انگشتر
انگشتر en 30 secondes
- Angoshtar (انگشتر) is the Persian word for 'ring'.
- It refers to jewelry worn on a finger, typically made of metal.
- Commonly used for wedding, engagement, or decorative rings.
The Persian word انگشتر (angoshtar) is a noun that translates directly to 'ring' in English. It refers to a circular band, most commonly made of precious metal like gold or silver, worn on a finger. Rings are ubiquitous across cultures and have been for millennia, serving various purposes from adornment and symbols of status to expressions of commitment and love.
In Persian culture, like in many others, انگشتر can be given as gifts for special occasions such as birthdays, anniversaries, or as engagement and wedding rings. They can be simple bands or elaborately designed pieces with gemstones. The act of wearing an انگشتر is a personal choice, and people often select them based on their aesthetic preferences, personal meaning, or cultural significance.
Beyond personal jewelry, specific types of rings hold particular meanings. For instance, a signet ring might be used to impress a seal, historically signifying authority or lineage. Wedding rings, a very common use of the word انگشتر, symbolize the union between two people. Engagement rings are often exchanged as a promise of marriage. The term is versatile and can encompass a wide range of ring types, from delicate bands to chunky statement pieces.
Consider the context when you hear or see this word. Is someone talking about a gift they received? Are they describing their wedding jewelry? Or perhaps they are admiring a piece of art that features rings? The context will usually clarify the specific type and significance of the انگشتر being discussed. It's a fundamental word in everyday Persian conversation when discussing jewelry or personal accessories.
The word itself has a pleasing sound and is easy to remember once you associate it with the image of a ring on a finger. Its commonality ensures that you will encounter it frequently in various social settings and media.
- Etymology
- The word 'angoshtar' is of Persian origin. It is believed to be derived from 'angosht' meaning 'finger' and a suffix indicating an object associated with it, essentially 'finger-thing' or 'worn on the finger'.
- Cultural Significance
- In Persian traditions, rings are often exchanged during betrothal and wedding ceremonies, symbolizing commitment and eternal love. They can also be family heirlooms passed down through generations, carrying sentimental value and historical connections.
- Usage
- The word is used in everyday conversation when referring to any type of ring, whether it's a simple band, a decorative piece, or a ring with a specific purpose like a wedding ring.
من یک انگشتر زیبا دارم.
این انگشتر از مادرم به من ارث رسیده است.
Using انگشتر (angoshtar) in Persian sentences is straightforward, as it functions as a common noun. You can use it as the subject, object, or part of a prepositional phrase. Here are various ways to incorporate it into your vocabulary:
As a Subject:
When the ring is the topic of the sentence, it acts as the subject.
- Example 1
- انگشتر من خیلی براق است. (Angoshtar-e man kheyli baragh ast.) - My ring is very shiny.
- Example 2
- آن انگشتر خیلی گران بود. (Ān angoshtar kheyli gerān bud.) - That ring was very expensive.
As an Object:
When the ring is acted upon, it serves as the direct object.
- Example 1
- من یک انگشتر خریدم. (Man yek angoshtar kharidam.) - I bought a ring.
- Example 2
- او انگشتر را به من داد. (Ū angoshtar rā be man dād.) - He/She gave the ring to me.
With Possessive Pronouns:
You can easily combine انگشتر with possessive pronouns like 'my', 'your', 'his/her', etc.
- Example 1
- این انگشتر تو است. (In angoshtar-e to ast.) - This is your ring.
- Example 2
- آنها انگشترشان را گم کردند. (Ānhā angoshtar-shān rā gom kardand.) - They lost their ring.
Describing Rings:
Use adjectives to describe the ring.
- Example 1
- او یک انگشتر طلای ظریف دارد. (Ū yek angoshtar-e talā-ye zarif dārad.) - She has a delicate gold ring.
- Example 2
- این انگشتر با سنگهای قیمتی تزئین شده است. (In angoshtar bā sang-hā-ye qeymati taz'yin shode ast.) - This ring is decorated with precious stones.
In Questions:
You can ask about rings.
- Example 1
- این انگشتر را از کجا خریدی؟ (In angoshtar rā az kojā kharidi?) - Where did you buy this ring from?
- Example 2
- آیا این انگشتر واقعی است؟ (Āyā in angoshtar vāqe'i ast?) - Is this ring real?
Common Phrases:
Certain phrases are commonly used with انگشتر.
- Example 1
- انگشتر نامزدی (Angoshtar-e nāmazdi) - Engagement ring
- Example 2
- انگشتر ازدواج (Angoshtar-e azdavāj) - Wedding ring
You'll encounter the word انگشتر (angoshtar) in a variety of everyday situations and media in Persian-speaking environments. Its commonality means it's not confined to specific contexts but rather woven into the fabric of daily life.
Jewelry Stores and Boutiques:
This is perhaps the most obvious place. Salespeople will describe different types of انگشتر, their materials (gold, silver, platinum), gemstones (diamond, emerald, ruby), and craftsmanship. You might hear phrases like: 'این انگشتر از طلای ۱۸ عیار ساخته شده' (This ring is made of 18-karat gold) or 'این انگشتر با الماس تزئین شده است' (This ring is adorned with diamonds).
Social Gatherings and Conversations:
People often comment on each other's jewelry. You might hear compliments like: 'چه انگشتر قشنگی داری!' (What a beautiful ring you have!) or discussions about gifts received: 'همسرم یک انگشتر زیبا برای تولدم خرید.' (My husband bought a beautiful ring for my birthday.). Conversations about weddings and engagements will frequently involve the term انگشتر نامزدی (engagement ring) and انگشتر ازدواج (wedding ring).
Television Shows, Movies, and Dramas:
Persian dramas and films often feature characters exchanging rings, discussing their value, or using them as plot devices. You'll hear the word naturally integrated into dialogue, reflecting its everyday usage.
Advertisements:
Commercials for jewelry, department stores, or even gift-giving occasions will often use the word انگشتر to promote their products. For example, an ad might say: 'بهترین هدیه برای عزیزانتان: مجموعه جدید انگشترهای ما را ببینید.' (The best gift for your loved ones: see our new collection of rings.)
Personal Stories and Anecdotes:
When people share personal stories, especially about significant life events like proposals, weddings, or receiving heirlooms, the word انگشتر will be central to the narrative. 'وقتی پدرم این انگشتر را به مادرم داد، همه گریه کردند.' (When my father gave this ring to my mother, everyone cried.)
Online Shopping Platforms:
When browsing websites for jewelry in Persian, انگشتر will be a primary search term and category label. Product descriptions will extensively use this word.
Museums and Exhibitions (related to history/art):
If there are exhibits on historical artifacts or jewelry design, descriptions of ancient or culturally significant rings will use the word انگشتر.
While انگشتر (angoshtar) is a fairly straightforward word, learners might make a few common mistakes, often related to pronunciation, grammatical nuances, or overgeneralization.
1. Pronunciation Errors:
The 'gh' sound (غ) in Persian can be tricky for non-native speakers. Some learners might pronounce it closer to a 'g' or 'k' sound, or omit it entirely. The correct pronunciation requires a voiced uvular fricative, similar to the French 'r' but further back in the throat. Incorrect pronunciations could lead to misunderstandings, though context usually helps.
- Mistake Example
- Pronouncing it as 'angostar' or 'angoshtar' (with a hard 't' sound).
- Correct Pronunciation
- Focus on the guttural 'gh' sound and the softer 't' sound at the end.
2. Confusing with Similar Items:
While انگشتر specifically means 'ring', learners might sometimes use it incorrectly for other jewelry items if they are not paying close attention to the context or specific vocabulary. For example, confusing it with bracelets (دستبند - dastband) or necklaces (گردنبند - gardanband).
- Mistake Example
- Referring to a bracelet as an انگشتر.
- Correct Usage
- Always ensure you are referring to a piece worn on the finger when using انگشتر.
3. Grammatical Errors in Possession:
When indicating possession (e.g., 'my ring'), the possessive suffix is added to the noun. Learners might incorrectly attach it to the possessor instead of the possessed item, or misuse the 'ezafe' construction.
- Mistake Example
- Saying 'man angoshtar' instead of 'angoshtar-e man' for 'my ring'.
- Correct Usage
- Remember the structure: Possessed Item + ezafe (-e) + Possessor. For example, 'انگشتر-e man' (ring-of me).
4. Overuse of 'yek' (a/an):
While 'yek' is used for 'a' or 'an', it's not always necessary when the context implies indefiniteness, especially in spoken Persian. Learners might overuse it.
- Mistake Example
- 'Man yek انگشتر خریدم' is correct, but sometimes simply 'Man انگشتر خریدم' can also sound natural depending on emphasis.
- Natural Usage
- While 'yek' is fine, listen to native speakers to understand when it can be omitted for a more fluid sentence.
While انگشتر (angoshtar) is the standard and most common word for 'ring' in Persian, there might be contexts where other words or phrases are used, or where learners might mistakenly use a similar-sounding word. Understanding these distinctions is key to precise communication.
1. 'Angosht' (انگشت) - Finger:
This is not a synonym but a related word. انگشتر is derived from 'angosht'. Learners might confuse the two if they only hear parts of the word or are focusing heavily on the root.
- 'Angosht' (انگشت)
- Meaning: Finger. This refers to the digit on the hand.
- 'Angoshtar' (انگشتر)
- Meaning: Ring. This refers to the jewelry worn on the finger.
2. Specific Types of Rings:
While انگشتر is general, specific types have their own terms, which are often used instead of the general term when precision is needed.
- 'Angoshtar-e Namzadi' (انگشتر نامزدی)
- Meaning: Engagement ring. More specific than just انگشتر.
- 'Angoshtar-e Azdavaj' (انگشتر ازدواج)
- Meaning: Wedding ring. Also more specific.
- 'Angoshtar-e Hesabi' (انگشتر حسابی)
- Meaning: A formal or important ring, often a statement piece or one with significant value. Less common, but understood.
3. Colloquial or Slang Terms (Rare):
While انگشتر is universally understood, very informal or regional slang might exist, but they are not standard and would not be encountered in general learning materials.
4. Other Jewelry Items (to avoid confusion):
It's important to distinguish انگشتر from other jewelry words:
- 'Dastband' (دستبند)
- Meaning: Bracelet. Worn on the wrist or arm.
- 'Gardanband' (گردنبند)
- Meaning: Necklace. Worn around the neck.
- 'Gushvareh' (گوشواره)
- Meaning: Earrings. Worn on the ears.
Exemples par niveau
من یک انگشتر دارم.
I have a ring.
Basic sentence structure with 'dāram' (have).
این انگشتر زیباست.
This ring is beautiful.
Using 'ziyest' (is beautiful) to describe the ring.
او انگشتر خرید.
He/She bought a ring.
Simple past tense 'kharid' (bought).
انگشتر من کجاست؟
Where is my ring?
Question word 'kojāst' (where is).
این انگشتر طلایی است.
This ring is golden.
Describing color with 'talāyi' (golden).
انگشتر را دوست دارم.
I like the ring.
Using 'dust dāram' (I like).
یک انگشتر کوچک.
A small ring.
Adjective 'kuchak' (small) before the noun.
این انگشتر گران است.
This ring is expensive.
Adjective 'gerān' (expensive).
این انگشتر نامزدی من است.
This is my engagement ring.
Using 'namzadi' (engagement) to specify the type of ring.
او انگشتر ازدواجش را گم کرد.
He/She lost his/her wedding ring.
Possessive suffix '-ash' (his/her) and past tense 'gom kard' (lost).
من یک انگشتر نقره خریدم.
I bought a silver ring.
Specifying material 'noghreh' (silver).
این انگشتر از کجا آمده است؟
Where did this ring come from?
Asking about origin using 'az kojā āmadeh ast'.
مادرم انگشتر قدیمیاش را به من داد.
My mother gave me her old ring.
Combining possessives and adjectives.
آن انگشتر با الماس بود.
That ring had a diamond.
Using 'bā' (with) to indicate composition.
آیا این انگشتر واقعی است؟
Is this ring real?
Asking about authenticity with 'vāqe'i' (real).
دوست دارم یک انگشتر بزرگ داشته باشم.
I want to have a big ring.
Using 'dust dāram' (I want) and adjective 'bozorg' (big).
این انگشتر میراث خانوادگی ماست.
This ring is our family heirloom.
Using 'mirās-e khānedālegi' (family heirloom).
او انگشتر عقیق یمنی خود را به نمایش گذاشت.
He displayed his Yemeni agate ring.
Specifying origin and gemstone: 'aqiq-e Yamani' (Yemeni agate).
در مراسم ازدواج، عروس و داماد انگشتر را رد و بدل کردند.
During the wedding ceremony, the bride and groom exchanged rings.
Using specific terms for ceremony and action: 'marāsem-e azdavāj', 'arūs o dāmād', 'rad o badal kardand'.
ارزش این انگشتر با توجه به سنگ آن بسیار زیاد است.
The value of this ring is very high due to its stone.
Expressing value and causality: 'arzesh', 'bā tavajjoh be', 'sang'.
این انگشتر حکاکی شده طرحهای سنتی ایرانی دارد.
This engraved ring has traditional Persian designs.
Describing craftsmanship: 'hakkāki shodeh', 'tarh-hā-ye sonnati Irāni'.
او همیشه یک انگشتر با نماد خاص به دست دارد.
He always wears a ring with a special symbol.
Using 'bā namād-e khās' (with a special symbol).
قیمت این انگشتر بسیار بیشتر از بودجه من است.
The price of this ring is much higher than my budget.
Comparing price and budget: 'qeymat', 'bishtar az budjeh'.
یک جفت انگشتر برای سالگرد ازدواجشان خریدند.
They bought a pair of rings for their wedding anniversary.
Using 'jof' (pair) and 'sālagard-e azdavāj' (wedding anniversary).
این انگشتر عتیقه، ارزش تاریخی قابل توجهی دارد.
This antique ring has significant historical value.
Using advanced vocabulary: 'ateeqeh' (antique), 'arzesh-e tārikhi qābel-e tavajjoh' (significant historical value).
طراحی این انگشتر منحصر به فرد است و بازتابی از هنر دوران صفویه است.
The design of this ring is unique and reflects the art of the Safavid era.
Complex description: 'monhaser be fard' (unique), 'bāztābi az honar-e dowrān-e Safaviyeh'.
او به دلیل اهمیت نمادین انگشتر، آن را در تمام جلسات رسمی به دست داشت.
Due to the symbolic significance of the ring, he wore it in all official meetings.
Using causal conjunctions and formal vocabulary: 'be dalil-e ahamiyat-e namādin', 'tamām-e jalāsāt-e rasmi'.
کارشناسان جواهرات، اصالت و قدمت این انگشتر را تایید کردهاند.
Jewelry experts have confirmed the authenticity and age of this ring.
Formal language: 'kārneshnāsān-e javāherāt', 'esālat o qedmat', 'ta'yid kardeh-and'.
این انگشتر با تکنیکهای پیچیده میناکاری تزئین شده است.
This ring is decorated with complex cloisonné techniques.
Specific craft terminology: 'takhnik-hā-ye pichideh-ye minākāri'.
او قصد داشت انگشتر را به عنوان هدیهای به یاد ماندنی به همسرش بدهد.
He intended to give the ring as a memorable gift to his wife.
Expressing intention and purpose: 'qasd dāsht', 'be yād māndani'.
با وجود ارزش مادی بالا، این انگشتر برای او بیشتر جنبه عاطفی دارد.
Despite its high material value, this ring holds more emotional significance for him.
Contrast and nuance: 'bā vojūd-e', 'arzesh-e māddi bālā', 'jānbeh-ye ātefi'.
این انگشتر بازتابی از سلیقه هنری و دیدگاه فرهنگی سازندهاش است.
This ring is a reflection of the artist's aesthetic taste and cultural perspective.
Abstract concepts: 'bāztābi az saliqeh-ye honari', 'didehgāh-e farhangi sāzandeh-ash'.
این انگشتر نفیس، شاهکاری از هنر زرگری دوران قاجار است که با ظرافت بینظیری تراش خورده.
This exquisite ring is a masterpiece of Qajar-era goldsmithing, meticulously carved with unparalleled finesse.
Highly descriptive and nuanced language: 'nafees', 'shāhkār', 'zar-gari', 'dowrān-e Qājār', 'bā zrāfat-e bi-naziri tarāsh khordeh'.
زمرد به کار رفته در این انگشتر، اصالتی کمنظیر و درخشندگی خیرهکنندهای دارد که آن را به اثری منحصر به فرد تبدیل کرده است.
The emerald used in this ring possesses rare authenticity and a dazzling brilliance, making it a unique piece.
Sophisticated vocabulary and complex sentence structure: 'zemarrod be kār rafteh', 'esālat-i kam-nazir', 'derakhshandegi-ye kheireh-konandeh', 'āsar-e monhaser be fard'.
در فرهنگ ایران باستان، انگشترها اغلب نمادی از قدرت، جایگاه اجتماعی و حتی محافظت در برابر نیروهای اهریمنی تلقی میشدند.
In ancient Iranian culture, rings were often considered symbols of power, social status, and even protection against evil forces.
Historical and cultural context: 'Irān-e Bāstān', 'qodrat', 'jāygāh-e ejtemā'i', 'mohāfezat dar barābar-e niru-hā-ye ahriman'.
این انگشتر که از طلای دستساز و با سنگهای قیمتی کمیاب ساخته شده، گواهی بر مهارت استادکاران قدیم است.
This ring, crafted from handmade gold and rare gemstones, is a testament to the skill of ancient master artisans.
Describing craftsmanship and rarity: 'talā-ye dast-sāz', 'sang-hā-ye qeymati kāmyāb', 'gavāhi bar mahārat-e ostād-kārān-e qadim'.
باور بر این است که انگشترهای خاصی دارای خواص متافیزیکی هستند و میتوانند انرژی فرد را تقویت کنند.
It is believed that certain rings possess metaphysical properties and can enhance a person's energy.
Discussing esoteric beliefs: 'bāvar bar in ast', 'khavās-e metāfiziki', 'enerzhi-ye fard rā taqviyat konand'.
تنوع سبکها و تکنیکهای به کار رفته در انگشترهای تاریخی، بازتابی از تحولات فرهنگی و هنری ادوار مختلف است.
The variety of styles and techniques used in historical rings reflects the cultural and artistic transformations of different periods.
Abstract analysis of historical trends: 'tavannu'-ye sabkh-hā', 'takhnik-hā', 'bāztābi az tahavvolāt-e farhangi o honari'.
او انگشتر را نه تنها به عنوان زیورآلات، بلکه به عنوان نمادی از هویت و میراث خود تلقی میکرد.
She regarded the ring not only as jewelry but also as a symbol of her identity and heritage.
Expressing nuanced perception: 'na tanha be onvān... balkeh be onvān...', 'hoviyat o mirās'.
تحقیقات نشان میدهد که انگشترهای باستانی اغلب در مراسم مذهبی و آیینی کاربرد داشتهاند.
Research indicates that ancient rings were often used in religious and ritualistic ceremonies.
Formal research context: 'tahqiqāt neshān midahad', 'marāsem-e mazhabi o āyini'.
این انگشتر منحصر به فرد، که از سنگ لاجورد اعلا و طلای دستساز با عیار بالا ساخته شده، تجسمی از اوج هنر زرگری ایرانی است.
This unparalleled ring, crafted from premium lapis lazuli and high-carat handmade gold, is an embodiment of the pinnacle of Persian goldsmithing art.
Highly sophisticated and descriptive language, precise material and quality specification: 'monhaser be fard', 'lājevard-e a'lā', 'talā-ye dast-sāz bā 'eyār-e bālā', 'tajassom-i az owj-e honar-e zar-gari'.
بررسی تطبیقی انگشترهای یافت شده در کاوشهای باستانشناسی، نشاندهنده تأثیرات متقابل فرهنگی و تبادلات تجاری در دورانهای کهن است.
A comparative analysis of rings found in archaeological excavations demonstrates the mutual cultural influences and trade exchanges in ancient eras.
Academic and analytical language: 'barresi-ye tatbiqi', 'yaft shodeh dar kāvesh-hā-ye bāstān-shenāsi', 'neshān-dahandeh-ye ta'sirāt-e motaqābel-e farhangi o tabādolāt-e tejāri'.
در سنتهای عرفانی، انگشتر گاه به عنوان مرآت تجلی حق و نمادی از پیوند ناگسستنی سالک با معبود تلقی میشود.
In mystical traditions, a ring is sometimes regarded as a mirror of divine manifestation and a symbol of the seeker's unbreakable bond with the Divine.
Abstract philosophical and mystical concepts: 'sonnat-hā-ye 'orfāni', 'mar'āt-e tajalli-ye Haqq', 'payvand-e nā-gostanani sālek bā ma'bud'.
تکنیکهای پیچیده حکاکی و قلمزنی به کار رفته در این انگشتر، گواهی بر اوج خلاقیت و مهارت فنی صنعتگران دوران ساسانی است.
The intricate engraving and chasing techniques employed in this ring bear witness to the peak of creativity and technical skill of Sasanian-era artisans.
Precise historical and technical terminology: 'takhnik-hā-ye pichideh-ye hakkāki o qalam-zani', 'gavāhi bar owj-e khallāqiyat o mahārat-e fanni', 'san'atgarān-e dowrān-e Sāsāni'.
میتوان گفت که انگشترهای باستانی نه تنها زیورآلات، بلکه ابزارهایی برای انتقال اطلاعات، نمایش قدرت و نشانهگذاری هویت بودهاند.
It can be said that ancient rings were not merely ornaments but also tools for conveying information, displaying power, and marking identity.
Analytical and summative statement: 'mi-tavān goft ke...', 'na tanha... balkeh...', 'abzār-hāyi barāye enteqāl-e ettelā'āt, namāyesh-e qodrat va neshāneh-gozāri-ye hoviyat'.
تحلیل ساختار و مواد به کار رفته در انگشترهای سلطنتی، دریچهای به درک پیچیدگیهای سیاسی و اقتصادی آن دوران میگشاید.
An analysis of the structure and materials used in royal rings opens a window into understanding the political and economic complexities of that era.
Academic research perspective: 'tahlil-e sākhtār o mavād', 'dāricheh-i be dark-e pichidegi-hā-ye siyāsi o eqtesādi'.
این انگشتر، با طراحی مینیمالیستی اما پرمعنا، گویی فلسفهای عمیق از تعادل و هماهنگی را در خود نهفته دارد.
This ring, with its minimalist yet meaningful design, seems to encapsulate a profound philosophy of balance and harmony.
Interpreting abstract design: 'tarāhi-ye minimālisti ammā por-ma'nā', 'gūyi falsafeh-ye 'amiq az ta'ādol o hamāhangi rā dar khod nehofteh dārad'.
میراث انگشترسازی در ایران، گنجینهای غنی از دانش فنی و زیباییشناسی است که نیازمند پاسداشت و انتقال به نسلهای آتی میباشد.
The heritage of ring-making in Iran is a rich treasure trove of technical knowledge and aesthetics, necessitating preservation and transmission to future generations.
Concluding statement on cultural heritage and responsibility: 'mirās-e angoshtar-sāzi', 'ganjineh-ye ghani az dānesh-e fanni o ziybā-shenāsi', 'niyāzmand-e pās-dāsht o enteqāl'.
Synonymes
Antonymes
Collocations courantes
Phrases Courantes
— This phrase specifically refers to an engagement ring, a ring given as a promise of marriage.
او انگشتر نامزدی را به دستش کرد و لبخند زد. (Ū angoshtar-e namzadi rā be dastash kard o labkhand zad.) - She put the engagement ring on her finger and smiled.
— This phrase denotes a wedding ring, exchanged during a marriage ceremony to symbolize the union.
در مراسم، عروس و داماد انگشتر ازدواجشان را عوض کردند. (Dar marāsem, arūs o dāmād angoshtar-e azdavaj-shān rā 'avaz kardand.) - During the ceremony, the bride and groom exchanged their wedding rings.
— This refers to a ring featuring an agate gemstone, a type of chalcedony known for its banded appearance.
انگشتر عقیق او رنگهای زیبایی داشت. (Angoshtar-e 'aqiq-e ū rang-hā-ye ziybāyi dāsht.) - Her agate ring had beautiful colors.
— This is a ring made of gold.
او یک انگشتر طلای ظریف برای تولدش خرید. (Ū yek angoshtar-e talā-ye zarif barāye tavallodash kharid.) - She bought a delicate gold ring for her birthday.
— This is a ring made of silver.
این انگشتر نقره بسیار براق است. (In angoshtar-e noghreh besyār barāq ast.) - This silver ring is very shiny.
— A ring that has a gemstone (negin) set in it.
او انگشتر با نگین آبی را انتخاب کرد. (Ū angoshtar bā negin-e ābi rā entekhāb kard.) - She chose the ring with the blue gemstone.
— A ring that is handmade, not mass-produced.
این انگشتر دستساز از هنر منطقه الهام گرفته است. (In angoshtar-e dast-sāz az honar-e manteqeh elhām gerefteh ast.) - This handmade ring is inspired by the region's art.
— An old ring, often implying it might be an antique or an heirloom.
این انگشتر قدیمی یادگار مادربزرگم است. (In angoshtar-e qadimi yādgār-e mādarbozorgam ast.) - This old ring is a memento from my grandmother.
— A large ring, often a statement piece.
او یک انگشتر بزرگ با طرحی خاص پوشیده بود. (Ū yek angoshtar-e bozorg bā tarhi khās pushideh bud.) - She wore a large ring with a special design.
— A delicate or slender ring.
من انگشترهای ظریف را به انگشترهای حجیم ترجیح میدهم. (Man angoshtar-hā-ye zarif rā be angoshtar-hā-ye hejim tarjih mi-daham.) - I prefer delicate rings to bulky ones.
Expressions idiomatiques
— Literally means 'to put a hand in one bowl'. It signifies people working together, especially in a secretive or conspiratorial way, or sharing resources without distinction. While not directly about rings, the image of hands together can relate to shared actions, like exchanging rings.
آنها برای بالا بردن قیمتها دست در یک کاسه کرده بودند. (Ānhā barāye bālā bordan-e qeymat-hā dast dar yek kāséh kardeh budand.) - They were in cahoots to raise prices.
Informal— Literally means 'to put a finger in honey'. It implies getting involved in something sweet or pleasant, often implying a bit of indulgence or perhaps sticky situations.
وقتی پای پول در میان باشد، همه دوست دارند انگشتشان را در عسل کنند. (Vaqti pāy-e pul dar miyān bāshad, hameh dust dārand angosht-shān rā dar 'asal konand.) - When money is involved, everyone likes to get their finger in the honey.
Informal— Literally means 'to become pointed at by fingers'. It refers to becoming famous, notorious, or being singled out, often for criticism or gossip.
بعد از آن رسوایی، او انگشت نما شد. (Ba'd az ān rasvāyi, ū angosht-namā shod.) - After that scandal, she became notorious.
Informal— Literally means 'to put someone's hand in a walnut shell'. This idiom implies tricking someone or putting them in a difficult or awkward situation.
او سعی کرد دست مرا در پوست گردو بگذارد، اما من متوجه شدم. (Ū sa'y kard dast-e marā dar pust-e gerdū begozārad, ammā man motevajjeh shodam.) - He tried to trick me, but I noticed.
Informal— Literally means 'to point with a finger'. It implies blaming someone or indicating someone as the cause of something.
همه به او به انگشت اشاره میکردند. (Hameh be ū be angosht-e eshāreh mi-kardand.) - Everyone was pointing fingers at him.
Informal— Literally means 'finger of accusation'. It refers to blame or accusation.
انگشت اتهام به سمت او نشانه رفت. (Angosht-e ottehām be samt-e ū neshāneh raft.) - The finger of accusation pointed towards him.
Formal/Informal— Literally means 'thumb'. While not an idiom, it's a key part of the hand often used in gestures. It can be associated with approval (thumbs up).
او با انگشت شستش علامت رضایت داد. (Ū bā angosht-e shast-ash 'alāmat-e rezāyat dād.) - He gave a sign of approval with his thumb.
Neutral— To point with the index finger. Can be used for directing attention or, in some contexts, for criticism.
معلم با انگشت اشاره به تخته کرد. (Mo'allem bā angosht-e eshāreh be takhteh kard.) - The teacher pointed to the board with his index finger.
NeutralSummary
The Persian word 'angoshtar' (انگشتر) is the direct translation for 'ring', a piece of jewelry worn on a finger, and is frequently used in contexts related to gifts, ceremonies, and personal adornment.
- Angoshtar (انگشتر) is the Persian word for 'ring'.
- It refers to jewelry worn on a finger, typically made of metal.
- Commonly used for wedding, engagement, or decorative rings.
Contenu associé
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).
Commentaires (0)
Connectez-vous pour CommenterDécouvre notre contenu d'apprentissage
Langues
Vocabulaire
Expressions
Règles de grammaire
Nous utilisons des cookies essentiels pour la connexion, la sécurité et les préférences. Les analyses optionnelles ne démarrent que si vous les acceptez.
Installer SubLearn
Ajoute à ton écran d'accueil pour une expérience plus rapide, comme une application
Se connecter Créer un compte
Fastest option
Historique des conversations
Aucune conversation passée.
Assistant SubLearn
Support IA
Tu veux créer un ticket de support ? Un agent humain pourra t'aider.
Tu as utilisé tes messages gratuits
Inscris-toi pour un chat IA illimitéPropulsé par IA — les réponses peuvent parfois être inexactes