دوباره
دوباره en 30 secondes
- Dobāre is the standard Persian word for 'again' or 'once more.'
- It is a compound of 'do' (two) and 'bāre' (time/turn).
- It is used in all social settings, from very casual to very formal.
- The word is usually placed right before the verb in a sentence.
The Persian word دوباره (dobāre) is one of the most fundamental and frequently used adverbs in the Persian language. At its core, it translates to 'again,' 'once more,' or 'anew.' It is a compound word formed from the numeral do (two) and the noun bāre (time, turn, or occasion). Understanding this word is essential for any learner because it appears in almost every context of daily life, from simple requests to complex philosophical discussions about cycles and repetition.
- Literal Composition
- The word is literally 'two times.' In Middle Persian, 'bār' referred to a turn or a load. When you say 'dobāre,' you are conceptually adding a second turn to an action that has already occurred. This logic is similar to the English 'twice,' but in modern Persian, it has evolved to cover all instances of repetition, regardless of whether it is the second, third, or hundredth time.
- Semantic Range
- While 'again' is the primary translation, 'dobāre' often carries a nuance of starting over or refreshing a situation. It is used when an action is interrupted and then resumed, or when an action is completed and then performed a second time for emphasis, correction, or pleasure. It is the go-to word for 'encore' in a musical setting or 'one more time' when asking a teacher to repeat a difficult sentence.
لطفاً دوباره بگویید. (Lotfan dobāre beguyid.)
In terms of social usage, 'dobāre' is incredibly versatile. It is neither strictly formal nor strictly informal, making it safe for all registers of speech. Whether you are in a business meeting in Tehran or chatting with friends in a cafe in Shiraz, 'dobāre' remains the standard choice. However, in very formal written Persian, you might occasionally see synonyms like 'mojaddadan' (مجدداً), but even then, 'dobāre' is never out of place. It serves as a bridge between the colloquial and the literary.
- Usage in Media
- If you listen to Persian pop music, you will hear this word constantly. It is the centerpiece of many choruses, signifying the return of spring, the return of a lover, or the repetition of a mistake. In news broadcasts, it is used to describe recurring events, such as 'dobāre entekhāb shodan' (being re-elected).
خورشید دوباره طلوع کرد. (Khorshid dobāre tolu' kard.)
For a learner, mastering 'dobāre' is a milestone. It allows you to correct yourself without frustration. If you mispronounce a word, you can simply say 'dobāre' and try again. It acts as a linguistic 'undo' or 'redo' button. Furthermore, it is often paired with the verb 'shodan' (to become) to form 'dobāre shodan,' implying a recurrence of a state or condition. Its simplicity belies its power to structure the flow of time in a conversation.
- Emotional Nuance
- Depending on the tone, 'dobāre' can express excitement ('Let's do it again!') or exasperation ('Not again!'). In the latter case, it is often preceded by 'vāy' (oh) or 'bāz' (yet again), as in 'Vāy, dobāre shoru shod!' (Oh, it started again!).
ما دوباره به آنجا خواهیم رفت. (Mā dobāre be ānjā khāhim raft.)
Finally, it is worth noting that 'dobāre' is often used in the phrase 'dobāre va dobāre' (again and again) to emphasize continuous or repetitive action. This doubling of the word adds a rhythmic quality to the speech, common in storytelling and emotive descriptions. It emphasizes the persistence of an action over time.
Using دوباره (dobāre) correctly in a sentence is relatively straightforward because Persian syntax is quite flexible regarding the placement of adverbs. However, there are preferred positions that make your Persian sound more natural and native-like. Typically, 'dobāre' is placed before the verb or at the very beginning of the sentence to set the temporal context of repetition.
- Pre-Verbal Placement
- In most standard sentences, 'dobāre' sits right before the verb or the verbal complex. For example, in 'Man dobāre mi-khānam' (I am reading again), the adverb directly precedes the action. This is the most common and safest position for learners to use. It clearly links the repetition to the specific action being performed.
- Sentence-Initial Placement
- When you want to emphasize that the *entire situation* is happening again, you can place 'dobāre' at the start of the sentence. 'Dobāre barān bārid' (Again, it rained). This placement is common in narrative styles or when expressing a sudden realization that a cycle is repeating. It creates a slight pause and draws the listener's attention to the repetitive nature of the event.
دوباره سلام! (Dobāre salām!)
One interesting grammatical feature of 'dobāre' is its interaction with compound verbs. In Persian, many verbs consist of a noun/adjective and a light verb (like 'kardan' or 'shodan'). 'Dobāre' usually comes before the entire compound. For instance, 'dobāre emtehān kardan' (to try again). While you might occasionally hear it placed between the noun and the light verb in very informal speech, it is much more standard to keep it before the whole unit.
- Negative Sentences
- When using 'dobāre' in a negative sentence, it usually means 'not again' or 'never again' (when paired with other words). 'Man dobāre in kār rā nemikonam' (I won't do this again). Here, the 'dobāre' emphasizes the refusal to repeat a past action. It is a powerful way to set boundaries or express regret.
او دوباره دیر آمد. (U dobāre dir āmad.)
In questions, 'dobāre' often seeks confirmation of a repeated intent. 'Āyā dobāre miravi?' (Are you going again?). The word helps clarify that the speaker is aware of a previous instance of the action. It adds a layer of continuity to the dialogue, linking the current question to the shared history of the speakers.
- Comparative Usage
- Sometimes 'dobāre' is used to compare a current state to a previous one, essentially meaning 'back to how it was.' For example, 'Hame chiz dobāre khub shod' (Everything became good again). In this context, it functions similarly to the English 'back,' indicating a return to a prior positive state.
باید دوباره فکر کنیم. (Bāyad dobāre fekr konim.)
Lastly, in colloquial Persian, 'dobāre' is often shortened or elided in fast speech, but its presence is always felt. It is one of those 'glue' words that hold the narrative together. Without it, Persian would feel disjointed, as if every action were happening for the first time in a vacuum. By using 'dobāre,' you weave the past into the present.
If you spend a day in a Persian-speaking environment, you will hear دوباره (dobāre) dozens of times. It is a linguistic workhorse that permeates every level of society. From the bustling Grand Bazaar of Tehran to the quiet classrooms of Kabul, 'dobāre' is the sound of repetition, correction, and persistence. It is heard in the mundane and the magnificent alike.
- In the Classroom
- Students and teachers use 'dobāre' constantly. A teacher might say, 'Dobāre bekhān' (Read again) or 'Dobāre benevis' (Write again). A student might ask, 'Mishavad dobāre tozih dehid?' (Could you explain again?). In this setting, the word is synonymous with the process of learning itself—the iterative act of trying until mastery is achieved.
- In the Kitchen
- Persian cooking is often about precision and tasting. You might hear a grandmother say, 'Dobāre namak bezan' (Add salt again) or 'Dobāre emtehān kon' (Taste it again). Here, 'dobāre' is about the fine-tuning of flavors, ensuring that the saffron and turmeric are perfectly balanced.
فیلم را دوباره دیدم. (Film rā dobāre didam.)
In the realm of Persian pop culture, 'dobāre' is a thematic powerhouse. Iranian cinema, known for its poetic realism, often uses the concept of 'dobāre' to explore themes of second chances or the cyclical nature of fate. In music, legendary singers like Googoosh or Dariush have songs where 'dobāre' is the emotional anchor—expressing the hope of seeing a homeland again or the pain of falling in love with the same person again.
- In Public Transport
- On a crowded bus or metro, you might hear someone say 'Dobāre begu' (Say it again) because of the noise. Or, if a door doesn't close properly, the driver might shout 'Dobāre bebandid!' (Close it again!). It is the word of practical adjustments in a busy world.
او دوباره عاشق شد. (U dobāre āshegh shod.)
Furthermore, in the digital age, 'dobāre' has found its way into tech terminology. 'Dobāre bāz kardan' is used for 'reopening' a file or a tab. 'Dobāre rāh-andāzi kardan' is the standard term for 'rebooting' or 'restarting' a computer. Even in the most modern contexts, this ancient compound word remains the most efficient way to describe a repeated process.
- In Literature
- Classical Persian poets like Rumi or Hafez might use more archaic forms, but modern Persian literature is full of 'dobāre.' It represents the modern Iranian's relationship with time—a constant negotiation between a glorious past and a hopeful future. It is the word of the 'renaissance' (tajaddod) and the 're-awakening' (bidāri-ye dobāre).
چرا دوباره پرسیدی؟ (Cherā dobāre porsidi?)
In summary, 'dobāre' is not just a word; it is a fundamental building block of Persian communication. It is heard in every sigh of frustration and every cheer of success. To hear 'dobāre' is to hear the heartbeat of a language that values persistence and the beauty of a second chance.
While دوباره (dobāre) is a simple word, English speakers often make specific errors when integrating it into their Persian. These mistakes usually stem from direct translation from English or confusion with similar-sounding or similar-meaning Persian words. Recognizing these pitfalls early will significantly improve your fluency.
- Confusion with 'Bāz' (باز)
- The word 'bāz' also means 'again,' but it is often used for habitual or annoying repetition. While 'dobāre' is neutral, 'bāz' can sometimes carry a slight tone of 'yet again' or 'here we go again.' Beginners often use them interchangeably, but 'dobāre' is the safer, more standard choice for simple repetition. Using 'bāz' when you mean a polite 'once more' can sound slightly informal or even impatient.
- Redundancy with 'Repeat'
- A very common mistake is saying 'dobāre tekrār kon' (repeat again). In both English and Persian, this is technically redundant because 'tekrār kardan' already means 'to repeat.' While native speakers do say this for emphasis, learners should be aware that 'tekrār kon' (repeat) or 'dobāre begu' (say again) is often more concise and elegant.
❌ من دوباره باز آمدم. (Man dobāre bāz āmadam.)
✅ من دوباره آمدم. (Man dobāre āmadam.)
Another mistake involves the placement of 'dobāre' in relation to the object marker 'rā' (را). Some learners try to put 'dobāre' between the noun and 'rā,' which is grammatically incorrect. 'Dobāre' should stay clear of the noun-object unit. For example, 'Kitāb rā dobāre khāndam' (I read the book again) is correct, whereas 'Kitāb dobāre rā khāndam' is nonsensical.
- Overusing 'Dobāre' for 'Back'
- In English, we often use 'again' and 'back' interchangeably in certain contexts (e.g., 'He is home again' vs. 'He is back home'). In Persian, 'dobāre' specifically means repetition. If you mean 'returning to a place,' the verb 'bar-gashtan' (to return) is more appropriate than just adding 'dobāre' to 'āmadan' (to come). While 'dobāre āmad' is correct for 'he came again,' it doesn't always capture the sense of 'he returned' as well as 'bar-gasht' does.
❌ او دوباره به خانه آمد. (U dobāre be khāne āmad.) - [If you mean he returned]
✅ او به خانه برگشت. (U be khāne bargasht.)
Finally, watch out for the pronunciation of the 'o' in 'dobāre.' It is a short vowel, similar to the 'o' in 'go' but shorter. Some English speakers lengthen it too much, making it sound like 'doo-bāre,' which can sound like 'two-times' in a very literal, non-idiomatic way. Keep it crisp and quick.
- Incorrect Negation
- When saying 'never again,' learners sometimes forget to use the word 'hich-vaght' (never). Simply saying 'dobāre na' (not again) is fine for a quick exclamation, but for a full sentence like 'I will never do that again,' you need 'Man hich-vaght dobāre in kār rā nemikonam.' Leaving out 'hich-vaght' just makes it 'I won't do it again,' which is less emphatic.
By avoiding these common errors, you will move past the 'translated English' stage of learning and start speaking Persian with the natural rhythm and precision of a native speaker. Remember: 'dobāre' is your friend, but like all friends, it needs to be treated with respect and placed in the right spot!
While دوباره (dobāre) is the most common way to say 'again,' Persian offers a rich palette of synonyms and alternatives, each with its own specific register and nuance. Knowing when to use 'dobāre' versus its alternatives will elevate your Persian from functional to sophisticated.
- مجدداً (Mojaddadan)
- This is the formal, Arabic-derived equivalent of 'dobāre.' You will hear it in news reports, read it in official letters, and hear it in formal speeches. It literally means 'renewedly.' While you wouldn't use it with friends at a party, using it in a business email shows a high level of education and professionalism. Example: 'Mojaddadan tamās migiram' (I will contact you again/anew).
- باز (Bāz)
- As mentioned before, 'bāz' is a very common alternative in spoken Persian. It is shorter and punchier. It often implies a continuation of a state or a repetitive habit. In some dialects, 'bāz' is used more frequently than 'dobāre.' It can also mean 'open' or 'back,' so context is key. Example: 'Bāz ham barān bārid' (It rained yet again).
Word Register Nuance دوباره Neutral General 'again' مجدداً Formal Official/Renewed باز Informal Habitual/Yet again دیگر Neutral Used in 'yek bār-e digar'
Another common way to express repetition is the phrase یک بار دیگر (yek bār-e digar), which literally means 'one more time.' This is slightly more specific than 'dobāre.' If you want someone to do something exactly once more, 'yek bār-e digar' is the perfect choice. It is very common in instructional settings.
- بارِ دیگر (Bār-e digar)
- This is a slightly more formal version of 'dobāre' but less stiff than 'mojaddadan.' It is often used in literature and journalism. It feels more deliberate than the quick 'dobāre.' Example: 'Bār-e digar talāsh kard' (He tried once more).
او مجدداً تأکید کرد که... (U mojaddadan ta'kid kard ke...)
Finally, consider the word تکرار (tekrār), which means 'repetition.' While not an adverb like 'dobāre,' it is the noun form you will use when discussing the concept of doing things again. 'Tekrār-e in eshtebāh' (the repetition of this mistake). Understanding the relationship between the adverb 'dobāre' and the noun 'tekrār' will help you build more complex sentences.
In conclusion, while 'dobāre' will serve you well in 90% of situations, being aware of 'mojaddadan' for formal writing and 'bāz' for casual conversation will make your Persian sound much more natural and varied. The beauty of Persian lies in these subtle shifts of register!
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word 'bār' in 'dobāre' is cognate with the English word 'bear' (in the sense of carrying a load), as a 'turn' was originally seen as a 'load' or 'burden' of time.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'do' like 'doo' (as in 'food').
- Putting the stress on the first syllable 'DO-bare'.
- Making the 'ā' sound too short like the 'a' in 'cat'.
- Pronouncing the final 'e' like a long 'ee'.
- Skipping the 'b' sound in rapid speech.
Niveau de difficulté
Very easy to recognize; common letters.
Requires remembering the 'vāv' after 'dāl' and the final 'he'.
Simple pronunciation, though stress on the end is important.
Very distinct sound in conversation.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Adverb Placement
Adverbs like 'dobāre' usually precede the verb: 'Man [dobāre] raftam'.
Compound Verbs
Place 'dobāre' before the whole compound: 'Dobāre [emtehān kardam]'.
Negation
Add 'na-' to the verb, 'dobāre' stays the same: 'Dobāre [na]raftam'.
Future Tense
'Dobāre' comes before the auxiliary 'khāham': 'Dobāre [khāham raft]'.
Emphasis
Start the sentence with 'dobāre' for effect: '[Dobāre] barān bārid'.
Exemples par niveau
دوباره سلام.
Hello again.
A very common greeting.
دوباره بخوان.
Read again.
Imperative form.
من دوباره میخورم.
I eat again.
Present continuous.
دوباره بنویس.
Write again.
Imperative form.
او دوباره آمد.
He came again.
Simple past.
دوباره بگو.
Say it again.
Imperative form.
ما دوباره رفتیم.
We went again.
Simple past.
دوباره چای میخواهم.
I want tea again.
Present tense.
لطفاً دوباره توضیح دهید.
Please explain again.
Polite request.
او دوباره دیر به کلاس آمد.
He came to class late again.
Adverb placement.
میخواهم دوباره این فیلم را ببینم.
I want to see this movie again.
Infinitive construction.
دوباره باران میبارد.
It is raining again.
Sentence-initial adverb.
او دوباره با من تماس گرفت.
He called me again.
Compound verb 'tamās gereftan'.
باید دوباره امتحان کنیم.
We must try again.
Modal verb 'bāyad'.
دوباره به آن رستوران نرو.
Don't go to that restaurant again.
Negative imperative.
آنها دوباره پیروز شدند.
They won again.
Simple past.
او تصمیم گرفت دوباره درس بخواند.
He decided to study again.
Complex sentence with 'tasmim gereftan'.
دوباره و دوباره تلاش کرد تا موفق شد.
He tried again and again until he succeeded.
Reduplication for emphasis.
همه چیز دوباره مثل قبل شد.
Everything became like before again.
Expressing return to a state.
او هیچوقت دوباره آن اشتباه را نکرد.
He never made that mistake again.
Negative with 'hich-vaght'.
آیا دوباره به سفر خواهید رفت؟
Will you go on a trip again?
Future tense question.
او دوباره لبخند زد و رفت.
She smiled again and left.
Coordinated clauses.
باید دوباره از اول شروع کنیم.
We must start again from the beginning.
Idiomatic 'az avval'.
او دوباره به یاد روزهای کودکی افتاد.
He remembered his childhood days again.
Abstract mental action.
دولت قصد دارد دوباره شهر را بازسازی کند.
The government intends to rebuild the city again.
Formal context.
او دوباره در انتخابات شرکت کرد.
He participated in the elections again.
Political context.
این موضوع دوباره در جلسه مطرح شد.
This issue was raised again in the meeting.
Passive-like construction.
او دوباره با مشکلات مالی روبرو شده است.
He has faced financial problems again.
Present perfect.
طبیعت دوباره در بهار زنده میشود.
Nature comes alive again in spring.
General truth/cycle.
او دوباره به همان کافه همیشگی رفت.
He went to that same usual cafe again.
Emphasis on habit.
دوباره همان حرفهای تکراری را زد.
He said those same repetitive words again.
Nuance of annoyance.
باید دوباره در مورد این پیشنهاد فکر کنم.
I must think about this proposal again.
Professional context.
او با رویکردی متفاوت، دوباره به بررسی متن پرداخت.
With a different approach, he returned to examining the text again.
Academic register.
دوبارهسازی هویت ملی یکی از چالشهای بزرگ است.
Reconstructing national identity is one of the great challenges.
Noun formation from adverb.
او دوباره در دام همان وسوسههای قدیمی افتاد.
He fell into the trap of those same old temptations again.
Metaphorical usage.
شاعر در این بیت، دوباره به مفهوم مرگ میپردازد.
In this verse, the poet deals with the concept of death again.
Literary analysis.
او دوباره توانست اعتماد به نفس خود را بازیابد.
He was able to regain his self-confidence again.
Psychological context.
دوبارهخوانی تاریخ میتواند حقایق جدیدی را آشکار کند.
Rereading history can reveal new truths.
Gerund-like usage.
او دوباره به صحنه رقابتهای جهانی بازگشت.
He returned to the stage of global competitions again.
High-level journalism.
این بحران دوباره نشان داد که سیستم آسیبپذیر است.
This crisis showed again that the system is vulnerable.
Abstract observation.
او در آثارش، دوباره به بازنمایی نوستالژی میپردازد.
In his works, he engages again in the representation of nostalgia.
Philosophical/Artistic register.
دوبارهزایی فرهنگی نیازمند بستری مناسب است.
Cultural rebirth requires a suitable context.
Sophisticated compound noun.
او با ظرافتی خاص، دوباره به نقد ساختارگرایی پرداخت.
With a particular subtlety, he returned to the critique of structuralism again.
High academic discourse.
این فیلم، دوباره پرسشهای بنیادین هستیشناختی را مطرح میکند.
This film raises fundamental ontological questions again.
Intellectual critique.
او دوباره در جستجوی معنای گمشده در دنیای مدرن است.
He is again in search of the lost meaning in the modern world.
Existential theme.
دوبارهنویسی این رمان سالها به طول انجامید.
The rewriting of this novel took years.
Gerund usage in formal context.
او دوباره به تبیین نظریه خود در باب زمان پرداخت.
He engaged again in explaining his theory regarding time.
Scientific/Theoretical register.
این واقعه، دوباره شکنندگی صلح جهانی را به تصویر کشید.
This event depicted the fragility of world peace again.
Diplomatic/Poetic register.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Used when seeing someone again shortly after the first meeting.
دوباره سلام، یادم رفت بپرسم...
— A slightly redundant but common way to say 'one more time'.
فقط یک بار دوباره امتحان کن.
Souvent confondu avec
Means 'twice' (exactly two times), while 'dobāre' means 'again' (any number of times).
Means 'second' (ordinal number), not the act of repeating.
By itself, it can mean 'about' (dar bāre-ye), which is a completely different grammar function.
Expressions idiomatiques
— To feel like a new person, often after a major life change.
بعد از آن سفر، حس کردم دوباره متولد شدم.
Metaphorical— To recover from a setback, especially financial or health-related.
او توانست دوباره روی پای خود بایستد.
Colloquial— The situation changed completely (again).
ناگهان دوباره ورق برگشت و ما بردیم.
Idiomatic— A proverb meaning 'starting all over again' (often with a sense of routine).
شکست خوردیم، اما دوباره از نو، روزی از نو.
Proverbial— To take a desperate or final risk again.
او دوباره به سیم آخر زد و پولش را سرمایهگذاری کرد.
Slang— Said when someone suddenly remembers or longs for something from the past.
دوباره فیلش یاد هندوستان کرد و میخواهد به وطن برگردد.
Idiomatic— To rub salt in the wound again.
با آن حرفها، دوباره نمک بر زخمم پاشید.
Metaphorical— To engage in a futile task again.
بحث کردن با او دوباره آب در هاون کوبیدن است.
ProverbialFacile à confondre
Both mean 'again'.
'Bāz' is more informal and can imply habit or annoyance. 'Dobāre' is neutral.
باز آمدی؟ (You came again? - slightly annoyed) vs دوباره آمدی؟ (You came again? - neutral)
Both mean 'again'.
'Mojaddadan' is strictly formal/Arabic-root. 'Dobāre' is native Persian/neutral.
مجدداً اعلام شد (It was announced again - formal)
Both mean 'once more'.
'Yek bār-e digar' is more literal ('one more time'). 'Dobāre' is a general adverb.
یک بار دیگر بگو (Say it one more time)
Sounds very similar.
'Dobār' is for counting (twice). 'Dobāre' is for the concept of repetition.
من دوبار رفتم (I went twice) vs من دوباره رفتم (I went again)
Used in phrases for 'again'.
'Digar' means 'other/else'. It needs 'bār' to mean 'again'.
بار دیگر (Another time/again)
Structures de phrases
Dobāre + Verb (Imperative)
دوباره بگو. (Say it again.)
Subject + Dobāre + Verb (Present)
من دوباره میآیم. (I am coming again.)
Lotfan + Dobāre + Verb
لطفاً دوباره بخوانید. (Please read again.)
Dobāre va Dobāre + Verb
دوباره و دوباره گفتم. (I said it again and again.)
Bāyad + Dobāre + Compound Verb
باید دوباره بررسی کنیم. (We must check again.)
Dobāre + Noun-making Suffix
دوبارهسازی شهر. (The rebuilding of the city.)
Adverbial Phrase + Dobāre + Verb
با دقت فراوان، دوباره مطالعه کرد. (With great care, he studied again.)
Dobāre + Greeting
دوباره سلام. (Hello again.)
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely High (Top 200 words)
-
Man raftam dobāre.
→
Man dobāre raftam.
In Persian, adverbs usually come before the verb, not at the end of the sentence like in English.
-
Dobāre tekrār kon.
→
Tekrār kon / Dobāre begu.
This is redundant because 'tekrār' already means 'repeat'.
-
U dobāre be khāne āmad. (meaning he returned)
→
U be khāne bargasht.
'Dobāre āmad' means he came a second time. 'Bargasht' means he returned home.
-
Man dobāre rā didam.
→
Man dobāre [u rā] didam.
Never put the object marker 'rā' directly after 'dobāre'. It belongs to the noun/pronoun.
-
Doo-bāre (long 'oo')
→
Do-bāre (short 'o')
The 'o' in 'do' is short. Long 'oo' makes it sound like a different word or non-native.
Astuces
Placement
Always try to place 'dobāre' right before the verb. This is the most natural position in Persian and will make you sound like a native speaker.
Formal Writing
If you are writing an essay or a formal email, use 'mojaddadan'. It shows you have a higher vocabulary level.
Correction
If you make a mistake while speaking, just say 'dobāre' and restart your sentence. It's a polite way to signal you are correcting yourself.
Song Lyrics
Listen for 'dobāre' in Persian songs. It's often used to express longing or the hope of a return, which helps you understand its emotional weight.
Number Link
Link 'do' to the number 2. 'Dobāre' is the '2nd time' (and beyond). This simple association makes it impossible to forget.
Nowruz
Think of the Persian New Year as nature's 'dobāre'. This helps you associate the word with positive themes of renewal and spring.
Redundancy
Avoid saying 'dobāre tekrār'. While common, 'tekrār' already means repeat. Use 'dobāre begu' (say again) for a more natural feel.
The Final 'E'
The final 'e' in 'dobāre' is a short 'e' like in 'met'. Don't turn it into a long 'ee' sound.
Starting Over
Use 'dobāre az avval' when you want to say 'from the very beginning'. It's a very common and useful phrase.
Annoyance
If you want to sound annoyed that something is happening again, use 'bāz' instead of 'dobāre'. 'Bāz barān āmad!' (Rain again!)
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Do' as 'Two' and 'Bare' as 'Bear'. You have to 'Bear' the action 'Two' times. Dobāre!
Association visuelle
Imagine a giant number '2' standing next to a clock that is resetting itself. The '2' represents 'do' and the clock turn represents 'bāre'.
Word Web
Défi
Try to use 'dobāre' in three different sentences today: one for a request, one for a past action, and one for a future plan.
Origine du mot
Derived from the Middle Persian (Pahlavi) words 'do' (two) and 'bār' (time/occasion). The suffix '-e' was added over time to stabilize it as an adverb.
Sens originel : Literally 'two times' or 'a second turn.'
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.Contexte culturel
The word is entirely neutral and has no negative or sensitive connotations.
English speakers might find it easier to remember because 'do' sounds like 'two', and 'again' is about a second time.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Learning/Classroom
- دوباره بگو
- دوباره بخوان
- دوباره بنویس
- دوباره توضیح بده
Socializing
- دوباره سلام
- دوباره همدیگر را میبینیم
- دوباره بیا
- دوباره زنگ بزن
Work/Office
- دوباره بررسی کنید
- دوباره بفرستید
- دوباره جلسه داریم
- دوباره فکر کن
Daily Life
- دوباره باران آمد
- دوباره گرسنه هستم
- دوباره دیر شد
- دوباره گم شدم
Technology
- دوباره باز کن
- دوباره نصب کن
- دوباره تلاش کن
- دوباره وارد شو
Amorces de conversation
"آیا دوست داری دوباره به این شهر بیایی؟ (Would you like to come to this city again?)"
"کی دوباره میتوانیم با هم صحبت کنیم؟ (When can we talk together again?)"
"آیا این فیلم را دوباره خواهی دید؟ (Will you watch this movie again?)"
"چرا دوباره این کار را انجام دادی؟ (Why did you do this again?)"
"میشود دوباره آن داستان را برایم تعریف کنی؟ (Can you tell me that story again?)"
Sujets d'écriture
امروز چه کاری را دوباره انجام دادی که از آن لذت بردی؟ (What did you do again today that you enjoyed?)
اگر میتوانستی یک روز از زندگیات را دوباره زندگی کنی، کدام روز بود؟ (If you could live one day of your life again, which day would it be?)
چه اشتباهی را هرگز دوباره تکرار نخواهی کرد؟ (What mistake will you never repeat again?)
دوست داری دوباره کدام دوست قدیمیات را ببینی؟ (Which old friend would you like to see again?)
چرا دوباره شروع کردن گاهی سخت است؟ (Why is starting again sometimes difficult?)
Questions fréquentes
10 questionsWhile Persian is flexible, putting 'dobāre' at the very end is less common than in English. It's better to put it before the verb. For example, say 'Man dobāre raftam' instead of 'Man raftam dobāre'.
It is neutral. You can use it with your friends, your boss, or in a book. For extremely formal contexts, 'mojaddadan' is a more 'high-level' alternative.
'Dobāre' is the standard word for 'again'. 'Bāz' is more colloquial and can sometimes sound a bit more impatient or habitual, like 'yet again'.
You use 'hich-vaght' (never) + 'dobāre' + a negative verb. Example: 'Hich-vaght dobāre in kār rā nemikonam' (I will never do this again).
Not exactly. 'Dobār' means 'twice' (two times). 'Dobāre' means 'again'. However, etymologically they are related.
No, it is an adverb. However, it can be part of compound nouns like 'dobāre-sāzi' (reconstruction).
The stress is on the last syllable: do-bā-RE.
Yes, people say it, but it's technically redundant (like saying 'repeat again'). 'Tekrār kon' or 'dobāre begu' is better.
Yes, it is understood and used throughout the Persian-speaking world, though regional synonyms like 'bāz' or 'digar-bāra' might be more frequent in some areas.
Simply say 'Dobāre salām'. It's very common when you see someone for the second time in a day.
Teste-toi 190 questions
Write 'I want to go again' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please say it again' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It is raining again' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He came late again' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will never do that again' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We must try again' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Hello again' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Read the book again' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He fell in love again' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Everything became good again' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I saw the movie again' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why did you ask again?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The sun rose again' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am hungry again' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He tried again and again' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'When will you come again?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will call you again' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He decided to study again' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Nature is alive again' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We started from the beginning again' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Hello again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Read again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Say it again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am coming again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please explain again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It rained again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to see you again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He came late again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must try again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will never do it again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He tried again and again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everything is good again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He fell in love again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I remembered again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are starting again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He won again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The city was rebuilt again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Nature comes alive again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I must think again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He returned to the competition again' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and translate: 'دوباره سلام.'
Listen and translate: 'دوباره بگو.'
Listen and translate: 'او دوباره آمد.'
Listen and translate: 'لطفاً دوباره بخوانید.'
Listen and translate: 'دوباره باران آمد.'
Listen and translate: 'باید دوباره امتحان کنیم.'
Listen and translate: 'او دوباره دیر کرد.'
Listen and translate: 'هیچوقت دوباره نرو.'
Listen and translate: 'همه چیز دوباره درست شد.'
Listen and translate: 'او دوباره عاشق شد.'
Listen and translate: 'دوباره و دوباره تلاش کرد.'
Listen and translate: 'طبیعت دوباره زنده میشود.'
Listen and translate: 'دوبارهسازی شهر.'
Listen and translate: 'او مجدداً تأکید کرد.'
Listen and translate: 'دوبارهخوانی تاریخ.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'dobāre' is the essential tool for expressing repetition in Persian. Whether you are asking for a clarification ('Dobāre begu') or describing a recurring event ('Dobāre barān bārid'), it is the most natural and frequent choice for English speakers to learn.
- Dobāre is the standard Persian word for 'again' or 'once more.'
- It is a compound of 'do' (two) and 'bāre' (time/turn).
- It is used in all social settings, from very casual to very formal.
- The word is usually placed right before the verb in a sentence.
Placement
Always try to place 'dobāre' right before the verb. This is the most natural position in Persian and will make you sound like a native speaker.
Formal Writing
If you are writing an essay or a formal email, use 'mojaddadan'. It shows you have a higher vocabulary level.
Correction
If you make a mistake while speaking, just say 'dobāre' and restart your sentence. It's a polite way to signal you are correcting yourself.
Song Lyrics
Listen for 'dobāre' in Persian songs. It's often used to express longing or the hope of a return, which helps you understand its emotional weight.
Contenu associé
Voir dans les vidéos
Grammaire lie
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).