At the A1 level, you can think of 'bi-sabri' as the opposite of being patient. Imagine you are waiting for a friend who is late. You look at your watch every minute. That feeling is 'bi-sabri'. In English, we say 'impatience'. You might use it in very simple sentences like 'I have impatience' (man bi-sabri daram), although it's more common to use the adjective 'bi-sabr' (I am impatient). At this stage, just remember that 'bi' means 'not' or 'without', and 'sabr' means 'waiting' or 'patience'. So, 'bi-sabr' is 'without patience'. It's a useful word for expressing basic feelings like being hungry and waiting for food, or being excited for a party and wanting it to start now. You will mostly hear it in family settings or from teachers. It is a building block for talking about your emotions in Persian. Don't worry about the complex grammar yet; just focus on the meaning: 'I want it now!'
At the A2 level, you start to use 'bi-sabri' in slightly more complex ways. You can use the phrase 'ba bi-sabri' which means 'with impatience'. This is like an adverb. For example, 'I am waiting with impatience' (man ba bi-sabri montazeram). You can also use it to describe other people. If your brother is jumping around because he wants to go to the park, you can say 'He has bi-sabri'. You should also learn the verb 'bi-sabri kardan', which means 'to act impatiently'. If someone is complaining about a slow computer, you can say 'bi-sabri nakon' (don't be impatient). This level is about moving from just knowing the word to using it in short, practical sentences. You might also notice it in simple stories or children's books where a character is waiting for something exciting. It's a very common word in daily life, especially in busy places like shops or bus stops.
At the B1 level, you should understand 'bi-sabri' as a noun that represents a specific state of mind. You can use it to talk about more abstract situations, not just waiting for a physical object. For instance, you might talk about the 'bi-sabri' of the public for political changes, or the 'bi-sabri' of a student to finish their degree. You should be able to distinguish between 'bi-sabri' and 'ajaleh' (haste). Remember: 'ajaleh' is when you are physically rushing because you are late, while 'bi-sabri' is the internal feeling of not wanting to wait. You can also start using intensifiers like 'bi-sabri-ye ziad' (much impatience) or 'bi-sabri-ye tamam' (total impatience). At this level, you should be comfortable using the word in both spoken and written Persian to describe a range of emotions from excitement to mild frustration. You'll hear it in movies and see it in news articles about social trends.
At the B2 level, you can use 'bi-sabri' to discuss personality traits and social issues. You might write an essay about how technology has increased 'bi-sabri' in the modern world. You should understand the cultural weight of the word; since 'sabr' (patience) is a highly valued virtue in Iranian culture, 'bi-sabri' can sometimes carry a negative connotation of being immature or lacking self-control. You can use the word in more complex grammatical structures, such as using it as the subject of a sentence: 'Bi-sabri-ye u ba'es-e moshkelat shod' (His impatience caused problems). You should also be familiar with its formal synonym 'nashakibayi' and know when to use each. While 'bi-sabri' is perfect for everyday conversation and standard writing, 'nashakibayi' is better for academic or very formal contexts. You should also be able to use the word in the context of 'Ta'arof', where showing impatience can sometimes be seen as a breach of etiquette.
At the C1 level, you are exploring the literary and psychological depths of 'bi-sabri'. You will encounter this word in classical and modern Persian poetry, where it often describes the 'restlessness' of the soul or the 'unbearable waiting' of a lover. You should be able to appreciate the nuance between 'bi-sabri' and 'bi-gharari' (restlessness). While 'bi-sabri' is often focused on a specific goal or event, 'bi-gharari' is a more pervasive, often physical state of being unable to find peace. You can use 'bi-sabri' in sophisticated arguments about human nature or social psychology. You might analyze how 'bi-sabri' is portrayed in the works of great Iranian authors like Sadegh Hedayat or Bozorg Alavi. At this level, your usage should be precise, taking into account the register of the conversation and the subtle emotional overtones you wish to convey. You should also be comfortable with idiomatic expressions and proverbs that involve the concept of patience and its absence.
At the C2 level, you have a masterly command of 'bi-sabri' and its entire semantic field. You can engage in deep philosophical discussions about the concept of time and how 'bi-sabri' reflects our existential relationship with the future. You understand the historical evolution of the word and its roots in both Persian and Arabic linguistic traditions. You can use the word to critique complex social phenomena, such as the impact of 'instant gratification' on Iranian youth culture, using high-level vocabulary and complex syntax. You are able to interpret the use of 'bi-sabri' in the most challenging classical texts, understanding how it functions as a metaphor for spiritual longing or human limitation. Your use of the word is indistinguishable from that of an educated native speaker, including the ability to use it with irony, humor, or profound gravity. You can also navigate the most formal diplomatic or academic settings where the choice between 'bi-sabri' and its synonyms can have significant rhetorical impact.

بی‌صبری en 30 secondes

  • Bi-sabri is the Persian noun for impatience, formed from 'bi' (without) and 'sabr' (patience).
  • It is used to describe both positive excitement and negative frustration during waiting periods.
  • Commonly paired with 'kardan' (to act) or used as 'ba bi-sabri' (with impatience).
  • In Iranian culture, it is often contrasted with the highly valued virtue of patience.

The Persian word بی‌صبری (bi-sabri) is a profound compound noun that captures the psychological and emotional state of being unable to wait. To understand this word, one must first look at its components: بی (bi), a prefix meaning 'without', and صبر (sabr), an Arabic-derived noun meaning 'patience'. When combined with the nominalizing suffix ی (i), it creates a concept that isn't just a lack of patience, but a palpable sense of restlessness and urgency. In Iranian culture, where 'Sabr' (patience) is often lauded as a supreme virtue—frequently mentioned in classical poetry and religious texts—بی‌صبری is often seen as a human frailty, yet one that is deeply relatable in our modern, fast-paced world.

Emotional Context
It describes the twitching foot in a long queue, the frequent checking of a phone for a reply, or the burning desire to see a loved one after years of separation.

کودک با بی‌صبری منتظر باز کردن کادوهای تولدش بود.

The child was waiting with impatience to open his birthday gifts.

While 'Sabr' is the art of enduring hardship with a calm heart, بی‌صبری is the storm that precedes the calm. It is used in both positive contexts (the excitement of a child) and negative ones (the frustration of a driver in Tehran traffic). It differs from 'ajaleh' (haste) in that haste refers to the speed of an action, whereas بی‌صبری refers to the internal state of the mind. You might act with haste because of your impatience, but the impatience is the root cause.

Social Nuance
In social settings, admitting to بی‌صبری can be a way of showing how much you value someone's company—telling a friend you are 'bi-sabr' to see them is a compliment.

من از این همه بی‌صبری شما تعجب می‌کنم.

I am surprised by all this impatience of yours.

Historically, Persian literature has treated بی‌صبری as a characteristic of the passionate lover. In the works of Saadi or Hafez, the lover often expresses بی‌صبری because the separation from the beloved is unbearable. This gives the word a romantic and sometimes spiritual dimension that goes beyond simple annoyance. In modern Iranian life, however, it is frequently heard in the context of bureaucracy or technology, where the 'bi-sabri' of the youth is often contrasted with the 'sabr' of the older generation.

Grammatical Function
It is a noun, but it is almost always paired with verbs like 'kardan' (to do/act) or 'dashtan' (to have) to describe behavior.

لطفاً بی‌صبری نکنید، نوبت شما هم می‌رسد.

Please do not be impatient; your turn will also come.

او با بی‌صبری تمام منتظر شنیدن اخبار بود.

He was waiting with total impatience to hear the news.

In summary, بی‌صبری is a word that bridges the gap between the mundane frustrations of daily life and the deep, existential yearnings found in Persian soul. Whether you are waiting for a bus or waiting for a life-changing event, this word perfectly encapsulates that itching desire for the future to arrive sooner than the present allows.

Using بی‌صبری correctly in a sentence requires an understanding of its role as a noun and how it interacts with Persian light verbs. Most commonly, you will see it used as 'bi-sabri kardan' (to act with impatience) or 'ba bi-sabri' (with impatience) acting as an adverbial phrase. Because it is a noun derived from an adjective (bi-sabr), it carries a weight that the adjective alone sometimes lacks. Let's explore the various syntactic structures where this word thrives.

The Adverbial 'With' Construction
This is perhaps the most frequent usage. By adding 'ba' (with) before the word, you describe 'how' an action is being performed.

دانشجویان با بی‌صبری منتظر اعلام نتایج امتحان بودند.

The students were waiting with impatience for the announcement of the exam results.

In this structure, بی‌صبری functions as the object of the preposition 'ba'. Notice how it adds a layer of anxiety or excitement to the verb 'montazer budan' (to be waiting). Without this word, the sentence would just state a fact; with it, we feel the tension in the room. You can also intensify this by adding 'tamam' (total/complete) after it: 'ba bi-sabri-ye tamam'.

The Light Verb Construction
When you want to say someone 'is being impatient' as an active behavior, you use 'bi-sabri kardan'.

خواهش می‌کنم انقدر بی‌صبری نکن، غذا تا چند دقیقه دیگر آماده می‌شود.

I beg you, don't be so impatient; the food will be ready in a few minutes.

This usage is very common in spoken Persian. It's a direct way to address someone's restless behavior. It is slightly more descriptive than just saying 'sabr kon' (have patience). By saying 'bi-sabri nakon', you are explicitly asking them to stop the outward manifestation of their restlessness.

بی‌صبری او باعث شد که اشتباه بزرگی در کارش مرتکب شود.

His impatience caused him to make a big mistake in his work.

In the sentence above, بی‌صبری acts as the subject of the sentence. This is a more formal or literary way of using the word, often found in moralizing texts or analytical writing. It treats the quality of impatience as an abstract force that leads to specific outcomes. This is very common in Persian educational materials or psychological discussions.

Attributive Usage
While 'bi-sabr' is the adjective, you can use the noun بی‌صبری in an Ezafe construction to describe a specific 'type' of impatience.

این بی‌صبریِ کودکانه برای من خیلی شیرین است.

This childish impatience is very sweet to me.

As you can see, بی‌صبری is highly versatile. Whether it is the cause of a mistake, the manner of an action, or a behavior to be corrected, it fits seamlessly into various grammatical slots. Mastery of this word allows you to express a wide range of human emotions that 'lack of patience' only begins to touch upon in English.

If you spend a day in a major Iranian city like Tehran, Isfahan, or Shiraz, you will encounter the concept—and the word—بی‌صبری in various contexts. From the bustling grand bazaars to the modern digital tech hubs, this word serves as a commentary on the pace of life. Iranians are known for their hospitality and sometimes their 'sabr' (patience) in social rituals like Ta'arof, but the reality of modern life often brings out the بی‌صبری in everyone.

In the Streets and Traffic
Tehran's legendary traffic is a breeding ground for this word. You'll hear drivers complaining about the 'bi-sabri' of others who honk their horns the millisecond a light turns green.

راننده‌ها با بی‌صبری بوق می‌زدند.

The drivers were honking with impatience.

In this context, the word carries a tone of social criticism. It's used to describe a lack of civic order or a lack of 'shakibayi' (endurance). If you are stuck in a taxi, the driver might turn to you and say, 'Mardome ma kheyli bi-sabr shodan' (Our people have become very impatient), reflecting a common sentiment about the stresses of modern life.

At Home and in Families
Parents often use this word with their children. It’s a gentle (or sometimes stern) way to teach the virtue of waiting. You will hear it during meal times or before holiday celebrations.

مادر گفت: این همه بی‌صبری برای چیست؟

The mother said: What is all this impatience for?

In family settings, بی‌صبری is often contrasted with 'sabr-e Ayyub' (the patience of Job), a common cultural reference. If someone is being extremely impatient, a family member might jokingly say, 'You certainly don't have the patience of Job!'

او از بی‌صبری زیاد، نامه را قبل از رسیدن به خانه باز کرد.

Out of great impatience, he opened the letter before reaching home.

In the professional world, especially in the growing tech scene in Iran, بی‌صبری is mentioned in the context of 'user experience' (UX). Designers talk about the 'bi-sabri' of users who will leave a website if it takes more than two seconds to load. Here, the word is used technically to describe human behavior in the digital age.

In Literature and Media
News headlines might use the word to describe public reaction to economic changes or political delays. It conveys a sense of collective urgency.

مردم با بی‌صبری منتظر تغییرات هستند.

The people are waiting for changes with impatience.

From the most intimate family moments to the broadest social trends, بی‌صبری is a key to understanding the emotional landscape of contemporary Iran. It is a word that captures the friction between our desires and the reality of time.

While بی‌صبری is a relatively straightforward word, English speakers and new learners of Persian often stumble on its nuances and its relationship with other similar words. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and avoid subtle miscommunications.

Mistake 1: Confusing Noun and Adjective
A common error is using 'bi-sabri' (impatience) when you should use 'bi-sabr' (impatient). Remember: 'bi-sabri' is the THING, 'bi-sabr' is the PERSON.

Incorrect: من خیلی بی‌صبری هستم. (I am very impatience.)

Correct: من خیلی بی‌صبر هستم. (I am very impatient.)

To use the noun, you must say 'I have impatience' (man bi-sabri daram) or 'I act with impatience' (man bi-sabri mikonam). This is a classic 'parts of speech' error that can make your Persian sound clunky.

Mistake 2: Overlap with 'Ajaleh' (Haste)
Many learners use 'ajaleh' and 'bi-sabri' interchangeably. While they are related, they are not the same. 'Ajaleh' is about the speed of action (rushing); 'bi-sabri' is about the internal feeling (unwillingness to wait).

Context: You are running to catch a bus. Use عجله (ajaleh).

Context: You are sitting at a table waiting for food and looking at your watch. Use بی‌صبری.

Using 'bi-sabri' when you mean you are in a hurry to get to a meeting can sound a bit dramatic or slightly off-target. Use 'ajaleh daram' for 'I'm in a hurry' and 'bi-sabri mikonam' for 'I'm being impatient'.

Incorrect: او با بی‌صبری به سمت خانه دوید. (He ran home with impatience.)

Better: او با عجله به سمت خانه دوید. (He ran home in a hurry.)

Another mistake involves the 'i' suffix. Some learners forget that 'bi-sabr' is already an adjective, and they try to add 'tar' or 'tarin' (comparative suffixes) to 'bi-sabri'. You cannot say 'bi-sabri-tar'. You must say 'bi-sabr-tar' (more impatient).

Mistake 3: Negative Connotations
In English, 'impatience' is often a neutral or slightly negative trait. In Persian, especially in formal contexts, 'bi-sabri' can sound quite critical. Be careful when accusing an elder or a superior of 'bi-sabri'.

Use with caution: استاد، چرا اینقدر بی‌صبری می‌کنید؟

This might sound disrespectful to a professor.

By keeping these distinctions in mind—noun vs. adjective, internal feeling vs. external speed, and the social weight of the word—you will use بی‌صبری with the precision of a native speaker.

Persian is a language rich in synonyms, each with its own specific shade of meaning. While بی‌صبری is the most common way to say 'impatience', there are several other words you might encounter or want to use to sound more sophisticated or precise.

ناشکیبایی (Nashakibayi)
This is the formal, literary cousin of 'bi-sabri'. It comes from 'shakibayi' (endurance/patience). You will find it in literature, formal speeches, and high-level journalism.

ناشکیبایی در برابر سختی‌ها صفت پسندیده‌ای نیست.

Intolerance (impatience) toward hardships is not a desirable trait.

While 'bi-sabri' is often about waiting for something good or bad, 'nashakibayi' often implies a lack of resilience or an inability to endure a difficult situation. It is a 'heavier' word.

بی‌قراری (Bi-gharari)
This word literally means 'without rest' or 'without stability'. It is often used to describe the physical restlessness that comes with impatience or anxiety.

او از شدت بی‌قراری در اتاق قدم می‌زد.

Out of intense restlessness, he was pacing the room.

Use 'bi-gharari' when the impatience is so strong that the person cannot stay still. It has a stronger emotional and physical component than 'bi-sabri'.

عجله (Ajaleh)
As mentioned before, this means 'haste' or 'hurry'. It is the most common word for when you are short on time.

ببخشید، من کمی عجله دارم.

Excuse me, I am in a bit of a hurry.

If you are running late for a flight, you have 'ajaleh'. If you are sitting on the plane waiting for it to take off because you want to get home, you have 'bi-sabri'.

کم‌طاقتی (Kam-taghati)
This means 'low tolerance' or 'short-temperedness'. It is a specific kind of impatience where a person gets easily annoyed by delays or mistakes.

کم‌طاقتی یکی از ویژگی‌های اخلاقی اوست.

Short-temperedness (low patience) is one of his personality traits.

By choosing between بی‌صبری, ناشکیبایی, بی‌قراری, and عجله, you can pinpoint exactly what kind of 'lack of waiting' you are describing. This level of detail is what makes Persian such a poetic and expressive language.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In Arabic, 'Sabr' also refers to the aloe vera plant, known for its bitter taste and ability to survive in harsh conditions, symbolizing the 'bitterness' and 'toughness' of patience.

Guide de prononciation

UK /biː.sæb.riː/
US /bi.sæb.ri/
The primary stress is on the last syllable: 'ri'.
Rime avec
دوری (duri - distance) صبوری (saburi - patience/endurance) نوری (nuri - light-related) شوری (shuri - saltiness/excitement) مجبوری (majburi - compulsion) مغروری (maghruri - pride) رنجوری (ranjuri - ailment) منشوری (manshuri - prismatic/charter-related)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'sabr' like 'saber' (rhymes with paper). It should have a short 'a'.
  • Missing the 'i' sound at the end, making it sound like the adjective 'bi-sabr'.
  • Over-emphasizing the 'bi' prefix.
  • Merging the 'b' and 'r' in 'sabr' too much without the slight stop.
  • Pronouncing the 's' as a 'z'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize due to the common root 'sabr' and prefix 'bi'.

Écriture 4/5

Requires correct use of the nominalizing 'i' and placement in compound verbs.

Expression orale 3/5

Common in daily speech; easy to use with 'kardan'.

Écoute 3/5

Clear pronunciation, though can be confused with 'bi-sabr' if the end is clipped.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

صبر (sabr) بی (bi) کردن (kardan) منتظر (montazer) عجله (ajaleh)

Apprends ensuite

شکیبایی (shakibayi) بی‌قراری (bi-gharari) تحمل (tahammol) مدارا (modara) اشتیاق (eshtiagh)

Avancé

ناشکیبایی (nashakibayi) بردباری (bordbari) حلم (helm) تأنی (ta'anni) استقامت (esteghamat)

Grammaire à connaître

The privative prefix 'bi-'

بی + صبر = بی‌صبر (without patience)

Nominalizing suffix '-i'

بی‌صبر + ی = بی‌صبری (impatience)

Compound Verb formation with 'kardan'

بی‌صبری کردن (to act impatiently)

Prepositional phrase with 'ba'

با بی‌صبری (with impatience)

Ezafe construction for possession

بی‌صبریِ من (my impatience)

Exemples par niveau

1

من بی‌صبری دارم.

I have impatience.

Subject + Noun + Verb (Simple present).

2

او با بی‌صبری منتظر است.

He/she is waiting with impatience.

Use of 'ba' (with) to create an adverbial phrase.

3

بی‌صبری نکن!

Don't be impatient!

Imperative negative form of the verb 'bi-sabri kardan'.

4

غذا دیر شد و من بی‌صبری کردم.

The food was late and I acted impatiently.

Past tense of 'bi-sabri kardan'.

5

بچه‌ها بی‌صبری دارند.

The children have impatience (are impatient).

Plural subject with the noun.

6

چرا بی‌صبری می‌کنی؟

Why are you being impatient?

Question form in present continuous sense.

7

این بی‌صبری خوب نیست.

This impatience is not good.

Using 'bi-sabri' as the subject of a simple 'is' sentence.

8

او همیشه بی‌صبری دارد.

He/she always has impatience.

Use of the frequency adverb 'hamisheh' (always).

1

من با بی‌صبری منتظر نامه تو هستم.

I am impatiently waiting for your letter.

Full sentence with prepositional phrase 'montazer-e'.

2

لطفاً کمی صبر کن و بی‌صبری نکن.

Please wait a bit and don't be impatient.

Contrasting 'sabr kon' with 'bi-sabri nakon'.

3

بی‌صبری او همه را خسته کرد.

His/her impatience made everyone tired.

Noun as a subject causing an effect.

4

ما با بی‌صبری منتظر شروع فیلم بودیم.

We were waiting with impatience for the movie to start.

Past continuous sense.

5

بی‌صبری در صف نانوایی زیاد بود.

There was a lot of impatience in the bakery line.

Describing a social situation.

6

او به خاطر بی‌صبری، اشتباه کرد.

He made a mistake because of impatience.

Using 'be khatere' (because of).

7

آیا شما هم بی‌صبری دارید؟

Do you also have impatience?

Polite plural 'shoma'.

8

بی‌صبری من برای دیدن تو زیاد است.

My impatience to see you is great.

Possessive Ezafe 'bi-sabri-ye man'.

1

بی‌صبری بیش از حد می‌تواند باعث استرس شود.

Excessive impatience can cause stress.

Abstract usage with 'bish az had' (excessive).

2

او با بی‌صبری تمام، حرف من را قطع کرد.

With total impatience, he interrupted me.

Adverbial phrase with 'tamam' for emphasis.

3

در دنیای امروز، بی‌صبری یک امر عادی شده است.

In today's world, impatience has become a normal thing.

Sociological observation.

4

من بی‌صبری شما را درک می‌کنم، اما باید منتظر بمانید.

I understand your impatience, but you must wait.

Formal 'shoma' and the verb 'dark kardan' (to understand).

5

بی‌صبری او نشان‌دهنده علاقه زیادش به این کار است.

His impatience shows his great interest in this work.

Interpreting 'bi-sabri' as a positive sign.

6

نباید اجازه دهیم بی‌صبری بر ما غلبه کند.

We should not let impatience overcome us.

Using 'ghalbe kardan' (to overcome).

7

او از بی‌صبری زیاد، مدام به ساعتش نگاه می‌کرد.

Out of great impatience, he kept looking at his watch.

Using 'az' (out of/from) to show cause.

8

بی‌صبری بچه‌ها برای تعطیلات تابستانی شروع شده است.

The children's impatience for summer vacation has started.

Compound subject with possessive.

1

بی‌صبری در رانندگی یکی از عوامل اصلی تصادفات است.

Impatience in driving is one of the main factors of accidents.

General statement/Fact.

2

نویسنده در این کتاب، بی‌صبری نسل جوان را نقد می‌کند.

The author criticizes the impatience of the younger generation in this book.

Literary analysis context.

3

او با بی‌صبری منتظر بود تا نوبت سخنرانی‌اش برسد.

He was waiting with impatience for his turn to speak to arrive.

Complex sentence with 'ta' (until/so that).

4

بی‌صبری ممکن است باعث شود که ما فرصت‌های خوب را از دست بدهیم.

Impatience might cause us to lose good opportunities.

Use of 'momken ast' (it is possible/might).

5

مدیر شرکت از بی‌صبری کارکنان برای دریافت پاداش باخبر بود.

The company manager was aware of the employees' impatience to receive bonuses.

Formal office context.

6

بی‌صبری او در پاسخ دادن، نشان از اعتماد به نفس بالایش داشت.

His impatience in answering indicated his high self-confidence.

Descriptive analysis of behavior.

7

باید یاد بگیریم که چگونه بر بی‌صبری خود مسلط شویم.

We must learn how to master our impatience.

Reflexive 'khod' (self).

8

بی‌صبری تماشاگران باعث شد که بازی زودتر شروع شود.

The spectators' impatience caused the game to start earlier.

Cause and effect in a social context.

1

بی‌صبری عارف در وصال حق، موضوع بسیاری از اشعار مولاناست.

The mystic's impatience for union with the Truth is the subject of many of Rumi's poems.

Spiritual/Literary context.

2

جامعه‌شناسان بی‌صبری اجتماعی را نشانه‌ای از عدم ثبات می‌دانند.

Sociologists consider social impatience a sign of instability.

Academic/Sociological register.

3

او با بی‌صبریِ تمام‌عیار، به تحلیل‌های منتقد گوش می‌داد.

With full-blown impatience, he was listening to the critic's analyses.

Use of 'tamam-ayar' (full-blown/perfect).

4

بی‌صبری، همچون موریانه‌ای، پایه‌های آرامش او را می‌جوید.

Impatience, like a termite, was gnawing at the foundations of his peace.

Metaphorical/Literary usage.

5

در این مقاله، ریشه‌های روان‌شناختی بی‌صبری مورد بررسی قرار گرفته است.

In this article, the psychological roots of impatience have been examined.

Passive voice in a formal context.

6

بی‌صبری او نه از سرِ عجله، بلکه ناشی از اشتیاقی سوزان بود.

His impatience was not out of haste, but rather stemmed from a burning passion.

Contrastive structure 'na az sare... balke'.

7

او همواره از بی‌صبریِ زمانه و کوتاهیِ عمر گله می‌کرد.

He always complained about the impatience of time and the shortness of life.

Philosophical personification of time.

8

بی‌صبریِ مفرط می‌تواند قضاوت‌های ما را به بیراهه بکشاند.

Excessive impatience can lead our judgments astray.

Use of 'mofrat' (excessive) and 'be birahe keshāndan'.

1

تلاقیِ بی‌صبریِ مدرنیته با سنت‌های دیرین، چالش‌های نوینی پدید آورده است.

The intersection of modernity's impatience with ancient traditions has created new challenges.

High-level abstract vocabulary.

2

بی‌صبری در ساحتِ اندیشه، راه را بر تأملاتِ عمیق می‌بندد.

Impatience in the realm of thought blocks the way to deep reflections.

Philosophical register using 'sāhat' (realm).

3

او بی‌صبری را نه یک رذیلت، بلکه موتورِ محرکِ پیشرفتِ بشر می‌انگاشت.

He considered impatience not a vice, but the driving engine of human progress.

Complex ideological statement.

4

در پسِ آن بی‌صبریِ ظاهری، سکوتی عمیق و پرمعنا نهفته بود.

Behind that apparent impatience, a deep and meaningful silence was hidden.

Literary paradox.

5

بی‌صبریِ سیاسی، گاه به انقلاب‌های نارس و پرهزینه منجر می‌شود.

Political impatience sometimes leads to premature and costly revolutions.

Political science terminology.

6

او با بی‌صبریِ وصف‌ناپذیری به دنبالِ کشفِ حقیقتِ غایی بود.

With indescribable impatience, he was seeking to discover the ultimate truth.

Use of 'vasf-napazir' (indescribable).

7

بی‌صبریِ تکنولوژیک، آستانه تحملِ انسانِ معاصر را به شدت کاهش داده است.

Technological impatience has drastically reduced the tolerance threshold of contemporary humans.

Sociological/Technological critique.

8

تجلیِ بی‌صبری در آثارِ متأخرِ این هنرمند، بازتابی از آشفتگیِ درونیِ اوست.

The manifestation of impatience in this artist's later works is a reflection of his internal turmoil.

Art criticism register.

Collocations courantes

بی‌صبری کردن
با بی‌صبری
بی‌صبریِ تمام
از سرِ بی‌صبری
نشان دادنِ بی‌صبری
غلبه بر بی‌صبری
بی‌صبریِ مفرط
دچارِ بی‌صبری شدن
بی‌صبریِ کودکانه
فورانِ بی‌صبری

Phrases Courantes

بی‌صبری نکن

— Don't be impatient. Used to calm someone down.

بی‌صبری نکن، الان می‌رسیم.

با بی‌صبریِ تمام

— With total impatience. Used to show high excitement or frustration.

با بی‌صبری تمام منتظر خبر هستم.

امان از بی‌صبری

— Oh, this impatience! An exclamation used when someone's impatience is annoying.

امان از بی‌صبریِ این جوان‌ها!

بی‌صبریِ بیجا

— Unwarranted impatience. Used when someone is being impatient without a good reason.

این بی‌صبریِ بیجا برای چیست؟

بی‌صبریِ مفرط

— Extreme impatience. Often used in formal or medical contexts.

او به دلیل بی‌صبری مفرط تحت درمان است.

کاسه صبر کسی لبریز شدن

— To lose one's patience (literally: the bowl of patience overflowing). Related to the result of bi-sabri.

کاسه صبرم از بی‌صبری‌های تو لبریز شده.

بی‌صبریِ عاشقانه

— Romantic impatience. The longing of a lover.

بی‌صبری عاشقانه در اشعار حافظ موج می‌زند.

بی‌صبریِ اجتماعی

— Social impatience. A term used by pundits to describe public mood.

بی‌صبری اجتماعی در حال افزایش است.

بی‌صبری در کار

— Impatience in work. Rushing through tasks.

بی‌صبری در کار باعث خرابی می‌شود.

رفعِ بی‌صبری

— Relieving impatience. Finding a way to wait calmly.

برای رفع بی‌صبری‌اش به موسیقی گوش داد.

Souvent confondu avec

بی‌صبری vs بی‌صبر

This is the adjective (impatient). Don't say 'man bi-sabri hastam'.

بی‌صبری vs عجله

This is haste/hurry. Use it for speed, not for the feeling of waiting.

بی‌صبری vs بی‌قراری

This is physical restlessness/anxiety, often more intense than bi-sabri.

Expressions idiomatiques

"دل توی دل کسی نبودن"

— To be extremely restless or impatient (literally: there is no heart inside someone's heart).

برای دیدنش دل توی دلم نیست.

Informal
"کاسه صبر لبریز شدن"

— To run out of patience completely.

بالاخره کاسه صبرش لبریز شد.

Neutral
"روی آتش نشستن"

— To be on pins and needles; to be very impatient/restless (literally: sitting on fire).

از بی‌صبری انگار روی آتش نشسته بود.

Literary/Informal
"یک پا داشتن"

— To be stubborn and impatient about wanting something immediately.

مرغش یک پا دارد و بی‌صبری می‌کند.

Informal
"تاب و توان نداشتن"

— To have no endurance or patience left.

دیگر تاب و توان این بی‌صبری را ندارم.

Literary
"دندان روی جگر گذاشتن"

— To force oneself to be patient (literally: to put teeth on the liver). The opposite of bi-sabri.

کمی دندان روی جگر بگذار و بی‌صبری نکن.

Informal/Neutral
"صبر ایوب داشتن"

— To have the patience of Job. Often used to contrast with someone's bi-sabri.

تو که صبر ایوب نداری، چرا بی‌صبری می‌کنی؟

Neutral
"خون کسی به جوش آمدن"

— To lose patience and get angry (literally: someone's blood coming to a boil).

از این همه بی‌صبری خونم به جوش آمد.

Informal
"آب در هاون کوبیدن"

— To do something futile, often out of impatience.

با این بی‌صبری فقط داری آب در هاون می‌کوبی.

Neutral
"عجله کار شیطان است"

— Haste is the devil's work. A common proverb used to warn against bi-sabri.

بی‌صبری نکن، عجله کار شیطان است.

Neutral

Facile à confondre

بی‌صبری vs عجله

Both involve time and speed.

Ajaleh is about doing things fast. Bi-sabri is about the internal struggle with waiting.

من عجله دارم (I'm in a hurry). من بی‌صبری دارم (I'm impatient).

بی‌صبری vs بی‌صبر

They look almost identical.

Bi-sabr is 'impatient' (adj). Bi-sabri is 'impatience' (noun).

آدمِ بی‌صبر (impatient person). بی‌صبریِ آدم (the person's impatience).

بی‌صبری vs ناشکیبایی

They mean the same thing.

Nashakibayi is formal/literary. Bi-sabri is everyday/neutral.

ناشکیبایی در متون ادبی (Impatience in literary texts).

بی‌صبری vs بی‌قراری

Both describe a lack of calm.

Bi-gharari is more about anxiety and physical movement. Bi-sabri is specifically about waiting.

بی‌قراری بیمار در تخت (The patient's restlessness in bed).

بی‌صبری vs شتاب

Both involve moving fast.

Shetab is 'acceleration' or 'rush'. Bi-sabri is a mental state.

شتابِ ماشین (the car's acceleration).

Structures de phrases

A1

[Subject] بی‌صبری دارد.

سارا بی‌صبری دارد.

A2

[Subject] با بی‌صبری منتظرِ [Noun] است.

او با بی‌صبری منتظرِ کادو است.

B1

بی‌صبری نکن، [Clause].

بی‌صبری نکن، غذا الان آماده می‌شود.

B2

بی‌صبریِ [Noun] باعث شد که [Clause].

بی‌صبریِ او باعث شد که برود.

C1

در پسِ این بی‌صبری، [Noun] نهفته است.

در پس این بی‌صبری، عشقی بزرگ نهفته است.

C2

بی‌صبریِ [Adjective] در [Noun] تجلی یافته است.

بی‌صبریِ مفرط در رفتارش تجلی یافته است.

A2

چرا اینقدر بی‌صبری می‌کنی؟

چرا اینقدر بی‌صبری می‌کنی؟

B1

با بی‌صبریِ تمام منتظرِ [Noun] هستم.

با بی‌صبری تمام منتظرِ بهار هستم.

Famille de mots

Noms

صبر (sabr) - patience
صبوری (saburi) - the act of being patient
بی‌صبری (bi-sabri) - impatience
صابر (saber) - patient person (name)
صبور (sabur) - patient person (adjective/noun)

Verbes

صبر کردن (sabr kardan) - to wait/be patient
بی‌صبری کردن (bi-sabri kardan) - to act impatiently

Adjectifs

صبور (sabur) - patient
بی‌صبر (bi-sabr) - impatient
ناشکیبا (nashakiba) - intolerant/impatient

Apparenté

تحمل (tahammol) - tolerance
شکیبایی (shakibayi) - endurance
عجله (ajaleh) - haste
انتظار (entezar) - expectation/waiting
درنگ (derang) - delay/pause

Comment l'utiliser

frequency

Common in daily conversation, media, and literature.

Erreurs courantes
  • من بی‌صبری هستم. من بی‌صبر هستم.

    You cannot 'be' a noun. You must 'be' an adjective.

  • او عجله دارد (when they mean they are impatient to see someone). او بی‌صبری دارد.

    Ajaleh is for being in a hurry/late. Bi-sabri is for the feeling of wanting something now.

  • بی‌صبری‌تر بی‌صبرتر

    Comparatives apply to adjectives, not nouns.

  • Using 'bi-sabri' in a very formal academic paper. ناشکیبایی

    Nashakibayi is the preferred formal term for academic writing.

  • Confusing 'bi-sabri' with 'bi-khabi' (insomnia). بی‌صبری

    They sound similar but 'khab' is sleep and 'sabr' is patience.

Astuces

Noun vs Adjective

Always remember that 'bi-sabri' is the noun. Use it with 'ba' or 'kardan'.

The Virtue of Sabr

Because patience is a high virtue, being called 'bi-sabr' can be a slight insult.

Formal Alternative

Use 'nashakibayi' in essays or formal speeches to sound more educated.

Stress the End

The stress is on the final 'i'. This helps differentiate it from other words.

Excitement vs Anger

This word works for both. Use 'bi-sabri-ye shirin' for 'sweet impatience'.

Adverbial Use

Use 'bi-sabraneh' if you want a single word adverb (impatiently).

Paired with Verbs

It almost always goes with 'kardan', 'dashtan', or 'montazer budan'.

Bi-Sabr = No-Wait

Just remember Bi = No and Sabr = Wait. No-Wait!

Polite Correction

Say 'bi-sabri nakon' gently to children or friends.

Listen for 'Ba'

If you hear 'ba', it's almost always 'ba bi-sabri' describing an action.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Bi' as 'Bye-bye' and 'Sabr' as 'Sober'. When your patience says 'Bye-bye' and you're no longer 'Sober' (calm), you have 'Bi-sabri'!

Association visuelle

Imagine a person standing in a long line, constantly tapping their foot and looking at a giant clock. The clock is labeled 'SABR' and they are stepping away from it—'BI-SABR'.

Word Web

Sabr (Root) Bi- (Prefix) Bi-sabr (Adjective) Bi-sabraneh (Adverb) Saburi (Positive noun) Nashakibayi (Formal synonym) Ajaleh (Related concept) Entezar (Context)

Défi

Try to go an entire hour without showing any 'bi-sabri'. If you feel it coming, say the word 'sabr' three times to yourself.

Origine du mot

The word is a hybrid Persian construction. 'Sabr' is an Arabic loanword meaning patience. 'Bi-' is a native Persian prefix for negation. The final '-i' is the Persian nominalizing suffix.

Sens originel : Without the quality of endurance or waiting.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic root).

Contexte culturel

Avoid using 'bi-sabri' to describe a superior's actions in a professional setting, as it can sound accusatory.

English speakers might use 'impatience' more casually. In Persian, it can feel slightly more descriptive of one's internal emotional state.

The poetry of Hafez often mentions the 'bi-sabri' of the lover waiting for the beloved. The 'Patience of Job' (Sabr-e Ayyub) is the ultimate cultural counterpoint. Modern Iranian pop songs frequently use 'bi-sabri' to describe longing.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Waiting for results

  • با بی‌صبری منتظر نتایج هستم.
  • بی‌صبری برای کنکور.
  • نتایج و بی‌صبری دانشجویان.
  • پایان بی‌صبری.

In traffic

  • بی‌صبری رانندگان.
  • بوق زدن از سر بی‌صبری.
  • ترافیک و بی‌صبری.
  • بی‌صبری نکن، راه باز میشه.

Romantic longing

  • بی‌صبری برای دیدار.
  • از بی‌صبری سوختن.
  • نامه با بی‌صبری.
  • بی‌صبریِ دل.

Parenting

  • بی‌صبری کودک برای بازی.
  • آموزش کنترل بی‌صبری.
  • بی‌صبری نکن عزیزم.
  • بی‌صبری بچه‌ها در سفر.

Technology

  • بی‌صبری کاربر.
  • سرعت اینترنت و بی‌صبری.
  • بی‌صبری در دنیای دیجیتال.
  • کاهش بی‌صبری با طراحی بهتر.

Amorces de conversation

"آیا شما آدم بی‌صبری هستید یا صبور؟"

"چه چیزی بیشتر از همه باعث بی‌صبری شما می‌شود؟"

"فکر می‌کنید تکنولوژی بی‌صبری مردم را بیشتر کرده است؟"

"در فرهنگ شما، بی‌صبری یک صفت بد است یا معمولی؟"

"آخرین باری که با بی‌صبری منتظر چیزی بودید، کی بود؟"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که بی‌صبری شما باعث شد یک اشتباه بزرگ مرتکب شوید.

چگونه می‌توانید در موقعیت‌های سخت بر بی‌صبری خود غلبه کنید؟

تفاوت بین بی‌صبری و اشتیاق را از نظر خودتان توضیح دهید.

آیا بی‌صبری همیشه بد است؟ در چه مواردی می‌تواند مثبت باشد؟

یک داستان کوتاه درباره شخصیتی بنویسید که با بی‌صبری تمام به دنبال یک گنج می‌گردد.

Questions fréquentes

10 questions

It depends on the context. It's positive when it shows excitement (waiting for a gift) and negative when it shows a lack of discipline (honking in traffic).

No. You should say 'Man bi-sabr hastam' (I am impatient) or 'Man bi-sabri mikonam' (I am acting impatiently).

The most direct opposite is 'sabr' (patience). For a more formal context, use 'shakibayi'.

It is usually transliterated as 'bi-sabri'.

Yes, very frequently. Poets use it to describe the intense longing of a lover for their beloved.

Not exactly. 'Ajaleh' is 'hurry' or 'haste'. You can have 'ajaleh' because you are late, but 'bi-sabri' is because you don't like waiting.

Yes, you can talk about 'bi-sabri-ye karbar' (user impatience) when a website is slow.

The root 'sabr' is Arabic, but the prefix 'bi-' and the suffix '-i' are Persian, making it a hybrid word.

It is extremely common in daily life, television, and literature.

Yes, 'bi-sabri-ha', but it is rarely used except in very descriptive literature.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using 'bi-sabri' to describe waiting for a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence telling someone not to be impatient.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the difference between 'ajaleh' and 'bi-sabri' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a child's impatience for their birthday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence about social impatience.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the word 'bi-sabri' as the subject of a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about traffic and impatience.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'bi-sabri-ye mofret' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I understand your impatience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a lover's impatience.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'bi-sabri kardan' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about waiting for exam results.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a physical sign of impatience.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'bi-sabri' and 'sabr'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a metaphorical sentence about impatience.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Impatience is a human trait.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about technology and impatience.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'ba bi-sabri-ye tamam' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a patient in a hospital.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the impatience of a traveler.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I am impatiently waiting for the weekend.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Don't be impatient, the bus is coming.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a friend: 'Why are you so impatient?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'His impatience makes me nervous.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'We should overcome our impatience.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I understand your impatience regarding the delay.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The child was jumping with impatience.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Total impatience was visible in his eyes.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Patience is better than impatience.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I am waiting for you with total impatience.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Excessive impatience is a modern problem.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Please don't act with such impatience.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'His impatience led to a mistake.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I have no more patience for this impatience!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'She looked at the door with impatience.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Impatience is common in big cities.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Don't let impatience ruin your day.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He was pacing the room out of impatience.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I am waiting with indescribable impatience.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Impatience is the enemy of wisdom.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'من بی‌صبری دارم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'با بی‌صبری منتظر بمان.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'بی‌صبری نکن عزیزم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'بی‌صبری مفرط او.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'از سرِ بی‌صبری.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'بی‌صبریِ تمام.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'رفعِ بی‌صبری.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'بی‌صبریِ کودکانه.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'عاملِ بی‌صبری.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'بی‌صبریِ اجتماعی.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'بی‌صبریِ عاشقانه.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'بی‌صبری در رانندگی.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'بی‌صبریِ وصف‌ناپذیر.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'غلبه بر بی‌صبری.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'بی‌صبریِ بیجا.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !