At the A1 level, you can think of 'Jobrān' as a way to say 'I will make it up to you.' Even though it's a slightly advanced word, it is very common in polite Persian conversation. Imagine you forgot to bring a book for your friend. You can say: 'Jobrān mikonam.' This means 'I will do something good for you later to make you happy.' It is like a very strong 'I am sorry' that includes a promise to fix the problem. You don't need to know all the complex grammar yet. Just remember the phrase 'Jobrān mikonam' (I will make it up to you) and 'Jobrān mikoni?' (Will you make it up?). It's a great word to show you are being polite and responsible in your new language.
At the A2 level, you start to use 'Jobrān' with specific things you want to fix. You will use the compound verb 'Jobrān kardan.' For example, you can say 'Eshtebāham rā jobrān mikonam' (I will make up for my mistake). Notice the 'rā' after the mistake. At this level, you also learn that 'Jobrān' is used in school. If you miss a class, the teacher might have a 'kelās-e jobrāni' (a make-up class). This is very useful if you are studying in a Persian-speaking environment. You are moving from just saying the word to using it in simple sentences about your daily life, mistakes, and school work.
At the B1 level, you should understand that 'Jobrān' is used in more formal and professional settings. You will hear it in the news or read it in slightly more complex texts. For example, you might see 'jobrān-e khesārat' which means 'paying for damages.' This is what insurance companies do. You also start to see the difference between 'Jobrān' (positive/neutral) and 'Talāfi' (often negative/revenge). A B1 learner should be able to explain why they are using 'Jobrān' instead of 'Talāfi' in a social situation. You can also use the word to talk about abstract things like 'lost time' or 'lost opportunities.'
At the B2 level, you are expected to use 'Jobrān' with nuance. You understand its origin and how it relates to the concept of 'restoration.' You can use it in legal, business, and psychological contexts. For instance, you might discuss 'jobrān-e khadamāt' (employee compensation) or 'ghayr-e ghābel-e jobrān' (irreparable). You can use the word to write formal letters of apology or to negotiate terms in a simple contract. You also understand the cultural weight of the word—how it relates to the Persian sense of justice and social balance. You can use it fluently in complex sentences with various tenses.
At the C1 level, you explore the literary and philosophical depths of 'Jobrān.' You can recognize it in classical poetry and understand its metaphorical uses. You might use phrases like 'Jobrān-e māfāt' (making up for the past) in a speech or a formal essay. You can discuss the psychological aspects of 'over-compensation' (jobrān-e afrāti) and how it affects human behavior. Your usage is precise, and you can distinguish between 'Jobrān,' 'Gharāmat,' 'Tāvān,' and 'Tarmim' with ease. You understand the historical link between this word and the field of Algebra (Al-Jabr), which adds a layer of intellectual richness to your vocabulary.
At the C2 level, you have a near-native command of 'Jobrān.' You can use it in high-level legal arguments, academic papers on sociology, or in analyzing complex literary texts. You understand the subtle sociolinguistic cues when a speaker uses 'Jobrān' in a 'Ta'arof' context versus a literal context. You can navigate the most formal registers of Persian, using the word to describe restorative justice, international reparations, or spiritual redemption. The word is no longer just a vocabulary item; it is a tool you use to express complex ideas about ethics, balance, and the human condition in the Persian language.

جبران en 30 secondes

  • Jobrān means 'compensation' or 'making amends' for a loss or mistake.
  • It is commonly used as 'Jobrān kardan' (to compensate) in social and formal contexts.
  • Culturally, it is a key part of Persian politeness and the promise to fix an imbalance.
  • It differs from 'Talāfi' (revenge) by being restorative and positive rather than vindictive.

The Persian word جبران (Jobrān) is a sophisticated and deeply resonant noun that translates most directly to 'compensation,' 'reparation,' or 'making amends.' However, its usage in the Persian-speaking world extends far beyond simple financial transactions. At its core, Jobrān represents the restorative process of returning a system, a relationship, or a physical state to its original equilibrium after it has been damaged, diminished, or neglected. It is a word that carries both legal weight and emotional depth, making it essential for intermediate and advanced learners of Persian. Whether you are talking about paying back a debt, making up for a missed opportunity, or seeking forgiveness through actions, جبران is the bridge that connects the loss to the restoration.

Semantic Range
The term encompasses everything from a simple 'making up for a mistake' in a friendship to the formal 'reparation' paid in international law or civil court. It is frequently paired with the light verb کردن (kardan) to form the active verb 'to compensate.'

In everyday Persian life, you will hear this word in diverse contexts. For instance, if a friend misses your birthday party, they might say, 'حتماً جبران می‌کنم' (I will definitely make it up to you). In this context, it isn't about money; it's about performing an act of kindness to restore the social balance. Conversely, in a business setting, if a shipment is delayed, the company might discuss جبران خسارت (jobrān-e khesārat), which refers to financial compensation for damages incurred due to the delay. This versatility makes the word a cornerstone of Persian social and professional etiquette.

امیدوارم بتوانم با تلاش بیشتر، زمان‌های از دست رفته را جبران کنم.
(I hope I can compensate for the lost time with more effort.)

The philosophical underpinnings of جبران are also worth noting. It is derived from the Arabic root J-B-R (ج-ب-ر), which historically relates to 'setting a broken bone' or 'restoration.' This imagery is powerful: just as a doctor sets a bone so it can heal and become whole again, جبران is the act of setting a situation right so that the 'fracture' in the relationship or the 'gap' in the resources is healed. This is why the word feels so much more substantial than just 'paying back.'

Furthermore, in the realm of psychology and self-improvement, جبران is often used to describe the mechanisms people use to overcome feelings of inferiority or past failures. A person might engage in جبران افراطی (over-compensation) to hide a perceived weakness. This academic and psychological layer adds another 600 words worth of depth to the term, as it touches upon the human drive to maintain a positive self-image and social standing through corrective actions.

Legal Context
In Persian law, Jobrān-e Khesārat is the standard term for 'indemnification.' It refers to the legal obligation of a party to make good on a loss or damage suffered by another party due to a breach of contract or a tortious act.

Finally, the word is ubiquitous in Persian literature and poetry, often used to describe the soul's attempt to make up for spiritual lapses or the lover's attempt to compensate for the pain caused to the beloved. Its presence in the works of Rumi or Hafez, though sometimes in different morphological forms, underscores the cultural importance of balance and restoration in the Persian worldview. Understanding جبران is therefore not just a matter of vocabulary, but a window into the Persian psyche’s valuation of justice, balance, and the redemptive power of action.

Using جبران correctly requires an understanding of its grammatical partners, primarily the light verb kardan (to do/make). The compound verb جبران کردن functions as a transitive verb, usually taking a direct object that represents the loss or the thing being made up for. For example, if you are making up for a 'mistake,' you would say 'eshtebāh-rā jobrān kardan.' If you are making up for 'lost time,' it is 'vaqt-e talaf shodeh-rā jobrān kardan.'

Grammatical Structure
[Object] + [rã] + جبران کردن. Note that the 'rã' (را) is often used because the 'thing being compensated' is usually a specific loss known to the speaker and listener.

In formal Persian, you might encounter the passive form: جبران شدن (Jobrān shodan). This is used when the focus is on the fact that the loss has been covered, rather than who did the covering. For instance, 'تمام خسارت‌ها جبران شد' (All the damages were compensated). This is common in news reports or formal announcements regarding insurance claims or government subsidies.

او سعی کرد با هدیه‌ای کوچک، غیبت خود را در مهمانی جبران کند.
(He tried to compensate for his absence at the party with a small gift.)

Another important construction is the use of جبران as a noun followed by an ezafe to specify the type of compensation. 'جبرانِ مافات' (Jobrān-e māfāt) is a classic, somewhat literary phrase meaning 'compensating for what has passed' or 'making up for the past.' While māfāt is an Arabic-origin word meaning 'that which has escaped/passed,' the phrase is a fixed expression in Persian used when someone wants to start fresh after a period of failure or absence.

When discussing financial matters, جبران is often linked with khesārat (damage/loss). The phrase 'جبرانِ خسارت کردن' is the standard way to say 'to pay damages.' It is crucial for anyone dealing with contracts or business in Iran. Interestingly, the word can also be used in a more abstract sense, such as 'جبرانِ محبت' (jobrān-e mohabbat), which means to return someone's kindness. In Persian culture, where reciprocity (Ta'arof and beyond) is key, knowing how to 'compensate' for someone's kindness is a vital social skill.

Negative Constructions
To express that something is 'irreparable,' Persian uses the adjective 'غیرقابلِ جبران' (ghayr-e ghābel-e jobrān). For example: 'ضررِ غیرقابلِ جبران' (An irreparable loss).

Whether you are writing a formal letter of apology or negotiating a business deal, the word جبران provides the linguistic tool needed to address imbalances. It allows you to move beyond a simple 'sorry' (mote'assefam) and into the realm of 'reparation' (jobrān), which is often more valued in Persian culture. By mastering its various forms—active, passive, and as part of complex noun phrases—you can communicate a high level of responsibility and social awareness.

The word جبران is a staple of both high-brow discourse and everyday social interactions in Persian-speaking societies. If you are watching an Iranian drama (serial), you will almost certainly hear a character say 'چطور می‌توانم این همه خوبی را جبران کنم؟' (How can I compensate for all this goodness/kindness?). This highlights the word's role in the intricate dance of social reciprocity that defines much of Iranian life. It is the language of gratitude and the promise of future loyalty.

In the Media
On the news, جبران appears constantly in economic and political segments. You might hear about the government's plan for 'جبرانِ کسریِ بودجه' (compensating for the budget deficit) or 'جبرانِ افتِ تحصیلی' (compensating for the decline in academic performance) following a crisis like a pandemic or a strike.

In the professional world, particularly in HR and management, جبران is used in the context of 'جبرانِ خدمات' (jobrān-e khadamāt), which is the formal term for 'employee compensation' or 'benefits package.' Instead of just saying 'salary' (hoghugh), a sophisticated company will talk about their 'compensation system' to include bonuses, health insurance, and other perks. This usage elevates the conversation from a simple trade of time for money to a more holistic view of rewarding service.

شرکت بیمه متعهد شد که تمامی خسارات وارده را جبران کند.
(The insurance company committed to compensating for all the damages incurred.)

Legal proceedings are another prime location for this word. In a courtroom, a lawyer might argue for 'جبرانِ معنوی' (moral/spiritual compensation) in addition to financial reparations. This refers to non-monetary ways to restore a person's reputation or emotional well-being after a defamation or injury. Hearing this word in a legal context signals that the discussion is moving toward the 'resolution' phase of a conflict.

Finally, you will find جبران in the titles of books and movies. It often appears in works dealing with redemption, second chances, and the struggle to fix one's past mistakes. Whether it's a self-help book about 'جبرانِ اعتمادِ به نفس' (restoring self-confidence) or a historical novel about a family seeking jobrān for past injustices, the word serves as a powerful thematic anchor. Its frequency in high-stakes emotional and legal situations makes it one of the most 'useful' words for a learner to recognize and utilize to sound more like a native speaker.

Educational Setting
Teachers use it when talking about 'make-up exams' or 'remedial classes,' often called 'کلاس‌هایِ جبرانی' (kelās-hā-ye jobrāni). This is a very common term for students in Iran.

In summary, from the courtroom to the classroom, and from the corporate office to the family dinner table, جبران is the linguistic currency of restoration. It is the word Persians use when they want to say that things will be made right, that losses will be covered, and that balance will be restored.

One of the most common mistakes English speakers make when using جبران is confusing it with the word تلافی (Talāfi). While both can be translated as 'making up for something' or 'compensation,' they carry very different emotional and social connotations. جبران is generally positive or neutral, focusing on restoration and healing. تلافی, on the other hand, often implies 'revenge' or 'getting even' in a negative sense. If someone hurts you and you want to hurt them back, that's talāfi. If you accidentally break something and want to buy a new one for the owner, that's jobrān. Using talāfi when you mean to be helpful can come across as aggressive or spiteful.

Mistake #1: The Talāfi Trap
Don't say 'Mikhām talāfi konam' if you mean 'I want to make it up to you' in a nice way. Use 'Jobrān mikonam' instead. 'Talāfi' is for 'tit-for-tat' scenarios.

Another error is the incorrect use of prepositions. In English, we 'compensate for' something. In Persian, جبران کردن is a direct transitive verb. You don't need a preposition like 'barāye' (for) before the object. For example, saying 'جبران کردن برای اشتباه' is a direct translation of 'compensate for the mistake' but sounds unnatural in Persian. The correct form is 'اشتباه را جبران کردن' (compensating the mistake).

Incorrect: من برای تأخیرم جبران می‌کنم.
Correct: من تأخیرم را جبران می‌کنم.
(Omit the 'for' and use the object directly.)

Learners also sometimes struggle with the register of the word. While جبران is perfectly fine in daily speech, using it for very trivial things can sometimes sound a bit too formal or heavy. For instance, if you just forgot to bring a pen and borrow one, saying 'I will compensate you' (Jobrān mikonam) might sound slightly dramatic. In such cases, a simple 'thank you' or 'I'll bring you one tomorrow' is more appropriate. Save جبران for when there is a real 'loss' or 'gap' to be filled, whether emotional or material.

Wait, there's more! Another subtle mistake is confusing جبران with پاداش (Pādāsh - reward). A reward is given for a good deed, whereas compensation is given to fix a bad or lacking situation. If an employee does a great job, they get a pādāsh. If they work overtime because the company is behind schedule, they get jobrān for their extra time. Understanding this distinction helps in choosing the right word for the right professional context.

Mistake #3: Transitive vs. Intransitive
Beginners often forget to use the object marker 'rā' when the loss being compensated is specific. 'Man jobrān mikonam' (I will compensate) is fine, but 'Man in zararo jobrān mikonam' (I will compensate [for] this loss) is better.

Lastly, be careful with the pronunciation of the 'J' and 'B'. It's not 'Zobran' or 'Gho-bran'. The 'J' is like the 'j' in 'judge', and the 'o' is a short vowel, similar to the 'o' in 'go' but shorter (often represented as 'o' or 'u' depending on the transliteration system). Mispronouncing the vowels can sometimes lead to confusion with other Arabic-rooted words. Practice saying it as two distinct syllables: Job-rān.

While جبران is a very versatile word, Persian offers several alternatives depending on the specific nuance you want to convey. Understanding these synonyms will help you choose the right 'flavor' of compensation for your situation. The most common alternative in a legal or financial context is غرامت (Gharāmat). While Jobrān is the act of compensating, Gharāmat specifically refers to the 'fine' or the 'damages' paid. You pay Gharāmat to achieve Jobrān.

Jobrān vs. Gharāmat
Jobrān: The general act of making amends (can be emotional or financial).
Gharāmat: Specifically refers to money paid as a penalty or for damages.

Another word often used in literary or formal religious contexts is تدارک (Tadārok). While it often means 'preparation,' in certain contexts, it means 'to make up for something missed.' For example, 'تدارکِ مافات' is a synonym for 'جبرانِ مافات.' However, Tadārok leans more toward the effort and preparation involved in fixing the situation, whereas Jobrān focuses on the result of restoration.

او به دنبال راهی برای ترمیم (Tarmim) رابطه بود؛ نوعی جبرانِ عاطفی.
(He was looking for a way to repair the relationship; a kind of emotional compensation.)

In the context of physical repair, ترمیم (Tarmim) is a great alternative. It means 'restoration' or 'repair' and is used for buildings, old manuscripts, or even skin (like in 'restorative cream'). While you wouldn't use Tarmim to mean 'paying back a debt,' you could use it metaphorically for 'repairing' a broken heart or a damaged reputation, which is a form of Jobrān.

For those interested in the more aggressive side of 'getting even,' there is تلافی (Talāfi), as mentioned in the mistakes section. It's important to know it so you can distinguish it from Jobrān. If someone says 'تلافی می‌کنم', watch out—they might be planning to get back at you! However, in some very informal contexts, people use talāfi playfully to mean they'll treat you to something later because you treated them today. But Jobrān remains the safer, more polite choice.

Comparison of Terms
  • عوض (Avaz): Exchange/Return. 'In be avaz-e oon' (This in return for that).
  • بازپرداخت (Bāzpardākht): Repayment. Strictly financial.
  • مکافات (Mokāfāt): Retribution or consequence. Often used for 'karma.'

Lastly, پاداش (Pādāsh) and جایزه (Jāyezeh) are used for rewards. While not direct synonyms, they are part of the same conceptual family of 'giving something in return for something else.' By learning جبران alongside Gharāmat, Tarmim, and Tāvān, you gain a nuanced vocabulary that allows you to describe any kind of restoration, from fixing a car to healing a soul.

Guide de prononciation

UK /dʒobˈrɒːn/
US /dʒoʊbˈrɑːn/

Exemples par niveau

1

نگران نباش، جبران می‌کنم.

Don't worry, I'll make it up to you.

Future/Present continuous used as a promise.

2

او می‌خواهد جبران کند.

He wants to make amends.

Simple infinitive construction.

3

چطور جبران کنم؟

How can I make it up to you?

Question form.

4

فردا جبران می‌کنم.

I will make it up tomorrow.

Use of time adverb 'fardā'.

5

این را جبران کن.

Make this up.

Imperative form.

6

من جبران کردم.

I made it up.

Past tense.

7

لطفاً جبران کن.

Please make it up.

Use of 'lotfan'.

8

ما جبران می‌کنیم.

We will make it up.

Plural subject.

1

من اشتباهم را جبران می‌کنم.

I will make up for my mistake.

Direct object with 'rā'.

2

او سعی کرد محبت شما را جبران کند.

He tried to return your kindness.

Infinitive 'jobrān kardan' after 'sa'i kardan'.

3

آیا می‌توانی غیبتت را جبران کنی؟

Can you make up for your absence?

Modal verb 'tavānestan'.

4

ما باید این ضرر را جبران کنیم.

We must compensate for this loss.

Modal verb 'bāyad'.

5

او با پول، خسارت را جبران کرد.

He compensated for the damage with money.

Preposition 'bā' (with).

6

کلاس جبرانی ساعت چهار است.

The make-up class is at four o'clock.

Adjective 'jobrāni'.

7

او قولی برای جبران داد.

He gave a promise to compensate.

Noun 'jobrān' after a preposition.

8

خیلی زود جبران خواهم کرد.

I will make it up very soon.

Future tense 'khāham kard'.

1

بیمه باید تمام خسارت‌ها را جبران کند.

Insurance must compensate for all damages.

Formal business context.

2

او برای جبرانِ زمانِ از دست رفته، بیشتر کار می‌کند.

To make up for lost time, he works more.

Prepositional phrase 'barāye jobrān-e'.

3

این هدیه نمی‌تواند جای خالی او را جبران کند.

This gift cannot make up for his absence (void).

Metaphorical use of 'jā-ye khāli'.

4

دولت سعی در جبرانِ کسریِ بودجه دارد.

The government is trying to compensate for the budget deficit.

Compound noun 'kasri-ye budje'.

5

او به دنبال راهی برای جبرانِ مافات بود.

He was looking for a way to make up for the past.

Idiomatic phrase 'jobrān-e māfāt'.

6

آیا این مبلغ، هزینه‌های شما را جبران می‌کند؟

Does this amount cover your expenses?

Question in a professional context.

7

او با موفقیت جدیدش، شکست قبلی را جبران کرد.

He made up for his previous failure with his new success.

Juxtaposition of failure and success.

8

تلاش‌های او بالاخره جبران شد.

His efforts were finally compensated (rewarded).

Passive voice 'jobrān shod'.

1

سیستم جبرانِ خدمات در این شرکت بسیار منصفانه است.

The employee compensation system in this company is very fair.

Technical HR term 'jobrān-e khadamāt'.

2

متأسفانه این ضرر غیرقابلِ جبران است.

Unfortunately, this loss is irreparable.

Adjective 'ghayr-e ghābel-e jobrān'.

3

او سعی کرد با جبرانِ افراطی، ضعف‌هایش را بپوشاند.

He tried to cover his weaknesses with over-compensation.

Psychological term 'jobrān-e afrāti'.

4

قاضی حکم به جبرانِ خسارتِ معنوی داد.

The judge ordered moral compensation.

Legal term 'khesārat-e ma'navi'.

5

او برای جبرانِ کمبودِ ویتامین، میوه می‌خورد.

He eats fruit to compensate for vitamin deficiency.

Medical/Biological context.

6

این موفقیت، سال‌ها سختی را جبران کرد.

This success made up for years of hardship.

Emotional/Abstract compensation.

7

طرح‌های جدید برای جبرانِ عقب‌ماندگیِ اقتصادی ضروری است.

New plans are necessary to compensate for economic backwardness.

Socio-economic context.

8

او همیشه به فکر جبرانِ محبت‌های دیگران است.

He is always thinking of returning others' kindness.

Social/Ethical context.

1

ادبیات کلاسیک فارسی آکنده از تلاش برای جبرانِ هجران است.

Classical Persian literature is full of attempts to compensate for separation.

Literary analysis context.

2

در روان‌شناسی، جبران یکی از مکانیسم‌های دفاعی محسوب می‌شود.

In psychology, compensation is considered one of the defense mechanisms.

Academic/Scientific definition.

3

او با ایثار و فداکاری، خطاهای گذشته‌اش را جبران کرد.

He made up for his past mistakes through self-sacrifice and devotion.

Elevated moral register.

4

مسئولیت مدنی ایجاب می‌کند که هرگونه آسیب جبران شود.

Civil liability requires that any harm be compensated.

Formal legal discourse.

5

آیا تکنولوژی می‌تواند تخریبِ محیط زیست را جبران کند؟

Can technology compensate for environmental destruction?

Philosophical/Global issue.

6

او در پی جبرانِ مافات، به زادگاهش بازگشت.

In pursuit of making up for the past, he returned to his birthplace.

Literary phrase 'dar pey-e jobrān-e māfāt'.

7

این سیاستِ جبرانی با هدف کاهشِ فقر اجرا شد.

This compensatory policy was implemented with the goal of reducing poverty.

Political/Policy context.

8

هنر راهی برای جبرانِ کاستی‌های واقعیت است.

Art is a way to compensate for the shortcomings of reality.

Aesthetic/Philosophical statement.

1

جبرانِ خسارت‌های تاریخی نیازمندِ اراده‌ای فراملی است.

Compensating for historical damages requires a supranational will.

High-level geopolitical discourse.

2

او با رویکردی پدیدارشناسانه به تحلیلِ مفهومِ جبران پرداخت.

He analyzed the concept of compensation with a phenomenological approach.

Academic philosophy.

3

در الهیات، توبه نوعی جبرانِ معنوی برای گناهان تلقی می‌شود.

In theology, repentance is regarded as a kind of spiritual compensation for sins.

Theological context.

4

این نظریه بر جبرانِ نمادین در جوامعِ بدوی تأکید دارد.

This theory emphasizes symbolic compensation in primitive societies.

Sociological/Anthropological context.

5

عدمِ جبرانِ به‌موقع، منجر به انباشتِ مطالباتِ اجتماعی شد.

Failure to compensate in a timely manner led to the accumulation of social demands.

Political science terminology.

6

او در اشعارش، طبیعت را جبرانی برای تنهاییِ انسان می‌داند.

In his poems, he sees nature as a compensation for human loneliness.

Literary criticism.

7

سازوکارهای جبرانی در حقوقِ بین‌الملل بسیار پیچیده هستند.

Compensatory mechanisms in international law are very complex.

International law register.

8

او با بازسازیِ هویتِ خویش، حقارت‌های گذشته را جبران کرد.

By reconstructing his identity, he compensated for past humiliations.

Psychological/Existential context.

Collocations courantes

جبران کردن
جبران خسارت
جبران مافات
غیرقابل جبران
جبران خدمات
کلاس جبرانی
جبران محبت
جبران کمبود
جبران معنوی
جبران افراطی

Phrases Courantes

حتماً جبران می‌کنم

— A strong promise to make it up to someone.

بابت تأخیر متأسفم، حتماً جبران می‌کنم.

چطور می‌توانم جبران کنم؟

— A polite way to ask how to return a favor.

شما خیلی به من کمک کردید، چطور می‌توانم جبران کنم؟

قابل جبران نیست

— Something that cannot be fixed or replaced.

محبت‌های شما واقعاً قابل جبران نیست.

در مقام جبران برآمدن

— To take steps toward making amends.

او در مقام جبرانِ خطاهایش برآمد.

جبرانِ زحمات

— Compensating for someone's hard work/trouble.

این هدیه کوچکی برای جبران زحمات شماست.

جبرانِ هزینه‌ها

— Covering the costs incurred.

درآمدِ ما هزینه‌ها را جبران نمی‌کند.

به قصدِ جبران

— With the intention of making amends.

او به قصد جبرانِ گذشته بازگشته است.

جبرانِ نابرابری

— Correcting an inequality.

دولت باید برای جبران نابرابری تلاش کند.

جبرانِ زمان

— Making up for lost time.

ما باید با سرعتِ بیشتر، جبرانِ زمان کنیم.

جبرانِ شکست

— Making up for a failure.

تیم ما در بازیِ بعد شکست را جبران کرد.

Expressions idiomatiques

"جبران مافات کردن"

— To make up for what has been lost or for past mistakes.

او تمام تلاشش را برای جبران مافات کرد.

Literary
"آبِ رفته به جوی بازگرداندن"

— To try to fix something irreparable (often used to say it's impossible, but Jobrān is the goal).

جبرانِ این اشتباه مثل بازگرداندنِ آبِ رفته به جوی است.

Idiomatic
"تاوان دادن"

— To pay the price for something, often used synonymously with forced Jobrān.

او بابتِ غرورش تاوانِ سنگینی داد.

Neutral
"از دل کسی درآوردن"

— To make up for hurting someone's feelings.

باید با یک هدیه، از دلش درآوری و جبران کنی.

Informal
"پشتِ کسی را گرم کردن"

— To support someone as a form of social compensation/security.

او همیشه برای جبرانِ تنهاییِ من، پشتم را گرم کرده است.

Informal
"حقِ کسی را کفِ دستش گذاشتن"

— Negative compensation (revenge/retribution).

او برای جبرانِ توهین، حقِ او را کفِ دستش گذاشت.

Slang
"دِینِ خود را ادا کردن"

— To fulfill one's debt or obligation (a form of Jobrān).

او با این کار، دِینِ خود را به میهن جبران کرد.

Formal
"روسفید شدن"

— To be vindicated or have one's reputation restored.

او با موفقیتش، تمامِ تهمت‌ها را جبران کرد و روسفید شد.

Neutral
"خاک بر سر کردن"

— To ruin things beyond Jobrān (used in frustration).

با این کار، فرصتِ جبران را از دست دادی و خاک بر سر کردی.

Slang
"گل کاشتن"

— To do something great that compensates for past mediocrity.

او در امتحانِ آخر گل کاشت و نمراتِ قبلی را جبران کرد.

Informal
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !