C1 adjective Formel 1 min de lecture

بخشی

bakhshi /bæxʃiː/

The word 'Bakhshi' describes a partial or sectoral state that does not encompass the entire entity.

Mot en 30 secondes

  • Refers to something forming only a part of a larger whole.
  • Commonly used in formal, academic, and sectoral analysis contexts.
  • Indicates a lack of comprehensiveness or a limited scope.

Overview

واژه «بخشی» از ریشه «بخش» به معنای قسمت، سهم یا قطعه مشتق شده است و با اضافه شدن پسوند «ی» به صفت تبدیل گشته است. در سطح پیشرفته (C1)، این کلمه فراتر از معنای ساده «یک قسمت» عمل می‌کند و اغلب برای توصیف رویکردها، تحلیل‌ها یا تغییراتی به کار می‌رود که جامع نیستند.

نگاه کلی

این صفت بیانگر آن است که موضوع مورد بحث، تمام جوانب یک مسئله را پوشش نمی‌دهد. برای مثال، وقتی از «توسعه بخشی» صحبت می‌کنیم، منظور توسعه‌ای است که تنها در یک حوزه خاص (مانند صنعت) متمرکز شده و سایر حوزه‌ها را نادیده گرفته است.

الگوهای کاربردی

«بخشی» معمولاً به عنوان صفت بعد از اسم می‌آید (مانند: اصلاحات بخشی) یا به عنوان بخشی از یک گروه اسمی برای محدود کردن دامنه شمول یک گزاره استفاده می‌شود. در متون آکادمیک، این واژه برای اشاره به «Sectoral» یا «Partial» بودن یک پدیده استفاده می‌شود.

بافت‌های رایج

بیشترین کاربرد این واژه در متون اقتصادی، سیاسی و گزارش‌های تحلیلی است. در اقتصاد، به سیاست‌هایی که به جای کل اقتصاد، بر یک بخش خاص تمرکز دارند، «بخشی» می‌گویند. در سیاست، «نگاه بخشی» به معنای ترجیح دادن منافع یک گروه یا منطقه بر منافع ملی است.

مقایسه با کلمات مشابه

تفاوت اصلی «بخشی» با «جزئی» در این است که «جزئی» (Partial/Minor) اغلب به معنای کوچک یا کم‌اهمیت است، اما «بخشی» لزوماً کوچک نیست، بلکه صرفاً «غیرجامع» است و بر تعلق به یک ساختار بزرگتر تاکید دارد.

Exemples

1

بخشی از پولم را برای خرید کتاب کنار گذاشتم.

everyday

I set aside part of my money for buying books.

2

متاسفانه نگاه بخشی در مدیریت منابع آب باعث بروز بحران شده است.

formal

Unfortunately, a sectoral approach in water resource management has caused a crisis.

3

بخشی از حرف‌های او را اصلاً متوجه نشدم.

informal

I didn't understand part of what he said at all.

4

تحلیل‌های بخشی در اقتصاد خرد به بررسی رفتار بنگاه‌ها می‌پردازند.

academic

Sectoral analyses in microeconomics examine the behavior of firms.

Collocations courantes

نگاه بخشی Sectoral view / Narrow perspective
اصلاحات بخشی Partial/Sectoral reforms
پیروزی بخشی Partial victory

Phrases Courantes

به طور بخشی

Partially / Sectorally

بخشی از کل

A part of the whole

Souvent confondu avec

بخشی vs جزئی

'Joz'i' often implies that something is minor or insignificant in size, whereas 'Bakhshi' focuses on the fact that it is a segment of a larger structure.

بخشی vs ناقص

'Naqes' implies that something is defective or broken, while 'Bakhshi' is a neutral term for something that is simply not whole.

Modèles grammaticaux

اسم + بخشی (e.g., نگاه بخشی) بخشی از + اسم (e.g., بخشی از جامعه) به صورت بخشی

How to Use It

Notes d'usage

In formal Persian, 'Bakhshi' is highly preferred over 'Ghesmati' when functioning as an adjective. It carries a more analytical tone. It is frequently used in political criticism to describe 'tunnel vision' or 'siloed thinking' (Negah-e Bakhshi).


Erreurs courantes

Learners often use 'Bakhshi' when they mean 'some' (Ba'zi). While related, 'Bakhshi' describes the nature of a single entity being partial, whereas 'Ba'zi' refers to a few items out of many. Also, avoid using it to mean 'generous' in modern contexts.

Tips

💡

Use for Limiting Scope in Reports

When writing formal reports, use 'Bakhshi' to clarify that your findings only apply to a specific segment or sector.

⚠️

Avoid Confusion with the Verb Root

Do not confuse this adjective with the present stem of 'Bakhshidan' (to forgive/give) in informal contexts.

🌍

The Importance of the '-i' Suffix

In Persian, the suffix '-i' is a powerful tool to turn nouns into abstract or relational adjectives, essential for academic writing.

Origine du mot

Derived from the Middle Persian word 'baxt' or 'baxš', meaning 'share' or 'portion', which comes from the Proto-Indo-European root meaning 'to divide'.

Contexte culturel

In Iranian administrative culture, 'Bakhshi-negari' (sectoral thinking) is a common term used to criticize government departments that don't cooperate with each other, focusing only on their own 'bakhsh' (section).

Astuce mémo

Think of the word 'Bakhsh' (part/section) and the suffix '-i' (related to). So, 'Bakhshi' is simply 'section-related' or 'partial'.

Questions fréquentes

4 questions

در فارسی کلاسیک و ادبی بله، اما در کاربرد مدرن و رسمی (سطح C1)، این واژه صرفاً به معنای «جزئی» یا «مربوط به یک بخش» است.

«قسمتی» معمولاً به عنوان اسم (یک قسمت از...) به کار می‌رود، در حالی که «بخشی» یک صفت رسمی برای توصیف ماهیت یک عمل یا وضعیت است.

واژگانی نظیر «جامع»، «فراگیر»، «کامل» و «سیستمی» متضادهای مناسبی برای این کلمه در متون رسمی هستند.

خیر، این واژه بیشتر در اخبار، مقالات علمی، گزارش‌های دولتی و تحلیل‌های تخصصی کاربرد دارد.

Teste-toi

fill blank

این گزارش تنها به بررسی ___ از مشکلات سیستم آموزشی می‌پردازد.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : بخشی

در اینجا به صفتی نیاز داریم که نشان دهد گزارش تنها «قسمتی» از مشکلات را پوشش داده است.

multiple choice

مدیران باید از نگاه بخشی پرهیز کرده و به منافع کل سازمان بیندیشند.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : نگاه محدود به یک حوزه خاص

نگاه بخشی یعنی توجه صرف به یک بخش و نادیده گرفتن کل مجموعه.

sentence building

[اقتصادی، بخشی، دولت، اصلاحات، آغاز کرد]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : دولت اصلاحات بخشی اقتصادی را آغاز کرد.

این ساختار صحیح‌ترین ترتیب برای یک جمله خبری رسمی در زبان فارسی است.

Score : /3

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !