At the A1 level, learners are just beginning to build their Persian vocabulary. While 'اساسی' (asāsi) is technically an A2 word, absolute beginners might encounter it in very common, set phrases or hear it emphasized in spoken Persian. At this stage, the best way to understand 'اساسی' is to think of it simply as a stronger version of 'مهم' (mohem), which means 'important'. When a native speaker wants to say something is very, very important—so important that you cannot ignore it—they might use 'اساسی'. For example, if you are learning how to form basic sentences, a teacher might tell you that the verb is an 'اساسی' part of the sentence. You don't need to worry about the complex political or academic uses of the word yet. Just focus on recognizing its sound and associating it with the concept of 'basic' or 'essential'. You might hear it in phrases like 'چیز اساسی' (chiz-e asāsi - a basic thing) or 'مشکل اساسی' (moshkel-e asāsi - a basic problem). Practice pronouncing it correctly: a-sā-si. Remember that it describes a noun, so it usually comes after the noun with an 'e' sound connecting them, like 'moshkel-e asāsi'. Building this early recognition will make it much easier to use the word actively when you reach the A2 level.
At the A2 level, 'اساسی' becomes an active part of your vocabulary. You are now moving beyond simple descriptions and starting to express opinions and identify core issues. 'اساسی' is the perfect tool for this. It means 'fundamental', 'basic', or 'essential'. You should start using it to describe things that are the foundation of a situation. For instance, instead of just saying you have a problem (مشکل دارم), you can specify that it is a fundamental problem (یک مشکل اساسی دارم). This shows a higher level of language control. You should memorize common collocations at this stage. Learn phrases like 'نیاز اساسی' (basic need), 'تفاوت اساسی' (fundamental difference), and 'نقش اساسی' (fundamental role). These phrases are incredibly common in everyday conversations, news articles, and simple texts. You will also start to notice the word 'قانون اساسی' (Constitution) if you read basic news headlines. Grammatically, ensure you are comfortable using the Ezafe (the 'e' connector) to link nouns to 'اساسی'. Practice sentences like 'غذا یک نیاز اساسی است' (Food is a basic need). By mastering 'اساسی' at the A2 level, you equip yourself with a versatile adjective that instantly elevates the maturity and precision of your Persian sentences.
At the B1 level, your understanding of 'اساسی' should deepen to include more abstract and professional contexts. You are no longer just talking about basic daily needs; you are discussing ideas, plans, and societal issues. 'اساسی' is crucial for structuring arguments and prioritizing information. You will use it to distinguish between what is merely a surface-level detail and what is the core foundation of a topic. For example, in a discussion about the environment, you might talk about 'تغییرات اساسی' (fundamental changes) needed to save the planet. In a workplace context, you might discuss 'اصول اساسی' (fundamental principles) of a project. You should also be comfortable using its comparative and superlative forms: 'اساسی‌تر' (more fundamental) and 'اساسی‌ترین' (the most fundamental). For instance, 'این اساسی‌ترین بخش کار است' (This is the most fundamental part of the work). Furthermore, at this level, you should start recognizing the colloquial adverbial use of the word among native speakers, such as saying something is 'اساسی خراب' (fundamentally broken), though you should maintain formal adjectival use in your own writing. Your goal at B1 is to use 'اساسی' to add weight and analytical depth to your Persian communication.
At the B2 level, 'اساسی' is a tool for nuanced argumentation and sophisticated expression. You are expected to read and understand complex texts, such as editorials, academic abstracts, and literary critiques, where 'اساسی' frequently appears. You should easily differentiate 'اساسی' from its near-synonyms like 'بنیادین' (foundational), 'اصلی' (main), and 'حیاتی' (vital), choosing the exact right word for the context. You will use 'اساسی' to articulate complex relationships, such as 'ارتباط اساسی' (fundamental connection) or 'تناقض اساسی' (fundamental contradiction). In formal writing and debates, you should confidently use the adverbial phrase 'به طور اساسی' (fundamentally) to modify verbs, as in 'این نظریه به طور اساسی غلط است' (This theory is fundamentally wrong). You will also encounter 'اساسی' in legal and political discourse with high frequency, fully grasping the weight of terms like 'حقوق اساسی' (fundamental rights/constitutional law). At this stage, your use of the word should be completely natural, seamlessly integrated into complex sentence structures, and pronounced with the correct intonation to convey emphasis. 'اساسی' helps you sound persuasive, analytical, and highly proficient in Persian.
At the C1 level, your mastery of 'اساسی' involves a deep appreciation of its stylistic and rhetorical power. You are not just using the word correctly; you are using it elegantly. You understand the etymological roots (the Arabic 'اساس') and how this connects to a broader network of vocabulary in Persian. In academic writing, professional presentations, or high-level negotiations, you deploy 'اساسی' to frame the core parameters of a discussion. You can effortlessly navigate texts that discuss 'تحولات اساسی' (fundamental transformations) in history or 'چالش‌های اساسی' (fundamental challenges) in macroeconomics. You are also attuned to the subtle registers of the word. You know exactly when 'بنیادین' might sound more poetic or scholarly than 'اساسی', and when 'اساسی' is the perfect, punchy choice for a strong editorial stance. You can play with the word in complex syntactic structures, perhaps placing it at the beginning of a clause for rhetorical emphasis, or using it in sophisticated compound phrases. Your comprehension includes recognizing irony or hyperbole when native speakers use 'اساسی' in colloquial settings to exaggerate a situation. At C1, 'اساسی' is fully internalized as a versatile instrument of advanced rhetoric.
At the C2 level, your relationship with the word 'اساسی' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You possess an intuitive grasp of its historical usage, its presence in classical and modern literature, and its precise legal and philosophical definitions. You can engage in deep philosophical debates about what constitutes the 'اساس' (foundation) of a concept, using 'اساسی' to deconstruct arguments at their very core. You are comfortable reading complex legal documents, such as the 'قانون اساسی' (Constitution) itself, understanding the profound implications of every 'اصل اساسی' (fundamental article). In creative writing or advanced discourse, you might invent novel collocations or use the word metaphorically to evoke a sense of unshakeable permanence or critical necessity. You understand the socio-linguistic nuances—how the word might be used differently by a politician, a poet, or a street vendor, and you can seamlessly adapt your own usage to match any of these registers. At this pinnacle of proficiency, 'اساسی' is not just a vocabulary item; it is a conceptual lens through which you can analyze and articulate the most profound and foundational aspects of human experience in the Persian language.

اساسی en 30 secondes

  • Means 'fundamental' or 'essential'.
  • Used to describe the core base of something.
  • Often paired with words like 'problem', 'need', or 'role'.
  • 'Qanun-e Asasi' specifically means 'Constitution'.
The Persian word 'اساسی' (pronounced asāsi) is an extremely important adjective in the Persian language, functioning as a core vocabulary item for anyone looking to achieve fluency. At its most fundamental level, it translates to 'fundamental', 'essential', 'basic', or 'crucial'. To truly understand what it means, we must look at its etymology. The word is derived from the Arabic root word 'اساس' (asās), which literally means 'foundation', 'base', or 'basis'. When the Persian relative suffix 'ی' (i) is added to this noun, it transforms into the adjective 'اساسی', meaning 'pertaining to the foundation' or 'fundamental'. This morphological process is incredibly common in Persian, allowing speakers to create a vast array of adjectives from nouns. Understanding this root is essential because it perfectly encapsulates the metaphorical usage of the word. When you describe something as 'اساسی' in Persian, you are saying that it forms the very foundation of the subject at hand. Without this element, the entire structure—whether it be a physical building, an abstract theory, a legal system, or a simple daily plan—would collapse or cease to function properly.
Morphology
The word consists of the noun 'اساس' (base) and the suffix 'ی' (relating to).
In everyday conversation, 'اساسی' is used to emphasize the importance or severity of something. For instance, if there is a 'مشکل اساسی' (moshkel-e asāsi), it is not just a minor inconvenience; it is a fundamental problem that requires immediate and deep attention.

این یک مشکل اساسی است.

Furthermore, the word carries a weight of formality but is completely acceptable and frequent in colloquial speech. You will hear it in news broadcasts, academic lectures, and casual chats at a cafe. The distinction between 'اساسی' and other words like 'مهم' (mohem - important) or 'اصلی' (asli - main) is subtle but crucial. While 'مهم' simply denotes that something has value or significance, 'اساسی' implies that the thing is a prerequisite for everything else.
Nuance
Not all important things are fundamental, but all fundamental things are important.
For example, a 'تفاوت اساسی' (tafāvot-e asāsi) is a fundamental difference, one that changes the entire nature of the comparison.

بین این دو نظریه تفاوت اساسی وجود دارد.

In the realm of politics and law, the word takes on a very specific and institutionalized meaning. The phrase 'قانون اساسی' (qānun-e asāsi) translates directly to 'Constitution' (literally: fundamental law). This is the supreme law of the land, the foundation upon which all other laws are built.

آنها خواستار تغییر قانون اساسی شدند.

This usage cements the word's association with unshakeable foundations. When learning this word, it is highly beneficial to memorize it alongside its most common collocations.
Collocations
Pairing 'اساسی' with nouns like 'نقش' (role) or 'نیاز' (need) creates powerful phrases.
A 'نقش اساسی' (naghsh-e asāsi) is a fundamental role.

آموزش نقش اساسی در توسعه دارد.

A 'نیاز اساسی' (niyāz-e asāsi) is a basic need, like food or shelter.

آب یک نیاز اساسی برای انسان است.

By understanding these combinations, learners can elevate their Persian from basic to intermediate and advanced levels. In summary, 'اساسی' is not just a vocabulary word; it is a conceptual tool that allows Persian speakers to articulate the core, the base, and the absolute essential nature of the world around them. Mastering its use will provide a fundamental boost to your language skills.
Using 'اساسی' correctly in Persian sentences involves understanding its grammatical function as an adjective and its syntactic placement within the noun phrase. Like the vast majority of adjectives in the Persian language, 'اساسی' follows the noun it modifies. This is a fundamental rule of Persian grammar that learners encounter early on. To connect the noun to the adjective, you must use the 'Ezafe' particle, which is an unstressed short vowel 'e' (or 'ye' after vowels) attached to the end of the noun.
Grammar Rule
Noun + Ezafe (-e/-ye) + Adjective (اساسی).
For example, to say 'a fundamental change', you take the noun 'تغییر' (taghyir - change), add the Ezafe to make it 'تغییرِ' (taghyir-e), and then add the adjective, resulting in 'تغییر اساسی' (taghyir-e asāsi).

ما به یک تغییر اساسی نیاز داریم.

This structure is incredibly consistent and reliable. You can apply it to almost any noun where the concept of 'fundamental' or 'essential' is logically sound. Another important aspect of using 'اساسی' is its ability to take comparative and superlative forms, although this is less common than with simpler adjectives like 'خوب' (good) or 'بزرگ' (big). To say 'more fundamental', you add the suffix 'تر' (-tar) to get 'اساسی‌تر' (asāsi-tar).

این موضوع اساسی‌تر از آن یکی است.

To say 'the most fundamental', you add the suffix 'ترین' (-tarin) to get 'اساسی‌ترین' (asāsi-tarin). When using the superlative form, the adjective precedes the noun, which is an exception to the general rule of adjective placement.
Superlative Placement
Superlative Adjective + Noun (No Ezafe needed).
Therefore, 'the most fundamental problem' becomes 'اساسی‌ترین مشکل' (asāsi-tarin moshkel).

این اساسی‌ترین مشکل ماست.

This structural shift is vital for advanced proficiency. Furthermore, 'اساسی' can sometimes function adverbially in colloquial Persian, though formally one might use 'به طور اساسی' (be towr-e asāsi - fundamentally). In spoken language, someone might say 'اساسی خراب شد' (asāsi kharāb shod) to mean it broke down fundamentally or completely.

ماشینم اساسی خراب شد.

This colloquial usage adds a layer of emphasis, meaning 'thoroughly' or 'majorly'.
Adverbial Use
In slang, it can mean 'thoroughly' or 'completely'.
However, learners should be cautious and prioritize the formal adjectival usage in writing and polite conversation. When forming negative sentences, the negation applies to the verb, not the adjective itself. For instance, 'این مشکل اساسی نیست' (in moshkel asāsi nist) means 'This problem is not fundamental'.

تفاوت آنها اساسی نیست.

By mastering these syntactic patterns—standard post-noun placement with Ezafe, pre-noun placement for superlatives, and understanding its colloquial adverbial flavor—you will be able to deploy 'اساسی' with native-like accuracy and confidence across a wide variety of contexts, from writing academic essays to chatting with friends in Tehran.
The word 'اساسی' is ubiquitous in the Persian-speaking world, permeating various layers of society, media, and daily discourse. Because it conveys the concept of something being foundational or essential, its applications are incredibly broad. One of the most prominent places you will encounter this word is in the realm of news and politics. Journalists and politicians frequently use it to describe major policies, structural reforms, or deep-rooted issues.
Political Context
Used heavily in news to discuss reforms, laws, and structural issues.
The most famous political collocation is undoubtedly 'قانون اساسی' (qānun-e asāsi), which means 'Constitution'. Whenever there are discussions about civil rights, governmental structure, or legal reforms, this phrase is front and center.

رئیس جمهور به قانون اساسی اشاره کرد.

Beyond politics, you will hear 'اساسی' extensively in academic and professional environments. In universities, professors discuss 'مفاهیم اساسی' (mafāhim-e asāsi - fundamental concepts) of a subject, whether it be physics, literature, or economics.

این یکی از مفاهیم اساسی فیزیک است.

In business meetings, executives might talk about the need for 'تغییرات اساسی' (taghyirāt-e asāsi - fundamental changes) in their company's strategy to stay competitive. It is a word that commands respect and indicates that the speaker is looking at the big picture, not just superficial details. However, its usage is not restricted to formal or high-level discourse. In everyday, casual conversations, Iranians use 'اساسی' to add emphasis to their statements. If someone is renovating their house, they might say they are doing 'تعمیرات اساسی' (ta'mirāt-e asāsi - major/fundamental repairs).

خانه نیاز به تعمیرات اساسی دارد.

If two friends are arguing and realize they have completely different worldviews, they might acknowledge a 'اختلاف اساسی' (ekhtelāf-e asāsi - fundamental disagreement).
Daily Life
Used to describe major life changes, deep arguments, or significant repairs.
Furthermore, as mentioned in the usage section, the colloquial adverbial use is quite common among the youth. You might hear someone say they were 'اساسی خسته' (asāsi khaste - fundamentally/completely exhausted) after a long day.

دیروز اساسی خسته شدم.

This flexibility makes it a highly dynamic word. You will also encounter it in literature and poetry, though perhaps less frequently than its more classical synonyms like 'بنیادین' (bonyādin).
Media Presence
Very common in talk shows, debates, and analytical articles.
When reading Persian newspapers, watching Iranian cinema, or listening to Persian podcasts, keep an ear out for 'اساسی'. You will notice that its presence usually signals a pivot to the most important part of the discussion. Recognizing the diverse contexts in which 'اساسی' appears will significantly enhance your listening comprehension and cultural fluency, allowing you to navigate both formal debates and casual street talk with ease.
While 'اساسی' is a highly useful word, learners of Persian often make a few predictable mistakes when trying to incorporate it into their vocabulary. These errors usually stem from direct translation from English or a misunderstanding of the word's specific nuances compared to similar Persian adjectives. The most frequent mistake is confusing 'اساسی' (asāsi - fundamental) with 'اصلی' (asli - main/original).
Mistake 1
Using 'اساسی' when you mean 'main' (اصلی).
For example, if you want to say 'the main street', you should say 'خیابان اصلی' (khiyābān-e asli). Saying 'خیابان اساسی' (khiyābān-e asāsi) sounds very strange to a native speaker, as it implies the street is the 'fundamental' or 'foundational' street, which doesn't make logical sense in urban planning contexts.

Correct: این خیابان اصلی است. Incorrect: این خیابان اساسی است.

Another common error is overusing 'اساسی' as a direct substitute for 'مهم' (mohem - important). While fundamental things are important, not all important things are fundamental.
Mistake 2
Overusing it as a synonym for 'important'.
If you have an important meeting, it is a 'جلسه مهم' (jalase-ye mohem). Calling it a 'جلسه اساسی' (jalase-ye asāsi) might imply that the meeting is establishing the foundation of a new company or constitution, which is usually an exaggeration.

من یک امتحان مهم دارم، نه یک امتحان اساسی.

Grammatically, learners sometimes forget the Ezafe when placing the adjective after the noun. Saying 'مشکل اساسی' without pronouncing the 'e' (moshkel asāsi instead of moshkel-e asāsi) is a dead giveaway of a non-native speaker.

تلفظ درست: مشکلِ اساسی (moshkel-e asāsi).

Furthermore, English speakers often try to use 'اساسی' as an adverb by just placing it before the verb, like 'I fundamentally disagree'. In formal Persian, you cannot just say 'من اساسی مخالفم' (man asāsi mokhālef-am). You must use the adverbial phrase 'به طور اساسی' (be towr-e asāsi).
Mistake 3
Using the adjective form as a formal adverb.
While the slang usage allows for 'اساسی' as an adverb (e.g., اساسی خراب شد), using this in formal writing is a mistake.

Formal: من به طور اساسی با این طرح مخالفم.

Lastly, be careful with spelling. The word is spelled with two 'س' (sin) letters: الف، سین، الف، سین، ی. Sometimes beginners confuse the letters and use 'ص' or 'ث', which are pronounced the same but are orthographically incorrect.

املای صحیح: اساسی.

By being mindful of these distinctions—especially the difference between fundamental, main, and important—and by practicing the correct grammatical linkages, you can avoid these common pitfalls and use 'اساسی' with precision.
The Persian language is rich with synonyms and nuanced vocabulary, and 'اساسی' is no exception. Depending on the exact context, register, and subtle shade of meaning you wish to convey, there are several excellent alternatives to 'اساسی'. Understanding these similar words will greatly expand your descriptive capabilities. One of the closest synonyms is 'بنیادین' (bonyādin).
Synonym 1
بنیادین (bonyādin) - Fundamental, foundational.
This word comes from the Persian root 'بنیاد' (bonyād), meaning foundation. It is slightly more formal and literary than 'اساسی'. You will often see 'بنیادین' in academic texts, philosophical discussions, or high-level political analysis.

این یک تغییر بنیادین و اساسی است.

Another very similar word is 'پایه‌ای' (pāye-i), derived from 'پایه' (pāye - base/pillar).
Synonym 2
پایه‌ای (pāye-i) - Basic, foundational.
This is frequently used in educational contexts, such as 'علوم پایه‌ای' (olum-e pāye-i - basic sciences). It carries a very literal sense of being the bottom layer upon which other things rest.

ریاضی یک علم پایه‌ای و اساسی است.

Then we have 'اصولی' (osuli), which comes from 'اصول' (osul - principles).
Synonym 3
اصولی (osuli) - Principled, fundamental.
While 'اساسی' refers to the foundation, 'اصولی' refers more to the core rules or principles governing a system. A 'راه حل اصولی' (rāh-e hal-e osuli) is a principled, fundamentally sound solution.

ما به یک راه حل اصولی و اساسی نیاز داریم.

As discussed in the common mistakes section, 'اصلی' (asli - main/original) and 'مهم' (mohem - important) are related concepts but not direct synonyms. 'اصلی' is used for the primary item among many (the main door, the main reason), whereas 'اساسی' is the indispensable core. 'حیاتی' (hayāti - vital/crucial) is another excellent alternative when you want to emphasize that something is a matter of life and death, or absolutely necessary for survival or success.

این تصمیم برای شرکت حیاتی و اساسی است.

Finally, 'زیربنایی' (zirbanāyi - infrastructural/foundational) is often used in economics and development to describe fundamental physical or organizational structures.

پروژه‌های زیربنایی نقش اساسی دارند.

By mastering this cluster of vocabulary, you can express complex ideas with the exact shade of meaning required, demonstrating a deep and sophisticated command of the Persian language.

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

The Ezafe Construction (Noun + e + Adjective)

Comparative and Superlative Adjectives (-tar, -tarin)

Adverbial Phrases (به طور + Adjective)

Noun Phrase Structure

Negation of Adjectives (است vs نیست)

Exemples par niveau

1

این کتاب اساسی است.

This book is basic/fundamental.

Simple subject + adjective + 'ast' (is).

2

آب نیاز اساسی است.

Water is a basic need.

Noun + adjective without Ezafe because it's the predicate.

3

یک مشکل اساسی دارم.

I have a basic problem.

Noun + Ezafe + Adjective.

4

این کار اساسی است.

This work is essential.

Simple sentence structure.

5

سوال اساسی چیست؟

What is the basic question?

Adjective modifying the subject.

6

این درس اساسی است.

This lesson is fundamental.

Predicate adjective.

7

یک چیز اساسی بگو.

Say a basic thing.

Imperative sentence.

8

غذا اساسی است.

Food is essential.

Basic statement of fact.

1

ما یک مشکل اساسی در این پروژه داریم.

We have a fundamental problem in this project.

Use of Ezafe: moshkel-e asāsi.

2

خواب کافی یک نیاز اساسی برای بدن است.

Enough sleep is a basic need for the body.

Adjective modifying 'niyāz' (need).

3

تفاوت اساسی بین این دو ماشین چیست؟

What is the fundamental difference between these two cars?

Used with 'tafāvot' (difference).

4

پدرم نقش اساسی در زندگی من دارد.

My father has a fundamental role in my life.

Collocation: naghsh-e asāsi (fundamental role).

5

این یک قانون اساسی در ریاضی است.

This is a fundamental rule in math.

Modifying 'qānun' (rule/law).

6

برای یادگیری زبان، تمرین اساسی است.

For learning a language, practice is essential.

Predicate adjective emphasizing importance.

7

آنها تغییرات اساسی در خانه ایجاد کردند.

They made fundamental changes in the house.

Plural noun + Ezafe + Adjective.

8

این اساسی‌ترین بخش داستان است.

This is the most fundamental part of the story.

Superlative form 'asāsi-tarin' before the noun.

1

دولت تصمیم گرفت تغییرات اساسی در سیستم آموزشی ایجاد کند.

The government decided to make fundamental changes in the educational system.

Used in a complex sentence with an infinitive phrase.

2

آزادی بیان یکی از حقوق اساسی هر انسان است.

Freedom of speech is one of the fundamental rights of every human.

Collocation: hoghugh-e asāsi (fundamental rights).

3

برای حل این بحران، باید به دنبال یک راهکار اساسی باشیم.

To solve this crisis, we must look for a fundamental solution.

Subjunctive mood 'bāshim' after 'bāyad'.

4

این دو حزب سیاسی اختلافات اساسی با یکدیگر دارند.

These two political parties have fundamental disagreements with each other.

Plural noun 'ekhtelāfāt' modified by 'asāsi'.

5

زیرساخت‌های اساسی شهر در زلزله آسیب دیدند.

The city's fundamental infrastructures were damaged in the earthquake.

Compound noun modified by the adjective.

6

او به طور اساسی با پیشنهاد مدیر مخالفت کرد.

He fundamentally disagreed with the manager's proposal.

Adverbial phrase 'be towr-e asāsi'.

7

یادگیری گرامر پیش‌نیاز اساسی برای نوشتن مقاله است.

Learning grammar is a fundamental prerequisite for writing an essay.

Modifying a compound noun 'pish-niyāz'.

8

قانون اساسی کشور در سال گذشته اصلاح شد.

The country's constitution was amended last year.

Specific institutional term: Qānun-e Asāsi.

1

منتقدان معتقدند که این طرح دارای ایرادات اساسی و ساختاری است.

Critics believe that this plan has fundamental and structural flaws.

Multiple adjectives modifying a plural noun.

2

فلسفه وجودی این سازمان بر پایه یک اصل اساسی بنا شده است.

The existential philosophy of this organization is built upon a fundamental principle.

Passive voice construction.

3

بدون پرداختن به علل اساسی فقر، نمی‌توان آن را ریشه‌کن کرد.

Without addressing the fundamental causes of poverty, it cannot be eradicated.

Impersonal construction 'nemi-tavān'.

4

این کشف علمی درک ما را از کیهان به طور اساسی تغییر داد.

This scientific discovery fundamentally changed our understanding of the cosmos.

Adverbial phrase modifying a past tense verb.

5

تضمین امنیت ملی یکی از وظایف اساسی حاکمیت است.

Guaranteeing national security is one of the fundamental duties of the state.

Complex noun phrase acting as subject.

6

نویسنده در این کتاب به بررسی مفاهیم اساسی دموکراسی می‌پردازد.

In this book, the author examines the fundamental concepts of democracy.

Verb 'pardākhtan be' (to examine/address).

7

بحران اقتصادی اخیر، ضعف‌های اساسی سیستم بانکی را آشکار کرد.

The recent economic crisis revealed the fundamental weaknesses of the banking system.

Subject-Object-Verb structure with complex object.

8

برای دستیابی به توسعه پایدار، نیازمند تحولات اساسی در نگرش خود هستیم.

To achieve sustainable development, we need fundamental transformations in our attitude.

Formal phrasing 'niyāzmand-e ... hastim'.

1

تفسیر دادگاه عالی از قانون اساسی، رویه قضایی جدیدی را پایه‌گذاری کرد.

The Supreme Court's interpretation of the constitution established a new judicial precedent.

Highly formal legal vocabulary.

2

مدرنیسم مفروضات اساسی هنر کلاسیک را به چالش کشید و پارادایم‌های نوینی خلق کرد.

Modernism challenged the fundamental assumptions of classical art and created new paradigms.

Academic discourse with loan words (paradigm).

3

در تحلیل گفتمان انتقادی، بررسی روابط قدرت یک مؤلفه اساسی محسوب می‌شود.

In critical discourse analysis, examining power relations is considered a fundamental component.

Passive construction 'mahsub mi-shavad'.

4

اصلاحات اقتصادی بدون شفافیت نهادی، محکوم به شکستی اساسی خواهد بود.

Economic reforms without institutional transparency will be doomed to a fundamental failure.

Future tense with formal 'khāhad bud'.

5

این فیلسوف استدلال می‌کند که آزادی اراده، شرط اساسی مسئولیت اخلاقی است.

This philosopher argues that free will is the fundamental condition for moral responsibility.

Complex sentence with a 'ke' clause.

6

تضاد منافع در هیئت مدیره، مانعی اساسی در مسیر حاکمیت شرکتی است.

Conflict of interest in the board of directors is a fundamental obstacle in the path of corporate governance.

Advanced business/corporate terminology.

7

رویکرد پدیدارشناسی به دنبال درک ساختارهای اساسی آگاهی انسان است.

The phenomenological approach seeks to understand the fundamental structures of human consciousness.

Philosophical vocabulary (padidār-shenāsi).

8

بحران‌های زیست‌محیطی نیازمند بازنگری اساسی در الگوی مصرف جهانی هستند.

Environmental crises require a fundamental review of the global consumption pattern.

Formal plural agreement 'hastand' for inanimate abstract nouns.

1

رساله دکتری وی به واکاوی مبانی اساسی معرفت‌شناسی در اندیشه کانت اختصاص دارد.

His doctoral dissertation is dedicated to analyzing the fundamental foundations of epistemology in Kant's thought.

Highly specialized academic syntax.

2

شاعر در این قصیده، با زبانی نمادین به نقد اساسی‌ترین ارکان استبداد می‌پردازد.

In this ode, the poet uses symbolic language to critique the most fundamental pillars of tyranny.

Literary analysis terminology.

3

فروپاشی این امپراتوری نه ناشی از حمله خارجی، بلکه معلول تضادهای اساسی درون‌سیستمی بود.

The collapse of this empire was not caused by foreign invasion, but was the effect of fundamental intra-systemic contradictions.

Complex correlative conjunctions (na... balke...).

4

در حقوق بین‌الملل عرفی، اصل عدم مداخله به عنوان یک هنجار اساسی و تخطی‌ناپذیر شناخته می‌شود.

In customary international law, the principle of non-intervention is recognized as a fundamental and inviolable norm.

Advanced legal terminology (takhatti-nāpazir).

5

نظریه نسبیت انیشتین، درک نیوتنی از زمان و مکان را به طور اساسی دگرگون ساخت.

Einstein's theory of relativity fundamentally transformed the Newtonian understanding of time and space.

Formal verb 'degargun sākht'.

6

دیالکتیک هگلی بر این پیش‌فرض اساسی استوار است که هر تزی، آنتی‌تز خود را در درون می‌پروراند.

Hegelian dialectic rests on the fundamental premise that every thesis nurtures its own antithesis within.

Philosophical jargon and complex relative clause.

7

رمانتیسم به عنوان یک جنبش، واکنشی اساسی به عقل‌گرایی افراطی عصر روشنگری بود.

Romanticism, as a movement, was a fundamental reaction to the extreme rationalism of the Enlightenment era.

Historical and literary contextualization.

8

برای گذار به دموکراسی، نهادینه شدن فرهنگ مدارا پیش‌شرطی اساسی و غیرقابل انکار است.

For the transition to democracy, the institutionalization of a culture of tolerance is a fundamental and undeniable precondition.

Advanced socio-political vocabulary.

Synonymes

بنیادین پایه‌ای اصولی حیاتی زیربنایی اصلی مهم ضروری

Antonymes

فرعی جزئی ثانویه سطحی

Collocations courantes

مشکل اساسی
تغییرات اساسی
نقش اساسی
نیاز اساسی
قانون اساسی
تفاوت اساسی
حقوق اساسی
اصول اساسی
تعمیرات اساسی
راه حل اساسی

Souvent confondu avec

اساسی vs اصلی (asli - main)

اساسی vs مهم (mohem - important)

اساسی vs ضروری (zaruri - necessary)

Facile à confondre

اساسی vs

اساسی vs

اساسی vs

اساسی vs

اساسی vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

nuance

Implies that without this element, the whole structure fails. It's stronger than just 'important'.

register

Highly versatile. Can be used in the highest courts of law and the most casual street conversations.

colloquial shift

In slang, it shifts from an adjective describing a noun to an adverb intensifying an experience (e.g., getting 'fundamentally' beaten in a game).

Erreurs courantes
  • Saying 'خیابان اساسی' (fundamental street) instead of 'خیابان اصلی' (main street).
  • Forgetting the Ezafe: saying 'مشکل اساسی' (moshkel asasi) instead of 'مشکلِ اساسی' (moshkel-e asasi).
  • Using 'اساسی' as a direct translation for 'simple' (basic). Use 'ساده' instead.
  • Using the adjective 'اساسی' as an adverb in formal writing instead of 'به طور اساسی'.
  • Misspelling the word with 'ص' or 'ث' instead of 'س'.

Astuces

Don't Forget the Ezafe

When placing 'اساسی' after a noun, you must use the Ezafe connector. It's 'moshkel-e asasi', not 'moshkel asasi'. This small vowel sound is crucial for sounding natural.

Learn the Collocations

Don't just memorize the word; memorize the chunks. Learn 'naghsh-e asasi' (fundamental role) and 'taghyir-e asasi' (fundamental change) as single units of vocabulary.

Main vs. Fundamental

Remember that 'asli' means main, and 'asasi' means fundamental. The main door is 'dar-e asli', not 'dar-e asasi'. Keep 'asasi' for abstract foundations.

Stress the End

Persian adjectives usually have the stress on the final syllable. Make sure you emphasize the final 'si' in a-sa-SI to sound like a native speaker.

Watch the News

To really get a feel for this word, watch Persian news broadcasts. You will hear 'qanun-e asasi' (constitution) and 'moshkelat-e asasi' (fundamental problems) constantly.

Elevate Your Essays

If you are taking a Persian proficiency test, using 'asasi' instead of 'mohem' (important) will instantly boost your vocabulary score. It shows depth of expression.

Understand the Slang

If a friend says they are 'asasi khaste' (fundamentally tired), they mean they are completely exhausted. Recognize this informal adverbial use, but stick to formal use in writing.

Two Sins

The word is spelled with two 'س' letters: الف، سین، الف، سین، ی. Do not use 'ص' or 'ث'. Remembering the root 'اساس' helps with the spelling.

Mix it Up

Once you are comfortable with 'asasi', try using 'bonyadin' (foundational) in formal writing to avoid repetition and show a wider vocabulary range.

Think 'Foundation'

Whenever you are unsure if 'asasi' is the right word, ask yourself: 'Does this thing form the foundation of the subject?' If yes, 'asasi' is the perfect choice.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine an ASSASSIN (asāsi) striking at the very FOUNDATION or CORE of an organization. It's a FUNDAMENTAL attack.

Origine du mot

Arabic

Contexte culturel

Using it in casual conversation adds a dramatic or emphatic flair to your statement.

Neutral to Formal. Acceptable in all settings.

The concept of a 'Qanun-e Asasi' was central to the Persian Constitutional Revolution of 1906, a pivotal moment in modern Iranian history.

Universally understood across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik, written as асоسӣ).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"به نظر شما مشکل اساسی اقتصاد امروز چیست؟ (What do you think is the fundamental problem of today's economy?)"

"آیا فکر می‌کنید سیستم آموزشی نیاز به تغییرات اساسی دارد؟ (Do you think the educational system needs fundamental changes?)"

"نیازهای اساسی یک انسان برای خوشبختی چیست؟ (What are the basic needs of a human for happiness?)"

"تفاوت اساسی بین نسل شما و نسل گذشته چیست؟ (What is the fundamental difference between your generation and the past generation?)"

"چه چیزی نقش اساسی در موفقیت شما داشته است؟ (What has played a fundamental role in your success?)"

Sujets d'écriture

Write about a 'fundamental change' (تغییر اساسی) you want to make in your life.

Describe the 'fundamental difference' (تفاوت اساسی) between two cities you have visited.

List what you consider to be your 'basic needs' (نیازهای اساسی).

Discuss a 'fundamental problem' (مشکل اساسی) in your community and propose a solution.

Reflect on who or what plays a 'fundamental role' (نقش اساسی) in your daily motivation.

Questions fréquentes

10 questions

'مهم' (mohem) simply means important. You can have an important phone call or an important meeting. 'اساسی' (asāsi) means fundamental or essential. It implies that the thing is the base or foundation of something else. A fundamental problem (مشکل اساسی) threatens the whole system, whereas an important problem (مشکل مهم) is just high priority. Use 'اساسی' when talking about roots, bases, and core structures.

The Persian term for Constitution is 'قانون اساسی' (qānun-e asāsi). Literally, this translates to 'fundamental law'. It is a very common phrase in news and politics. Always use the Ezafe (the 'e' sound) to connect the two words.

Generally, no. You wouldn't call a person 'اساسی' to mean they are a fundamental person. However, you can say a person plays a fundamental role: 'او نقش اساسی دارد' (He/she has a fundamental role). You describe their action or role, not the person directly.

It is both! In formal contexts, it means fundamental or constitutional. In highly informal slang, it can mean 'thoroughly' or 'majorly', like 'اساسی باختیم' (We lost majorly/fundamentally). It is a very versatile word.

The formal adverb form is 'اساساً' (asāsan), which uses the Arabic tanvin suffix, meaning 'basically' or 'fundamentally'. You can also use the phrase 'به طور اساسی' (be towr-e asāsi). In slang, the adjective 'اساسی' itself is sometimes used as an adverb.

No. Like all Persian adjectives, 'اساسی' does not change its form to agree with the noun it modifies. Whether the noun is singular, plural, masculine, or feminine (Persian doesn't have grammatical gender anyway), the adjective remains 'اساسی'.

Add the suffix '-tar' for comparative: 'اساسی‌تر' (more fundamental). Add the suffix '-tarin' for superlative: 'اساسی‌ترین' (the most fundamental). Remember that superlative adjectives usually come before the noun: 'اساسی‌ترین مشکل' (the most fundamental problem).

The root is the Arabic word 'اساس' (asās), which means foundation or base. The Persian suffix 'ی' (i) is added to turn it into an adjective meaning 'related to the foundation' or 'fundamental'.

Not exactly. If you mean 'basic' as in 'simple to understand' or 'easy', you should use 'ساده' (sāde) or 'ابتدایی' (ebtedāyi). 'اساسی' means 'basic' in the sense of 'foundational' or 'core', like 'basic needs' (نیازهای اساسی).

There is no double consonant sound in pronunciation. It is pronounced a-sā-si. The spelling has two 'س' (sin) letters because of the root word 'اساس', but you just pronounce them as normal 's' sounds in separate syllables.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence in Persian saying: 'Water is a basic need.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying: 'I have a fundamental problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying: 'Education has a fundamental role.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying: 'We need fundamental changes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying: 'This is the most fundamental part of the book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying: 'What is the fundamental difference between them?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying: 'The constitution was amended.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying: 'He fundamentally disagreed with the plan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying: 'Freedom is a fundamental right.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying: 'This theory has fundamental flaws.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Basic rule'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Basic thing'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'More fundamental'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Fundamental question'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Fundamentally' (adverb)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Fundamental connection'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Fundamental infrastructures'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Fundamental assumption'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Fundamental contradiction'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Fundamental component'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'fundamental problem' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'basic need' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'fundamental role' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'fundamental changes' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Constitution' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'the most fundamental difference' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'fundamentally' (adverb) in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'fundamental rights' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'fundamental principle' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'fundamental contradiction' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'اساسی' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This is basic' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'more fundamental' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'fundamental question' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'fundamental connection' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'fundamental flaw' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'fundamental infrastructure' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'fundamental assumption' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'fundamental component' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'fundamental precondition' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: moshkel-e asasi]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: niyaz-e asasi]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: naghsh-e asasi]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: taghyirat-e asasi]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: qanun-e asasi]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: asasi-tarin tafavot]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: be towr-e asasi]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: hoghugh-e asasi]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: asl-e asasi]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write what you hear: [Audio: tazad-e asasi]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: [Audio: in asasi ast]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: [Audio: asasi-tar]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: [Audio: ertebat-e asasi]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: [Audio: zir-sakht-e asasi]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: [Audio: mo'allefe-ye asasi]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !