At the A1 level, learners are just beginning to form simple sentences. While 'به منظور' (be manzure) might be a bit advanced for a complete beginner, it's helpful to recognize it as a formal version of 'برای' (baraye), which means 'for'. At this stage, you should focus on the idea that Persian has different 'levels' of speaking. You might see 'به منظور' on a sign in a park or a hospital. Just remember that when you see these two words together, they are pointing to a reason or a purpose. Think of it like the English word 'for'. If you see 'به منظورِ بازی' (be manzure bazi), it just means 'for play'. Don't worry about using it in your own speech yet; just try to spot it in the world around you. Most of your time should be spent on 'برای', but knowing that 'به منظور' exists will help you feel less confused when you see formal signs or hear the news in passing. It's like learning 'in order to' after you've already learned 'to'. It's just a slightly longer, fancier way to say the same thing. In A1, we keep things simple: Action + Purpose. 'من به تهران رفتم به منظورِ کار' (I went to Tehran for work). Even if it sounds a bit formal, it's a good way to start seeing how Persian words stick together using the 'e' sound (Ezafe).
As an A2 learner, you are building more complex sentences and starting to understand the difference between formal and informal Persian. 'به منظور' (be manzure) becomes more useful now because you are likely reading simple news clips or official announcements. You should start to notice that 'به منظور' is almost always followed by a noun that comes from a verb. For example, 'یادگیری' (learning) or 'خرید' (buying). At this level, you can try using it in your writing to make your sentences sound more 'adult' and professional. Instead of always using 'برای', try using 'به منظور' in a sentence about your goals. For example, 'من فارسی می‌خوانم به منظورِ سفر به ایران' (I study Persian for the purpose of traveling to Iran). You will also notice it in instructions. If you buy an Iranian product, the manual might say 'به منظورِ استفاده‌ی بهتر...' (For better use...). This level is all about expanding your vocabulary beyond the basics. You are moving from 'baby Persian' to 'practical Persian'. Start looking for 'به منظور' in the captions of Persian Instagram posts or in the titles of YouTube videos. It's a key marker that the content is informative or formal. Remember the 'e' sound at the end of 'manzur'—it's the glue that holds the purpose to the preposition. Practice saying it out loud: 'be man-zu-re'. It should flow smoothly into the next word.
At the B1 level, you are expected to handle main points of clear standard input on familiar matters. 'به منظور' (be manzure) is a core part of this 'standard input'. You should now be able to use this phrase confidently in both writing and formal speaking. At B1, you understand that 'به منظور' is a compound preposition. You should be able to distinguish between 'برای' (informal/neutral), 'جهت' (formal/business), and 'به منظور' (formal/academic/legal). You can now use it to link two ideas together in a logical way. For example, in a presentation about your job, you might say: 'ما این پروژه را به منظورِ افزایش فروش شروع کردیم' (We started this project in order to increase sales). You should also be aware of the negation: 'به منظورِ عدمِ...' (for the purpose of not...). This is a bit more complex but very common in formal rules. For example, 'به منظورِ عدمِ ایجاد ترافیک، اینجا پارک نکنید' (In order not to create traffic, do not park here). At B1, you are also starting to hear this word in podcasts and news broadcasts. You should be able to follow the logic of a news story that uses 'به منظور' to explain why a new law was passed or why a celebrity is doing a charity event. It's no longer just a 'fancy word' to you; it's a functional tool that helps you organize your thoughts and understand the motivations of others in a Persian-speaking context.
At the B2 level, you have a high degree of fluency and can interact with native speakers with ease. Using 'به منظور' (be manzure) should feel natural to you in professional settings. You understand the subtle nuances of why a writer might choose 'به منظور' over 'با هدفِ' or 'به قصدِ'. You are also capable of using the more complex 'به منظورِ آنکه' (be manzur-e anke) followed by a subjunctive verb, though you know that the prepositional form with a noun is more common. At this level, you should be using 'به منظور' to structure your academic essays or business reports. You can handle sentences where the purpose clause is at the beginning: 'به منظورِ بهبود کیفیت خدمات، نظرات خود را با ما در میان بگذارید' (In order to improve the quality of services, share your opinions with us). You are also sensitive to the 'overuse' of this phrase. You know how to vary your language so you don't sound like a robot. You might use 'به منظور' in one paragraph and 'در راستایِ' (in line with) or 'به جهتِ' in the next. Your understanding of the root (N-Z-R) allows you to see the connection between 'منظور' (purpose), 'ناظر' (observer), and 'نظریه' (theory). This deep linguistic connection helps you grasp the 'intentional' nature of the word. You are not just saying 'why' something happened; you are explaining the 'vision' behind it.
At the C1 level, your mastery of Persian is advanced, and you can use 'به منظور' (be manzure) in complex, nuanced ways. You are likely reading legal texts, philosophical treatises, or high-level political analysis where this phrase is used to define intent and purpose with precision. You understand how 'به منظور' functions within the broader framework of Persian rhetoric. You can use it to create sophisticated arguments, perhaps even using it ironically or to dissect the stated intentions of a political figure. You are aware of the historical evolution of the phrase and how it has displaced older, more poetic forms of expressing purpose in modern bureaucratic Persian. In your own writing, you use 'به منظور' to create a clear, logical flow that is expected in high-level Persian discourse. You can also handle the most complex grammatical structures associated with it, such as double prepositions or nested purpose clauses. For example, 'اقداماتی که به منظورِ جلوگیری از وقوعِ بحران انجام شد...' (The actions that were taken for the purpose of preventing the occurrence of the crisis...). Your vocabulary is so rich that 'به منظور' is just one of many tools in your belt, and you use it with the precision of a native-level professional. You might even notice when it is used incorrectly in translated texts or by less proficient speakers, and you understand how that affects the tone of the message.
At the C2 level, you have a near-native or native-like command of Persian. 'به منظور' (be manzure) is a word you use effortlessly and with complete mastery of its stylistic implications. You can analyze its use in classical vs. modern Persian and understand how it contributes to the 'administrative' feel of contemporary prose. You are comfortable using it in any context, from a formal speech at a conference to a legal brief or a literary critique. You understand the philosophical weight of the word 'منظور'—the idea of an intended object or a teleological goal. In your own creative or academic work, you might experiment with the placement and frequency of 'به منظور' to achieve specific rhetorical effects. You can also use its highly formal variants, like 'به منظورِ تقرب' (for the purpose of nearing/approaching) in religious or philosophical contexts. You are a master of the register, knowing exactly when 'به منظور' is required to maintain the dignity of a text and when it should be avoided to prevent verbosity. You can translate complex English purpose clauses (like 'with a view to,' 'with the intent of,' or 'so as to') into the most appropriate Persian equivalent, often choosing 'به منظور' for its clarity and formal weight. Your relationship with the word is no longer about learning its meaning, but about wielding it as a fine-tuned instrument of communication.

به منظور en 30 secondes

  • A formal preposition meaning 'in order to' or 'for the purpose of'.
  • Used primarily in written and official Persian, not casual speech.
  • Always requires an Ezafe (the 'e' sound) to link to the next word.
  • Followed by a noun or a verbal noun (gerund), not a conjugated verb.

The Persian preposition به منظور (be manzure) is a sophisticated and formal way to express purpose, equivalent to the English phrases "in order to," "for the purpose of," or "with the aim of." While the simple word برای (baraye) is the workhorse of everyday Persian for saying "for," به منظور elevates the register of the conversation or text. It is a compound preposition consisting of the preposition به (to/at) and the noun منظور (purpose/aim/intention). When combined, they function as a single unit that signals a deliberate action taken to achieve a specific result. This phrase is ubiquitous in administrative, academic, legal, and journalistic Persian, where precision and formality are paramount.

Register
Formal and Written. You will rarely hear this in a casual conversation between friends at a cafe, but you will hear it constantly in news broadcasts and read it in official government documents.

Understanding به منظور requires a grasp of the Persian Ezafe construction. The word منظور ends with a short 'e' sound (manzur-e) which links it to the noun or infinitive that follows. This linkage is crucial; without the Ezafe, the phrase loses its grammatical function as a preposition. It is often used to connect a primary action to its underlying motivation. For instance, if a government is passing a law to protect the environment, the official statement would likely use به منظور to detail the environmental goals.

دولت قوانین جدیدی به منظور حفاظت از محیط زیست وضع کرد.

(The government enacted new laws for the purpose of protecting the environment.)

The root of the word منظور comes from the Arabic root N-Z-R (ن-ظ-ر), which relates to seeing, looking, or perceiving. In Persian, منظور evolved to mean that which is "envisioned" or "intended." Therefore, به منظور literally means "to the vision of" or "to the intention of." This historical context helps learners remember that this word is about looking forward toward a goal. It is an intentional word, emphasizing that the action was not accidental but planned with a clear target in mind.

Syntactic Role
Compound Preposition. It typically precedes a noun phrase or a shortened infinitive (masdar) to indicate the reason for the main clause's action.

او به منظور یادگیری زبان فارسی به تهران سفر کرد.

(He traveled to Tehran in order to learn the Persian language.)

In contemporary Iran, the use of this phrase is a marker of education and bureaucratic fluency. When filling out forms or reading news alerts about traffic restrictions "به منظور تعمیرات" (for the purpose of repairs), you are seeing the practical application of this B1-level vocabulary. It bridges the gap between simple communication and professional discourse. While a child might say "برای بازی" (for play), an official document would say "به منظور ایجاد فضای تفریحی" (for the purpose of creating recreational space). This distinction is vital for learners aiming for fluency in professional Iranian environments.

Common Usage Areas
Legal contracts, medical instructions, academic theses, news reporting, and high-level business negotiations.

این دارو به منظور کاهش فشار خون تجویز شده است.

(This medicine has been prescribed for the purpose of reducing blood pressure.)

The grammatical structure of sentences using به منظور is quite consistent, making it a reliable tool for intermediate learners. The standard formula is: [Main Action] + [به منظور] + [Target/Purpose]. However, in formal writing, the purpose clause can also be moved to the beginning of the sentence for emphasis: [به منظور + Target] + [Main Action]. This flexibility allows writers to frame their arguments effectively, highlighting the motivation before the action itself.

Standard Pattern
Subject + Verb + به منظور + Noun/Infinitive. Example: شرکت جلسه‌ای به منظور بررسی بودجه تشکیل داد. (The company held a meeting to review the budget.)

One of the most important things to remember is that به منظور is almost always followed by a noun or a verbal noun (masdar). Unlike the English "in order to," which is followed by a base verb (e.g., "in order to *go*"), Persian uses the noun form (e.g., "in order for *going*"). For example, instead of saying "to see," you would say "به منظورِ دیدن" (for the purpose of seeing). This requires the learner to have a good grasp of Persian infinitives and how to turn verbs into nouns.

دانشمندان تحقیقاتی به منظور یافتن واکسن انجام دادند.

(Scientists conducted research for the purpose of finding a vaccine.)

In complex sentences, به منظور can be expanded to به منظورِ آنکه (be manzur-e anke), which means "in order that" or "so that." This version is followed by a subjunctive verb clause. While slightly more archaic or very formal, it is a structure you will encounter in classical literature or high-level political speeches. For B1 learners, sticking to the prepositional form followed by a noun is the most practical and common usage.

Emphatic Pattern
به منظور + Noun + [Comma] + Main Clause. Example: به منظور صرفه‌جویی در زمان، ما از هواپیما استفاده کردیم. (In order to save time, we used a plane.)

به منظور افزایش امنیت، دوربین‌های جدیدی نصب شد.

(In order to increase security, new cameras were installed.)

When using به منظور, you must be careful not to confuse it with the standalone word منظور. If someone asks "منظورت چیست؟" (What is your meaning/intention?), they are using the noun. But به منظور is a fixed grammatical phrase. It functions as a single logical unit. In modern journalistic Persian, you might also see با هدفِ (with the goal of) used interchangeably with به منظور. Switching between these synonyms can prevent repetitive writing and demonstrate a higher level of vocabulary control.

Furthermore, in the context of academic writing, به منظور is often used in the methodology section of a thesis. For example, "این پرسشنامه به منظور جمع‌آوری داده‌ها طراحی شده است" (This questionnaire has been designed for the purpose of collecting data). This shows how the word acts as a bridge between the tool (the questionnaire) and the scientific objective (data collection). It provides a logical justification for every action described in the text, which is a hallmark of formal Persian logic.

Negation
To say "in order NOT to," you usually negate the following verbal noun. Example: به منظور عدمِ ایجاد مزاحمت، سکوت را رعایت کنید. (In order not to cause a disturbance, please maintain silence.)

تمرینات ورزشی به منظور بهبود سلامتی ضروری هستند.

(Physical exercises are necessary for the purpose of improving health.)

While به منظور might not be the word of choice for a casual chat about the weather, it is a word you will encounter daily if you live or work in a Persian-speaking environment. One of the most common places to hear it is on the news. Whether it's the national broadcaster (IRIB) or international Persian news outlets like BBC Persian or Iran International, reporters use به منظور to explain government policies, international diplomatic efforts, or the reasons behind social events. It gives the reporting a serious, authoritative tone.

Public Announcements
In subways, airports, or hospitals, announcements often use this phrase. E.g., "به منظور حفظ سلامت مسافران..." (For the purpose of maintaining passenger health...).

In the workplace, particularly in Iranian offices (edarat), به منظور is the standard for internal memos (nameh-ye edari). If a manager is calling a meeting, the memo will state the purpose using this phrase. It is also found in the terms and conditions of websites, software licenses, and legal contracts. If you are signing a lease for an apartment in Tehran, the contract will likely state that the premises are being rented "به منظور سکونت" (for the purpose of residency).

این همایش به منظور تبادل نظر بین اساتید برگزار شد.

(This conference was held for the purpose of exchanging views between professors.)

Academic settings are another stronghold for this word. From the introductory chapters of textbooks to the complex arguments in doctoral dissertations, به منظور is used to define the scope and objectives of research. Students are taught to use it to demonstrate their mastery of formal Persian. If you attend a lecture at the University of Tehran, the professor will frequently use this phrase to link theories to their practical applications or to explain the intent behind historical events.

Even in the digital world, Persian-language apps and websites use به منظور in their user interfaces. When you see a pop-up window explaining why the app needs access to your location, it will often say "به منظور بهبود خدمات" (for the purpose of improving services). This demonstrates how the word has transitioned from traditional formal writing into the modern digital lexicon of Iran, Afghanistan, and Tajikistan.

Medical Context
Doctors and pharmacists use it to explain the reason for a treatment. E.g., "این آزمایش به منظور تشخیص بیماری انجام می‌شود." (This test is performed for the purpose of diagnosing the disease.)

تغییرات در جاده به منظور تسهیل رفت و آمد است.

(Changes in the road are for the purpose of facilitating traffic.)

Finally, you will hear به منظور in documentaries and educational programs. Narrators use it to explain natural processes or historical motivations. "عقاب‌ها به منظور شکار از بینایی قوی خود استفاده می‌کنند" (Eagles use their strong eyesight for the purpose of hunting). This wide range of applications—from the mundane task of road repairs to the majesty of nature—makes به منظور an indispensable word for any serious learner of Persian.

One of the most frequent mistakes learners make with به منظور is using it in inappropriate registers. Because it is a highly formal word, using it while chatting with friends or family can sound unnaturally stiff, almost as if you are reading from a legal document. For example, saying "من به منظور خرید نان به نانوایی می‌روم" (I am going to the bakery for the purpose of buying bread) to your roommate would sound humorous or overly dramatic. In these cases, the simple برای (baraye) or even just the subjunctive verb is much more natural.

Register Clash
Mistake: Using 'به منظور' in casual talk. Solution: Use 'برای' or 'تا' for everyday purpose.

Another common error is forgetting the Ezafe. Persian learners often treat به منظور as a standalone word and forget to add the linking 'e' sound. Without the Ezafe, the phrase cannot connect to the following noun, and the sentence becomes ungrammatical. Remember: it is always be manzur-e. This is a common pitfall because the Ezafe is often not written in Persian script (unless using specific diacritics), so learners must memorize its presence.

غلط: او به منظور یادگیری آمد. (Missing the Ezafe sound connection in speech).

(Correction: Always ensure the 'e' sound links 'manzur' to 'yadgiri'.)

Learners also struggle with what follows به منظور. As mentioned earlier, it should be followed by a noun or a verbal noun, not a full verb in its conjugated form. A common mistake is saying something like "به منظور که بروم" (in order that I go). While به منظور آنکه (be manzure anke) exists, it's very formal and requires specific conjugation. The easiest way to avoid mistakes is to always follow به منظور with a noun (e.g., به منظورِ رفتن).

Confusing به منظور with به نظر (be nazar) is also a frequent slip-up for beginners. به نظر means "in the opinion of" or "it seems," while به منظور means "for the purpose of." Because they both start with "be" and have similar looking roots (N-Z-R), they can be easily swapped by mistake. Paying close attention to the 'm' and 'u' in 'manzur' can help distinguish them.

Semantic Confusion
Mistake: 'به نظر من این کار را کرد' (In my opinion he did this). Correct for purpose: 'به منظور این کار را کرد' (He did it for this purpose).

اشتباه متداول: استفاده از به منظور به جای «برای» در جملات ساده روزمره.

Lastly, there is the issue of wordiness. Some learners, in an attempt to sound formal, use به منظور in every sentence. This results in "inflated" writing that is hard to read. Good Persian prose balances formal prepositions like به منظور with simpler structures. If every sentence contains a purpose clause starting with به منظور, the text becomes repetitive. Variety is key to achieving a truly advanced level of Persian.

Persian is rich with ways to express purpose, each with its own nuance and register. Understanding the alternatives to به منظور will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is برای (baraye). This is the neutral, all-purpose word for "for." It can be used in almost any context, from the most casual to the semi-formal. If you are unsure which word to use, برای is always a safe bet.

برای (Baraye)
Register: Neutral. Usage: General purpose. Example: برای دیدن تو آمدم. (I came to see you.)

Another very common formal alternative is جهتِ (jehat-e). Like به منظور, it is used in official and administrative contexts. جهت literally means "direction," so using it for purpose implies that the action is directed toward a specific goal. It is often slightly shorter and more punchy than به منظور, making it popular in headlines and bullet points. For example, "جهت اطلاع" (for [your] information) is a standard phrase in emails.

لطفاً جهت کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید.

(Please contact us for the purpose of gaining more information.)

For an even more focused expression of intent, you can use با هدفِ (ba hadaf-e) or با قصدِ (ba qasd-e). با هدفِ literally means "with the goal of" and is very common in sports, business, and military contexts. با قصدِ means "with the intention of" and is often used in legal or moral contexts where the specific intent of the actor is being scrutinized. These phrases are excellent when you want to emphasize the specific target being aimed at.

با هدفِ (Ba Hadaf-e)
Focus: Achievement and Goals. Example: با هدف پیروزی وارد مسابقه شد. (He entered the race with the goal of victory.)

In literary or slightly more poetic Persian, you might encounter در پیِ (dar pey-e) or به طلبِ (be talab-e). در پیِ literally means "in the footsteps of" or "following," but it is often used to mean "in pursuit of." For example, "در پیِ خوشبختی" (in pursuit of happiness). These alternatives add a layer of imagery to the concept of purpose, suggesting a journey or a search rather than just a dry administrative reason.

Finally, the conjunction تا (ta) is the most common way to express purpose in a complex sentence with a verb. While به منظور is a preposition followed by a noun, تا is a conjunction followed by a subjunctive verb. "آمدم تا تو را ببینم" (I came so that I might see you). Learning when to use a prepositional phrase versus a conjunctional clause is a key step toward B2 and C1 mastery of Persian syntax.

تا (Ta)
Type: Conjunction. Usage: Followed by a verb. Example: ورزش می‌کنم تا سالم بمانم. (I exercise so that I stay healthy.)

او به قصد کمک به فقرا، پول جمع کرد.

(He collected money with the intention of helping the poor.)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root N-Z-R is incredibly productive in Persian. It gives us 'nazar' (opinion), 'entezar' (waiting - literally 'looking out for'), and 'monzare' (landscape - 'what is seen'). 'Be manzure' is essentially saying 'towards the thing seen'.

Guide de prononciation

UK /be mæn.zuː.ɾe/
US /be mæn.zuː.re/
The primary stress is on the last syllable of the noun 'man-ZUR', but when the Ezafe is added, the stress remains on 'ZUR'.
Rime avec
مقدور (maqdur) مجبور (majbur) مشهور (mashhur) مامور (ma'mur) دستور (dastur) نور (nur) دور (dur) حضور (hozur)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'be man-zur' without the trailing 'e' sound.
  • Over-emphasizing the 'be', making it sound like two separate sentences.
  • Confusing the 'z' sound with a 'j' sound.
  • Pronouncing 're' as a long 'ree' instead of a short 'e'.
  • Failing to tap the 'r' at the end of 'manzur'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize once you know the two parts, but requires knowledge of formal vocabulary that follows it.

Écriture 4/5

Harder to use correctly because you must pair it with a formal noun or verbal noun.

Expression orale 5/5

Difficult for learners to use naturally without sounding overly formal or robotic.

Écoute 3/5

Common in news and announcements; usually pronounced clearly.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

برای (for) منظور (purpose) به (to) هدف (goal) یادگیری (learning)

Apprends ensuite

در راستای (in line with) به جهت (for the sake of) با عنایت به (considering) علی‌رغم (despite) بنابراین (therefore)

Avancé

غایت (ultimate end) مقصود (intended meaning) مراد (desire/intent) انگیزه (motivation) علتِ غایی (final cause)

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

به منظورِ (be manzur-e) + Noun. The 'e' links the preposition to its object.

Verbal Nouns (Masdar)

به منظورِ یادگیری (for the purpose of learning). Use the noun form of the verb.

Subjunctive with 'Anke'

به منظورِ آنکه برود (In order that he go). Requires the subjunctive mood.

Word Order in Formal Persian

The purpose clause can come at the start for emphasis: 'به منظورِ کمک، او آمد'.

Compound Prepositions

Treat 'به منظور' as a single unit, like 'instead of' or 'in spite of'.

Exemples par niveau

1

من به منظورِ کار به اینجا آمدم.

I came here for work.

Simple use: 'be manzure' + noun 'kar' (work).

2

این کتاب به منظورِ مطالعه است.

This book is for the purpose of study.

The word 'motale'e' is a noun meaning 'study'.

3

او به منظورِ خرید به بازار رفت.

He went to the market to shop.

'Kharid' means 'buying' or 'shopping'.

4

آب به منظورِ نوشیدن است.

Water is for the purpose of drinking.

'Nushidan' is the infinitive 'to drink'.

5

ما به منظورِ تفریح به پارک رفتیم.

We went to the park for fun.

'Tafrih' means 'recreation' or 'fun'.

6

او به منظورِ دیدنِ مادرش آمد.

He came for the purpose of seeing his mother.

'Didan' is the infinitive 'to see'.

7

این صندلی به منظورِ نشستن است.

This chair is for the purpose of sitting.

'Neshastan' is the infinitive 'to sit'.

8

من به منظورِ کمک اینجا هستم.

I am here for the purpose of helping.

'Komak' is the noun 'help'.

1

او به منظورِ یادگیری زبان به کلاس می‌رود.

She goes to class in order to learn the language.

'Yadgiri' is a verbal noun meaning 'learning'.

2

ما به منظورِ صرفه‌جویی، لامپ‌ها را خاموش کردیم.

In order to save [energy], we turned off the lights.

'Sarfe-juyi' means 'economizing' or 'saving'.

3

این نامه به منظورِ دعوت از شما نوشته شده است.

This letter has been written for the purpose of inviting you.

'Davvat' is the noun 'invitation'.

4

او به منظورِ ورزش هر روز می‌دود.

He runs every day for the purpose of exercise.

'Varzesh' is the noun 'exercise'.

5

به منظورِ امنیت، در را قفل کنید.

For the purpose of security, lock the door.

'Amniyat' means 'security'.

6

او به منظورِ کارِ بهتر، کامپیوتر جدیدی خرید.

He bought a new computer for the purpose of better work.

'Kar-e behtar' is a noun phrase.

7

ما به منظورِ تماشای فیلم به سینما رفتیم.

We went to the cinema for the purpose of watching a movie.

'Tamasha' is the noun 'watching'.

8

این دارو به منظورِ درمانِ سرماخوردگی است.

This medicine is for the purpose of treating a cold.

'Darman' is the noun 'treatment'.

1

دولت قوانینی به منظورِ کاهش آلودگی هوا وضع کرد.

The government enacted laws in order to reduce air pollution.

'Kahesh' (reduction) is a common noun following 'be manzure'.

2

او تحقیقاتی به منظورِ یافتنِ حقیقت انجام داد.

He conducted research for the purpose of finding the truth.

'Yaftan' (finding) is the infinitive used as a noun.

3

به منظورِ جلوگیری از بیماری، دست‌های خود را بشویید.

In order to prevent disease, wash your hands.

'Jologiri' (prevention) is a key formal word.

4

این همایش به منظورِ تبادلِ نظر بینِ نخبگان برگزار شد.

This conference was held for the purpose of exchanging views among elites.

'Tabadol-e nazar' (exchange of views) is a formal collocation.

5

او به منظورِ ارتقایِ شغلی، در دوره‌های آموزشی شرکت کرد.

In order to get a job promotion, he participated in training courses.

'Erteqa' means 'promotion' or 'elevation'.

6

به منظورِ حمایت از تولید ملی، از این محصولات استفاده کنید.

In order to support national production, use these products.

'Hemayat' (support) is a very common object for this preposition.

7

این ساختمان به منظورِ اسکانِ معلولان طراحی شده است.

This building has been designed for the purpose of housing the disabled.

'Eskan' means 'housing' or 'settling'.

8

او به منظورِ جلبِ توجه، لباس‌های رنگی پوشید.

He wore colorful clothes in order to attract attention.

'Jalb-e tavajjo' means 'attracting attention'.

1

بانک مرکزی سیاست‌های جدیدی به منظورِ کنترلِ تورم اتخاذ کرد.

The Central Bank adopted new policies in order to control inflation.

Technical financial context using 'be manzure'.

2

به منظورِ تسهیلِ روندِ صادرات، تعرفه‌های گمرکی کاهش یافت.

In order to facilitate the export process, customs tariffs were reduced.

'Tashil' (facilitation) is a high-level formal word.

3

او به منظورِ اثباتِ ادعای خود، مدارکِ معتبری ارائه داد.

In order to prove his claim, he presented valid documents.

'Esbat' (proving) is formal and logical.

4

این تغییرات به منظورِ انطباق با استانداردهای جهانی است.

These changes are for the purpose of complying with global standards.

'Entebaq' (compliance/adaptation) is a B2-level noun.

5

به منظورِ احیایِ بافت‌های فرسوده، بودجه‌ی خاصی اختصاص یافت.

In order to revitalize worn-out urban areas, a special budget was allocated.

'Ehya' (revitalization/revival) is formal.

6

او به منظورِ دستیابی به صلح، با مخالفان مذاکره کرد.

In order to achieve peace, he negotiated with the opposition.

'Dastyabi' (achievement/reaching) is very common in B2.

7

به منظورِ شفاف‌سازیِ امورِ مالی، گزارشِ سالانه منتشر شد.

In order to clarify financial matters, the annual report was published.

'Shaffaf-sazi' (transparency/clarification) is modern bureaucratic Persian.

8

این اقدامات به منظورِ مقابله با بحرانِ کم‌آبی صورت گرفت.

These actions were taken in order to counter the water shortage crisis.

'Moqabele' (countering/confronting) is a strong formal noun.

1

این رساله به منظورِ تبیینِ مبانیِ فلسفیِ عدالت نگاشته شده است.

This treatise has been written for the purpose of explaining the philosophical foundations of justice.

'Tabyin' (explanation/elucidation) is a highly academic word.

2

به منظورِ صیانت از حقوقِ شهروندی، نهادهای نظارتی تقویت شدند.

In order to protect/safeguard civil rights, supervisory bodies were strengthened.

'Siyanat' (protection/safeguarding) is very formal and legalistic.

3

او به منظورِ استعلایِ روح، به مراقبه و ریاضت روی آورد.

For the purpose of the transcendence of the soul, he turned to meditation and austerity.

'Este'la' (transcendence/elevation) is a mystical/philosophical term.

4

به منظورِ واکاویِ عللِ شکست، کارگروهی تخصصی تشکیل گردید.

In order to analyze the causes of the failure, a specialized working group was formed.

'Vakavi' (analysis/probing) is a sophisticated academic term.

5

این تدابیر به منظورِ پیشگیری از هرگونه شائبه‌ی فساد اتخاذ شد.

These measures were taken in order to prevent any suspicion of corruption.

'Sha'ebe' (suspicion/ambiguity) is an advanced literary word.

6

به منظورِ ترویجِ فرهنگِ کتابخوانی، نمایشگاه‌های استانی برپا شد.

In order to promote the culture of reading, provincial exhibitions were set up.

'Tarvij' (promotion/propagation) is common in cultural policy.

7

او به منظورِ تقرب به درگاهِ الهی، تمامِ اموالش را وقف کرد.

For the purpose of nearing the Divine Presence, he endowed all his property.

'Taqarrub' (nearing/closeness) is a religious/spiritual term.

8

به منظورِ بازنگری در ساختارِ اداری، طرحی جامع تدوین شد.

In order to review the administrative structure, a comprehensive plan was drafted.

'Baznegari' (review/re-evaluation) is formal and administrative.

1

این تمهیدات به منظورِ تحدیدِ دامنه‌ی نفوذِ رقبا در بازار اندیشیده شده است.

These arrangements have been devised for the purpose of limiting the scope of competitors' influence in the market.

'Tahdid' (limiting) and 'Damane' (scope) are high-level business/strategic terms.

2

به منظورِ تلطیفِ فضای سیاسی، برخی از زندانیان مورد عفو قرار گرفتند.

In order to soften the political atmosphere, some prisoners were granted clemency.

'Taltif' (softening/refining) is a nuanced diplomatic term.

3

او به منظورِ استیفایِ حقوقِ تضییع‌شده‌ی خویش، به مراجعِ قضایی رجوع کرد.

In order to reclaim his violated rights, he turned to judicial authorities.

'Istifa' (reclaiming/getting full due) and 'Tazyi' (violation/loss) are technical legal terms.

4

به منظورِ غنابخشی به محتوایِ بصری، از تکنولوژی‌های نوین بهره گرفته شد.

In order to enrich the visual content, modern technologies were utilized.

'Ghanabakhshi' (enrichment) is a sophisticated compound noun.

5

این واژه‌گزینی به منظورِ زدودنِ ابهام از متونِ کهن صورت پذیرفته است.

This choice of vocabulary has been made in order to remove ambiguity from ancient texts.

'Zodudan' (removing/erasing) is a literary infinitive.

6

به منظورِ تحکیمِ مناسباتِ دوجانبه، معاهده‌ای راهبردی به امضا رسید.

In order to strengthen bilateral relations, a strategic treaty was signed.

'Tahkim' (strengthening/solidifying) and 'Monasabat' (relations) are diplomatic staples.

7

او به منظورِ استخراجِ بطنِ معنا، به تاویلِ متونِ مقدس پرداخت.

For the purpose of extracting the core of meaning, he engaged in the interpretation of sacred texts.

'Batn' (core/interior) and 'Ta'vil' (hermeneutic interpretation) are advanced scholarly terms.

8

به منظورِ احتراز از هرگونه شائبه، تمامی جلسات به صورت علنی برگزار می‌گردد.

In order to avoid any suspicion, all meetings are held publicly.

'Ehteraz' (avoidance) is a very formal Arabic-root word.

Collocations courantes

به منظورِ کاهش
به منظورِ افزایش
به منظورِ جلوگیری
به منظورِ بهبود
به منظورِ تسهیل
به منظورِ حمایت
به منظورِ ارزیابی
به منظورِ شناسایی
به منظورِ رفعِ
به منظورِ ترویج

Phrases Courantes

به منظورِ اطلاع‌رسانی

— For the purpose of providing information or informing the public.

این سایت به منظور اطلاع‌رسانی ایجاد شده است.

به منظورِ صرفه‌جویی

— For the purpose of saving money, time, or resources.

به منظور صرفه‌جویی در مصرف آب، شیرها را ببندید.

به منظورِ همکاری

— For the purpose of cooperation or working together.

او به منظور همکاری با ما به تهران آمد.

به منظورِ بررسی

— For the purpose of investigation, review, or examination.

جلسه‌ای به منظور بررسی وضعیت بازار تشکیل شد.

به منظورِ استفاده

— For the purpose of using something.

این ابزار به منظور استفاده در صنایع سنگین است.

به منظورِ جلبِ رضایت

— For the purpose of gaining satisfaction or pleasing someone.

شرکت به منظور جلب رضایت مشتریان، تخفیف داد.

به منظورِ مقابله

— For the purpose of confronting or dealing with a challenge.

به منظور مقابله با دشمن، آماده شدیم.

به منظورِ ایجاد

— For the purpose of creating or establishing something.

به منظور ایجاد نظم، قوانین جدیدی وضع شد.

به منظورِ ارتقا

— For the purpose of upgrading, promoting, or improving.

به منظور ارتقای سطح دانش آموزان تلاش می‌کنیم.

به منظورِ تامین

— For the purpose of providing, supplying, or securing.

به منظور تامین نیازهای مردم، کالا وارد شد.

Souvent confondu avec

به منظور vs به نظر

Means 'in the opinion of'. Often confused because they both start with 'be' and have 'n-z-r' roots.

به منظور vs منظورم این است که

Means 'My point is that...'. Used to clarify meaning, not to express purpose.

به منظور vs به مورد

Means 'appropriately' or 'to the case'. Sounds slightly similar but has a different meaning.

Expressions idiomatiques

"منظور داشتن"

— To have a specific intention or an ulterior motive.

او از این حرف منظوری داشت.

Neutral
"بدونِ منظور"

— Doing something without any hidden agenda or bad intention.

من این را بدون منظور گفتم، ناراحت نشو.

Informal
"منظورِ خاصی نداشتن"

— To not mean anything specific; to not intend to offend.

ببخشید، منظور خاصی نداشتم.

Neutral
"سوءِ منظور"

— Bad intention or malicious intent.

او با سوء منظور این کار را انجام داد.

Formal
"حسنِ منظور"

— Good intention or benevolent intent.

او همیشه با حسن منظور عمل می‌کند.

Formal
"منظورِ نهایی"

— The ultimate goal or final objective.

منظور نهایی ما رسیدن به توافق است.

Formal
"فقط به منظورِ..."

— Used to emphasize that there is only one specific reason for an action.

او فقط به منظور پول کار می‌کند.

Neutral
"چه منظوری داری؟"

— What do you mean? What is your point?

از این سوال چه منظوری داری؟

Neutral
"منظورِ نویسنده"

— The author's intent (a common phrase in literary analysis).

منظور نویسنده در این شعر چیست؟

Academic
"به منظورِ خیر"

— For a good cause or with charitable intent.

این پول به منظور خیر جمع‌آوری شده است.

Neutral

Facile à confondre

به منظور vs منظور

It's the noun within the phrase.

As a noun, it means 'intention'. As part of 'be manzure', it's a preposition meaning 'for'.

منظورِ او خیر بود. (His intention was good.)

به منظور vs نظریه

Shares the same root.

Nazariye means 'theory'. It is never used to mean 'purpose'.

نظریه‌ی او جالب بود. (His theory was interesting.)

به منظور vs منتظر

Shares the same root and looks similar.

Montazer means 'waiting'. It describes a state, not a purpose.

من منتظرِ تو هستم. (I am waiting for you.)

به منظور vs ناظر

Shares the same root.

Nazer means 'observer' or 'supervisor'.

او ناظرِ ساختمان است. (He is the building supervisor.)

به منظور vs منظره

Shares the same root.

Manzare means 'scenery' or 'view'.

چه منظره‌ی زیبایی! (What a beautiful view!)

Structures de phrases

A1

[Subject] + [Action] + به منظورِ + [Noun]

او آمد به منظورِ کار.

A2

به منظورِ + [Infinitive] + [Comma] + [Main Clause]

به منظورِ خرید، به بازار رفتم.

B1

[Action] + به منظورِ + [Verbal Noun] + [Object]

او تلاش کرد به منظورِ یادگیریِ فارسی.

B2

[Policy] + به منظورِ + [Facilitation/Reduction] + [Process]

قانون جدید به منظورِ کاهشِ تورم است.

C1

به منظورِ + [Abstract Noun] + [Main Clause]

به منظورِ استیفایِ حقوق، شکایت کرد.

C2

به منظورِ آنکه + [Subjunctive Clause]

به منظور آنکه حقی ضایع نگردد، دقت کنید.

B1

فقط به منظورِ + [Specific Goal]

فقط به منظورِ اطلاع آمدم.

B2

به منظورِ جلوگیری از + [Negative Outcome]

به منظورِ جلوگیری از سرقت، دزدگیر نصب شد.

Famille de mots

Noms

منظور (manzur) - Purpose/Intention
ناظر (nazer) - Observer
نظریه (nazariye) - Theory
منظره (manzare) - View/Landscape

Verbes

نظر دادن (nazar dadan) - To give an opinion
انتظار داشتن (entezar dashtan) - To expect
منظور داشتن (manzur dashtan) - To intend

Adjectifs

منظور (manzur) - Intended
نظری (nazari) - Theoretical
منتظر (montazer) - Waiting/Expectant

Apparenté

هدف (hadaf) - Goal
قصد (qasd) - Intention
نیت (niyat) - Motive
علت (ellat) - Cause
جهت (jehat) - Direction/Purpose

Comment l'utiliser

frequency

Very common in written Persian; moderately common in formal spoken Persian.

Erreurs courantes
  • Using 'به منظور' without the Ezafe. به منظورِ (be manzur-e)

    The Ezafe is grammatically required to link the prepositional head to its object.

  • Following it with a conjugated verb: 'به منظور می‌روم'. به منظورِ رفتن

    Prepositions must be followed by nouns or infinitives, not conjugated verbs.

  • Using it in a casual conversation with a sibling. برایِ (baraye)

    The register of 'به منظور' is too high for intimate family settings.

  • Confusing 'به منظور' with 'به نظر'. به منظورِ (for purpose) vs به نظرِ (in opinion)

    Learners often mix these up due to the shared 'n-z-r' root.

  • Writing 'به منظوره' with a 'heh' at the end. به منظورِ

    The Ezafe sound is not written as a letter 'h' (heh) in standard Persian orthography.

Astuces

Use with Infinitives

Always pair 'به منظور' with the shortened infinitive to sound most natural in formal writing. For example, use 'به منظورِ ساخت' instead of 'به منظورِ ساختن' in titles.

Vary Your Purpose Markers

If you use 'به منظور' in one sentence, try 'با هدفِ' in the next. This makes your Persian writing sound more sophisticated and less repetitive.

Focus on the News

Watch the first 5 minutes of a Persian news broadcast. You are almost guaranteed to hear 'به منظور' at least once. Try to catch the noun that follows it.

Formal Interviews

If you are taking a Persian proficiency exam like the AMAL, use 'به منظور' when discussing your career or academic goals to impress the examiner.

Think of 'Vision'

Remember that 'manzur' comes from 'nazar' (to see). You are doing something with a specific 'vision' or 'view' in mind.

Avoid Casual Use

Don't say 'به منظورِ ناهار' (for the purpose of lunch) to your friends. It sounds like you're a robot. Use 'برایِ ناهار' instead.

The 'Anke' Variant

If you must use a full verb clause, use 'به منظورِ آنکه'. But be careful: the verb must be in the subjunctive (التزامی) form.

Learn the Collocations

Learn 'به منظورِ کاهش' and 'به منظورِ افزایش' as single blocks. They are used in almost every news report about the economy.

Administrative Power

Recognize that this word carries the weight of authority. Using it correctly helps you navigate Iranian bureaucracy more effectively.

Rhyme Time

Rhyme 'manzur' with 'majbur' (forced). You aren't 'majbur' to use it, but for a good 'manzur' (purpose), you should!

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Manzur' as 'Man's View'. If you do something 'Be Manzur-e...', you are doing it 'To Man's View' or towards a goal you can see in your mind.

Association visuelle

Imagine a person looking through a telescope at a distant target. The telescope represents the 'Manzur' (the view/intent), and the act of walking toward that target is 'Be Manzur-e'.

Word Web

به منظور (For the purpose of) منظور (Intention) نظر (Opinion) هدف (Goal) برای (For) جهت (Direction) قصد (Intent) نیت (Motive)

Défi

Try to write three sentences about your career goals using 'به منظور'. Then, try to replace 'به منظور' with 'برای' and see how the 'vibe' of the sentence changes from formal to casual.

Origine du mot

The phrase is a combination of the Persian preposition 'به' (be) and the Arabic loanword 'منظور' (manzūr). The root is the Arabic N-Z-R (ن-ظ-ر), which fundamentally relates to the act of seeing or looking.

Sens originel : In Arabic, 'manzūr' is the passive participle meaning 'seen', 'viewed', or 'considered'. In Persian, it evolved to mean 'that which is held in view' or 'the intended object'.

Persian (Indo-European) with Arabic (Semitic) loanword component.

Contexte culturel

There are no specific sensitivities, but using it in very low-stakes casual situations might make you sound sarcastic or like you are mocking official speech.

In English, we often use 'to' for everything. 'I went to buy bread.' In Persian, 'به منظور' is like using 'for the express purpose of' or 'with the objective of'. It's much heavier than just 'to'.

Found in the preamble of the Constitution of the Islamic Republic of Iran. Commonly used in the titles of academic papers in the 'Majalleh-ye Elmi' (Scientific Journals). Frequently heard in the opening statements of 'Akhbar-e Nimruzi' (Midday News) on TV.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Administrative/Office

  • به منظورِ هماهنگی بیشتر
  • به منظورِ ابلاغ دستورالعمل
  • به منظورِ پیگیری امور
  • به منظورِ اصلاح ساختار

Medical/Health

  • به منظورِ پیشگیری از کرونا
  • به منظورِ تقویت سیستم ایمنی
  • به منظورِ تشخیص زودهنگام
  • به منظورِ تسکین درد

Academic/Research

  • به منظورِ گردآوری داده‌ها
  • به منظورِ تحلیل محتوا
  • به منظورِ اثبات فرضیه
  • به منظورِ تبیین مدل

Legal/Contracts

  • به منظورِ اجرای عدالت
  • به منظورِ احقاق حقوق
  • به منظورِ فسخ قرارداد
  • به منظورِ ثبت رسمی

Journalism/News

  • به منظورِ کاهش تنش‌ها
  • به منظورِ گسترش روابط
  • به منظورِ مهار بحران
  • به منظورِ جلب افکار عمومی

Amorces de conversation

"شما به منظورِ چه کاری به ایران سفر کردید؟ (For what purpose did you travel to Iran?)"

"آیا این جلسه به منظورِ بررسیِ مشکلات است؟ (Is this meeting for the purpose of reviewing problems?)"

"دولت چه اقداماتی به منظورِ کنترلِ قیمت‌ها انجام داده است؟ (What actions has the government taken to control prices?)"

"به منظورِ موفقیت در کنکور، چقدر باید مطالعه کرد؟ (In order to succeed in the Konkur, how much should one study?)"

"آیا این ساختمان به منظورِ مسکونی ساخته شده است؟ (Was this building built for residential purposes?)"

Sujets d'écriture

اهداف خود را برای سال آینده به منظورِ ارتقایِ شخصی بنویسید. (Write your goals for next year for the purpose of personal growth.)

توضیح دهید که چرا به منظورِ یادگیریِ زبانِ فارسی وقت می‌گذارید. (Explain why you spend time for the purpose of learning Persian.)

یک نامه‌ی رسمی به مدیر خود بنویسید و به منظورِ درخواستِ مرخصی توضیح دهید. (Write a formal letter to your manager and explain for the purpose of requesting leave.)

درباره‌ی یک پروژه‌ی علمی که به منظورِ حلِ یک مشکلِ جهانی است، تحقیق کنید. (Research a scientific project that is for the purpose of solving a global problem.)

چگونه می‌توان به منظورِ کاهشِ استرس، سبکِ زندگی را تغییر داد؟ (How can one change their lifestyle in order to reduce stress?)

Questions fréquentes

10 questions

You can, but it will sound very sarcastic or like you are joking about being official. It's better to use 'برای' or 'واسه' in texts.

They are very similar. 'به منظور' is slightly more formal and often used for longer explanations of purpose, while 'جهت' is punchy and common in business forms (e.g., 'جهتِ اطلاع').

Yes, in speech and formal reading, the Ezafe 'e' must be pronounced to link it to the next word. E.g., 'be man-zu-re...'

No, you must use the noun form 'going' (رفتن). E.g., 'به منظورِ رفتن'. If you want to use a verb, use 'تا' instead.

Yes, it is common in formal Dari (Afghanistan) and Tajiki (Tajikistan), although Tajiki might use different Cyrillic spellings.

You use the word 'عدم' (adam) which means non-existence. E.g., 'به منظورِ عدمِ ایجادِ مشکل' (In order not to create a problem).

In English transliteration, both are used to represent the long 'u' sound (like 'boot'). 'Manzure' is more common in linguistic texts.

No, it is a preposition and must be followed by an object (noun or infinitive).

The word 'manzur' is Arabic, but the construction 'be manzure' is a Persian compound preposition.

It is typically introduced at the B1 (Intermediate) level because it is essential for formal writing and understanding the news.

Teste-toi 180 questions

writing

Translate to Persian: 'He traveled to Iran in order to learn Persian.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'به منظور' in a sentence about exercise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence using 'به منظورِ کاهش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'In order to save energy, turn off the lights.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence for a job application using 'به منظورِ کسب تجربه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'This meeting was held for the purpose of cooperation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'به منظورِ جلوگیری از ترافیک'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The book was written for the purpose of education.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'به منظور' to explain why you are studying today.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'They gathered in order to protest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal email opening: 'I am writing for the purpose of informing you...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'In order to increase sales, we need a plan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a doctor's purpose.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The law was changed for the purpose of reform.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'به منظورِ ترویج' in a sentence about culture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I am here for the purpose of helping you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about environmental protection.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'In order to simplify the process...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a scientific experiment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He came for the purpose of apology.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain your reason for learning Persian using 'به منظور'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

State a rule for a library using 'به منظور'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How would you tell a customer the shop is closed for cleaning?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Give a reason for a business meeting.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why people should recycle.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe why you bought a new phone.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

State the purpose of a new law (imaginary).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone why you are calling them formally.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain a scientific goal.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'به منظور' in a sentence about travel.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the purpose of a university.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Give an advice using 'به منظور'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a political motive.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why you are saving money.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a friend (formally) why you are visiting.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the purpose of a vaccine.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the goal of a sports team.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why you are wearing a suit.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a charitable goal.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why a website requires a password.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the news clip: '...به منظورِ کاهشِ قیمتِ گوشت...' What is the goal?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the announcement: 'به منظورِ رفاهِ حالِ زائران...' Who is it for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the doctor: 'این آزمایش به منظورِ تشخیصِ قندِ خون است.' What is the test for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the guide: 'این موزه به منظورِ معرفیِ تاریخِ ایران ساخته شده.' What is the museum's purpose?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the manager: 'جلسه به منظورِ هماهنگیِ نهایی است.' What kind of meeting is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'به منظورِ جلوگیری از اتلافِ وقت...' What is being avoided?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او به منظورِ تحصیل به آلمان رفت.' Where and why?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'این دکمه به منظورِ خروجِ اضطراری است.' What is the button for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'به منظورِ حمایت از تولیدِ ملی...' What is the speaker supporting?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او به منظورِ عیادتِ مریض به بیمارستان رفت.' Why did he go?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'به منظورِ رعایتِ پروتکل‌های بهداشتی...' What should be followed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'این فضا به منظورِ پارکِ خودروها است.' What is the space for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'به منظورِ شفاف‌سازیِ امور...' What is the goal?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او به منظورِ کسبِ اطلاعاتِ بیشتر تماس گرفت.' Why did he call?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'به منظورِ تجلیل از مقامِ معلم...' What is the event for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !