیزیکی، «گرمی» در بحثهای مربوط به آب و هوا (مانند گرمای هوا)، آشپزی (گرمای فر یا غذا)، و پزشکی (تب و گرمای بدن) استفاده میشود. در زمینه احساسی، در توصیف روابط انسانی (گرمی روابط خانوادگی)، برخوردها (گرمی کلام)، مهماننوازی، و ابراز احساسات (گرمی عشق و علاقه) کاربرد فراوان دارد. همچنین در ادبیات و شعر برای بیان احساسات عمیق و پرشور به کار میرود.
کلماتی مانند «حرارت»، «دما»، «داغی» و «تابش» همگی به جنبه فیزیکی گرما اشاره دارند. «حرارت» و «داغی» بیشتر بر شدت گرما تأکید دارند. «دما» یک واژه علمیتر و خنثی است. اما «گرمی» علاوه بر معنای فیزیکی، بار احساسی قویتری دارد که آن را از کلمات دیگر متمایز میکند. کلماتی مانند «صمیمیت»، «مهربانی» و «اشتیاق» نیز به جنبه احساسی «گرمی» نزدیک هستند اما «گرمی» میتواند شامل طیف وسیعتری از این احساسات باشد.
Notes d'usage
The word 'garmī' is versatile and widely used in both literal and figurative senses. In its literal sense, it refers to temperature. In its figurative sense, it describes positive emotional states like friendliness, affection, and enthusiasm. The context is crucial for determining the intended meaning.
Erreurs courantes
Learners might sometimes translate 'garmī' too literally as 'heat' when the context clearly implies emotional warmth. Conversely, they might use it for physical heat when a more precise term like 'hararat' or 'dama' (temperature) is needed.
Astuce mémo
Think of 'garmī' as a radiating warmth. It can be the sun warming your skin (physical heat) or a friend's kind words warming your heart (emotional warmth).
Origine du mot
The word 'garmī' originates from the Proto-Indo-European root '*gʷʰer-' meaning 'hot'. It is closely related to the Persian word 'garm' (warm).
Contexte culturel
Warmth ('garmī') is a highly appreciated quality in Iranian culture, especially regarding social interactions and hospitality. A 'warm' reception or conversation is seen as a sign of respect and good character.
Exemples
دمای هوا در تابستان به شدت بالا میرود و گرمی هوا آزاردهنده است.
everydayThe temperature rises sharply in summer, and the heat of the weather is bothersome.
با وجود دوری از وطن، گرمی حضور دوستانم را حس میکردم.
informalDespite being far from home, I could feel the warmth of my friends' presence.
استقبال گرمی که از ایشان شد، نشاندهنده احترام عمیق بود.
formalThe warm reception they received was indicative of deep respect.
تحقیقات نشان میدهد که گرمی روابط اجتماعی با سلامت روان ارتباط مستقیم دارد.
academicResearch indicates that the warmth of social relationships has a direct correlation with mental health.
Famille de mots
Collocations courantes
Phrases Courantes
با گرمی استقبال کردن
To welcome warmly
گرمی و صمیمیت
Warmth and intimacy
گرمی بازار
Bustling market (figurative)
Souvent confondu avec
'Hararat' specifically refers to high temperature or heat intensity in a physical sense. 'Garmī' can also mean this, but additionally carries connotations of affection and friendliness.
'Samīmiyat' directly translates to intimacy or closeness, often in friendships or relationships. 'Garmī' can encompass this but is broader, including general friendliness and pleasantness.
Modèles grammaticaux
Distinguish Physical vs. Emotional Warmth
Pay attention to the context. Is it about temperature, or about feelings and relationships? This will help you understand the intended meaning of 'garmī'.
Beware of Overuse in Emotional Context
While 'garmī' is common for expressing positive emotions, avoid overusing it. Sometimes, more specific words like 'صمیمیت' (intimacy) or 'اشتیاق' (enthusiasm) might be more precise.
Warmth as Hospitality
In Persian culture, 'garmī' is highly valued in hospitality. A warm welcome and friendly interaction are considered essential signs of good manners and respect.
Teste-toi
جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید:
در روزهای سرد زمستان، _____ بخاری بسیار لذتبخش است.
بخاری گرما تولید میکند، بنابراین «گرمی» کلمه مناسب برای تکمیل جمله است.
کدام گزینه بهترین تعریف برای «گرمی» در جمله «از گرمی برخورد او خوشحال شدم» است؟
از گرمی برخورد او خوشحال شدم.
در این جمله، «گرمی» به معنای برخورد دوستانه، صمیمی و مهربانانه است.
با کلمات داده شده جملهای بسازید که مفهوم «گرمی» را نشان دهد:
کلمات: روابط، خانوادگی، گرمی، زیاد
این جمله به خوبی نشان میدهد که روابط خانوادگی دارای صمیمیت و علاقه زیادی هستند.
🎉 Score : /3
Questions fréquentes
4 questions«حرارت» بیشتر بر شدت و میزان بالای دما در یک جسم یا محیط فیزیکی تأکید دارد. «گرمی» علاوه بر این معنا، میتواند به مفهوم احساسی صمیمیت، مهربانی و علاقه نیز اشاره کند که «حرارت» این بار معنایی را ندارد.
در معنای فیزیکی، «گرمی» میتواند خنثی یا حتی منفی باشد (مانند گرمای شدید و آزاردهنده). اما در معنای احساسی، معمولاً بار معنایی مثبت دارد و به صمیمیت، مهربانی و علاقه اشاره میکند.
بافت جمله کلید اصلی است. اگر جمله به دما، آب و هوا یا وضعیت فیزیکی اشاره دارد، منظور معنای فیزیکی است. اگر به روابط، برخوردها یا احساسات اشاره میکند، منظور معنای احساسی و مجازی است.
«گرمای کلامش دلنشین بود.» (اشاره به صمیمیت و مهربانی در صحبت)، «از گرمی استقبالشان لذت بردم.» (اشاره به برخورد صمیمی و دوستانه)، «گرمی روابط بین خواهر و برادر.» (اشاره به صمیمیت و علاقه).
Summary
Garmī refers to physical heat or warmth of emotion and affection.
- The state of being warm; heat.
- Can also mean warmth of feeling, affection, or enthusiasm.
- Used in both physical and emotional contexts.
Distinguish Physical vs. Emotional Warmth
Pay attention to the context. Is it about temperature, or about feelings and relationships? This will help you understand the intended meaning of 'garmī'.
Beware of Overuse in Emotional Context
While 'garmī' is common for expressing positive emotions, avoid overusing it. Sometimes, more specific words like 'صمیمیت' (intimacy) or 'اشتیاق' (enthusiasm) might be more precise.
Warmth as Hospitality
In Persian culture, 'garmī' is highly valued in hospitality. A warm welcome and friendly interaction are considered essential signs of good manners and respect.
Exemples
4 sur 4دمای هوا در تابستان به شدت بالا میرود و گرمی هوا آزاردهنده است.
The temperature rises sharply in summer, and the heat of the weather is bothersome.
با وجود دوری از وطن، گرمی حضور دوستانم را حس میکردم.
Despite being far from home, I could feel the warmth of my friends' presence.
استقبال گرمی که از ایشان شد، نشاندهنده احترام عمیق بود.
The warm reception they received was indicative of deep respect.
تحقیقات نشان میدهد که گرمی روابط اجتماعی با سلامت روان ارتباط مستقیم دارد.
Research indicates that the warmth of social relationships has a direct correlation with mental health.
Grammaire lie
Expressions liées
Vocabulaire associé
Plus de mots sur weather
عقب نشینی کردن
B1To retreat; for a weather front or system to move back.
عقب رفتن
B1To move backward or recede.
عرض جغرافیایی
B1The angular distance of a place north or south of the earth's equator.
ابهام
B1The quality of being open to more than one interpretation; haze.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1To become covered with clouds.
ابریشمین
B1Resembling silk in texture or appearance; silky (often for clouds).
آب شدن
B1To melt; for snow or ice to turn into liquid.
افق
B1Horizon; the line where the Earth's surface and the sky appear to meet.
آفتاب سوختگی
B1Sunburn; inflammation of the skin caused by overexposure to the sun.