B1 adverb #2,500 le plus courant 7 min de lecture

با سرعت

At the A1 level, you can think of 'ba sor'at' as a way to say 'fast'. You use it with simple verbs like 'go' or 'run'. For example, 'I go fast' is 'Man ba sor'at miravam'. It is a useful phrase to describe how you move or how a car moves. You don't need to worry about complex grammar; just put it before the verb to show that something is not slow.
At the A2 level, you start using 'ba sor'at' to describe more than just physical movement. You can use it for daily tasks, like 'He eats fast' or 'She reads fast'. You are also learning that 'ba' means 'with' and 'sor'at' means 'speed'. This helps you understand other phrases like 'ba deghat' (carefully). You can now use it in simple past and present sentences to describe habits or completed actions.
At the B1 level (your current level), 'ba sor'at' is an essential adverb for describing processes. You use it to talk about how technology works, how projects are progressing, or how someone works in an office. You should be able to distinguish it from the adjective 'sari' and use it correctly in more complex sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'va' (and). You are beginning to see it in news headlines and more formal texts.
At the B2 level, you use 'ba sor'at' to discuss social and economic trends. You might say 'The population is growing with speed' or 'Technology is changing with speed'. You understand the nuance between 'ba sor'at' and 'be-sor'at' (the latter being more formal). You can use it in the passive voice and in conditional sentences (e.g., 'If we move with speed, we will arrive'). Your vocabulary is expanding to include related nouns like 'shetab' (acceleration).
At the C1 level, 'ba sor'at' is used with precision in professional and academic contexts. You might use it to describe the rate of a chemical reaction or the velocity of a market shift. You are expected to use it alongside advanced vocabulary and idiomatic expressions. You understand its role in Persian prose and can use it to create rhythm in your writing, perhaps contrasting it with words like 'kand' (slow) or 'tadrijan' (gradually) for rhetorical effect.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'ba sor'at'. You recognize its use in classical and modern literature and can appreciate when an author chooses 'ba sor'at' over 'shetaban' for a specific stylistic reason. You can use it in highly abstract philosophical discussions about the nature of time and speed. You are also aware of its etymological roots and how it has evolved in the Persian language compared to its Arabic counterparts.

با سرعت en 30 secondes

  • Used to describe actions performed quickly or at high velocity.
  • Formed by the preposition 'ba' (with) and the noun 'sor'at' (speed).
  • Essential for B1 learners to describe processes and movements precisely.
  • Commonly found in traffic, technology, sports, and professional contexts.

The Persian phrase با سرعت (bâ sor'at) is a prepositional phrase functioning as an adverb. It translates literally to "with speed." In the landscape of Persian linguistics, this phrase is the standard way to express that an action is performed rapidly, quickly, or at a high velocity. Unlike the simple adjective 'sari' (fast), 'ba sor'at' emphasizes the manner of the action through the noun 'sor'at' (speed) preceded by the preposition 'ba' (with). This structure is incredibly common in Persian, where many adverbs are formed by combining 'ba' with an abstract noun.

Grammatical Function
It serves as an adverb of manner, modifying verbs to indicate the tempo of the execution.
Morphology
Composed of the preposition 'bâ' (with) and the Arabic-root noun 'sor'at' (speed/velocity).
Semantic Range
Covers everything from physical movement (driving) to abstract processes (learning).

ماشین با سرعت از کنار ما گذشت.

— The car passed by us at high speed.

When we look at the word 'sor'at', it carries a weight of efficiency and momentum. In modern Persian, using 'ba sor'at' often implies a level of intentionality or a measurable rate of movement. For instance, in a technical context, one might talk about the 'sor'at' of an internet connection or the 'sor'at' of a processor. When you add 'ba' to it, you are describing the state of being in that high-velocity mode. It is more formal than 'zood' (which usually means 'early' or 'soon' but can sometimes mean 'fast') and more descriptive than 'tond' (which means 'sharp' or 'fast').

او با سرعت تایپ می‌کند.

— He/She types with speed (quickly).

In everyday life, you will encounter this phrase on road signs, in news reports about economic growth, and in instructions for tasks that need to be completed promptly. It is a foundational building block for B1 learners because it allows for the transition from simple subject-verb sentences to more descriptive, adverb-rich communication. Understanding the 'ba + noun' construction opens the door to hundreds of other Persian adverbs like 'ba deghat' (with care/carefully) or 'ba ehtiat' (with caution/cautiously).

Contextual Nuance
In sports, it refers to athletic velocity; in business, it refers to the rate of project completion.

پروژه با سرعت پیش می‌رود.

— The project is progressing rapidly.

Using با سرعت correctly requires understanding its placement in a Persian sentence. Typically, adverbs in Persian are flexible, but 'ba sor'at' most naturally sits before the verb or after the subject. It does not change based on gender or number, making it a stable and reliable tool for learners. To use it, simply identify the action you want to describe as 'fast' and place 'ba sor'at' before the verb phrase.

  • Basic Action: من می‌دوم (I run) -> من با سرعت می‌دوم (I run quickly).
  • Complex Action: او تکالیفش را انجام داد (He did his homework) -> او با سرعت تکالیفش را انجام داد (He did his homework quickly).

One of the key aspects of using this phrase is distinguishing it from the adjective 'sari' (fast). While you can say 'mashin-e sari' (a fast car), you cannot say 'mashin-e ba sor'at' to mean the same thing; 'ba sor'at' must describe *how* the car is moving at that moment. It is an adverbial state. If you want to emphasize the speed even more, you can add 'besyar' (very) or 'khili' (very) before it: 'khili ba sor'at'.

Common Verb Pairings
Raftan (to go), Davidan (to run), Ranandegi kardan (to drive), Pish raftan (to progress).

In more advanced usage, 'ba sor'at' can be followed by an ezafe and another noun to specify the type of speed, though this is less common than the standalone adverb. For example, 'ba sor'at-e nor' (at the speed of light). However, for B1 learners, the focus should remain on its function as a modifier for verbs of motion and production. Remember that in spoken Persian, 'ba' is often pronounced 'bâ' and 'sor'at' remains quite clear, though the final 't' might be soft.

You will encounter با سرعت in various domains of Iranian life, from the mundane to the professional. Its frequency is high because speed is a universal concept in modern society. Here are the primary contexts where you will hear or see this phrase used frequently:

1. Traffic and Driving
Police officers, GPS systems, and news reports about accidents often use this phrase. 'Ranandegi ba sor'at-e ziad' (driving at high speed) is a common warning.
2. Technology and Internet
Internet service providers (ISPs) in Iran often advertise 'internet-e ba sor'at' (high-speed internet), though technically they use it as an adjective here, it stems from the adverbial concept.
3. Sports Commentary
When a football player sprints down the wing, the commentator will shout, 'Ba sor'at harekat mikone!' (He is moving with speed!).

In movies and TV dramas, characters often use it when they are in a rush. If a character is telling someone to hurry up in a slightly more formal way, they might say, 'Lotfan ba sor'at anjamesh bede' (Please do it quickly). In the workplace, a manager might ask for a report to be finished 'ba sor'at-e harche tamam-tar' (with the utmost speed), which is a common superlative idiom using this phrase.

«اینترنت در این منطقه با سرعت کمی کار می‌کند.»

— The internet in this area works at a low speed.

Furthermore, in academic settings, particularly in physics or engineering lectures at universities like Sharif University, 'ba sor'at' is used to describe the velocity of particles or mechanical parts. It is a neutral, precise term that fits perfectly in both a laboratory and a living room.

Even though با سرعت is straightforward, learners often make specific errors when integrating it into their Persian. The most frequent mistake is confusing it with the adjective 'sari' or the simpler adverb 'tond'.

  • Mistake 1: Using it as an adjective. Learners might say 'mashin-e ba sor'at' instead of 'mashin-e sari'. Remember, 'ba sor'at' describes the *action*, not the object.
  • Mistake 2: Preposition confusion. Some learners try to use 'be' (to) instead of 'ba' (with), saying 'be sor'at'. While 'be sor'at' is actually grammatically correct and used in formal Persian, 'ba sor'at' is much more common in standard B1-level communication. Using 'ba' is the safer bet for learners.
  • Mistake 3: Redundancy. Saying 'ba sor'at-e tond' is redundant because 'sor'at' already implies speed. You should say 'ba sor'at-e ziad' (with high speed) if you want to emphasize it.

Another mistake involves word order. In English, we often put 'quickly' at the end of the sentence ('He ran quickly'). In Persian, putting 'ba sor'at' at the very end after the verb is grammatically incorrect and sounds very unnatural. It must come before the verb.

To enrich your Persian, it is helpful to know words that are similar to با سرعت but carry different shades of meaning. Persian is a language rich in synonyms, and choosing the right one can make you sound more like a native speaker.

تند (Tond)
Meaning 'fast' or 'sharp'. It is more informal and often used for physical movement like running or driving. It can also mean 'spicy'.
سریع (Sari')
This is both an adjective and an adverb. It is very close to 'ba sor'at' but feels slightly more modern and concise. 'Ghazaye sari' means fast food.
به‌سرعت (Be-sor'at)
A more formal version of 'ba sor'at'. You will see this in literature, formal news, and legal documents.
شتابان (Shetâbân)
A literary and poetic word meaning 'hurriedly' or 'rushing'. It evokes a sense of urgency and emotion that 'ba sor'at' lacks.
عجله‌ای (Ajale-i)
Meaning 'in a hurry' or 'hastily'. This often implies that the work might be low quality because it was done too fast.

When choosing between these, consider your audience. If you are writing an essay, 'be-sor'at' or 'ba sor'at' is excellent. If you are talking to a friend about a fast car, 'tond' or 'sari' is more natural. If you are describing a person running to catch a bus, 'ba shetab' or 'shetaban' adds a nice descriptive touch.

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Argot

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

من با سرعت می‌روم.

I go with speed.

Simple present tense.

2

ماشین با سرعت می‌آید.

The car comes with speed.

Subject + Adverb + Verb.

3

او با سرعت می‌دود.

He/She runs with speed.

Third person singular.

4

ما با سرعت غذا می‌خوریم.

We eat with speed.

First person plural.

5

آنها با سرعت بازی می‌کنند.

They play with speed.

Third person plural.

6

گربه با سرعت فرار کرد.

The cat escaped with speed.

Simple past tense.

7

تو با سرعت می‌نویسی.

You write with speed.

Second person singular.

8

هواپیما با سرعت پرواز می‌کند.

The airplane flies with speed.

Subject is an object.

1

او با سرعت از پله‌ها پایین آمد.

He came down the stairs with speed.

Compound verb 'payin amadan'.

2

من با سرعت ایمیل را نوشتم.

I wrote the email with speed.

Past tense with direct object.

3

چرا با سرعت رانندگی می‌کنی؟

Why are you driving with speed?

Question form.

4

او با سرعت کتاب را خواند.

He read the book with speed.

Past tense.

5

ما با سرعت به خانه برگشتیم.

We returned home with speed.

Compound verb 'bargashtan'.

6

او با سرعت جواب داد.

He answered with speed.

Simple past.

7

سگ با سرعت دنبال توپ دوید.

The dog ran after the ball with speed.

Prepositional phrase 'donbal-e'.

8

او با سرعت لباس پوشید.

He got dressed with speed.

Compound verb 'lebas pooshidan'.

1

تکنولوژی با سرعت در حال تغییر است.

Technology is changing with speed.

Present progressive tense.

2

او با سرعت زیادی در حال تایپ گزارش است.

He is typing the report with great speed.

Added 'ziadi' for emphasis.

3

پروژه با سرعت خوبی پیش می‌رود.

The project is progressing at a good speed.

Adverbial phrase with 'khoobi'.

4

باید با سرعت تصمیم بگیریم.

We must decide with speed.

Modal verb 'bayad'.

5

او با سرعت از اتاق خارج شد.

He exited the room with speed.

Formal verb 'kharej shodan'.

6

قیمت‌ها با سرعت بالا می‌روند.

Prices are going up with speed.

Economic context.

7

او با سرعت تمام کارها را تمام کرد.

He finished all the tasks with speed.

Use of 'tamam' for emphasis.

8

اینترنت با سرعت بالایی وصل شد.

The internet connected with high speed.

Passive-like construction.

1

تغییرات اقلیمی با سرعت نگران‌کننده‌ای در حال وقوع است.

Climate change is occurring at a worrying speed.

Complex adjective 'negaran-konandeh'.

2

او با سرعت خیره‌کننده‌ای به موفقیت رسید.

He reached success with stunning speed.

Descriptive adjective 'khireh-konandeh'.

3

اطلاعات با سرعت در فضای مجازی پخش می‌شود.

Information spreads with speed in cyberspace.

Passive voice 'pakhsh shodan'.

4

اقتصاد کشور با سرعت در حال رشد است.

The country's economy is growing with speed.

Formal subject 'eghtesad'.

5

او با سرعت از فرصت استفاده کرد.

He used the opportunity with speed.

Idiomatic 'estefadeh kardan'.

6

جمعیت شهر با سرعت رو به افزایش است.

The city's population is increasing with speed.

Phrase 'ru be afzayesh'.

7

او با سرعت به سوالات دشوار پاسخ داد.

He answered the difficult questions with speed.

Plural noun 'soalat'.

8

ماشین‌های برقی با سرعت جایگزین ماشین‌های بنزینی می‌شوند.

Electric cars are replacing gasoline cars with speed.

Complex subject and verb.

1

تحولات سیاسی با سرعت غیرقابل پیش‌بینی‌ای رخ می‌دهند.

Political developments occur with unpredictable speed.

Compound adjective 'gheyr-e ghabl-e pish-bini'.

2

نور با سرعت ثابتی در خلاء حرکت می‌کند.

Light moves with a constant speed in a vacuum.

Scientific context.

3

او با سرعت و دقت فراوان به بررسی پرونده پرداخت.

He proceeded to examine the case with great speed and precision.

Formal verb 'be barresi pardakht'.

4

نوآوری‌ها با سرعت ساختارهای سنتی را در هم می‌شکنند.

Innovations break down traditional structures with speed.

Metaphorical usage.

5

بیماری با سرعت در کل منطقه شیوع پیدا کرد.

The disease spread with speed throughout the region.

Medical context.

6

او با سرعت پله‌های ترقی را طی کرد.

He climbed the ladder of success with speed.

Idiomatic 'pelle-haye taraghi'.

7

نظرات کاربران با سرعت در حال تغییر است.

User opinions are changing with speed.

Plural subject.

8

او با سرعت از مهلکه گریخت.

He fled from the danger zone with speed.

Literary word 'mahlakeh'.

1

زمان با سرعت بی‌رحمانه‌ای سپری می‌شود.

Time passes with a ruthless speed.

Poetic/Philosophical.

2

او با سرعت و مهارتی بی‌نظیر قلم می‌زد.

He wrote with unparalleled speed and skill.

Literary 'ghalam zadan'.

3

امواج با سرعت به صخره‌ها کوبیده می‌شدند.

The waves were crashing against the rocks with speed.

Descriptive imagery.

4

جهان با سرعت به سوی آینده‌ای نامعلوم پیش می‌رود.

The world is moving with speed toward an unknown future.

Abstract concept.

5

او با سرعت از میان جمعیت انبوه گذشت.

He passed through the dense crowd with speed.

Advanced prepositional use.

6

تاریکی با سرعت بر دشت سایه افکند.

Darkness cast a shadow over the plain with speed.

Literary 'saye afkandan'.

7

او با سرعت به عمق فاجعه پی برد.

He realized the depth of the tragedy with speed.

Idiomatic 'pe bordan'.

8

ذرات با سرعت نزدیک به نور با هم برخورد می‌کنند.

Particles collide with each other at speeds close to light.

Technical/Scientific.

Collocations courantes

با سرعت زیاد
با سرعت کم
با سرعت تمام
با سرعت نور
با سرعت باد
رانندگی با سرعت
حرکت با سرعت
تایپ با سرعت
رشد با سرعت
تغییر با سرعت

Phrases Courantes

با سرعت هرچه تمام‌تر

با سرعت برق و باد

با سرعت بالا

با سرعت خیره‌کننده

با سرعت سرسام‌آور

با سرعت لاک‌پشتی (ironic)

با سرعت مجاز

با سرعت غیرمجاز

با سرعت عمل

با سرعت یکنواخت

Souvent confondu avec

با سرعت vs تند

Tond is more informal and can also mean spicy.

با سرعت vs سریع

Sari is an adjective (fast), while ba sor'at is an adverb (quickly).

با سرعت vs با عجله

Ba ajale means 'in a hurry' and implies a lack of time.

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

با سرعت vs

با سرعت vs

با سرعت vs

با سرعت vs

با سرعت vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

nuance

It is more formal than 'tond' but less formal than 'be-sor'at'.

caution

Do not confuse with 'ba ajale' which implies stress or hurry.

Erreurs courantes
  • Using 'ba sor'at' as an adjective (e.g., 'mashin-e ba sor'at').
  • Placing it after the verb at the end of the sentence.
  • Confusing it with 'ba ajale' (which means in a stressed hurry).
  • Using 'be' instead of 'ba' in informal speech.
  • Using it to mean 'soon' or 'early'.

Astuces

Placement

Always place 'ba sor'at' before the verb. This is the most natural position in Persian. It ensures your sentence flows correctly. Practice this with different tenses.

Emphasis

Add 'khili' or 'besyar' before 'ba' for emphasis. This is like saying 'very quickly'. It is a common way to add emotion. It makes your speech sound more dynamic.

Driving

Use 'ba sor'at' when talking about traffic or cars. It is the standard term used by police and drivers. It is more formal than 'tond'. It helps you sound more like a native.

Formal Writing

In essays, use 'be-sor'at' instead of 'ba sor'at'. It is slightly more sophisticated and formal. It shows a higher level of Persian proficiency. It is common in academic texts.

Natural Flow

Don't overthink the 'ba'. Just say it quickly before 'sor'at'. It should sound like one continuous thought. This helps with your overall fluency. Listen to natives say it.

News Reports

Listen for this phrase in Iranian news. It is frequently used in reports about technology and economy. It will help you recognize it in fast speech. You will hear it in various contexts.

Abstract Use

Don't just use it for physical speed. Use it for 'learning' or 'changing'. This shows you understand the abstract nature of the word. It expands your expressive range.

Vs. Tond

Use 'tond' for spicy food, but 'ba sor'at' for speed. This avoids confusion in restaurant settings. 'Tond' is much more ambiguous than 'ba sor'at'. 'Ba sor'at' is always about speed.

Light Speed

Learn 'ba sor'at-e nor' as a set phrase. It is a great way to describe something incredibly fast. It is a common metaphor in many languages. It sounds impressive in Persian too.

Daily Routine

Describe your daily tasks using 'ba sor'at'. For example, 'I brush my teeth quickly'. This builds muscle memory for the phrase. It makes the phrase part of your active vocabulary.

Mémorise-le

Origine du mot

Arabic root (S-R-') meaning quickness, combined with Persian preposition 'ba'.

Contexte culturel

Speed limits are strictly enforced by cameras in major cities.

Doing things 'ba sor'at' for a guest is seen as a sign of respect.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"چرا اینقدر با سرعت رانندگی می‌کنی؟"

"آیا اینترنت شما با سرعت خوبی کار می‌کند؟"

"چطور می‌توانم با سرعت بیشتری فارسی یاد بگیرم؟"

"آیا پروژه‌تان با سرعت پیش می‌رود؟"

"کدام حیوان با سرعت بیشتری می‌دود؟"

Sujets d'écriture

امروز چه کارهایی را با سرعت انجام دادی؟

آیا ترجیح می‌دهی با سرعت زندگی کنی یا آرام؟

یک خاطره از رانندگی با سرعت زیاد بنویس.

چگونه تکنولوژی با سرعت زندگی ما را تغییر داده است؟

در مورد اهمیت سرعت در ورزش بنویس.

Questions fréquentes

10 questions

It is neutral to formal. It is perfectly acceptable in both daily conversation and written reports. In very formal literature, 'be-sor'at' is preferred. However, for most B1 learners, 'ba sor'at' is the most useful version. It sounds more educated than just saying 'tond'.

Yes, this is very common. Adding 'ziad' (much/great) emphasizes that the speed is very high. It is like saying 'at high speed' instead of just 'quickly'. You will often hear this in news reports about car accidents. It adds a layer of intensity to the description.

It usually goes right before the verb. For example, 'Man ba sor'at miravam'. If there is an object, it can go before or after the object, but before the verb is best. 'Man ba sor'at ghaza mikhoram' or 'Man ghaza ra ba sor'at mikhoram' are both fine. The key is keeping it close to the action.

'Sari' is primarily an adjective, meaning 'fast'. 'Ba sor'at' is an adverbial phrase, meaning 'quickly'. While 'sari' can sometimes act as an adverb, 'ba sor'at' is more specifically used to describe the manner of an action. You would say 'mashin-e sari' (fast car) but 'ba sor'at ranandegi mikonad' (drives quickly).

Yes, absolutely. You will see 'internet-e ba sor'at' everywhere in Iran. Even though it's technically an adverbial phrase, it's used as a compound adjective in this context. It's one of the most common ways to describe a good internet connection. People often complain about the lack of it!

No, 'ba sor'at' only refers to speed, not time. For 'soon', you should use 'be-zoodi' or 'be-zoodi'. 'Ba sor'at' describes *how* an action is done, not *when* it will happen. Confusing 'fast' and 'soon' is a common mistake for English speakers learning Persian.

You say 'ba sor'at-e nor'. Here, you use an ezafe (the '-e' sound) to connect 'sor'at' to 'nor' (light). This is a common pattern for scientific or comparative speeds. You could also say 'ba sor'at-e bad' (at the speed of wind) to mean very fast.

Yes, 'se soot' (in three whistles) is a very common slang term. It means doing something extremely fast or instantly. While 'ba sor'at' is safe for all situations, 'se soot' is what you'd use with close friends. Another one is 'mesl-e bargh' (like lightning).

No, 'ba sor'at' is an adverb and remains the same regardless of the subject. Whether it's 'I', 'You', or 'They', the phrase stays 'ba sor'at'. This makes it very easy to use once you learn the basic phrase. It never takes plural endings.

Usually, 'ghazaye hazeri' or 'fast food' (using the English word) is used. Sometimes 'ghazaye sari' is used. 'Ghazaye ba sor'at' would sound very strange and is not used. Stick to 'fast food' or 'ghazaye hazeri' for that context.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !