At the A1 level, 'dobāre' is one of the first adverbs you will learn. It is used in very simple, concrete sentences to indicate that an action is being repeated. For example, 'Dobāre salām' (Hello again) or 'Dobāre bekhān' (Read again). At this stage, you don't need to worry about complex syntax; simply placing 'dobāre' before a verb is enough to communicate effectively. It helps you ask for help ('Dobāre begu' - Say it again) and describe basic daily routines. The focus is on the literal meaning: 'two times' or 'once more.' You will use it to talk about eating, going to school, or seeing friends. It is a vital tool for basic survival Persian, allowing you to navigate misunderstandings by asking for repetition. You should practice it with common verbs like 'to go' (raftan), 'to see' (didan), and 'to eat' (khordan).
At the A2 level, you start to use 'dobāre' in slightly more complex sentences, including those with compound verbs and basic conjunctions. You might say, 'Man dobāre emtehān kardam vali nashod' (I tried again but it didn't work). You also begin to recognize 'dobāre' in different positions in the sentence, such as at the beginning for emphasis. You will start to hear the difference between 'dobāre' and 'bāz' in casual conversation, though you might still use 'dobāre' as your primary choice. At this level, you can use 'dobāre' to talk about past experiences and future plans, such as 'Dobāre be Irān khāham raft' (I will go to Iran again). You are also introduced to the idea of 'dobāre' in questions, asking others about their repeated actions. It becomes a way to build narrative flow in simple stories about your life.
At the B1 level, you use 'dobāre' to express more abstract concepts and emotions. You might talk about 'starting life again' (dobāre zendegi rā shoru kardan) or 'falling in love again.' You are now comfortable with the placement of 'dobāre' in long, multi-clause sentences. You also begin to use formal alternatives like 'mojaddadan' in writing, such as in a simple business email or a formal letter to a university. You understand the nuance that 'dobāre' can sometimes imply a 'return to a previous state,' not just a simple repetition of an action. You might use it to describe the weather cycles or recurring social events. Your vocabulary is expanding to include collocations like 'dobāre va dobāre' (again and again) for emphasis. You are also able to use 'dobāre' in negative sentences to express a firm 'never again' (hich-vaght dobāre).
At the B2 level, you have a firm grasp of the stylistic differences between 'dobāre,' 'bāz,' and 'mojaddadan.' You can use them appropriately depending on the social context. You start to notice 'dobāre' in Persian literature and news media, where it is used to frame political and social changes (e.g., 'dobāre sazi' - reconstruction). You can use 'dobāre' to discuss more complex topics like history, where cycles of events are common. You also understand the use of 'dobāre' in idiomatic expressions and can use it to add color to your speech. For instance, you might use it to express frustration or irony. Your pronunciation is more natural, and you can use the word with the correct stress and intonation to convey different shades of meaning. You are also able to explain the meaning of the word to others, showing a meta-linguistic awareness of its components (do + bāre).
At the C1 level, you are exploring the poetic and philosophical depths of 'dobāre.' You can analyze its use in modern Persian poetry, where it often symbolizes hope, rebirth, and the resilience of the human spirit. You are comfortable using 'dobāre' in academic writing, though you often prefer 'mojaddadan' or 'bār-e digar' for variety and precision. You understand the subtle rhythmic role 'dobāre' plays in rhetoric and can use it to build persuasive arguments. You are also aware of regional variations in how repetition is expressed across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can engage in deep discussions about the 'eternal return' or the cyclical nature of time in Persian thought, using 'dobāre' as a key conceptual term. Your use of the word is indistinguishable from that of a native speaker, including the most subtle elisions and idiomatic placements.
At the C2 level, you have mastered 'dobāre' in all its forms, from the most colloquial slang to the most elevated classical poetry. You can appreciate the word's etymological journey from Middle Persian to the modern day. You are able to use 'dobāre' to create sophisticated puns, wordplay, and literary allusions. You can write complex essays on the concept of 'repetition' in Persian philosophy, contrasting 'dobāre' with other temporal markers. You are also sensitive to the most minute differences in tone that 'dobāre' can introduce into a conversation. Whether you are translating a technical manual or a delicate lyric poem, you know exactly when 'dobāre' is the perfect choice and when a synonym would be better. You have a complete intuitive sense of the word's weight and resonance in the Persian collective consciousness.

دوباره 30초 만에

  • Dobāre is the standard Persian word for 'again' or 'once more.'
  • It is a compound of 'do' (two) and 'bāre' (time/turn).
  • It is used in all social settings, from very casual to very formal.
  • The word is usually placed right before the verb in a sentence.

The Persian word دوباره (dobāre) is one of the most fundamental and frequently used adverbs in the Persian language. At its core, it translates to 'again,' 'once more,' or 'anew.' It is a compound word formed from the numeral do (two) and the noun bāre (time, turn, or occasion). Understanding this word is essential for any learner because it appears in almost every context of daily life, from simple requests to complex philosophical discussions about cycles and repetition.

Literal Composition
The word is literally 'two times.' In Middle Persian, 'bār' referred to a turn or a load. When you say 'dobāre,' you are conceptually adding a second turn to an action that has already occurred. This logic is similar to the English 'twice,' but in modern Persian, it has evolved to cover all instances of repetition, regardless of whether it is the second, third, or hundredth time.
Semantic Range
While 'again' is the primary translation, 'dobāre' often carries a nuance of starting over or refreshing a situation. It is used when an action is interrupted and then resumed, or when an action is completed and then performed a second time for emphasis, correction, or pleasure. It is the go-to word for 'encore' in a musical setting or 'one more time' when asking a teacher to repeat a difficult sentence.

لطفاً دوباره بگویید. (Lotfan dobāre beguyid.)

— Translation: Please say it again.

In terms of social usage, 'dobāre' is incredibly versatile. It is neither strictly formal nor strictly informal, making it safe for all registers of speech. Whether you are in a business meeting in Tehran or chatting with friends in a cafe in Shiraz, 'dobāre' remains the standard choice. However, in very formal written Persian, you might occasionally see synonyms like 'mojaddadan' (مجدداً), but even then, 'dobāre' is never out of place. It serves as a bridge between the colloquial and the literary.

Usage in Media
If you listen to Persian pop music, you will hear this word constantly. It is the centerpiece of many choruses, signifying the return of spring, the return of a lover, or the repetition of a mistake. In news broadcasts, it is used to describe recurring events, such as 'dobāre entekhāb shodan' (being re-elected).

خورشید دوباره طلوع کرد. (Khorshid dobāre tolu' kard.)

— Translation: The sun rose again.

For a learner, mastering 'dobāre' is a milestone. It allows you to correct yourself without frustration. If you mispronounce a word, you can simply say 'dobāre' and try again. It acts as a linguistic 'undo' or 'redo' button. Furthermore, it is often paired with the verb 'shodan' (to become) to form 'dobāre shodan,' implying a recurrence of a state or condition. Its simplicity belies its power to structure the flow of time in a conversation.

Emotional Nuance
Depending on the tone, 'dobāre' can express excitement ('Let's do it again!') or exasperation ('Not again!'). In the latter case, it is often preceded by 'vāy' (oh) or 'bāz' (yet again), as in 'Vāy, dobāre shoru shod!' (Oh, it started again!).

ما دوباره به آنجا خواهیم رفت. (Mā dobāre be ānjā khāhim raft.)

— Translation: We will go there again.

Finally, it is worth noting that 'dobāre' is often used in the phrase 'dobāre va dobāre' (again and again) to emphasize continuous or repetitive action. This doubling of the word adds a rhythmic quality to the speech, common in storytelling and emotive descriptions. It emphasizes the persistence of an action over time.

Using دوباره (dobāre) correctly in a sentence is relatively straightforward because Persian syntax is quite flexible regarding the placement of adverbs. However, there are preferred positions that make your Persian sound more natural and native-like. Typically, 'dobāre' is placed before the verb or at the very beginning of the sentence to set the temporal context of repetition.

Pre-Verbal Placement
In most standard sentences, 'dobāre' sits right before the verb or the verbal complex. For example, in 'Man dobāre mi-khānam' (I am reading again), the adverb directly precedes the action. This is the most common and safest position for learners to use. It clearly links the repetition to the specific action being performed.
Sentence-Initial Placement
When you want to emphasize that the *entire situation* is happening again, you can place 'dobāre' at the start of the sentence. 'Dobāre barān bārid' (Again, it rained). This placement is common in narrative styles or when expressing a sudden realization that a cycle is repeating. It creates a slight pause and draws the listener's attention to the repetitive nature of the event.

دوباره سلام! (Dobāre salām!)

— Translation: Hello again! (Used when seeing someone for the second time in a short period).

One interesting grammatical feature of 'dobāre' is its interaction with compound verbs. In Persian, many verbs consist of a noun/adjective and a light verb (like 'kardan' or 'shodan'). 'Dobāre' usually comes before the entire compound. For instance, 'dobāre emtehān kardan' (to try again). While you might occasionally hear it placed between the noun and the light verb in very informal speech, it is much more standard to keep it before the whole unit.

Negative Sentences
When using 'dobāre' in a negative sentence, it usually means 'not again' or 'never again' (when paired with other words). 'Man dobāre in kār rā nemikonam' (I won't do this again). Here, the 'dobāre' emphasizes the refusal to repeat a past action. It is a powerful way to set boundaries or express regret.

او دوباره دیر آمد. (U dobāre dir āmad.)

— Translation: He came late again.

In questions, 'dobāre' often seeks confirmation of a repeated intent. 'Āyā dobāre miravi?' (Are you going again?). The word helps clarify that the speaker is aware of a previous instance of the action. It adds a layer of continuity to the dialogue, linking the current question to the shared history of the speakers.

Comparative Usage
Sometimes 'dobāre' is used to compare a current state to a previous one, essentially meaning 'back to how it was.' For example, 'Hame chiz dobāre khub shod' (Everything became good again). In this context, it functions similarly to the English 'back,' indicating a return to a prior positive state.

باید دوباره فکر کنیم. (Bāyad dobāre fekr konim.)

— Translation: We must think again.

Lastly, in colloquial Persian, 'dobāre' is often shortened or elided in fast speech, but its presence is always felt. It is one of those 'glue' words that hold the narrative together. Without it, Persian would feel disjointed, as if every action were happening for the first time in a vacuum. By using 'dobāre,' you weave the past into the present.

If you spend a day in a Persian-speaking environment, you will hear دوباره (dobāre) dozens of times. It is a linguistic workhorse that permeates every level of society. From the bustling Grand Bazaar of Tehran to the quiet classrooms of Kabul, 'dobāre' is the sound of repetition, correction, and persistence. It is heard in the mundane and the magnificent alike.

In the Classroom
Students and teachers use 'dobāre' constantly. A teacher might say, 'Dobāre bekhān' (Read again) or 'Dobāre benevis' (Write again). A student might ask, 'Mishavad dobāre tozih dehid?' (Could you explain again?). In this setting, the word is synonymous with the process of learning itself—the iterative act of trying until mastery is achieved.
In the Kitchen
Persian cooking is often about precision and tasting. You might hear a grandmother say, 'Dobāre namak bezan' (Add salt again) or 'Dobāre emtehān kon' (Taste it again). Here, 'dobāre' is about the fine-tuning of flavors, ensuring that the saffron and turmeric are perfectly balanced.

فیلم را دوباره دیدم. (Film rā dobāre didam.)

— Translation: I watched the movie again.

In the realm of Persian pop culture, 'dobāre' is a thematic powerhouse. Iranian cinema, known for its poetic realism, often uses the concept of 'dobāre' to explore themes of second chances or the cyclical nature of fate. In music, legendary singers like Googoosh or Dariush have songs where 'dobāre' is the emotional anchor—expressing the hope of seeing a homeland again or the pain of falling in love with the same person again.

In Public Transport
On a crowded bus or metro, you might hear someone say 'Dobāre begu' (Say it again) because of the noise. Or, if a door doesn't close properly, the driver might shout 'Dobāre bebandid!' (Close it again!). It is the word of practical adjustments in a busy world.

او دوباره عاشق شد. (U dobāre āshegh shod.)

— Translation: He fell in love again.

Furthermore, in the digital age, 'dobāre' has found its way into tech terminology. 'Dobāre bāz kardan' is used for 'reopening' a file or a tab. 'Dobāre rāh-andāzi kardan' is the standard term for 'rebooting' or 'restarting' a computer. Even in the most modern contexts, this ancient compound word remains the most efficient way to describe a repeated process.

In Literature
Classical Persian poets like Rumi or Hafez might use more archaic forms, but modern Persian literature is full of 'dobāre.' It represents the modern Iranian's relationship with time—a constant negotiation between a glorious past and a hopeful future. It is the word of the 'renaissance' (tajaddod) and the 're-awakening' (bidāri-ye dobāre).

چرا دوباره پرسیدی؟ (Cherā dobāre porsidi?)

— Translation: Why did you ask again?

In summary, 'dobāre' is not just a word; it is a fundamental building block of Persian communication. It is heard in every sigh of frustration and every cheer of success. To hear 'dobāre' is to hear the heartbeat of a language that values persistence and the beauty of a second chance.

While دوباره (dobāre) is a simple word, English speakers often make specific errors when integrating it into their Persian. These mistakes usually stem from direct translation from English or confusion with similar-sounding or similar-meaning Persian words. Recognizing these pitfalls early will significantly improve your fluency.

Confusion with 'Bāz' (باز)
The word 'bāz' also means 'again,' but it is often used for habitual or annoying repetition. While 'dobāre' is neutral, 'bāz' can sometimes carry a slight tone of 'yet again' or 'here we go again.' Beginners often use them interchangeably, but 'dobāre' is the safer, more standard choice for simple repetition. Using 'bāz' when you mean a polite 'once more' can sound slightly informal or even impatient.
Redundancy with 'Repeat'
A very common mistake is saying 'dobāre tekrār kon' (repeat again). In both English and Persian, this is technically redundant because 'tekrār kardan' already means 'to repeat.' While native speakers do say this for emphasis, learners should be aware that 'tekrār kon' (repeat) or 'dobāre begu' (say again) is often more concise and elegant.

❌ من دوباره باز آمدم. (Man dobāre bāz āmadam.)

✅ من دوباره آمدم. (Man dobāre āmadam.)

Another mistake involves the placement of 'dobāre' in relation to the object marker 'rā' (را). Some learners try to put 'dobāre' between the noun and 'rā,' which is grammatically incorrect. 'Dobāre' should stay clear of the noun-object unit. For example, 'Kitāb rā dobāre khāndam' (I read the book again) is correct, whereas 'Kitāb dobāre rā khāndam' is nonsensical.

Overusing 'Dobāre' for 'Back'
In English, we often use 'again' and 'back' interchangeably in certain contexts (e.g., 'He is home again' vs. 'He is back home'). In Persian, 'dobāre' specifically means repetition. If you mean 'returning to a place,' the verb 'bar-gashtan' (to return) is more appropriate than just adding 'dobāre' to 'āmadan' (to come). While 'dobāre āmad' is correct for 'he came again,' it doesn't always capture the sense of 'he returned' as well as 'bar-gasht' does.

❌ او دوباره به خانه آمد. (U dobāre be khāne āmad.) - [If you mean he returned]

✅ او به خانه برگشت. (U be khāne bargasht.)

Finally, watch out for the pronunciation of the 'o' in 'dobāre.' It is a short vowel, similar to the 'o' in 'go' but shorter. Some English speakers lengthen it too much, making it sound like 'doo-bāre,' which can sound like 'two-times' in a very literal, non-idiomatic way. Keep it crisp and quick.

Incorrect Negation
When saying 'never again,' learners sometimes forget to use the word 'hich-vaght' (never). Simply saying 'dobāre na' (not again) is fine for a quick exclamation, but for a full sentence like 'I will never do that again,' you need 'Man hich-vaght dobāre in kār rā nemikonam.' Leaving out 'hich-vaght' just makes it 'I won't do it again,' which is less emphatic.

By avoiding these common errors, you will move past the 'translated English' stage of learning and start speaking Persian with the natural rhythm and precision of a native speaker. Remember: 'dobāre' is your friend, but like all friends, it needs to be treated with respect and placed in the right spot!

While دوباره (dobāre) is the most common way to say 'again,' Persian offers a rich palette of synonyms and alternatives, each with its own specific register and nuance. Knowing when to use 'dobāre' versus its alternatives will elevate your Persian from functional to sophisticated.

مجدداً (Mojaddadan)
This is the formal, Arabic-derived equivalent of 'dobāre.' You will hear it in news reports, read it in official letters, and hear it in formal speeches. It literally means 'renewedly.' While you wouldn't use it with friends at a party, using it in a business email shows a high level of education and professionalism. Example: 'Mojaddadan tamās migiram' (I will contact you again/anew).
باز (Bāz)
As mentioned before, 'bāz' is a very common alternative in spoken Persian. It is shorter and punchier. It often implies a continuation of a state or a repetitive habit. In some dialects, 'bāz' is used more frequently than 'dobāre.' It can also mean 'open' or 'back,' so context is key. Example: 'Bāz ham barān bārid' (It rained yet again).
WordRegisterNuance
دوبارهNeutralGeneral 'again'
مجدداًFormalOfficial/Renewed
بازInformalHabitual/Yet again
دیگرNeutralUsed in 'yek bār-e digar'

Another common way to express repetition is the phrase یک بار دیگر (yek bār-e digar), which literally means 'one more time.' This is slightly more specific than 'dobāre.' If you want someone to do something exactly once more, 'yek bār-e digar' is the perfect choice. It is very common in instructional settings.

بارِ دیگر (Bār-e digar)
This is a slightly more formal version of 'dobāre' but less stiff than 'mojaddadan.' It is often used in literature and journalism. It feels more deliberate than the quick 'dobāre.' Example: 'Bār-e digar talāsh kard' (He tried once more).

او مجدداً تأکید کرد که... (U mojaddadan ta'kid kard ke...)

— Translation: He emphasized again (formally) that...

Finally, consider the word تکرار (tekrār), which means 'repetition.' While not an adverb like 'dobāre,' it is the noun form you will use when discussing the concept of doing things again. 'Tekrār-e in eshtebāh' (the repetition of this mistake). Understanding the relationship between the adverb 'dobāre' and the noun 'tekrār' will help you build more complex sentences.

In conclusion, while 'dobāre' will serve you well in 90% of situations, being aware of 'mojaddadan' for formal writing and 'bāz' for casual conversation will make your Persian sound much more natural and varied. The beauty of Persian lies in these subtle shifts of register!

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word 'bār' in 'dobāre' is cognate with the English word 'bear' (in the sense of carrying a load), as a 'turn' was originally seen as a 'load' or 'burden' of time.

발음 가이드

UK /do.bɒː.re/
US /doʊ.bɑː.reɪ/
The primary stress is on the final syllable '-re'.
라임이 맞는 단어
ستاره (setāre - star) بهاره (bahāre - spring-like) نظاره (nezāre - watching) اداره (edāre - office) اجاره (ejāre - rent) اشاره (eshāre - hint) چاره (chāre - remedy) پاره (pāre - torn)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'do' like 'doo' (as in 'food').
  • Putting the stress on the first syllable 'DO-bare'.
  • Making the 'ā' sound too short like the 'a' in 'cat'.
  • Pronouncing the final 'e' like a long 'ee'.
  • Skipping the 'b' sound in rapid speech.

난이도

독해 1/5

Very easy to recognize; common letters.

쓰기 2/5

Requires remembering the 'vāv' after 'dāl' and the final 'he'.

말하기 1/5

Simple pronunciation, though stress on the end is important.

듣기 1/5

Very distinct sound in conversation.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

دو (two) بار (time) سلام (hello) رفتن (to go) گفتن (to say)

다음에 배울 것

هنوز (still) همیشه (always) هرگز (never) گاهی (sometimes) معمولاً (usually)

고급

مجدداً مکرر تجدید اعاده استمرار

알아야 할 문법

Adverb Placement

Adverbs like 'dobāre' usually precede the verb: 'Man [dobāre] raftam'.

Compound Verbs

Place 'dobāre' before the whole compound: 'Dobāre [emtehān kardam]'.

Negation

Add 'na-' to the verb, 'dobāre' stays the same: 'Dobāre [na]raftam'.

Future Tense

'Dobāre' comes before the auxiliary 'khāham': 'Dobāre [khāham raft]'.

Emphasis

Start the sentence with 'dobāre' for effect: '[Dobāre] barān bārid'.

수준별 예문

1

دوباره سلام.

Hello again.

A very common greeting.

2

دوباره بخوان.

Read again.

Imperative form.

3

من دوباره می‌خورم.

I eat again.

Present continuous.

4

دوباره بنویس.

Write again.

Imperative form.

5

او دوباره آمد.

He came again.

Simple past.

6

دوباره بگو.

Say it again.

Imperative form.

7

ما دوباره رفتیم.

We went again.

Simple past.

8

دوباره چای می‌خواهم.

I want tea again.

Present tense.

1

لطفاً دوباره توضیح دهید.

Please explain again.

Polite request.

2

او دوباره دیر به کلاس آمد.

He came to class late again.

Adverb placement.

3

می‌خواهم دوباره این فیلم را ببینم.

I want to see this movie again.

Infinitive construction.

4

دوباره باران می‌بارد.

It is raining again.

Sentence-initial adverb.

5

او دوباره با من تماس گرفت.

He called me again.

Compound verb 'tamās gereftan'.

6

باید دوباره امتحان کنیم.

We must try again.

Modal verb 'bāyad'.

7

دوباره به آن رستوران نرو.

Don't go to that restaurant again.

Negative imperative.

8

آنها دوباره پیروز شدند.

They won again.

Simple past.

1

او تصمیم گرفت دوباره درس بخواند.

He decided to study again.

Complex sentence with 'tasmim gereftan'.

2

دوباره و دوباره تلاش کرد تا موفق شد.

He tried again and again until he succeeded.

Reduplication for emphasis.

3

همه چیز دوباره مثل قبل شد.

Everything became like before again.

Expressing return to a state.

4

او هیچ‌وقت دوباره آن اشتباه را نکرد.

He never made that mistake again.

Negative with 'hich-vaght'.

5

آیا دوباره به سفر خواهید رفت؟

Will you go on a trip again?

Future tense question.

6

او دوباره لبخند زد و رفت.

She smiled again and left.

Coordinated clauses.

7

باید دوباره از اول شروع کنیم.

We must start again from the beginning.

Idiomatic 'az avval'.

8

او دوباره به یاد روزهای کودکی افتاد.

He remembered his childhood days again.

Abstract mental action.

1

دولت قصد دارد دوباره شهر را بازسازی کند.

The government intends to rebuild the city again.

Formal context.

2

او دوباره در انتخابات شرکت کرد.

He participated in the elections again.

Political context.

3

این موضوع دوباره در جلسه مطرح شد.

This issue was raised again in the meeting.

Passive-like construction.

4

او دوباره با مشکلات مالی روبرو شده است.

He has faced financial problems again.

Present perfect.

5

طبیعت دوباره در بهار زنده می‌شود.

Nature comes alive again in spring.

General truth/cycle.

6

او دوباره به همان کافه همیشگی رفت.

He went to that same usual cafe again.

Emphasis on habit.

7

دوباره همان حرف‌های تکراری را زد.

He said those same repetitive words again.

Nuance of annoyance.

8

باید دوباره در مورد این پیشنهاد فکر کنم.

I must think about this proposal again.

Professional context.

1

او با رویکردی متفاوت، دوباره به بررسی متن پرداخت.

With a different approach, he returned to examining the text again.

Academic register.

2

دوباره‌سازی هویت ملی یکی از چالش‌های بزرگ است.

Reconstructing national identity is one of the great challenges.

Noun formation from adverb.

3

او دوباره در دام همان وسوسه‌های قدیمی افتاد.

He fell into the trap of those same old temptations again.

Metaphorical usage.

4

شاعر در این بیت، دوباره به مفهوم مرگ می‌پردازد.

In this verse, the poet deals with the concept of death again.

Literary analysis.

5

او دوباره توانست اعتماد به نفس خود را بازیابد.

He was able to regain his self-confidence again.

Psychological context.

6

دوباره‌خوانی تاریخ می‌تواند حقایق جدیدی را آشکار کند.

Rereading history can reveal new truths.

Gerund-like usage.

7

او دوباره به صحنه رقابت‌های جهانی بازگشت.

He returned to the stage of global competitions again.

High-level journalism.

8

این بحران دوباره نشان داد که سیستم آسیب‌پذیر است.

This crisis showed again that the system is vulnerable.

Abstract observation.

1

او در آثارش، دوباره به بازنمایی نوستالژی می‌پردازد.

In his works, he engages again in the representation of nostalgia.

Philosophical/Artistic register.

2

دوباره‌زایی فرهنگی نیازمند بستری مناسب است.

Cultural rebirth requires a suitable context.

Sophisticated compound noun.

3

او با ظرافتی خاص، دوباره به نقد ساختارگرایی پرداخت.

With a particular subtlety, he returned to the critique of structuralism again.

High academic discourse.

4

این فیلم، دوباره پرسش‌های بنیادین هستی‌شناختی را مطرح می‌کند.

This film raises fundamental ontological questions again.

Intellectual critique.

5

او دوباره در جستجوی معنای گمشده در دنیای مدرن است.

He is again in search of the lost meaning in the modern world.

Existential theme.

6

دوباره‌نویسی این رمان سال‌ها به طول انجامید.

The rewriting of this novel took years.

Gerund usage in formal context.

7

او دوباره به تبیین نظریه خود در باب زمان پرداخت.

He engaged again in explaining his theory regarding time.

Scientific/Theoretical register.

8

این واقعه، دوباره شکنندگی صلح جهانی را به تصویر کشید.

This event depicted the fragility of world peace again.

Diplomatic/Poetic register.

자주 쓰는 조합

دوباره شروع کردن
دوباره دیدن
دوباره گفتن
دوباره ساختن
دوباره آمدن
دوباره فکر کردن
دوباره خواندن
دوباره امتحان کردن
دوباره زنده شدن
دوباره عاشق شدن

자주 쓰는 구문

دوباره سلام

— Used when seeing someone again shortly after the first meeting.

دوباره سلام، یادم رفت بپرسم...

دوباره و دوباره

— Used for emphasis to show something happens many times.

دوباره و دوباره تلاش کرد.

یک بار دوباره

— A slightly redundant but common way to say 'one more time'.

فقط یک بار دوباره امتحان کن.

دوباره از اول

— Starting over from the very beginning.

همه چیز را دوباره از اول بنویس.

دوباره هم

— Used to say 'again as well' or 'yet again'.

او دوباره هم دیر آمد.

کی دوباره؟

— Asking when something will happen again.

کی دوباره همدیگر را می‌بینیم؟

دوباره کی؟

— Informal version of 'When again?'.

دوباره کی می‌آیی؟

دوباره که...

— Used to express surprise or annoyance at a repetition.

دوباره که باران آمد!

دوباره همان

— Again the same (thing/person).

دوباره همان داستان قدیمی.

دوباره سازی

— Reconstruction or rebuilding.

دوباره سازی شهر شروع شد.

자주 혼동되는 단어

دوباره vs دوبار

Means 'twice' (exactly two times), while 'dobāre' means 'again' (any number of times).

دوباره vs دوم

Means 'second' (ordinal number), not the act of repeating.

دوباره vs باره

By itself, it can mean 'about' (dar bāre-ye), which is a completely different grammar function.

관용어 및 표현

"دوباره متولد شدن"

— To feel like a new person, often after a major life change.

بعد از آن سفر، حس کردم دوباره متولد شدم.

Metaphorical
"دوباره جان گرفتن"

— To regain strength or vitality.

با شنیدن خبر خوب، دوباره جان گرفت.

Literary
"دوباره روی پا ایستادن"

— To recover from a setback, especially financial or health-related.

او توانست دوباره روی پای خود بایستد.

Colloquial
"دوباره ورق برگشت"

— The situation changed completely (again).

ناگهان دوباره ورق برگشت و ما بردیم.

Idiomatic
"دوباره از نو، روزی از نو"

— A proverb meaning 'starting all over again' (often with a sense of routine).

شکست خوردیم، اما دوباره از نو، روزی از نو.

Proverbial
"دوباره به سیم آخر زدن"

— To take a desperate or final risk again.

او دوباره به سیم آخر زد و پولش را سرمایه‌گذاری کرد.

Slang
"دوباره فیلش یاد هندوستان کرد"

— Said when someone suddenly remembers or longs for something from the past.

دوباره فیلش یاد هندوستان کرد و می‌خواهد به وطن برگردد.

Idiomatic
"دوباره نمک بر زخم پاشیدن"

— To rub salt in the wound again.

با آن حرف‌ها، دوباره نمک بر زخمم پاشید.

Metaphorical
"دوباره آب در هاون کوبیدن"

— To engage in a futile task again.

بحث کردن با او دوباره آب در هاون کوبیدن است.

Proverbial
"دوباره از صفر شروع کردن"

— To start from zero again.

او مجبور شد دوباره از صفر شروع کند.

Common

혼동하기 쉬운

دوباره vs باز (bāz)

Both mean 'again'.

'Bāz' is more informal and can imply habit or annoyance. 'Dobāre' is neutral.

باز آمدی؟ (You came again? - slightly annoyed) vs دوباره آمدی؟ (You came again? - neutral)

دوباره vs مجدداً (mojaddadan)

Both mean 'again'.

'Mojaddadan' is strictly formal/Arabic-root. 'Dobāre' is native Persian/neutral.

مجدداً اعلام شد (It was announced again - formal)

دوباره vs یک بار دیگر (yek bār-e digar)

Both mean 'once more'.

'Yek bār-e digar' is more literal ('one more time'). 'Dobāre' is a general adverb.

یک بار دیگر بگو (Say it one more time)

دوباره vs دوبار (dobār)

Sounds very similar.

'Dobār' is for counting (twice). 'Dobāre' is for the concept of repetition.

من دوبار رفتم (I went twice) vs من دوباره رفتم (I went again)

دوباره vs دیگر (digar)

Used in phrases for 'again'.

'Digar' means 'other/else'. It needs 'bār' to mean 'again'.

بار دیگر (Another time/again)

문장 패턴

A1

Dobāre + Verb (Imperative)

دوباره بگو. (Say it again.)

A1

Subject + Dobāre + Verb (Present)

من دوباره می‌آیم. (I am coming again.)

A2

Lotfan + Dobāre + Verb

لطفاً دوباره بخوانید. (Please read again.)

B1

Dobāre va Dobāre + Verb

دوباره و دوباره گفتم. (I said it again and again.)

B2

Bāyad + Dobāre + Compound Verb

باید دوباره بررسی کنیم. (We must check again.)

C1

Dobāre + Noun-making Suffix

دوباره‌سازی شهر. (The rebuilding of the city.)

C2

Adverbial Phrase + Dobāre + Verb

با دقت فراوان، دوباره مطالعه کرد. (With great care, he studied again.)

All

Dobāre + Greeting

دوباره سلام. (Hello again.)

어휘 가족

명사

دوباره‌سازی (reconstruction)
دوباره‌نویسی (rewriting)
دوباره‌خوانی (rereading)

동사

تکرار کردن (to repeat)
بازگشتن (to return)

형용사

مکرر (repeated)
دوباره (used as a modifier in some contexts)

관련

دو (two)
بار (time/turn)
دوم (second)
دوبار (twice)
دوبل (double)

사용법

frequency

Extremely High (Top 200 words)

자주 하는 실수
  • Man raftam dobāre. Man dobāre raftam.

    In Persian, adverbs usually come before the verb, not at the end of the sentence like in English.

  • Dobāre tekrār kon. Tekrār kon / Dobāre begu.

    This is redundant because 'tekrār' already means 'repeat'.

  • U dobāre be khāne āmad. (meaning he returned) U be khāne bargasht.

    'Dobāre āmad' means he came a second time. 'Bargasht' means he returned home.

  • Man dobāre rā didam. Man dobāre [u rā] didam.

    Never put the object marker 'rā' directly after 'dobāre'. It belongs to the noun/pronoun.

  • Doo-bāre (long 'oo') Do-bāre (short 'o')

    The 'o' in 'do' is short. Long 'oo' makes it sound like a different word or non-native.

Placement

Always try to place 'dobāre' right before the verb. This is the most natural position in Persian and will make you sound like a native speaker.

Formal Writing

If you are writing an essay or a formal email, use 'mojaddadan'. It shows you have a higher vocabulary level.

Correction

If you make a mistake while speaking, just say 'dobāre' and restart your sentence. It's a polite way to signal you are correcting yourself.

Song Lyrics

Listen for 'dobāre' in Persian songs. It's often used to express longing or the hope of a return, which helps you understand its emotional weight.

Number Link

Link 'do' to the number 2. 'Dobāre' is the '2nd time' (and beyond). This simple association makes it impossible to forget.

Nowruz

Think of the Persian New Year as nature's 'dobāre'. This helps you associate the word with positive themes of renewal and spring.

Redundancy

Avoid saying 'dobāre tekrār'. While common, 'tekrār' already means repeat. Use 'dobāre begu' (say again) for a more natural feel.

The Final 'E'

The final 'e' in 'dobāre' is a short 'e' like in 'met'. Don't turn it into a long 'ee' sound.

Starting Over

Use 'dobāre az avval' when you want to say 'from the very beginning'. It's a very common and useful phrase.

Annoyance

If you want to sound annoyed that something is happening again, use 'bāz' instead of 'dobāre'. 'Bāz barān āmad!' (Rain again!)

암기하기

기억법

Think of 'Do' as 'Two' and 'Bare' as 'Bear'. You have to 'Bear' the action 'Two' times. Dobāre!

시각적 연상

Imagine a giant number '2' standing next to a clock that is resetting itself. The '2' represents 'do' and the clock turn represents 'bāre'.

Word Web

Again Repeat Twice Return Renewal Cycle Second Once more

챌린지

Try to use 'dobāre' in three different sentences today: one for a request, one for a past action, and one for a future plan.

어원

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) words 'do' (two) and 'bār' (time/occasion). The suffix '-e' was added over time to stabilize it as an adverb.

원래 의미: Literally 'two times' or 'a second turn.'

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

문화적 맥락

The word is entirely neutral and has no negative or sensitive connotations.

English speakers might find it easier to remember because 'do' sounds like 'two', and 'again' is about a second time.

Song: 'Dobāre' by Googoosh. Poem: 'Dobāre misāzamat vatan' (I will build you again, my homeland) by Simin Behbahani. Film: 'Dobāre Zendegi' (Life Again) - a common title for Iranian dramas.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Learning/Classroom

  • دوباره بگو
  • دوباره بخوان
  • دوباره بنویس
  • دوباره توضیح بده

Socializing

  • دوباره سلام
  • دوباره همدیگر را می‌بینیم
  • دوباره بیا
  • دوباره زنگ بزن

Work/Office

  • دوباره بررسی کنید
  • دوباره بفرستید
  • دوباره جلسه داریم
  • دوباره فکر کن

Daily Life

  • دوباره باران آمد
  • دوباره گرسنه هستم
  • دوباره دیر شد
  • دوباره گم شدم

Technology

  • دوباره باز کن
  • دوباره نصب کن
  • دوباره تلاش کن
  • دوباره وارد شو

대화 시작하기

"آیا دوست داری دوباره به این شهر بیایی؟ (Would you like to come to this city again?)"

"کی دوباره می‌توانیم با هم صحبت کنیم؟ (When can we talk together again?)"

"آیا این فیلم را دوباره خواهی دید؟ (Will you watch this movie again?)"

"چرا دوباره این کار را انجام دادی؟ (Why did you do this again?)"

"می‌شود دوباره آن داستان را برایم تعریف کنی؟ (Can you tell me that story again?)"

일기 주제

امروز چه کاری را دوباره انجام دادی که از آن لذت بردی؟ (What did you do again today that you enjoyed?)

اگر می‌توانستی یک روز از زندگی‌ات را دوباره زندگی کنی، کدام روز بود؟ (If you could live one day of your life again, which day would it be?)

چه اشتباهی را هرگز دوباره تکرار نخواهی کرد؟ (What mistake will you never repeat again?)

دوست داری دوباره کدام دوست قدیمی‌ات را ببینی؟ (Which old friend would you like to see again?)

چرا دوباره شروع کردن گاهی سخت است؟ (Why is starting again sometimes difficult?)

자주 묻는 질문

10 질문

While Persian is flexible, putting 'dobāre' at the very end is less common than in English. It's better to put it before the verb. For example, say 'Man dobāre raftam' instead of 'Man raftam dobāre'.

It is neutral. You can use it with your friends, your boss, or in a book. For extremely formal contexts, 'mojaddadan' is a more 'high-level' alternative.

'Dobāre' is the standard word for 'again'. 'Bāz' is more colloquial and can sometimes sound a bit more impatient or habitual, like 'yet again'.

You use 'hich-vaght' (never) + 'dobāre' + a negative verb. Example: 'Hich-vaght dobāre in kār rā nemikonam' (I will never do this again).

Not exactly. 'Dobār' means 'twice' (two times). 'Dobāre' means 'again'. However, etymologically they are related.

No, it is an adverb. However, it can be part of compound nouns like 'dobāre-sāzi' (reconstruction).

The stress is on the last syllable: do-bā-RE.

Yes, people say it, but it's technically redundant (like saying 'repeat again'). 'Tekrār kon' or 'dobāre begu' is better.

Yes, it is understood and used throughout the Persian-speaking world, though regional synonyms like 'bāz' or 'digar-bāra' might be more frequent in some areas.

Simply say 'Dobāre salām'. It's very common when you see someone for the second time in a day.

셀프 테스트 190 질문

writing

Write 'I want to go again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Please say it again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'It is raining again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He came late again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I will never do that again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'We must try again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Hello again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Read the book again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He fell in love again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Everything became good again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I saw the movie again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Why did you ask again?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The sun rose again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I am hungry again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He tried again and again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'When will you come again?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I will call you again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He decided to study again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Nature is alive again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'We started from the beginning again' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Hello again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Read again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Say it again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am coming again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Please explain again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It rained again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I want to see you again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He came late again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We must try again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I will never do it again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He tried again and again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Everything is good again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He fell in love again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I remembered again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We are starting again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He won again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The city was rebuilt again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Nature comes alive again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I must think again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He returned to the competition again' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'دوباره سلام.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'دوباره بگو.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'او دوباره آمد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'لطفاً دوباره بخوانید.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'دوباره باران آمد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'باید دوباره امتحان کنیم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'او دوباره دیر کرد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'هیچ‌وقت دوباره نرو.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'همه چیز دوباره درست شد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'او دوباره عاشق شد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'دوباره و دوباره تلاش کرد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'طبیعت دوباره زنده می‌شود.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'دوباره‌سازی شهر.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'او مجدداً تأکید کرد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'دوباره‌خوانی تاریخ.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 190 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!