Signification
A resolution to a problem that is lasting and not subject to change.
Contexte culturel
In Iranian bureaucracy, the search for a 'rah-e hall-e dā'emi' is often a topic of public debate, as many feel that infrastructure and laws are too often 'māst-māli' (superficially fixed). While 'rah-e hall' is modern, the concept of 'chāreh' (remedy) is ancient. Classical poets like Ferdowsi often wrote about heroes seeking a 'chāreh' for impossible problems. Using this phrase in an Iranian workplace shows that you are a 'modir-e lāyaq' (competent manager) who values quality over speed. On Iranian Twitter/X, you'll see this phrase used sarcastically when someone suggests an obviously bad or simplistic fix to a complex national problem.
Use it in Interviews
Using this phrase shows you are a problem-solver who thinks about the future.
Don't skip the Ezafe
If you say 'rah hall da'emi' without the 'e' sounds, it will be hard to understand.
Signification
A resolution to a problem that is lasting and not subject to change.
Use it in Interviews
Using this phrase shows you are a problem-solver who thinks about the future.
Don't skip the Ezafe
If you say 'rah hall da'emi' without the 'e' sounds, it will be hard to understand.
The 'Māst-māli' Contrast
Mentioning that something is NOT 'māst-māli' but a 'rah-e hall-e dā'emi' is a very Persian way to emphasize quality.
Synonym for Writing
In formal essays, try using 'راهکار پایدار' (sustainable solution) as a high-level alternative.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
ما برای این مشکل به یک ________ نیاز داریم، نه یک تعمیر موقت.
The sentence requires a singular noun-adjective phrase following the Ezafe rule.
Which sentence is the most formal?
Choose the best way to ask for a permanent solution in a business meeting.
This sentence uses formal vocabulary ('باید', 'مسئله', 'پیدا کنیم') and the full collocation.
Match the Persian phrase with its English equivalent.
Match the following:
Understanding the antonyms and variations is key for B2 learners.
Complete the dialogue.
شخص الف: این چسب برای تعمیر لوله کافی است؟ شخص ب: نه، این فقط برای چند ساعت است. برای ________ باید لوله را عوض کنیم.
The context of 'only for a few hours' implies the need for a permanent fix.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Temporary vs. Permanent
Where to use 'راه حل دائمی'
Business
- • Meetings
- • Reports
- • Strategy
Technical
- • Engineering
- • IT
- • Mechanics
Social
- • Politics
- • Environment
- • Education
Banque d exercices
4 exercicesما برای این مشکل به یک ________ نیاز داریم، نه یک تعمیر موقت.
The sentence requires a singular noun-adjective phrase following the Ezafe rule.
Choose the best way to ask for a permanent solution in a business meeting.
This sentence uses formal vocabulary ('باید', 'مسئله', 'پیدا کنیم') and the full collocation.
Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :
Understanding the antonyms and variations is key for B2 learners.
شخص الف: این چسب برای تعمیر لوله کافی است؟ شخص ب: نه، این فقط برای چند ساعت است. برای ________ باید لوله را عوض کنیم.
The context of 'only for a few hours' implies the need for a permanent fix.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
12 questionsNot really. You would use 'ازدواج' (marriage) or 'رابطه دائمی' (permanent relationship). 'Rah-e hall' implies there was a problem to solve first!
'Hamishegi' is more informal and common in daily speech. 'Da'emi' is more professional and formal.
The most common way is 'راه حلهای دائمی' (rāh-hall-hā-ye dā'emi).
Yes, very often. For example, 'a permanent solution for a chemical reaction' or 'a permanent fix for a software bug'.
The direct opposite is 'راه حل موقت' (temporary solution).
No, it doesn't have the same negative historical baggage as the English 'Final Solution'. It is a positive, constructive term.
No, it's only for methods or things. For a permanent employee, use 'نیروی رسمی'.
In writing, it's two words. In speaking, the Ezafe links them: 'rāh-e-hall'.
Yes, but it sounds more traditional or literary. 'Rah-e hall' is more modern.
Yes, to describe a permanent settlement of a case.
ما یک راه حل دائمی پیدا کردیم (Mā yek rāh-e hall-e dā'emi peydā kardim).
Yes, it comes from the Arabic root 'D-W-M', but it is fully integrated into Persian.
Expressions liées
راه حل موقت
contrastTemporary solution
راهکار استراتژیک
specialized formStrategic solution
فصلالخطاب
similarThe final word
درمان قطعی
specialized formDefinitive cure
چارهساز
builds onEffective/Remedy-providing