At the A1 level, you don't need to use 'با انعطاف' yet, but you should know its basic parts. 'با' means 'with' and 'انعطاف' means 'bending' or 'flexibility.' Imagine a toy that can bend. That toy has 'انعطاف.' In simple Persian, we use 'با' to describe how we do things. For example, 'با لبخند' (with a smile) or 'با دقت' (with care). 'با انعطاف' follows this same pattern. Even though it is a big word, you can think of it as 'doing something in a way that is not stiff.' If you are playing a game and change the rules so everyone can play, you are being 'flexible.' At this stage, focus on the word 'با' and how it helps you describe actions. You can try to remember 'انعطاف' by thinking of a gymnast or a person doing yoga. They are very 'flexible.' Even if you don't say this word in your daily life, hearing it will help you understand that Persian speakers like to use 'با' + a noun to explain how an action happens. Just remember: 'با' = with, 'انعطاف' = flexibility. Together, they mean 'flexibly.' This is a very useful pattern in the Persian language that you will see many times as you learn more words.
At the A2 level, you can start recognizing 'با انعطاف' in simple sentences about work or sports. You might hear someone say, 'او با انعطاف ورزش می‌کند' (He exercises flexibly). This level is about moving from simple nouns to basic descriptions of how people act. You know that 'با' is used to make adverbs. For example, you already know 'با خوشحالی' (happily) or 'با سرعت' (quickly). 'با انعطاف' is just a slightly more advanced version of this. You might use it when talking about your schedule. If a friend asks if you can meet at 5:00 or 6:00, and you are okay with both, you can say, 'برنامه من با انعطاف است' (My schedule is flexible - though 'منعطف' is better, 'با انعطاف' is understood). It is important to start noticing this word in job ads or when people talk about their bosses. A 'good boss' is often described as someone who works 'با انعطاف.' This word helps you describe personality traits in a more mature way than just saying 'good' or 'bad.' Try to practice by saying 'من با انعطاف هستم' when you want to show you are easy-going. Even if it's not perfectly formal, it shows you are learning how to use complex nouns to describe your behavior.
By the B1 level, you should be able to use 'با انعطاف' in sentences about your professional life and social interactions. This is the stage where you start to understand that 'flexibility' is not just about physical movement, but about 'mental adaptability.' You can use it to describe how someone handles a problem. For example: 'ما باید با این مشکل با انعطاف برخورد کنیم' (We must handle this problem with flexibility). Notice the verb 'برخورد کردن' (to behave/handle/interact). This is a very common partner for 'با انعطاف.' At B1, you are expected to handle more abstract topics. If you are discussing a project, you might suggest, 'بیایید با انعطاف بیشتری برنامه‌ریزی کنیم' (Let's plan with more flexibility). You are also learning the difference between formal and informal Persian. 'با انعطاف' is a great word for formal letters or emails. If you need to tell a teacher or a manager that you can change your time, using this phrase makes you sound very polite and professional. You should also start noticing the root of the word, 'عطف.' This root appears in other words like 'معطوف' (focused/directed). Understanding these connections will help you build your vocabulary faster. Practice using 'با انعطاف' to describe your own learning style or your work habits.
At the B2 level, which is the target level for this word, you should have a full grasp of 'با انعطاف' as an adverbial phrase. You understand its nuances in business, diplomacy, and psychology. You can distinguish it from its adjective form 'منعطف' and its related noun 'انعطاف‌پذیری.' At this level, you are expected to use it to express complex ideas. For instance, you might discuss the importance of 'انعطاف' in the face of globalization or technological change. A B2 speaker can say: 'در بازار رقابتی امروز، شرکت‌هایی موفق هستند که با انعطاف عمل می‌کنند' (In today's competitive market, companies that act flexibly are successful). You should also be comfortable using it with modifiers like 'فوق‌العاده' (extraordinary) or 'کافی' (sufficient). For example, 'او با انعطافِ کافی به پیشنهادات گوش داد' (He listened to the suggestions with sufficient flexibility). You also understand the cultural context in Iran, where 'flexibility' is often a social lubricant used to navigate the complexities of 'Ta'arof' and hierarchy. You know that being 'flexible' is a sign of high social status and wisdom. You can use this word in essays, debates, and professional presentations to describe strategies, behaviors, and systems. You should also be able to identify synonyms like 'منعطفانه' and understand when to choose one over the other based on the register of the conversation.
At the C1 level, your use of 'با انعطاف' should be seamless and sophisticated. You use it not just to describe simple actions, but to analyze philosophical and systemic concepts. You might use it in a legal or political context, such as discussing 'تفسیر با انعطاف از قانون' (a flexible interpretation of the law). At this level, you are sensitive to the rhythmic and stylistic impact of the word within a sentence. You might choose 'با انعطاف' over 'منعطفانه' to maintain a certain flow in your speech or writing. You also understand the historical and etymological roots of the word 'انعطاف' and how it has evolved in modern Persian. You can use it in complex sentence structures involving conditional clauses and passive voice: 'اگر سیاست‌ها با انعطاف بیشتری تدوین شده بودند، شاید با این بحران مواجه نمی‌شدیم' (If the policies had been formulated with more flexibility, perhaps we wouldn't have faced this crisis). You also recognize its use in classical-style modern literature, where it might be used metaphorically to describe the human soul or the nature of time. Your vocabulary is rich enough that you can compare 'انعطاف' with 'سازگاری' or 'تساهل' (tolerance/leniency) in a nuanced discussion about social values. You are a master of the register, knowing exactly when 'با انعطاف' is the perfect choice to convey a sense of professional grace and intellectual openness.
At the C2 level, 'با انعطاف' is a tool you use with precision and flair. You are fully aware of the word's place in the broader Semitic-rooted vocabulary of Persian and can appreciate its phonetic qualities. You might use it in high-level academic discourse, perhaps in a thesis on 'مدیریت بحران و ضرورت عمل کردن با انعطاف در ساختارهای پیچیده' (Crisis management and the necessity of acting with flexibility in complex structures). You understand the word's full range of connotations, including its potential for irony or sarcasm in certain political contexts. You can effortlessly switch between 'با انعطاف,' 'منعطفانه,' and idiomatic expressions like 'با سعه صدر' (with broad-mindedness) to achieve specific rhetorical effects. Your mastery allows you to use the word in creative writing to describe not just actions, but the very essence of a character's philosophy. You can discuss the etymology of the root 'ع-ط-ف' and its related meanings of 'affection' (عاطفه) and 'turning' (معطوف), and how these concepts intersect in the idea of being 'flexible.' To you, 'با انعطاف' is not just a vocabulary item; it is a concept that you can manipulate to express the highest levels of thought. You can provide a critique of how the term is used in modern Iranian corporate culture versus its traditional roots. Your command of the language is such that you can use this word to influence, persuade, and describe the world with total accuracy and cultural depth.

با انعطاف en 30 secondes

  • An adverbial phrase meaning 'flexibly' or 'with adaptability' in Persian.
  • Used in physical, professional, and psychological contexts to describe adaptable behavior.
  • Commonly paired with verbs like 'برخورد کردن' (to handle) and 'عمل کردن' (to act).
  • A marker of professional maturity and social intelligence in modern Iranian culture.

The Persian adverbial phrase با انعطاف (bā en'etāf) is a sophisticated and essential term in the modern Persian lexicon, particularly within the contexts of professional environments, psychological discourse, and physical descriptions. At its core, the word is composed of the preposition 'با' (with) and the noun 'انعطاف' (flexibility, elasticity, or adaptability). When combined, they function as an adverb meaning 'flexibly' or 'in an adaptable manner.' In the contemporary Iranian sociolinguistic landscape, being described as someone who acts با انعطاف is a significant compliment, suggesting that the person possesses the emotional intelligence to navigate complex social hierarchies without causing friction. This term transcends simple physical descriptions, although it is certainly used to describe a gymnast or a dancer moving with grace. However, its most potent application is found in the realm of character and management. For instance, in a business negotiation, a leader who approaches a conflict با انعطاف is seen as strategic rather than weak; they are perceived as someone capable of 'bending without breaking,' a concept deeply rooted in Persian poetic philosophy where the willow tree (bid) is often praised for its ability to sway with the wind while the rigid oak might snap.

Literal Meaning
With flexibility; possessing the quality of being able to bend or adapt.
Metaphorical Application
Refers to a person's willingness to compromise, their psychological resilience, or their ability to handle changing schedules and demands in a work environment.
Social Register
Primarily used in formal, semi-formal, and academic contexts. In very casual slang, one might use 'راه اومدن' (to come along/compromise), but 'با انعطاف' remains the standard for professional evaluation.

مدیر پروژه با این تغییرات ناگهانی با انعطاف برخورد کرد.
(The project manager handled these sudden changes flexibly.)

Furthermore, the concept of انعطاف‌پذیری (flexibility-acceptance/adaptability) is a major theme in Iranian educational reform and modern parenting discussions. When a teacher is urged to behave با انعطاف, it implies a move away from the traditional, rigid pedagogical styles of the past toward a more student-centered, empathetic approach. In the context of the Persian language, which is rich in synonyms for 'softness' and 'hardness,' this phrase stands out because it implies a controlled, intentional choice to be adaptable. It is not about being 'soft' (narm) out of weakness, but about being 'flexible' (mon'atef) out of wisdom. This distinction is crucial for B2 learners who are moving beyond basic adjectives and into the nuances of professional and social conduct. Understanding this word allows a speaker to describe complex behaviors in a way that sounds natural and educated.

او همیشه با انعطاف برنامه‌ریزی می‌کند تا برای اتفاقات غیرمنتظره آماده باشد.
(He always plans flexibly to be prepared for unexpected events.)

Using با انعطاف correctly requires understanding its placement within the Persian sentence structure, which is typically Subject-Object-Verb (SOV). As an adverbial phrase, it usually precedes the verb or the specific action it modifies. In complex sentences involving modal verbs or compound verbs (like 'برخورد کردن' - to behave/handle), 'با انعطاف' sits comfortably right before the non-verbal element or the main action. It is important to note that while English often places 'flexibly' at the end of a sentence, Persian speakers prefer to set the 'manner' of the action before the action itself to build context. For example, instead of saying 'He worked flexibly,' a Persian speaker says 'He with-flexibility worked.'

In Professional Settings
Used to describe management styles: 'ما باید با انعطاف بیشتری با مشتریان صحبت کنیم' (We must speak with more flexibility with the customers).
In Physical Contexts
Describing movement: 'ژیمناست با انعطاف فوق‌العاده‌ای حرکات را اجرا کرد' (The gymnast performed the movements with extraordinary flexibility).
In Comparative Forms
Adding 'بیشتر' (more) or 'کمتر' (less): 'با انعطافِ کمتر' (with less flexibility).

اگر با انعطاف فکر نکنی، در دنیای مدرن دچار مشکل خواهی شد.
(If you don't think flexibly, you will face problems in the modern world.)

When constructing sentences, pay attention to the verb choice. Common verbs that pair with this phrase include برخورد کردن (to behave/interact), عمل کردن (to act/operate), پاسخ دادن (to respond), and حرکت کردن (to move). For instance, 'او به انتقادات با انعطاف پاسخ داد' (He responded to criticisms flexibly). Here, the adverbial phrase provides crucial information about the quality of the response. Without it, the sentence merely states he responded; with it, we understand his temperament and professional maturity. For B2 learners, mastering this allows for more descriptive and nuanced storytelling and reporting. It also helps in writing formal emails where you might need to express a willingness to adjust schedules: 'من می‌توانم با انعطاف زمان جلسه را تغییر دهم' (I can flexibly change the meeting time).

قوانین جدید باید با انعطاف اجرا شوند تا به کسب‌وکارهای کوچک آسیب نرسد.
(New laws must be implemented flexibly so that small businesses are not harmed.)

In daily Iranian life, you will encounter با انعطاف in various domains. In the workplace, during performance reviews or team meetings, managers often emphasize the need to work با انعطاف due to the volatile economic conditions or shifting project requirements. You might hear a colleague say, 'توی این شرایط باید با انعطاف کار کنیم' (In these conditions, we must work flexibly). This is a call for adaptability and resilience. Furthermore, in the Iranian media, particularly in political or economic analysis programs, experts frequently use this term to describe diplomatic strategies or economic policies that need to be less rigid to succeed in the international arena.

In the Media
News anchors discussing 'دیپلماسی با انعطاف' (flexible diplomacy) when referring to negotiations.
In Health and Fitness
Yoga instructors or physical therapists encouraging patients to move 'با انعطاف بیشتر' to avoid injury.
In Academic Lectures
Professors discussing 'سیستم‌های با انعطاف' in engineering or 'تفکر با انعطاف' in psychology.

روانشناس توضیح داد که چگونه می‌توانیم در روابطمان با انعطاف رفتار کنیم.
(The psychologist explained how we can behave flexibly in our relationships.)

Another common place to hear this is in the context of 'ساعات کاری' (working hours). With the rise of remote work in Tehran and other major cities, job advertisements often list 'ساعات کاری با انعطاف' (flexible working hours) as a key benefit. In this case, the adverbial phrase functions almost like an adjective modifying the hours, though grammatically it remains an adverbial construct. If you are negotiating a contract in Iran, using the phrase با انعطاف shows that you are a modern professional who understands the value of balance. Finally, in interpersonal conflicts, a mediator might say, 'هر دو طرف باید با انعطاف به موضوع نگاه کنند' (Both sides must look at the issue with flexibility), which is a polite way of asking for compromise without using the more blunt word 'کوتاه آمدن' (to give in).

او توانست با انعطاف خود را با فرهنگ جدید وفق دهد.
(He was able to flexibly adapt himself to the new culture.)

One of the most frequent mistakes learners make when using با انعطاف is confusing it with the adjective 'منعطف' (mon'atef). While they share the same root, 'منعطف' describes a noun (e.g., a flexible person), whereas 'با انعطاف' describes an action (e.g., acting flexibly). For example, saying 'او با انعطاف است' (He is with flexibility) is grammatically awkward; instead, you should say 'او فردی منعطف است' (He is a flexible person) or 'او با انعطاف رفتار می‌کند' (He behaves flexibly). Another error is overusing it in situations where 'به‌سادگی' (easily) or 'به‌نرمی' (softly/gently) would be more appropriate. انعطاف specifically implies structural or systemic adaptability, not just ease of movement.

Confusing Adverb and Adjective
Mistake: 'او با انعطاف است' vs. Correct: 'او منعطف است'.
Misplacement in Sentence
Mistake: Placing it after the verb like English 'flexibly'. Correct: Place before the verb.
Overcomplication
Using it for simple physical tasks where 'نرم' (soft) is better suited.

اشتباه: او با انعطاف است. درست: او رفتار منعطفی دارد.
(Mistake: He is with flexibility. Correct: He has a flexible behavior.)

Additionally, learners often forget the 'ezafe' construction when adding modifiers. If you want to say 'with great flexibility,' you must say 'با انعطافِ زیاد' (bā en'etāf-e ziyād). Forgetting the '-e' link is a common B1/B2 level error. Furthermore, some students confuse 'انعطاف' with 'اعتقاد' (belief) because of the similar-sounding 'e' and 'a' sounds, but their meanings are entirely different. To avoid this, remember that 'انعطاف' relates to 'عطف' (turning/inclining), like a physical turn or a mental shift. Lastly, ensure you don't use 'با انعطاف' to mean 'lax' or 'lazy.' In Persian, flexibility is a positive, active trait of strength, whereas being 'lax' is usually expressed with 'سست' (sost) or 'بی‌خیال' (bi-khiyāl).

نباید با انعطاف را با بی‌دقتی اشتباه گرفت.
(One should not mistake acting flexibly with carelessness.)

In Persian, the concept of flexibility can be expressed through several other words depending on the register and specific nuance you wish to convey. While با انعطاف is the most versatile and professional term, you might choose 'منعطفانه' (mon'atefāne) for a more literary or formal adverbial form. 'منعطفانه' is often used in high-level academic writing or formal journalism. Another alternative is 'سازگار' (sāzgār), which means 'compatible' or 'adaptive.' While 'انعطاف' implies the ability to bend, 'سازگاری' (sāzgāri) implies the ability to harmonize with a new environment. If you want to emphasize the 'softness' of an approach, you might use 'با ملایمت' (bā molāyemat), meaning 'with gentleness' or 'mildly.'

منعطفانه (Mon'atefāne)
More formal/literary. Example: 'او منعطفانه با پیشنهاد ما برخورد کرد' (He treated our proposal flexibly/adaptably).
با سازگاری (Bā Sāzgāri)
Focuses on fitting in or harmonizing. Example: 'او با سازگاری زیاد در تیم جدید جا افتاد' (He settled into the new team with great adaptability).
نرمش (Narmesh)
Often used in political contexts (e.g., 'نرمش قهرمانانه' - heroic leniency/flexibility).

به جای با انعطاف، در متون ادبی گاهی از واژه منعطفانه استفاده می‌شود.
(Instead of 'flexibly', the word 'mon'atefāne' is sometimes used in literary texts.)

For a more colloquial or idiomatic approach, Iranians use the phrase 'راه آمدن' (rāh āmadan), which literally means 'to walk the path' but idiomatically means 'to compromise' or 'to be flexible with someone.' For example, 'با ما راه بیا' (Be flexible with us/Compromise with us). This is very common in bazaars or when negotiating prices. Another related term is 'مدارا' (modārā), which translates to 'tolerance' or 'forbearance.' While 'انعطاف' is about the self adapting, 'مدارا' is about putting up with others. Choosing between these depends on whether you are talking about a professional skill (انعطاف), a social compromise (راه آمدن), or a moral virtue (مدارا). Understanding these distinctions marks the difference between a good speaker and a fluent one.

در بازار، فروشنده با ما راه آمد و تخفیف خوبی داد.
(In the bazaar, the seller was flexible with us and gave a good discount.)

Exemples par niveau

1

او با انعطاف راه می‌رود.

He walks with flexibility.

Simple Subject + Adverbial Phrase + Verb.

2

این مداد با انعطاف است.

This pencil is flexible (bends).

Basic description.

3

گربه با انعطاف می‌پرد.

The cat jumps with flexibility.

Using 'with' to describe an action.

4

دست من با انعطاف حرکت می‌کند.

My hand moves with flexibility.

Possessive + Subject + Adverbial Phrase + Verb.

5

او با انعطاف ورزش می‌کند.

He exercises flexibly.

Describing a physical activity.

6

این خط‌کش با انعطاف نیست.

This ruler is not flexible.

Negative form.

7

آنها با انعطاف می‌رقصند.

They dance with flexibility.

Plural subject.

8

آیا تو با انعطاف هستی؟

Are you flexible?

Question form.

1

من با انعطاف برنامه‌ریزی می‌کنم.

I plan flexibly.

Describing a simple mental task.

2

او با انعطاف با دوستانش رفتار می‌کند.

He behaves flexibly with his friends.

Describing social behavior.

3

ما باید با انعطاف کار کنیم.

We must work flexibly.

Using modal verb 'must' (باید).

4

ساعت کاری او با انعطاف است.

His working hours are flexible.

Describing a noun with a phrase.

5

او با انعطاف به سوال من جواب داد.

He answered my question flexibly.

Past tense.

6

این کفش‌ها با انعطاف هستند.

These shoes are flexible.

Plural noun description.

7

بچه‌ها با انعطاف بازی می‌کنند.

Children play with flexibility.

Describing how children move.

8

تو باید با انعطاف بیشتری فکر کنی.

You should think with more flexibility.

Comparative 'more' (بیشتر).

1

مدیر با انعطاف به مشکلات رسیدگی کرد.

The manager handled the problems with flexibility.

Professional context.

2

ما می‌توانیم با انعطاف زمان جلسه را تغییر دهیم.

We can flexibly change the meeting time.

Modal verb 'can' (توانستن).

3

او با انعطاف با انتقادها برخورد می‌کند.

He handles criticisms with flexibility.

Compound verb 'برخورد کردن'.

4

در این پروژه باید با انعطاف عمل کنیم.

In this project, we must act with flexibility.

Prepositional phrase 'در این پروژه'.

5

او با انعطاف توانست نظرش را عوض کند.

He was able to change his mind flexibly.

Describing mental adaptability.

6

سیستم آموزشی باید با انعطاف بیشتری طراحی شود.

The educational system should be designed with more flexibility.

Passive voice.

7

او با انعطاف فوق‌العاده‌ای در تیم حل شد.

He integrated into the team with extraordinary flexibility.

Using an intensifier 'فوق‌العاده'.

8

آیا شرکت شما با انعطاف با کارمندان رفتار می‌کند؟

Does your company treat employees with flexibility?

Interrogative sentence.

1

او با انعطاف توانست بین کار و زندگی تعادل برقرار کند.

He was able to flexibly establish a balance between work and life.

Complex sentence with infinitive.

2

استراتژی ما باید با انعطاف در برابر تغییرات بازار باشد.

Our strategy must be flexible in the face of market changes.

Business terminology.

3

او با انعطافِ تحسین‌برانگیزی با بحران روبرو شد.

He faced the crisis with admirable flexibility.

Using an advanced adjective 'تحسین‌برانگیز'.

4

قوانین نباید خشک باشند؛ باید با انعطاف اجرا شوند.

Laws should not be rigid; they should be implemented flexibly.

Contrasting 'dry/rigid' with 'flexible'.

5

او با انعطاف به پیشنهادات رقیب گوش داد.

He listened to the competitor's suggestions with flexibility.

Describing open-mindedness.

6

مذاکره‌کنندگان با انعطاف به توافق رسیدند.

The negotiators reached an agreement with flexibility.

Political/Diplomatic context.

7

او با انعطاف توانست خود را با تکنولوژی جدید وفق دهد.

He was able to flexibly adapt himself to the new technology.

Verb 'وفق دادن' (to adapt).

8

اگر با انعطاف عمل نکنی، فرصت‌های زیادی را از دست خواهی داد.

If you don't act with flexibility, you will miss many opportunities.

Conditional sentence Type 1.

1

او با انعطافِ فکریِ بالایی به تحلیل مسائل می‌پردازد.

He analyzes issues with high intellectual flexibility.

Advanced noun phrase 'انعطاف فکری'.

2

دولت باید با انعطاف در سیاست‌های پولی برخورد کند.

The government must handle monetary policies with flexibility.

Macroeconomic context.

3

او با انعطاف توانست از بن‌بست‌های مذاکراتی عبور کند.

He was able to flexibly bypass negotiation deadlocks.

Metaphorical use of 'بن‌بست' (deadlock).

4

نحوه برخورد با پارادایم‌های جدید مستلزم عمل کردن با انعطاف است.

Dealing with new paradigms requires acting with flexibility.

Academic register.

5

او با انعطافِ خاصی تضادهای درونی‌اش را مدیریت کرد.

He managed his inner conflicts with a specific flexibility.

Psychological nuance.

6

ساختار سازمان باید با انعطاف طراحی شود تا در برابر شوک‌ها مقاوم باشد.

The organizational structure must be designed with flexibility to be resilient against shocks.

Engineering/Management metaphor.

7

او با انعطافِ کلامی‌اش توانست مخالفان را متقاعد کند.

He was able to convince opponents with his verbal flexibility.

Rhetorical context.

8

در متون حقوقی، گاهی لازم است با انعطاف به تفاسیر نگریست.

In legal texts, it is sometimes necessary to look at interpretations with flexibility.

Legal register.

1

او با انعطافِ هستی‌شناسانه‌ای به تغییرات جهان می‌نگرد.

He views world changes with an ontological flexibility.

Philosophical register.

2

دیپلماسی مدرن نیازمند حرکت با انعطاف در میدان‌های مین‌گذاری‌شده سیاسی است.

Modern diplomacy requires moving with flexibility in political minefields.

High-level political metaphor.

3

او با انعطافِ غریزی‌اش توانست از فاجعه‌ای بزرگ جلوگیری کند.

He was able to prevent a major catastrophe with his instinctive flexibility.

Nuanced adverbial modifier 'غریزی'.

4

این اثر هنری با انعطافِ فرمی‌اش مرزهای سنتی را جابجا کرده است.

This artwork has shifted traditional boundaries with its formal flexibility.

Art criticism register.

5

او با انعطافِ زبانیِ بی‌نظیری بین لهجه‌های مختلف پل می‌زند.

He bridges different dialects with unparalleled linguistic flexibility.

Linguistic mastery context.

6

قدرت واقعی در صلب بودن نیست، بلکه در عمل کردن با انعطاف نهفته است.

True power does not lie in rigidity, but in acting with flexibility.

Philosophical aphorism.

7

او با انعطافِ اخلاقی‌اش توانست در شرایط غیرانسانی بقا یابد.

He was able to survive in inhumane conditions with his moral flexibility.

Ethical discussion context.

8

پیچیدگی‌های عصر دیجیتال ایجاب می‌کند که با انعطافِ ساختاری برخورد کنیم.

The complexities of the digital age necessitate that we handle things with structural flexibility.

Sociological analysis.

Collocations courantes

برخورد کردن با انعطاف
عمل کردن با انعطاف
برنامه‌ریزی با انعطاف
پاسخ دادن با انعطاف
مدیریت با انعطاف
حرکت با انعطاف
تفکر با انعطاف
مذاکره با انعطاف
اجرای با انعطاف
نگاه با انعطاف

Phrases Courantes

ساعات کاری با انعطاف

— Flexible working hours. Used in job descriptions.

این شرکت ساعات کاری با انعطاف ارائه می‌دهد.

با انعطافِ تمام

— With full flexibility. Emphasizes complete adaptability.

او با انعطافِ تمام پیشنهاد را پذیرفت.

بدون هیچ انعطافی

— Without any flexibility. Used to describe a rigid person.

او بدون هیچ انعطافی حرفش را زد.

با انعطافِ لازم

— With the necessary flexibility.

باید با انعطافِ لازم با شرایط جدید روبرو شد.

با انعطافِ بیشتر

— With more flexibility.

لطفاً با انعطافِ بیشتری برخورد کنید.

با انعطافِ کمتر

— With less flexibility.

گاهی باید با انعطافِ کمتری رفتار کرد.

با انعطافِ ذهنی

— With mental flexibility.

او با انعطافِ ذهنی بالایی فکر می‌کند.

با انعطافِ بدنی

— With physical flexibility.

او با انعطافِ بدنی خوبی می‌رقصد.

با انعطافِ استراتژیک

— With strategic flexibility.

شرکت با انعطافِ استراتژیک عمل کرد.

با انعطافِ دیپلماتیک

— With diplomatic flexibility.

او با انعطافِ دیپلماتیک به توافق رسید.

Expressions idiomatiques

"با کسی راه آمدن"

— To be flexible with someone; to compromise.

فروشنده با ما راه آمد.

Informal/Neutral
"مثل بید لرزیدن اما نشکستن"

— To be flexible like a willow; to endure without breaking. (Metaphorical)

او در سختی‌ها مثل بید با انعطاف بود.

Literary
"نرمش قهرمانانه"

— Heroic flexibility/leniency. A famous political idiom in Iran.

او در مذاکرات نرمش قهرمانانه نشان داد.

Formal/Political
"سعه صدر داشتن"

— To have a broad mind and patience (often implies flexibility).

مدیر باید سعه صدر و انعطاف داشته باشد.

Formal
"کوتاه آمدن"

— To give in or be flexible in an argument.

او بالاخره کوتاه آمد و با انعطاف رفتار کرد.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !