意味
A resolution to a problem that is lasting and not subject to change.
文化的背景
In Iranian bureaucracy, the search for a 'rah-e hall-e dā'emi' is often a topic of public debate, as many feel that infrastructure and laws are too often 'māst-māli' (superficially fixed). While 'rah-e hall' is modern, the concept of 'chāreh' (remedy) is ancient. Classical poets like Ferdowsi often wrote about heroes seeking a 'chāreh' for impossible problems. Using this phrase in an Iranian workplace shows that you are a 'modir-e lāyaq' (competent manager) who values quality over speed. On Iranian Twitter/X, you'll see this phrase used sarcastically when someone suggests an obviously bad or simplistic fix to a complex national problem.
Use it in Interviews
Using this phrase shows you are a problem-solver who thinks about the future.
Don't skip the Ezafe
If you say 'rah hall da'emi' without the 'e' sounds, it will be hard to understand.
意味
A resolution to a problem that is lasting and not subject to change.
Use it in Interviews
Using this phrase shows you are a problem-solver who thinks about the future.
Don't skip the Ezafe
If you say 'rah hall da'emi' without the 'e' sounds, it will be hard to understand.
The 'Māst-māli' Contrast
Mentioning that something is NOT 'māst-māli' but a 'rah-e hall-e dā'emi' is a very Persian way to emphasize quality.
Synonym for Writing
In formal essays, try using 'راهکار پایدار' (sustainable solution) as a high-level alternative.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
ما برای این مشکل به یک ________ نیاز داریم، نه یک تعمیر موقت.
The sentence requires a singular noun-adjective phrase following the Ezafe rule.
Which sentence is the most formal?
Choose the best way to ask for a permanent solution in a business meeting.
This sentence uses formal vocabulary ('باید', 'مسئله', 'پیدا کنیم') and the full collocation.
Match the Persian phrase with its English equivalent.
Match the following:
Understanding the antonyms and variations is key for B2 learners.
Complete the dialogue.
شخص الف: این چسب برای تعمیر لوله کافی است؟ شخص ب: نه، این فقط برای چند ساعت است. برای ________ باید لوله را عوض کنیم.
The context of 'only for a few hours' implies the need for a permanent fix.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Temporary vs. Permanent
Where to use 'راه حل دائمی'
Business
- • Meetings
- • Reports
- • Strategy
Technical
- • Engineering
- • IT
- • Mechanics
Social
- • Politics
- • Environment
- • Education
練習問題バンク
4 問題ما برای این مشکل به یک ________ نیاز داریم، نه یک تعمیر موقت.
The sentence requires a singular noun-adjective phrase following the Ezafe rule.
Choose the best way to ask for a permanent solution in a business meeting.
This sentence uses formal vocabulary ('باید', 'مسئله', 'پیدا کنیم') and the full collocation.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
Understanding the antonyms and variations is key for B2 learners.
شخص الف: این چسب برای تعمیر لوله کافی است؟ شخص ب: نه، این فقط برای چند ساعت است. برای ________ باید لوله را عوض کنیم.
The context of 'only for a few hours' implies the need for a permanent fix.
🎉 スコア: /4
よくある質問
12 問Not really. You would use 'ازدواج' (marriage) or 'رابطه دائمی' (permanent relationship). 'Rah-e hall' implies there was a problem to solve first!
'Hamishegi' is more informal and common in daily speech. 'Da'emi' is more professional and formal.
The most common way is 'راه حلهای دائمی' (rāh-hall-hā-ye dā'emi).
Yes, very often. For example, 'a permanent solution for a chemical reaction' or 'a permanent fix for a software bug'.
The direct opposite is 'راه حل موقت' (temporary solution).
No, it doesn't have the same negative historical baggage as the English 'Final Solution'. It is a positive, constructive term.
No, it's only for methods or things. For a permanent employee, use 'نیروی رسمی'.
In writing, it's two words. In speaking, the Ezafe links them: 'rāh-e-hall'.
Yes, but it sounds more traditional or literary. 'Rah-e hall' is more modern.
Yes, to describe a permanent settlement of a case.
ما یک راه حل دائمی پیدا کردیم (Mā yek rāh-e hall-e dā'emi peydā kardim).
Yes, it comes from the Arabic root 'D-W-M', but it is fully integrated into Persian.
関連フレーズ
راه حل موقت
contrastTemporary solution
راهکار استراتژیک
specialized formStrategic solution
فصلالخطاب
similarThe final word
درمان قطعی
specialized formDefinitive cure
چارهساز
builds onEffective/Remedy-providing