At the A1 level, you don't need to use the full phrase 'be tor-e kholāse' yet, but you should know the word 'kholāse' (short/summary). At this stage, you are learning basic adjectives like 'bozorg' (big) and 'kuchek' (small). Think of 'kholāse' as a way to say 'small' but for stories or talking. If a teacher tells you a very long story and you only understand a little bit, you can say 'kholāse?' to ask for a simpler version. You might also hear people say 'kholāse...' at the end of a sentence. Just remember that it means 'in the end' or 'shortly'. Don't worry about the 'be tor-e' part for now; just focus on recognizing the 'kh-l-s' sound and knowing it means things are getting shorter and simpler. It is a very helpful word when you are overwhelmed by too many new Persian words!
At the A2 level, you can start using 'kholāse' as a connector. When you are describing your day or a movie you saw, you can use 'kholāse' to jump to the end of the story. For example: 'Raftam bāzār, kharid kardam, kholāse khaste shodam' (I went to the bazaar, I shopped, anyway I got tired). You are beginning to understand how to link sentences together. 'Be tor-e kholāse' is the more 'correct' and 'polite' version of this. You can start practicing the full phrase in your classroom speaking exercises. It shows your teacher that you are trying to use more than just one-word answers. It is also a great way to handle the situation when you don't know the specific Persian words for all the details—just skip the details and say 'be tor-e kholāse' followed by the main point you *do* know how to say!
At the B1 level, you should be comfortable using 'be tor-e kholāse' in your intermediate-level compositions and conversations. You are now expected to give longer explanations, and this phrase is your best friend for keeping those explanations organized. You should use it to summarize the plot of a book or the main idea of a news article. You are also learning other 'be tor-e' phrases like 'be tor-e koli' (generally). Comparing these two helps you understand that 'tor' means 'manner'. So 'be tor-e kholāse' is 'in a summarized manner'. You should also start noticing this phrase in the media you consume, like Persian YouTube videos or simple podcasts. It will help you identify the 'conclusion' of what the speaker is saying, which is a key skill for B1 listening comprehension.
At the B2 level, you are expected to use 'be tor-e kholāse' with precision and correct register. You should know that it is a neutral-to-formal phrase suitable for business presentations, academic essays, and formal discussions. You should also be able to distinguish it from its synonyms like 'be ekhtesār' (formal) and 'lob-e kalām' (idiomatic). At this level, you aren't just using the phrase to simplify things because you lack vocabulary; you are using it as a rhetorical strategy to emphasize your main point. You should be able to place it correctly in different parts of the sentence and use the Ezafe correctly. Your goal is to sound like a structured, logical speaker who can navigate complex topics and then distill them for your audience. This phrase is a key marker of that 'structured' speaking style.
At the C1 level, 'be tor-e kholāse' is just one of many tools in your kit for discourse management. You use it naturally and effortlessly. You also understand the stylistic nuances of *when not* to use it. For instance, in a very high-level literary analysis, you might prefer 'be ijaz' or 'mokhtasaran' to match the elevated tone. You also understand the cultural weight of brevity in Persian rhetoric—how being 'kholāse-gu' (brief-speaker) is often praised as a virtue of the wise. You can use the phrase to subtly lead a conversation or to politely interrupt a long-winded speaker by saying, 'Agar bekhāhim be tor-e kholāse beguyim...' (If we want to put it briefly...). You are now a master of the 'summary' and can use this phrase to synthesize multiple viewpoints in a debate.
At the C2 level, you have a near-native command of 'be tor-e kholāse' and its entire semantic field. You can play with the phrase, perhaps using it ironically or using its more archaic variants like 'al-ghasse' to add flavor to your storytelling. You understand the deep etymological roots of 'kholāse' and how it relates to concepts of purity and refinement in Persian philosophy. Your summaries are not just shorter; they are sophisticated syntheses that use the phrase 'be tor-e kholāse' as a sophisticated transition. You can write complex legal or technical documents where 'be tor-e kholāse' introduces a 'summary of findings' with perfect professional tone. At this level, the phrase is a seamless part of your linguistic identity, used with total awareness of its impact on the listener or reader.

به طور خلاصه en 30 secondes

  • A vital Persian adverbial phrase meaning 'in short' or 'briefly', used to summarize long stories or complex ideas efficiently in both speech and writing.
  • Composed of 'be' (in), 'tor' (manner), and 'kholāse' (brief), it requires the Ezafe sound 'e' after 'tor' for grammatical correctness.
  • Commonly used at the start of sentences in news, academic contexts, and daily conversations to get straight to the 'bottom line' or main point.
  • A B2 level essential that helps speakers manage complex discourse and demonstrate a sophisticated command of Persian rhetorical structure and politeness.

The Persian expression به طور خلاصه (be tor-e kholāse) is a foundational adverbial phrase used to signal a transition from detailed explanation to a concise summary. Linguistically, it is composed of three distinct parts: the preposition be (to/in), the noun tor (manner/way), and the adjective kholāse (brief/summary). When combined, they function exactly like the English phrases 'in short', 'briefly', or 'to sum up'. This phrase is indispensable in both formal academic writing and daily conversational Persian because it helps the speaker manage the cognitive load of the listener by distilling complex information into its most essential components. In the Iranian rhetorical tradition, which often favors elaborate and polite circumlocution (Ta'arof), using this phrase acts as a functional 'reset' button, allowing the speaker to cut through the formalities and deliver the core message directly. It is particularly prevalent in Persian journalism, where reporters must summarize long political events, and in legal contexts where a 'summary of the case' is required. Understanding this phrase requires recognizing that 'kholāse' itself comes from the Arabic root (خ-ل-ص) meaning to be pure or refined; thus, when you speak 'kholāse', you are providing the 'refined' essence of your thoughts, stripped of unnecessary decorative language. This cultural nuance is vital for English speakers who might view 'briefly' as merely a time-saving device; in Persian, it is also an act of clarity and intellectual refinement.

Grammatical Category
Adverbial Phrase / Compound Adverb
Register
Neutral to Formal (Appropriate for business, news, and literature)
Core Meaning
The distillation of a lengthy narrative into a few key points.

او تمام داستان را به طور خلاصه برای ما تعریف کرد.

Translation: He told us the whole story briefly.

In contemporary Tehran, you might hear this phrase used as a sentence starter to wrap up a long-winded explanation about why someone was late or why a project is behind schedule. It serves as a polite way to stop talking about details that the listener might find boring. Furthermore, in the context of the Iranian education system, students are often asked to explain a poem or a historical event 'be tor-e kholāse' to demonstrate their comprehension of the main themes. This highlights the word's role as a tool for demonstrating mastery over a subject. If you can summarize it, you understand it. It is also worth noting that in very informal settings, the 'be tor-e' part might be dropped, and people simply say 'kholāse...' to mean 'anyway' or 'long story short'. However, for B2 level learners, using the full phrase 'be tor-e kholāse' demonstrates a sophisticated grasp of Persian syntax and a respect for the formal structure of the language. It prevents the speech from sounding too clipped or abrupt, which can sometimes be perceived as rude in Persian culture.

Finally, the phrase is often paired with verbs like 'goftan' (to say), 'neveshtan' (to write), or 'bayān kardan' (to express). In business meetings, a manager might say, 'Be tor-e kholāse, mā bayad hazine-hā rā kam konim' (In short, we must reduce costs). Here, the phrase acts as a rhetorical hammer, driving home the most important point after a long discussion about budgets and logistics. It is the linguistic equivalent of a 'bottom line'. For the English speaker, mastering this phrase is a major step toward achieving fluency because it allows for the management of complex discourse. Without it, your Persian might sound like a series of disconnected facts; with it, you provide structure and hierarchy to your thoughts, showing that you know which information is secondary and which is primary.

The versatility of به طور خلاصه lies in its flexible positioning within a sentence, though its most common placement is at the very beginning or immediately before the main verb. When placed at the beginning of a sentence, it acts as a sentence adverb, modifying the entire proposition that follows. For example, 'Be tor-e kholāse, in yek faje'e bud' (Briefly, this was a disaster). In this position, it sets the tone for the listener, preparing them for a concise statement. This is the most common usage in public speaking and media. However, it can also be used as a traditional adverbial phrase within the sentence structure to modify a specific action. For instance, 'Gozaresh rā be tor-e kholāse benevis' (Write the report briefly). Here, it specifies the *manner* in which the writing should be done, emphasizing brevity over detail.

Sentence Initial
Used as a transition to summarize previous points. (e.g., 'Be tor-e kholāse, man naya-madam.')
Mid-Sentence
Modifying a specific verb like 'to explain' or 'to describe'. (e.g., 'U be tor-e kholāse tozih dād.')

می‌توانید به طور خلاصه بگویید چه اتفاقی افتاد؟

Translation: Can you briefly say what happened?

One of the most important aspects of using this phrase correctly is understanding its relationship with the 'Ezafe' construction. Note that 'be tor-e' includes the short 'e' sound (the Ezafe) which links 'tor' (manner) to 'kholāse' (summary). This is a common pattern in Persian for creating adverbs: 'be tor-e' + [Adjective]. Other examples include 'be tor-e jeddi' (seriously) or 'be tor-e kamel' (completely). Therefore, the structure is very logical once you grasp this pattern. If you are writing a formal letter, you might use it to introduce a summary of your request: 'Be tor-e kholāse, hadaf-e in nāme darkhāst-e hamkāri ast' (Briefly, the purpose of this letter is to request cooperation). This usage is highly professional and shows that you value the reader's time.

Another advanced usage involves combining it with the word 'amma' (but) or 'va' (and) to create complex transitions. 'Dars dushvār bud, ammā be tor-e kholāse, hame ghabul shodand' (The lesson was difficult, but in short, everyone passed). This allows the speaker to acknowledge a complex reality while pivoting to the ultimate result. In academic Persian, you will often see it used in the 'Abstract' (Chekide) of a research paper. The abstract itself is a 'kholāse', but the phrase might be used within the text to summarize a specific finding. For learners, practicing the pronunciation of the 'kh' sound in 'kholāse' is crucial; it should be a soft, voiceless velar fricative, like the 'ch' in 'Bach'. If you mispronounce this, the phrase might lose its impact. Practice saying the whole phrase as a single rhythmic unit: be-tor-e-kho-lā-se.

To truly master به طور خلاصه, you must observe its use in the natural habitats of Persian discourse. One of the most common places is the Iranian evening news (Akhbar). After a long report on international relations or economic shifts, the news anchor will often look directly into the camera and say, 'Be tor-e kholāse, vaz'iyat dar hāl-e behbud ast' (Briefly, the situation is improving). Here, the phrase serves as the 'takeaway' for the viewer. Similarly, in Persian podcasts—which have exploded in popularity—hosts use this phrase to summarize a guest's long-winded answer. It acts as a conversational tool to keep the episode moving and ensure the audience hasn't lost the thread of the argument. If you listen to 'Radio Marz' or 'Bplus', you will hear this linguistic marker frequently as the hosts synthesize complex historical or sociological theories.

مجری: به طور خلاصه، نظر شما درباره این کتاب چیست؟

Translation: Host: Briefly, what is your opinion about this book?

In the Iranian workplace, particularly in the tech hubs of Tehran like 'Tehran Innovation Garden', 'be tor-e kholāse' is the language of efficiency. During 'Stand-up' meetings, developers are expected to give their updates 'be tor-e kholāse'. If a developer starts explaining every line of code, a manager might intervene with, 'Lotfan be tor-e kholāse begu' (Please say it briefly). This usage reflects a modern, fast-paced Iranian culture that is increasingly moving away from traditional, lengthy poetic introductions toward a more direct, Western-influenced business style. However, even in this modern context, the phrase retains a level of politeness that a simple 'kholāse kon' (summarize it!) lacks. It frames the request for brevity as a matter of 'manner' (tor) rather than a blunt command.

TV/Radio
Used by anchors to provide 'bullet points' of the day's events.
University Lectures
Professors use it to summarize a 90-minute lecture in the last 5 minutes.

Another fascinating place to hear this is in 'Taxi conversations'—a staple of Iranian social life. Taxi drivers in Iran are famous for their political and social commentaries. A driver might spend ten minutes explaining the history of inflation, only to end with, 'Be tor-e kholāse āghā, hame chiz gerān shode' (Briefly sir, everything has become expensive). In this social setting, the phrase signals the end of the driver's monologue and invites the passenger to respond. It is a social cue for turn-taking. For a learner, recognizing this cue is vital for participating in the flow of Iranian social interaction. It tells you: 'I have finished my main point; now it is your turn to agree or offer your own summary'.

Lastly, you will find this phrase in the subtitles of Western movies dubbed into Persian. When a character in an English movie says 'Long story short...', the Persian translator almost always uses 'be tor-e kholāse' or 'kholāse-ye kalām'. This makes it a direct equivalent for one of the most common English idiomatic transitions. By paying attention to these translations, you can see how the phrase maps onto English thought patterns. Whether you are watching a dubbed Netflix show or listening to a sermon in a mosque, 'be tor-e kholāse' is the bridge between the expansive beauty of the Persian language and the practical need for concise communication.

One of the most frequent errors English speakers make when using به طور خلاصه is confusing it with phrases related to time duration. In English, the word 'briefly' can mean 'for a short time' (e.g., 'I stayed there briefly'). In Persian, if you say 'Man be tor-e kholāse ānjā māndam', it sounds very strange, as if you stayed there in a 'summarized' way. To express staying for a short time, you must use 'barāye moddati kutāh' or 'kam'. Remember: 'be tor-e kholāse' refers to the *form of communication*, not the *length of time* an action takes. This distinction is crucial for B2 learners who are starting to use more nuanced adverbials. Another mistake is the omission of the Ezafe sound. Some learners say 'be tor kholāse', which is grammatically incorrect. The 'e' sound at the end of 'tor' is the glue that holds the phrase together. Without it, the words are just a list, not a functional unit.

Incorrect: من به طور خلاصه در لندن زندگی کردم. (Meaning: I lived in London in a summarized way.)

Correct: من مدت کوتاهی در لندن زندگی کردم.

A second common mistake involves the register. While 'be tor-e kholāse' is neutral and can be used in most situations, using it in extremely informal, slang-heavy conversations with close friends might sound slightly stiff or 'bookish'. In those cases, Iranians usually just say 'kholāse' or 'dar kol' (overall). For example, if you're telling a friend about a bad date, you wouldn't typically say 'Be tor-e kholāse, u raft'; you would just say 'Kholāse, raft'. On the flip side, in very formal academic writing, some professors prefer 'be ekhtesār' (concisely) or 'be ijaz' (with brevity). Using 'be tor-e kholāse' in a PhD thesis is acceptable, but 'be ekhtesār' might earn you more 'formal points'. Understanding these subtle shifts in register is what separates a B2 learner from a C1/C2 speaker.

Mistake 1
Using it for time duration instead of communication style.
Mistake 2
Forgetting the Ezafe linkage between 'tor' and 'kholāse'.
Mistake 3
Using the full formal phrase in very slangy contexts.

Furthermore, there is a tendency to over-use the phrase. Just as some English speakers start every sentence with 'basically', some Persian learners use 'be tor-e kholāse' as a filler. This can make your speech sound repetitive and can actually undermine the 'brevity' you are trying to achieve. Use it only when you are actually about to provide a summary. If you find yourself using it three times in one minute, try using alternatives like 'dar yek kalām' (in one word) or 'dar majmu' (in total). This will make your Persian sound more natural and varied. Finally, ensure you are not confusing 'kholāse' with 'khāles' (pure). While they share the same root, 'khāles' is used for things like 'pure honey' or 'pure intentions', whereas 'kholāse' is strictly for summaries. Mixing these up can lead to some very confusing (and sometimes funny) sentences.

In summary (be tor-e kholāse!), the key to avoiding mistakes is to treat this phrase as a specific tool for structuring information. It is a signpost for the listener. If you use it to mean 'short time', if you forget the Ezafe, or if you use it as a filler, the signpost becomes blurry. Focus on using it at transition points in your speech or writing, and always ensure it is followed by a statement that is actually shorter and more focused than what came before. This logical consistency will make your Persian much more professional and easier to follow for native speakers.

Persian is a language rich in synonyms, and به طور خلاصه has several 'cousins' that you should know to vary your vocabulary. The most direct formal alternative is به اختصار (be ekhtesār). This is very common in written reports and academic contexts. While 'be tor-e kholāse' sounds like 'in a brief manner', 'be ekhtesār' sounds more like 'concisely'. Another powerful alternative is مختصراً (mokhtasaran), which is the adverbial form of 'mokhtasar'. It is used in the same way but feels slightly more literary. If you want to sound very idiomatic and perhaps a bit more emphatic, you can use در یک کلام (dar yek kalām), which literally means 'in one word'. This is the equivalent of the English 'in a nutshell' or 'bottom line'. It is very common when you want to give a strong, final opinion after a long discussion.

به اختصار (Be Ekhtesār)
More formal/academic. Best for professional writing.
در یک کلام (Dar Yek Kalām)
Idiomatic and punchy. Best for expressing a final verdict.
خلاصه اینکه (Kholāse Inke)
A common conversational connector meaning 'The long and short of it is that...'

لب کلام این است که ما زمان نداریم.

Translation: The gist of the matter (lip of the word) is that we have no time.

For those looking for more 'colorful' language, لب کلام (lob-e kalām) is a fantastic idiom. 'Lob' refers to the kernel or essence of a nut, so 'lob-e kalām' is the 'kernel of the speech'. It is used when you want to strip away all the fluff and get to the absolute heart of the matter. It's slightly more informal than 'be tor-e kholāse' but very common in business negotiations. Another option is روی‌هم‌رفته (ru-ye-ham-rafte), which means 'all in all' or 'taken together'. While not strictly a 'summary' word, it is used to provide a final assessment of a situation. For example, 'Ru-ye-ham-rafte, safar-e khubi bud' (All in all, it was a good trip). This is slightly different from 'be tor-e kholāse', which focuses on the *brevity* of the telling, whereas 'ru-ye-ham-rafte' focuses on the *totality* of the experience.

Finally, we have القصه (al-ghasse), a more traditional and slightly old-fashioned way to say 'anyway' or 'to make a long story short'. You will find this in classical literature or in the storytelling of older generations. It comes from the Arabic 'al-qissa' (the story). Using this today might make you sound like a storyteller from a bygone era, which can be quite charming if used correctly. For B2 learners, the goal should be to recognize all of these but primarily use 'be tor-e kholāse' and 'kholāse' as your workhorses. By understanding the spectrum from the very formal 'be ekhtesār' to the very idiomatic 'lob-e kalām', you gain the ability to adjust your summary style to match the social context, which is a hallmark of advanced language proficiency.

Guide de prononciation

UK /be toɾe xolɒːse/
US /be toɾe xolɑːse/
The primary stress is on the last syllable of 'kholāse' (se), and a secondary stress on 'tor'.
Rime avec
Hāse (special) Vāse (for - slang) Kāse (bowl) Anāse (elements) Jāse Pāse Māse (sand) Tāse
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (it should be like the Scottish 'loch').
  • Forgetting the short 'e' (Ezafe) after 'tor'.
  • Stressing the first syllable 'kho' instead of the last 'se'.

Exemples par niveau

1

خلاصه، من خوشحالم.

Anyway, I am happy.

Simple use of 'kholāse' as a connector.

2

کتاب خلاصه است.

The book is brief.

'Kholāse' used as a predicate adjective.

3

او خلاصه حرف زد.

He spoke briefly.

Adverbial use in a simple sentence.

4

داستان را خلاصه بگو.

Tell the story briefly.

Imperative sentence with 'kholāse'.

5

این یک فیلم خلاصه است.

This is a short/summarized movie.

Adjective modifying a noun.

6

خلاصه، ما رفتیم.

Anyway, we went.

Conversational 'kholāse'.

7

نامه خلاصه بود.

The letter was brief.

Past tense with adjective.

8

لطفاً خلاصه بنویس.

Please write briefly.

Polite imperative.

1

به طور خلاصه، هوا خوب نیست.

Briefly, the weather is not good.

Introduction of 'be tor-e' structure.

2

می‌توانید به طور خلاصه توضیح دهید؟

Can you explain briefly?

Modal verb 'mitavānid' with the phrase.

3

او به طور خلاصه درباره سفرش گفت.

He spoke briefly about his trip.

Prepositional phrase 'darbare-ye' used after.

4

به طور خلاصه، کار تمام شد.

In short, the work is finished.

Summary of a state.

5

من به طور خلاصه به او پیام دادم.

I messaged him briefly.

Adverbial phrase modifying 'payām dādan'.

6

به طور خلاصه، من گرسنه هستم.

In short, I am hungry.

Used to simplify a feeling.

7

گزارش را به طور خلاصه بخوان.

Read the report briefly.

Imperative with adverbial phrase.

8

به طور خلاصه، او دیر رسید.

In short, he arrived late.

Summarizing an event.

1

او به طور خلاصه به سوالات پاسخ داد.

He answered the questions briefly.

Modifying the verb 'pāsokh dād'.

2

به طور خلاصه، این طرح هزینه‌ی زیادی دارد.

In short, this plan has a high cost.

Formal summary of a situation.

3

باید به طور خلاصه اهدافمان را بنویسیم.

We must write our goals briefly.

Using 'bāyad' (must) with the phrase.

4

به طور خلاصه، او از شغلش راضی نیست.

Briefly, he is not satisfied with his job.

Summarizing a complex emotion.

5

نویسنده به طور خلاصه داستان را شروع کرد.

The author started the story briefly.

Adverbial phrase in a literary context.

6

به طور خلاصه، ما به توافق رسیدیم.

In short, we reached an agreement.

Summarizing a negotiation.

7

او به طور خلاصه به نکات مهم اشاره کرد.

He briefly pointed out the important points.

Using 'eshāre kardan' (to point out).

8

به طور خلاصه، زندگی در تهران گران است.

Briefly, living in Tehran is expensive.

General statement summary.

1

به طور خلاصه، این مقاله به بررسی علل تورم می‌پردازد.

In short, this article examines the causes of inflation.

Formal academic summary.

2

می‌توان این موضوع را به طور خلاصه چنین بیان کرد.

One can express this subject briefly as follows.

Passive/impersonal construction 'mi-tavān... bayān kard'.

3

به طور خلاصه، تغییرات اقلیمی تهدیدی جدی است.

Briefly, climate change is a serious threat.

Synthesizing a complex scientific topic.

4

او به طور خلاصه تاریخچه شرکت را مرور کرد.

He briefly reviewed the company's history.

Using 'moru kardan' (to review).

5

به طور خلاصه، هیچ راه حلی پیدا نشد.

In short, no solution was found.

Negative summary of an outcome.

6

او به طور خلاصه و مفید سخنرانی کرد.

He gave a brief and useful speech.

Paired with 'mofid' (useful) for emphasis.

7

به طور خلاصه، مدیریت زمان کلید موفقیت است.

In short, time management is the key to success.

Aphoristic summary.

8

گزارش نهایی به طور خلاصه در جلسه ارائه شد.

The final report was presented briefly in the meeting.

Passive voice 'arā-ye shod'.

1

به طور خلاصه، این نظریه بر پایه مفروضات غلط بنا شده است.

In short, this theory is built on false assumptions.

Critical academic summary.

2

نویسنده در این فصل، به طور خلاصه به نقد مدرنیته می‌پردازد.

In this chapter, the author briefly engages in a critique of modernity.

High-level literary analysis.

3

به طور خلاصه، توازن قدرت در منطقه تغییر کرده است.

Briefly, the balance of power in the region has shifted.

Geopolitical summary.

4

او به طور خلاصه به تضادهای درونی متن اشاره کرد.

He briefly pointed to the internal contradictions of the text.

Sophisticated literary terminology.

5

به طور خلاصه، این پروژه فاقد توجیه اقتصادی است.

In short, this project lacks economic justification.

Professional business critique.

6

او به طور خلاصه استدلال‌های مخالف را رد کرد.

He briefly rejected the opposing arguments.

Using 'radd kardan' (to reject).

7

به طور خلاصه، هنر بازتابی از روح زمانه است.

Briefly, art is a reflection of the zeitgeist.

Philosophical summary.

8

او تمام تجربیات خود را به طور خلاصه در کتابش آورده است.

He has included all his experiences briefly in his book.

Present perfect tense 'āvarde ast'.

1

به طور خلاصه، این پارادایم فکری در حال فروپاشی است.

In short, this intellectual paradigm is collapsing.

Advanced sociological terminology.

2

او به طور خلاصه به واکاوی ریشه‌های تاریخی این بحران پرداخت.

He briefly engaged in the analysis of the historical roots of this crisis.

Using 'vākāvi' (analysis/probing).

3

به طور خلاصه، تعامل این دو متغیر منجر به نتایج غیرمنتظره شد.

Briefly, the interaction of these two variables led to unexpected results.

Scientific/statistical summary.

4

نویسنده به طور خلاصه بر ضرورت بازنگری در قوانین تاکید ورزید.

The author briefly emphasized the necessity of revising the laws.

Using 'ta'kid varzidan' (to emphasize).

5

به طور خلاصه، این اثر هنری مرزهای زیبایی‌شناسی را جابجا کرده است.

In short, this artwork has shifted the boundaries of aesthetics.

High-level art criticism.

6

او به طور خلاصه به تبیین جایگاه فرد در جامعه مدرن پرداخت.

He briefly explained the position of the individual in modern society.

Using 'tabyin' (explanation/elucidation).

7

به طور خلاصه، این سیاست در بلندمدت پیامدهای ناگواری خواهد داشت.

Briefly, this policy will have dire consequences in the long run.

Predictive summary with future tense.

8

او به طور خلاصه به بازخوانی میراث ادبی گذشتگان همت گماشت.

He briefly dedicated himself to the rereading of the literary heritage of the ancestors.

Highly formal 'hemmat gomāsht'.

Collocations courantes

به طور خلاصه گفتن
به طور خلاصه نوشتن
به طور خلاصه توضیح دادن
به طور خلاصه بیان کردن
بسیار به طور خلاصه
به طور خلاصه و مفید
به طور خلاصه اشاره کردن
به طور خلاصه مرور کردن
به طور خلاصه نتیجه گرفتن
به طور خلاصه شرح دادن

Phrases Courantes

خلاصه کلام

— The summary of the speech; the final word.

خلاصه کلام اینکه ما باید تلاش کنیم.

خلاصه مطلب

— The gist of the matter or the main point of the text.

خلاصه مطلب در این پاراگراف است.

خلاصه اخبار

— News headlines or summary of the news.

خلاصه اخبار ساعت نه پخش می‌شود.

به طور خلاصه عرض کنم

— Let me say briefly (very polite/formal).

به طور خلاصه عرض کنم که وقت نداریم.

خلاصه و مفید

— Brief and useful; concise but effective.

توضیحات شما خلاصه و مفید بود.

خلاصه بگویم

— To put it briefly; to say it shortly.

خلاصه بگویم، من مخالفم.

خلاصه داستان

— The plot summary of a movie or book.

خلاصه داستان را در پشت کتاب بخوانید.

خلاصه گزارش

— An executive summary of a report.

خلاصه گزارش برای مدیر ارسال شد.

خلاصه کردن

— To summarize (verb).

او سعی کرد متن را خلاصه کند.

در خلاصه

— In the summary (referring to a specific section).

در خلاصه مقاله به این موضوع اشاره شده است.

Expressions idiomatiques

"لب کلام"

— The absolute essence; the 'lip' or edge of the speech where the truth lies.

لب کلامش این بود که پول می‌خواهد.

Neutral
"اصل مطلب"

— The main point or the 'root' of the matter.

برو سر اصل مطلب!

Informal
"یک کلام ختم کلام"

— One word, end of story. Used to show finality.

گفتم نه، یک کلام ختم کلام!

Informal
"مخلص کلام"

— The purified/refined essence of the speech.

مخلص کلام، او آدم خوبی نیست.

Formal/Literary
"حرف آخر"

— The final word; the ultimate decision.

حرف آخر را مدیر زد.

Neutral
"سربسته گفتن"

— To say something briefly/cryptically without details.

او سربسته به مشکل اشاره کرد.

Idiomatic
"روده درازی نکردن"

— To not be long-winded (literally: to not have long intestines).

روده درازی نمی‌کنم و به طور خلاصه می‌گویم...

Informal/Slang
"چکیده مطلب"

— The 'extract' or 'essence' of the matter.

چکیده مطلب در این چند خط است.

Academic
"القصه"

— Anyway; so the story goes (traditional).

القصه، آن‌ها به خانه برگشتند.

Literary
"دردسر ندهم"

— Let me not give you a headache (used before a summary).

برای اینکه دردسر ندهم، به طور خلاصه می‌گویم...

Polite

Famille de mots

Noms

خل
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !