B2 Collocation 격식체

راه حل دائمی

rah-e hal-e da'emi

Permanent solution

A resolution to a problem that is lasting and not subject to change.

🌍

문화적 배경

In Iranian bureaucracy, the search for a 'rah-e hall-e dā'emi' is often a topic of public debate, as many feel that infrastructure and laws are too often 'māst-māli' (superficially fixed). While 'rah-e hall' is modern, the concept of 'chāreh' (remedy) is ancient. Classical poets like Ferdowsi often wrote about heroes seeking a 'chāreh' for impossible problems. Using this phrase in an Iranian workplace shows that you are a 'modir-e lāyaq' (competent manager) who values quality over speed. On Iranian Twitter/X, you'll see this phrase used sarcastically when someone suggests an obviously bad or simplistic fix to a complex national problem.

🎯

Use it in Interviews

Using this phrase shows you are a problem-solver who thinks about the future.

⚠️

Don't skip the Ezafe

If you say 'rah hall da'emi' without the 'e' sounds, it will be hard to understand.

A resolution to a problem that is lasting and not subject to change.

🎯

Use it in Interviews

Using this phrase shows you are a problem-solver who thinks about the future.

⚠️

Don't skip the Ezafe

If you say 'rah hall da'emi' without the 'e' sounds, it will be hard to understand.

💬

The 'Māst-māli' Contrast

Mentioning that something is NOT 'māst-māli' but a 'rah-e hall-e dā'emi' is a very Persian way to emphasize quality.

💡

Synonym for Writing

In formal essays, try using 'راهکار پایدار' (sustainable solution) as a high-level alternative.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

ما برای این مشکل به یک ________ نیاز داریم، نه یک تعمیر موقت.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: راه حل دائمی

The sentence requires a singular noun-adjective phrase following the Ezafe rule.

Which sentence is the most formal?

Choose the best way to ask for a permanent solution in a business meeting.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ما باید یک راه حل دائمی برای این مسئله پیدا کنیم.

This sentence uses formal vocabulary ('باید', 'مسئله', 'پیدا کنیم') and the full collocation.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Permanent solution, Temporary solution, Without a solution, Alternative solution

Understanding the antonyms and variations is key for B2 learners.

Complete the dialogue.

شخص الف: این چسب برای تعمیر لوله کافی است؟ شخص ب: نه، این فقط برای چند ساعت است. برای ________ باید لوله را عوض کنیم.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: راه حل دائمی

The context of 'only for a few hours' implies the need for a permanent fix.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Temporary vs. Permanent

راه حل موقت
چسب Tape
مسکن Painkiller
راه حل دائمی
تعویض Replacement
جراحی Surgery

Where to use 'راه حل دائمی'

💼

Business

  • Meetings
  • Reports
  • Strategy
🛠️

Technical

  • Engineering
  • IT
  • Mechanics
🌍

Social

  • Politics
  • Environment
  • Education

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank A2

ما برای این مشکل به یک ________ نیاز داریم، نه یک تعمیر موقت.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: راه حل دائمی

The sentence requires a singular noun-adjective phrase following the Ezafe rule.

Which sentence is the most formal? Choose B1

Choose the best way to ask for a permanent solution in a business meeting.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ما باید یک راه حل دائمی برای این مسئله پیدا کنیم.

This sentence uses formal vocabulary ('باید', 'مسئله', 'پیدا کنیم') and the full collocation.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Permanent solution, Temporary solution, Without a solution, Alternative solution

Understanding the antonyms and variations is key for B2 learners.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

شخص الف: این چسب برای تعمیر لوله کافی است؟ شخص ب: نه، این فقط برای چند ساعت است. برای ________ باید لوله را عوض کنیم.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: راه حل دائمی

The context of 'only for a few hours' implies the need for a permanent fix.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

Not really. You would use 'ازدواج' (marriage) or 'رابطه دائمی' (permanent relationship). 'Rah-e hall' implies there was a problem to solve first!

'Hamishegi' is more informal and common in daily speech. 'Da'emi' is more professional and formal.

The most common way is 'راه حل‌های دائمی' (rāh-hall-hā-ye dā'emi).

Yes, very often. For example, 'a permanent solution for a chemical reaction' or 'a permanent fix for a software bug'.

The direct opposite is 'راه حل موقت' (temporary solution).

No, it doesn't have the same negative historical baggage as the English 'Final Solution'. It is a positive, constructive term.

No, it's only for methods or things. For a permanent employee, use 'نیروی رسمی'.

In writing, it's two words. In speaking, the Ezafe links them: 'rāh-e-hall'.

Yes, but it sounds more traditional or literary. 'Rah-e hall' is more modern.

Yes, to describe a permanent settlement of a case.

ما یک راه حل دائمی پیدا کردیم (Mā yek rāh-e hall-e dā'emi peydā kardim).

Yes, it comes from the Arabic root 'D-W-M', but it is fully integrated into Persian.

관련 표현

🔗

راه حل موقت

contrast

Temporary solution

🔗

راهکار استراتژیک

specialized form

Strategic solution

🔗

فصل‌الخطاب

similar

The final word

🔗

درمان قطعی

specialized form

Definitive cure

🔗

چاره‌ساز

builds on

Effective/Remedy-providing

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!