At the A1 level, you only need to know that 'charkhidan' means 'to turn' or 'to spin.' You might use it to describe a toy, like a ball or a wheel, moving. It is a simple action word. For example, 'The ball turns' (Toop mi-charkhad). At this stage, don't worry about complex meanings. Just think of it as a circle motion. You can use it when playing games or looking at things that move in circles. It's a fun word to say because it sounds a bit like what it describes! Just remember 'charkh' means wheel, and adding '-idan' makes it the action of being a wheel.
At the A2 level, you can start using 'charkhidan' to describe more things around the house and in nature. You might say 'The fan is turning' (Panke mi-charkhad) or 'The Earth turns' (Zamin mi-charkhad). You also learn that it is an intransitive verb, which means you don't use it for 'I turn the key' (that's a different word). You use it when the subject itself is doing the spinning. You can also use it to describe basic movement around something, using the word 'dor-e' (around). For example, 'The cat turns around the table.' It's a useful word for describing what you see in the world.
At the B1 level, you should be comfortable using 'charkhidan' in different tenses like the past, present, and future. You also start to use it for feelings, especially dizziness. 'Saram mi-charkhad' (My head is spinning) is a very common B1 phrase. You also learn its informal meaning of 'wandering around' or 'browsing.' If you are in a shop and the seller asks if you need help, you can say 'Faghat daram mi-charkham' (I'm just looking around). You should also be careful to distinguish it from 'charkhandan' (to make something turn) and 'pichidan' (to turn a corner). This level is about precision and variety in usage.
At the B2 level, you use 'charkhidan' in more complex sentence structures and metaphorical contexts. You might talk about the 'wheels of life' or 'the cycle of a business' using this verb. You understand the nuances between 'charkhidan' and its synonyms like 'gashtan' and 'davaran.' You can use it in the subjunctive mood to express wishes or possibilities, such as 'I want the project to turn (progress) faster.' You also recognize the word in various news reports or technical descriptions. Your usage is more fluid, and you can explain the difference between a mechanical rotation and a metaphorical one.
At the C1 level, you appreciate the literary and historical depth of 'charkhidan.' You can discuss its relationship to the 'Charkh-e Falak' (Wheel of Fortune) in classical Persian poetry. You use the verb and its derivatives (like 'charkhesh') to describe sophisticated concepts in politics, economics, or philosophy. For example, you might analyze a 'charkhesh-e siasi' (a political shift/turn). You are also aware of idiomatic expressions and can use them naturally in conversation. Your vocabulary includes formal alternatives like 'gardidan' and you know exactly when to use them for stylistic effect in writing.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'charkhidan.' You can use it in highly abstract, poetic, or academic contexts without hesitation. You might use it to describe the intricate movements of a complex system or the philosophical turning of time. You understand all the subtle connotations it carries in different dialects and registers. Whether you are writing a formal essay on Iranian history or engaging in a deep philosophical debate, you use 'charkhidan' and its family of words with precision, elegance, and a full understanding of their cultural resonance. You can even play with the word in puns or advanced wordplay.

چرخیدن en 30 secondes

  • چرخیدن (charkhidan) is a B1 Persian verb meaning to spin, rotate, or turn around a central point, used for objects like wheels or fans.
  • It is an intransitive verb, meaning the subject performs the action on itself, unlike the transitive 'charkhandan' (to turn something).
  • Commonly used to describe dizziness ('my head is spinning') or informally to mean wandering/browsing through a place like a market.
  • Deeply rooted in Persian culture, it appears in poetry as the 'Wheel of Fortune' and in spiritual practices like Sufi whirling.

The Persian verb چرخیدن (charkhidan) is a versatile and essential B1-level word that primarily describes the act of rotating, spinning, or turning around a central point or axis. At its most fundamental level, it refers to physical motion—think of a wheel on a car, a spinning top, or the Earth rotating on its axis. However, its usage extends far beyond simple physics into the realms of biology, daily chores, and even abstract searching. In Persian culture, the concept of 'turning' is deeply embedded in both the mundane and the spiritual, from the whirling of dervishes to the simple act of looking for lost keys in a room. When you use this verb, you are usually describing an intransitive action, meaning the subject is doing the turning itself, rather than turning something else (which would require the causative form, charkhandan).

Physical Rotation
Used for objects like fans, wheels, or planets. Example: 'The fan is turning' (پنکه می‌چرخد).

زمین به دور خورشید می‌چرخد.

The Earth rotates around the sun.

Beyond physical movement, چرخیدن is frequently used to describe the sensation of dizziness or vertigo. If someone says 'My head is spinning,' they would use this verb. It captures that disorienting feeling where the world seems to move in circles around you. Furthermore, in informal contexts, it can mean wandering around a specific area or looking through things. For instance, if you are browsing in a shop without a specific goal, or if you are pacing around a room while thinking, this verb fits perfectly. It implies a lack of a linear path, emphasizing the circular or repetitive nature of the movement. This makes it a high-frequency word in both scientific descriptions and casual storytelling.

Biological/Sensory
Describes dizziness or the feeling of the head spinning due to illness or excitement.

سرم از گیجی می‌چرخید.

In a broader linguistic sense, the root 'charkh' (wheel) is one of the most productive in the Persian language. It appears in words for bicycles (docharkhe), tanks (charkh-e ghul-asay-e jangi), and even sewing machines (charkh-e khayati). Understanding 'charkhidan' provides the key to a whole family of words related to technology and progress. Historically, the 'Charkh' represents the wheel of fortune or destiny in classical Persian poetry. When poets like Khayyam or Hafez speak of the 'Charkh-e Falak' (The Wheel of the Sphere), they are referring to the turning of the heavens that dictates human fate. Thus, the verb carries a weight that spans from a child’s toy to the very structure of the universe.

Searching/Wandering
Informally used when someone is looking through a space or hanging around. 'I spent all day turning (looking) in the market.'

Mastering the conjugation of چرخیدن is relatively straightforward as it follows the standard pattern for regular verbs ending in '-idan'. The present stem is چرخ (charkh) and the past stem is چرخید (charkhid). To use it in the present continuous, which is very common, you add the prefix 'mi-' to the present stem and the appropriate personal ending. For example, 'I am turning' becomes 'man mi-charkh-am'. This verb is almost exclusively intransitive. If you want to say you are turning a key or a steering wheel, you must use the transitive counterpart charkhandan. This distinction is vital for B1 learners to avoid sounding unnatural.

Present Simple/Continuous
Describes ongoing rotation or general truths. 'The fan turns.' (Panke mi-charkhad).

بچه‌ها دور درخت می‌چرخند.

The children are spinning around the tree.

When discussing past events, the past simple tense is used. 'The wheel turned' (Charkh charkhid). It is also frequently found in the imperfect tense to describe a continuous action in the past, such as 'The world was spinning before my eyes' (Donya jolo-ye cheshmam mi-charkhid). This is particularly useful in descriptive writing or when explaining the symptoms of a medical condition. Another common construction is using it with prepositions like 'dor-e' (around). You will almost always see 'charkhidan' paired with 'dor-e' to indicate the center of the rotation, whether that center is a physical object or a person.

Past Narrative
Used in storytelling to describe movement. 'He turned around and left.' (Ou charkhid va raft).

او به آرامی به دور خودش چرخید.

In more advanced usage, you might encounter the subjunctive form, which is used after verbs of desire or necessity. For example, 'I want the gears to turn smoothly' (Mixaham charkh-dandeh-ha be narmi be-charkhand). Note the 'be-' prefix added to the present stem. Additionally, 'charkhidan' can be used in the passive sense metaphorically, such as 'the conversation turned toward politics.' In these cases, the verb maintains its intransitive nature. It is also important to recognize its presence in compound verbs and phrases, though 'charkhidan' itself usually stands alone as a simple verb. Its simplicity is its strength, allowing it to be used in countless contexts without the need for complex auxiliary verbs.

Subjunctive/Imperative
Used for commands or wishes. 'Turn!' (Be-charkh!). 'I hope it turns.' (Omidvaram be-charkhad).

You will encounter چرخیدن in a wide variety of everyday situations in Iran. One of the most common places is at the mechanic (tamirgah). If your car is making a strange noise or if a part isn't moving correctly, the mechanic will often use this verb to describe the motion of belts, pulleys, and wheels. You might hear, 'The belt isn't turning' (Tasmeh nemi-charkhad). This technical but accessible context is a great way to see the verb in action. Similarly, in a household setting, if a washing machine or a kitchen blender is malfunctioning, 'charkhidan' is the go-to word to explain that the internal drum or blades are or aren't rotating.

At the Mechanic
Discussing the rotation of engine parts or tires. 'The wheel is stuck and doesn't turn.'

چرخ ماشین به سختی می‌چرخید.

The car wheel was turning with difficulty.

Another frequent context is in sports and physical activities. If you are taking a dance class or practicing gymnastics in an Iranian gym, the instructor will use the imperative 'be-charkh!' (turn/spin!) constantly. Whether it's a pirouette in ballet or a simple turn in a traditional folk dance, this verb is the standard command. Furthermore, in children's games, like 'Kalaagh Par' or simple tag games where kids spin until they fall down, 'charkhidan' is the central action. You'll hear parents telling their children, 'Don't spin so much, you'll get dizzy!' (Inghadr na-charkh, saret gij mire!). This links the physical act directly to the biological consequence of dizziness.

In the Kitchen
Talking about food processors, mixers, or even a kebab skewer turning over a fire.

جوجه‌ها روی آتش می‌چرخیدند.

In the media, weather reporters use 'charkhidan' to describe the movement of storm systems or wind patterns. If a cyclone is forming, the reporter will describe how the winds are 'turning' or 'whirling' around a low-pressure center. On a more metaphorical level, news anchors might talk about how 'the wheels of the economy are turning' or how 'the cycle of violence continues to turn.' These usages bridge the gap between concrete physical movement and abstract concepts of cycles and repetition. Even in software, if a loading icon is spinning, a Persian speaker might say 'daayereh dare mi-charkhe' (the circle is turning), showing how the word has adapted to the digital age.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between چرخیدن (charkhidan) and چرخاندن (charkhandan). English often uses the word 'turn' for both the intransitive action ('The wheel turns') and the transitive action ('I turn the wheel'). In Persian, these must be kept separate. If you say 'Man charkhidam' when you meant 'I turned the handle,' you are literally saying 'I spun (my body),' which can lead to confusion or amusement. Always remember: if there is an object receiving the action, you likely need the causative form with the '-an' suffix.

Transitive vs. Intransitive
Mistake: 'Man kelid ra charkhidam.' Correct: 'Man kelid ra charkhandam.' (I turned the key).

اشتباه: من دستگیره را چرخیدم. (غلط)

Wrong: I spun the handle (using intransitive verb).

Another common pitfall is the over-reliance on 'charkhidan' when 'gashtan' (گشتن) or 'gardidan' (گردیدن) would be more appropriate. While 'charkhidan' emphasizes mechanical or tight circular rotation, 'gashtan' is broader and often refers to walking around, searching for something, or the general passage of time. For example, if you are looking for your shoes, you should say 'donbal-e kafsh-ham migardam,' not 'charkhidam.' Using 'charkhidan' in that context would imply you were literally spinning in circles while looking for them. Understanding the 'vibe' of each verb—mechanical rotation for 'charkhidan' vs. general wandering/searching for 'gashtan'—is a hallmark of a B1-B2 level student.

Confusing with 'Gashtan'
Mistake: Using 'charkhidan' for 'searching'. Correct: Use 'gashtan' for searching/strolling.

در شهر گشتم (نه چرخیدم) تا مغازه را پیدا کنم.

Lastly, learners sometimes struggle with the prepositional usage. 'Charkhidan' almost always takes 'dor-e' (around) when a reference point is mentioned. Some students mistakenly use 'be' (to) or 'dar' (in) when they want to say 'around.' For example, 'The cat turned around the bowl' should be 'Gorbeh dor-e kaseh charkhid.' Using 'dar' would imply the cat is spinning *inside* the bowl. These small prepositional errors can significantly change the meaning of your sentence. Paying close attention to how native speakers pair verbs with prepositions is the best way to avoid these 'foreign-sounding' constructions.

While چرخیدن is the most common word for spinning, Persian offers several synonyms that carry different nuances and registers. گشتن (gashtan) is perhaps the closest relative. As mentioned before, 'gashtan' is more general; it can mean to turn, to wander, to stroll, or to search. In formal literature, you will often see گردیدن (gardidan), which is the more formal version of 'gashtan'. It is used in high-level prose and poetry to describe the rotation of the heavens or the transformation of one state into another (e.g., 'to become'). If you are reading Rumi or Hafez, 'gardidan' is much more frequent than the relatively modern-sounding 'charkhidan'.

چرخیدن vs. گشتن
'Charkhidan' is specific to axial rotation. 'Gashtan' is broader, including strolling and searching.

روزگار می‌گردد و همه چیز عوض می‌شود.

The times turn (change) and everything changes.

Another alternative is دوران کردن (davaran kardan). This is a more technical and formal term, often used in mathematics, physics, or formal reporting. If a scientist is describing the revolution of a planet or the rotation of a geometric shape, they will use 'davaran.' It sounds more clinical and precise than 'charkhidan.' On the other end of the spectrum, we have تاب خوردن (taab khordan). While this literally means 'to swing' (like on a playground swing), it can also be used to describe a twisting or swirling motion, especially of hair or fabric. If you want to describe someone's hair swirling in the wind, 'taab khordan' adds a poetic, visual quality that 'charkhidan' lacks.

Technical Alternative
'Davaran kardan' is used in academic and scientific contexts for rotation.

سیارات در مدارهای خود دوران می‌کنند.

Lastly, consider the verb پیچیدن (pichidan). This means 'to twist,' 'to wrap,' or 'to turn a corner.' If you are driving and you need to turn left, you use 'pichidan,' not 'charkhidan.' 'Charkhidan' would imply you are spinning your car in a circle in the middle of the intersection! 'Pichidan' is about a change in direction or a spiral motion. By comparing these words—charkhidan (rotate), gashtan (wander), davaran (technical rotation), taab khordan (swing/swirl), and pichidan (turn a corner)—you can choose the exact right word for the specific type of motion you are describing, which is a key skill for moving from intermediate to advanced Persian proficiency.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root is shared with the word 'Chakra' in Sanskrit, referring to the energy centers of the body, which are thought to spin like wheels.

Guide de prononciation

UK /tʃæɾxiːˈdæn/
US /tʃæɾxiːˈdæn/
Stress is on the final syllable: dan.
Rime avec
خندیدن (khandidan) ترسیدن (tarsidan) پریدن (paridan) دویدن (davidan) کشیدن (keshidan) شنیدن (shenidan) بلعیدن (bal'idan) فهمیدن (fahmidan)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It should be raspy.
  • Misplacing stress on the first syllable.
  • Confusing the vowel 'i' with a short 'e'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize the root 'charkh'.

Écriture 4/5

Must remember the '-idan' ending and correct spelling of 'kh'.

Expression orale 4/5

Requires practice with the 'kh' sound and distinguishing from 'charkhandan'.

Écoute 3/5

Common enough that it's usually clear from context.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

چرخ (wheel) دور (around) سر (head) زمین (earth) رفتن (to go)

Apprends ensuite

چرخاندن (to turn something) گشتن (to wander/search) پیچیدن (to turn/twist) دوران (rotation) گیج (dizzy)

Avancé

مدار (orbit) محور (axis) انحراف (deviation) توالی (sequence) دایره‌وار (circularly)

Grammaire à connaître

Intransitive vs. Transitive

Charkhidan (intransitive) vs. Charkhandan (transitive).

Present Stem Formation

Drop '-idan' to get 'charkh'.

Use of 'mi-' prefix

Used for present continuous: 'mi-charkh-am'.

Preposition 'dor-e'

Almost always used for 'around'.

Subjunctive 'be-'

Used for desires: 'be-charkh-ad'.

Exemples par niveau

1

توپ می‌چرخد.

The ball turns.

Simple present tense.

2

چرخ می‌چرخد.

The wheel turns.

Subject + Verb.

3

من می‌چرخم.

I am spinning.

First person singular.

4

فرفره می‌چرخید.

The spinning top was turning.

Past continuous/imperfect.

5

او دور خودش چرخید.

He turned around himself.

Past simple.

6

پنکه می‌چرخد.

The fan is turning.

Present continuous meaning.

7

بچرخ!

Spin! / Turn!

Imperative mood.

8

ما می‌چرخیم.

We are spinning.

First person plural.

1

زمین به دور خودش می‌چرخد.

The Earth rotates around itself.

Use of 'dor-e' (around).

2

سکه روی میز چرخید.

The coin spun on the table.

Past simple.

3

ماشین لباسشویی می‌چرخد.

The washing machine is spinning.

Everyday object usage.

4

او در اتاق می‌چرخید.

He was wandering in the room.

Informal 'wandering' meaning.

5

چرا می‌چرخی؟

Why are you spinning?

Question form.

6

پروانه هواپیما می‌چرخد.

The airplane propeller is turning.

Mechanical context.

7

دور حیاط چرخیدیم.

We circled around the yard.

Prepositional phrase.

8

ساعت می‌چرخد.

The clock turns (hands move).

Metaphorical/Physical.

1

سرم از گرسنگی می‌چرخد.

My head is spinning from hunger.

Idiomatic use for dizziness.

2

او تمام روز در بازار چرخید.

He wandered/browsed in the bazaar all day.

Informal 'browsing' sense.

3

کلید در قفل نمی‌چرخید.

The key wouldn't turn in the lock.

Negative imperfect.

4

او چرخید و به من نگاه کرد.

He turned and looked at me.

Sequential actions.

5

چرخ‌های اقتصاد باید بچرخند.

The wheels of the economy must turn.

Metaphorical usage.

6

باد لای درختان می‌چرخید.

The wind was swirling among the trees.

Descriptive nature use.

7

نمی‌خواهم بیهوده دور خودم بچرخم.

I don't want to spin around myself (go in circles) in vain.

Subjunctive after 'nemikhaham'.

8

ماه به دور زمین می‌چرخد.

The moon revolves around the Earth.

Scientific fact.

1

چرخ روزگار بر وفق مراد او چرخید.

The wheel of fortune turned in his favor.

Idiomatic expression.

2

داستان حول یک قتل می‌چرخد.

The story revolves around a murder.

Abstract 'revolving' meaning.

3

او با چرخیدن، سعی کرد تعادلش را حفظ کند.

By spinning, he tried to maintain his balance.

Gerund-like usage with 'ba'.

4

بحث به سمت مسائل مالی چرخید.

The discussion turned toward financial issues.

Metaphorical shift.

5

گردباد به سرعت در دشت می‌چرخید.

The tornado was spinning rapidly in the plain.

Intense physical action.

6

او مدام در فکرش می‌چرخید.

She was constantly revolving in his mind.

Poetic/Romantic use.

7

چرخ‌دنده‌ها به خوبی نمی‌چرخند.

The gears are not turning well.

Plural subject.

8

می‌توانی بدون اینکه سرت گیج برود بچرخی؟

Can you spin without getting dizzy?

Complex sentence with 'bedun-e'.

1

تمام زندگی‌اش دور کارش می‌چرخید.

His whole life revolved around his work.

Deep metaphorical usage.

2

چرخ نیلوفری به هیچ‌کس وفا نمی‌کند.

The lotus wheel (the sky/fate) is faithful to no one.

Literary/Classical reference.

3

او با یک چرخش ناگهانی، مسیرش را عوض کرد.

With a sudden turn, he changed his path.

Noun form 'charkhesh' related.

4

سیاست‌های دولت دور محور عدالت می‌چرخد.

Government policies revolve around the axis of justice.

Political/Formal register.

5

در این گرداب، همه چیز به دور خود می‌چرخد.

In this whirlpool, everything spins around itself.

Descriptive/Symbolic.

6

او سال‌ها در پی حقیقت چرخید.

He wandered for years in search of truth.

Abstract searching.

7

نظام سیارات بر اساس قوانین فیزیک می‌چرخد.

The planetary system rotates based on the laws of physics.

Scientific/Academic.

8

افکار منفی در سرش می‌چرخیدند.

Negative thoughts were swirling in his head.

Psychological usage.

1

چرخ فلک را نه آغازی است و نه پایانی.

The wheel of the firmament has neither beginning nor end.

High poetic register.

2

هستی بر مدار عشق می‌چرخد.

Existence revolves on the orbit of love.

Philosophical/Mystical.

3

او در گردابِ حوادث ناخواسته می‌چرخید.

He was spinning in a whirlpool of unwanted events.

Advanced metaphor.

4

چرخیدن در دایره باطل فقر، دشوار است.

Spinning in the vicious circle of poverty is difficult.

Sociological context.

5

ذرات اتم به دور هسته می‌چرخند.

Atomic particles revolve around the nucleus.

Precision scientific use.

6

او با مهارتی بی‌نظیر، حول موضوع چرخید.

With unparalleled skill, he circled around the subject (avoided it).

Idiomatic 'avoidance' sense.

7

در رقص سماع، درویش به دور حق می‌چرخد.

In the Sama dance, the dervish turns around the Truth.

Cultural/Spiritual context.

8

زمان به تندی می‌چرخد و ما را با خود می‌برد.

Time turns quickly and takes us with it.

Philosophical personification.

Collocations courantes

به دورِ
سریع چرخیدن
به آرامی چرخیدن
حولِ محور
سر چرخیدن
چرخیدن و چرخیدن
بیهوده چرخیدن
مدام چرخیدن
در دایره چرخیدن
به عقب چرخیدن

Phrases Courantes

سرم می‌چرخه

— My head is spinning (I am dizzy).

بعد از بازی، سرم می‌چرخه.

داره می‌چرخه

— It is turning/spinning (often used for loading icons).

ویدیو باز نمیشه، فقط داره می‌چرخه.

دور خودش می‌چرخه

— It turns around itself (spins in place).

سگ دور خودش می‌چرخه.

توی بازار چرخیدن

— To browse or wander in the market.

عصر رفتیم توی بازار چرخیدیم.

چرخ روزگار

— The wheel of time/destiny.

چرخ روزگار همیشه می‌چرخه.

الکی چرخیدن

— Wandering aimlessly.

چرا الکی توی خیابون می‌چرخی؟

حول یک موضوع چرخیدن

— To revolve around a specific topic.

بحث دور پول می‌چرخید.

دنیا به دورش می‌چرخه

— The world revolves around him (he is spoiled/central).

فکر می‌کنه دنیا به دورش می‌چرخه.

چرخیدن و گشتن

— To look around and search.

همه جا را چرخیدم و گشتم.

روی پاشنه چرخیدن

— To turn on one's heel.

او روی پاشنه چرخید و رفت.

Souvent confondu avec

چرخیدن vs چرخاندن

This is transitive (to turn something), while 'charkhidan' is intransitive (to turn).

چرخیدن vs گشتن

Often used for searching or walking, while 'charkhidan' is for rotation.

چرخیدن vs پیچیدن

Used for turning a corner or twisting, not spinning in a circle.

Expressions idiomatiques

"چرخ فلک"

— The Ferris wheel or the wheel of destiny.

زندگی مثل چرخ فلک است.

Common/Literary
"سرم گیج می‌چرخه"

— My head is spinning intensely with dizziness.

از فشار خون پایین، سرم گیج می‌چرخه.

Informal
"چرخِ گوشت"

— Meat grinder (literally 'meat wheel/turner').

گوشت را در چرخ گوشت ریختم.

Common
"دورِ خود چرخیدن"

— To go in circles (be unproductive).

فقط داری دور خودت می‌چرخی و کاری نمی‌کنی.

Informal
"چرخِ زندگی چرخیدن"

— For life to go on / to make ends meet.

با این حقوق، چرخ زندگی نمی‌چرخه.

Common
"چرخشِ ۱۸۰ درجه‌ای"

— A 180-degree turn (a complete change in opinion).

او در نظراتش چرخش ۱۸۰ درجه‌ای داشت.

Formal/Journalistic
"به چرخ افتادن"

— To get things moving / to start a process.

بالاخره کارهای اداری به چرخ افتاد.

Informal
"چرخِ پنجم"

— The fifth wheel (someone unnecessary).

من اینجا مثل چرخ پنجم هستم.

Informal
"چرخ‌دنده بودن"

— To be a small part of a big machine.

او فقط یک چرخ‌دنده در این سازمان است.

Metaphorical
"چرخیدنِ زبان"

— To be able to speak a language fluently (the tongue 'turns').

زبانش به فارسی خوب نمی‌چرخه.

Informal

Facile à confondre

چرخیدن vs گردیدن

Both mean to turn.

'Gardidan' is more formal and can also mean 'to become'.

او خسته گردید (He became tired).

چرخیدن vs برگشتن

Both involve a change in direction.

'Bargashtan' means to return to a previous place.

به خانه برگشتم.

چرخیدن vs چرخ خوردن

Almost identical in meaning.

'Charkh khordan' is slightly more informal and often implies a physical tumble or roll.

بچه روی چمن چرخ خورد.

چرخیدن vs پیچ خوردن

Sounds similar.

Used for sprains or twisting something like a wire.

مچم پیچ خورد.

چرخیدن vs تاب خوردن

Both describe movement.

'Taab khordan' is more about swinging back and forth or swirling.

تاب در باد می‌خورد.

Structures de phrases

A1

[Noun] می‌چرخد.

توپ می‌چرخد.

A2

[Noun] به دورِ [Noun] می‌چرخد.

زمین به دور خورشید می‌چرخد.

B1

سرم از [Reason] می‌چرخد.

سرم از خستگی می‌چرخد.

B1

در [Place] چرخیدن.

در پارک چرخیدیم.

B2

بحث حولِ [Topic] می‌چرخید.

بحث حولِ پول می‌چرخید.

C1

با یک چرخشِ [Adjective]...

با یک چرخشِ ناگهانی...

C1

چرخِ [Noun] نمی‌چرخد.

چرخِ زندگی نمی‌چرخد.

C2

[Abstract Noun] بر مدارِ [Noun] می‌چرخد.

هستی بر مدارِ عشق می‌چرخد.

Famille de mots

Noms

چرخ (wheel)
چرخش (rotation)
چرخنده (rotator)
چرخ‌دنده (gear)
چرخ‌دستی (cart)

Verbes

چرخاندن (to turn something - transitive)
چرخ خوردن (to spin/roll)
واچرخیدن (to turn back/revert)

Adjectifs

چرخشی (rotational)
چرخ‌دار (wheeled)
چرخان (spinning/revolving)

Apparenté

دوچرخه (bicycle)
سه_چرخه (tricycle)
چرخ‌وفلک (Ferris wheel)
پنچر (flat tire)
چرخ‌خیاطی (sewing machine)

Comment l'utiliser

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

Erreurs courantes
  • Using 'charkhidan' for 'turning a car'. پیچیدن (pichidan)

    Charkhidan implies spinning in a circle, not changing direction on a road.

  • من کلید را چرخیدم. من کلید را چرخاندم.

    You need the transitive form when turning an object.

  • Using 'charkhidan' for 'searching for keys'. گشتن (gashtan)

    Charkhidan is too mechanical for searching; gashtan is the standard verb.

  • Pronouncing it 'charkidan'. چرخیدن (charkhidan)

    The 'kh' sound is essential in Persian phonology.

  • Using 'dar' instead of 'dor-e' for 'around'. دورِ (dor-e)

    In Persian, you turn 'around' an object using 'dor-e'.

Astuces

Subject-Verb Agreement

Ensure the verb ending matches the subject, even for inanimate objects like 'charkh-ha mi-charkhand' (the wheels turn).

Root Recognition

Whenever you see 'charkh', think of a wheel or rotation to help remember the meaning.

Informal Shopping

Use 'daram mi-charkham' to avoid pushy salespeople in the bazaar.

The 'Kh' Sound

Don't forget the dot on the 'khe' (خ). It's 'charkhidan', not 'charkidan'.

Planetary Motion

Always use 'charkhidan' for planets unless you are in a very high-level physics class.

Sufi Context

Mentioning 'charkhidan' in the context of Rumi will show a deep cultural understanding.

Dizziness

Use 'saram mi-charkhe' to sound more native than just saying 'I am sick'.

Around

Always pair with 'dor-e' for physical circular motion.

Transitive vs Intransitive

If you are the one doing the turning to an object, add '-an' to make it 'charkhandan'.

Formal Writing

Use 'gardidan' in essays about history or literature.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a 'CHART' (charkh) that is 'DONE' (dan) turning in a circle. Charkh-i-dan.

Association visuelle

Visualize a giant 'Wheel' (Charkh) in the middle of a desert, slowly turning in the wind.

Word Web

Wheel Spin Dizzy Rotate Cycle Gear Bicycle Orbit

Défi

Try to describe five things in your house that can 'charkhidan' (e.g., a fan, a clock, a coin).

Origine du mot

Derived from the Middle Persian 'čaxr' and Avestan 'čaxra-', which mean wheel.

Sens originel : The act of moving like a wheel.

Indo-European (cognate with Sanskrit 'cakra' and English 'cycle'/'wheel').

Contexte culturel

No specific sensitivities; it is a neutral physical and metaphorical term.

Similar to 'what goes around comes around' or 'the wheel of fortune' in English culture.

Rumi's poetry on the whirling dance. Omar Khayyam's quatrains on the wheel of destiny. The 'Charkh-e Falak' amusement park in Tehran.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Mechanical issues

  • چرخ نمی‌چرخه
  • تسمه می‌چرخه؟
  • صدای چرخیدن میاد
  • روغن‌کاری برای چرخیدن

Health/Dizziness

  • سرم داره می‌چرخه
  • دنیا دور سرم می‌چرخه
  • احساس چرخیدن دارم
  • چشمام می‌چرخه

Shopping/Market

  • فقط دارم می‌چرخم
  • یه چرخی بزنیم
  • توی مغازه‌ها چرخیدیم
  • بازار رو چرخیدم

Space/Science

  • چرخش زمین
  • به دور مدار چرخیدن
  • حرکت چرخشی
  • حول محور قطب

Abstract/Discussion

  • بحث دور این می‌چرخه
  • فکرم می‌چرخه
  • چرخ روزگار
  • تغییر و چرخیدن

Amorces de conversation

"آیا تا به حال در رقص سماع چرخیده‌ای؟"

"وقتی سرت می‌چرخد، چه کار می‌کنی؟"

"به نظر تو دنیا به دور چه چیزی می‌چرخد؟"

"آیا دوست داری در بازارهای قدیمی چرخ بزنی؟"

"چرا بعضی وقت‌ها کلید در قفل نمی‌چرخد؟"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که آنقدر چرخیدید که سرتان گیج رفت.

اگر می‌توانستید چرخ روزگار را به عقب برگردانید، چه می‌کردید؟

توصیف کنید که چگونه یک چرخ‌خیاطی یا چرخ‌گوشت کار می‌کند.

آیا ترجیح می‌دهید در یک جای ثابت بمانید یا مدام در دنیا بچرخید؟

درباره موضوعی بنویسید که فکرتان مدام حول آن می‌چرخد.

Questions fréquentes

10 questions

Yes, it follows the standard pattern for verbs ending in '-idan'.

No, for turning a page, you would use 'waraq zadan' or 'charkhandan'.

The present stem is 'charkh'.

You say 'saram gij mire' or 'saram mi-charkhe'.

Yes, very frequently, especially regarding fate and the heavens.

'Charkh zadan' is more informal and often implies wandering around a place.

Informally, yes, like 'looking around' for something, but 'gashtan' is better.

As an intransitive verb, it doesn't have a standard passive form in the way transitive verbs do.

Zamin mi-charkhad.

Teste-toi 180 questions

writing

Write 'The fan is turning' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'My head was spinning' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Earth rotates around the sun.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'charkhidan' in a sentence about a market.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the imperative form for 'you (plural) spin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The wheel didn't turn' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The gears are turning slowly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a spinning top (ferefere).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the future tense: 'It will turn'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The discussion revolves around education.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I want the wheel to turn.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Why are you wandering around here?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He turned and saw me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The world revolves around love.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The key is not turning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'We were spinning in the yard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Don't spin!' (singular).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'charkhidan' to describe a stormy wind.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The wheels of life are turning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The coin spun on the floor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'charkhidan' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The Earth turns' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone 'Don't spin!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My head is spinning' in a conversation.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain what a 'docharkhe' is using 'charkh'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Why is the wheel not turning?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am just looking around' in a shop.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'charkhidan' in a sentence about the wind.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The gears are turning' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Turn around!' to a friend.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The clock is turning' (metaphorically).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Does the moon turn around the earth?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I wandered in the city all day.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'charkh-e falak'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The key turned in the lock.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I was spinning until I fell.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a fan spinning quickly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Everything revolves around her.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want the world to turn for you.' (Well wish)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The meat grinder is working.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the verb in: 'ساعت می‌چرخد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the subject in: 'باد می‌چرخید.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What feeling is described in: 'سرم داره می‌چرخه.'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is 'چرخیدند' singular or plural?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Where is the person in: 'در بازار می‌چرخیدم.'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Does 'نمی‌چرخید' mean it was turning or not turning?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What object is turning in: 'پنکه می‌چرخد.'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is 'بچرخ' a command or a statement?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is turning in: 'چرخ‌دنده‌ها می‌چرخند.'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Translate the action in: 'سکه چرخید.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What tense is used in: 'خواهد چرخید.'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the root in 'چرخش'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the center in: 'دور خورشید می‌چرخد.'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is 'ferefere' doing in: 'فرفره می‌چرخه.'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Translate: 'او چرخید و رفت.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !