جبران
جبران 30秒で
- Jobrān means 'compensation' or 'making amends' for a loss or mistake.
- It is commonly used as 'Jobrān kardan' (to compensate) in social and formal contexts.
- Culturally, it is a key part of Persian politeness and the promise to fix an imbalance.
- It differs from 'Talāfi' (revenge) by being restorative and positive rather than vindictive.
The Persian word جبران (Jobrān) is a sophisticated and deeply resonant noun that translates most directly to 'compensation,' 'reparation,' or 'making amends.' However, its usage in the Persian-speaking world extends far beyond simple financial transactions. At its core, Jobrān represents the restorative process of returning a system, a relationship, or a physical state to its original equilibrium after it has been damaged, diminished, or neglected. It is a word that carries both legal weight and emotional depth, making it essential for intermediate and advanced learners of Persian. Whether you are talking about paying back a debt, making up for a missed opportunity, or seeking forgiveness through actions, جبران is the bridge that connects the loss to the restoration.
- Semantic Range
- The term encompasses everything from a simple 'making up for a mistake' in a friendship to the formal 'reparation' paid in international law or civil court. It is frequently paired with the light verb کردن (kardan) to form the active verb 'to compensate.'
In everyday Persian life, you will hear this word in diverse contexts. For instance, if a friend misses your birthday party, they might say, 'حتماً جبران میکنم' (I will definitely make it up to you). In this context, it isn't about money; it's about performing an act of kindness to restore the social balance. Conversely, in a business setting, if a shipment is delayed, the company might discuss جبران خسارت (jobrān-e khesārat), which refers to financial compensation for damages incurred due to the delay. This versatility makes the word a cornerstone of Persian social and professional etiquette.
امیدوارم بتوانم با تلاش بیشتر، زمانهای از دست رفته را جبران کنم.
(I hope I can compensate for the lost time with more effort.)
The philosophical underpinnings of جبران are also worth noting. It is derived from the Arabic root J-B-R (ج-ب-ر), which historically relates to 'setting a broken bone' or 'restoration.' This imagery is powerful: just as a doctor sets a bone so it can heal and become whole again, جبران is the act of setting a situation right so that the 'fracture' in the relationship or the 'gap' in the resources is healed. This is why the word feels so much more substantial than just 'paying back.'
Furthermore, in the realm of psychology and self-improvement, جبران is often used to describe the mechanisms people use to overcome feelings of inferiority or past failures. A person might engage in جبران افراطی (over-compensation) to hide a perceived weakness. This academic and psychological layer adds another 600 words worth of depth to the term, as it touches upon the human drive to maintain a positive self-image and social standing through corrective actions.
- Legal Context
- In Persian law, Jobrān-e Khesārat is the standard term for 'indemnification.' It refers to the legal obligation of a party to make good on a loss or damage suffered by another party due to a breach of contract or a tortious act.
Finally, the word is ubiquitous in Persian literature and poetry, often used to describe the soul's attempt to make up for spiritual lapses or the lover's attempt to compensate for the pain caused to the beloved. Its presence in the works of Rumi or Hafez, though sometimes in different morphological forms, underscores the cultural importance of balance and restoration in the Persian worldview. Understanding جبران is therefore not just a matter of vocabulary, but a window into the Persian psyche’s valuation of justice, balance, and the redemptive power of action.
Using جبران correctly requires an understanding of its grammatical partners, primarily the light verb kardan (to do/make). The compound verb جبران کردن functions as a transitive verb, usually taking a direct object that represents the loss or the thing being made up for. For example, if you are making up for a 'mistake,' you would say 'eshtebāh-rā jobrān kardan.' If you are making up for 'lost time,' it is 'vaqt-e talaf shodeh-rā jobrān kardan.'
- Grammatical Structure
- [Object] + [rã] + جبران کردن. Note that the 'rã' (را) is often used because the 'thing being compensated' is usually a specific loss known to the speaker and listener.
In formal Persian, you might encounter the passive form: جبران شدن (Jobrān shodan). This is used when the focus is on the fact that the loss has been covered, rather than who did the covering. For instance, 'تمام خسارتها جبران شد' (All the damages were compensated). This is common in news reports or formal announcements regarding insurance claims or government subsidies.
او سعی کرد با هدیهای کوچک، غیبت خود را در مهمانی جبران کند.
(He tried to compensate for his absence at the party with a small gift.)
Another important construction is the use of جبران as a noun followed by an ezafe to specify the type of compensation. 'جبرانِ مافات' (Jobrān-e māfāt) is a classic, somewhat literary phrase meaning 'compensating for what has passed' or 'making up for the past.' While māfāt is an Arabic-origin word meaning 'that which has escaped/passed,' the phrase is a fixed expression in Persian used when someone wants to start fresh after a period of failure or absence.
When discussing financial matters, جبران is often linked with khesārat (damage/loss). The phrase 'جبرانِ خسارت کردن' is the standard way to say 'to pay damages.' It is crucial for anyone dealing with contracts or business in Iran. Interestingly, the word can also be used in a more abstract sense, such as 'جبرانِ محبت' (jobrān-e mohabbat), which means to return someone's kindness. In Persian culture, where reciprocity (Ta'arof and beyond) is key, knowing how to 'compensate' for someone's kindness is a vital social skill.
- Negative Constructions
- To express that something is 'irreparable,' Persian uses the adjective 'غیرقابلِ جبران' (ghayr-e ghābel-e jobrān). For example: 'ضررِ غیرقابلِ جبران' (An irreparable loss).
Whether you are writing a formal letter of apology or negotiating a business deal, the word جبران provides the linguistic tool needed to address imbalances. It allows you to move beyond a simple 'sorry' (mote'assefam) and into the realm of 'reparation' (jobrān), which is often more valued in Persian culture. By mastering its various forms—active, passive, and as part of complex noun phrases—you can communicate a high level of responsibility and social awareness.
The word جبران is a staple of both high-brow discourse and everyday social interactions in Persian-speaking societies. If you are watching an Iranian drama (serial), you will almost certainly hear a character say 'چطور میتوانم این همه خوبی را جبران کنم؟' (How can I compensate for all this goodness/kindness?). This highlights the word's role in the intricate dance of social reciprocity that defines much of Iranian life. It is the language of gratitude and the promise of future loyalty.
- In the Media
- On the news, جبران appears constantly in economic and political segments. You might hear about the government's plan for 'جبرانِ کسریِ بودجه' (compensating for the budget deficit) or 'جبرانِ افتِ تحصیلی' (compensating for the decline in academic performance) following a crisis like a pandemic or a strike.
In the professional world, particularly in HR and management, جبران is used in the context of 'جبرانِ خدمات' (jobrān-e khadamāt), which is the formal term for 'employee compensation' or 'benefits package.' Instead of just saying 'salary' (hoghugh), a sophisticated company will talk about their 'compensation system' to include bonuses, health insurance, and other perks. This usage elevates the conversation from a simple trade of time for money to a more holistic view of rewarding service.
شرکت بیمه متعهد شد که تمامی خسارات وارده را جبران کند.
(The insurance company committed to compensating for all the damages incurred.)
Legal proceedings are another prime location for this word. In a courtroom, a lawyer might argue for 'جبرانِ معنوی' (moral/spiritual compensation) in addition to financial reparations. This refers to non-monetary ways to restore a person's reputation or emotional well-being after a defamation or injury. Hearing this word in a legal context signals that the discussion is moving toward the 'resolution' phase of a conflict.
Finally, you will find جبران in the titles of books and movies. It often appears in works dealing with redemption, second chances, and the struggle to fix one's past mistakes. Whether it's a self-help book about 'جبرانِ اعتمادِ به نفس' (restoring self-confidence) or a historical novel about a family seeking jobrān for past injustices, the word serves as a powerful thematic anchor. Its frequency in high-stakes emotional and legal situations makes it one of the most 'useful' words for a learner to recognize and utilize to sound more like a native speaker.
- Educational Setting
- Teachers use it when talking about 'make-up exams' or 'remedial classes,' often called 'کلاسهایِ جبرانی' (kelās-hā-ye jobrāni). This is a very common term for students in Iran.
In summary, from the courtroom to the classroom, and from the corporate office to the family dinner table, جبران is the linguistic currency of restoration. It is the word Persians use when they want to say that things will be made right, that losses will be covered, and that balance will be restored.
One of the most common mistakes English speakers make when using جبران is confusing it with the word تلافی (Talāfi). While both can be translated as 'making up for something' or 'compensation,' they carry very different emotional and social connotations. جبران is generally positive or neutral, focusing on restoration and healing. تلافی, on the other hand, often implies 'revenge' or 'getting even' in a negative sense. If someone hurts you and you want to hurt them back, that's talāfi. If you accidentally break something and want to buy a new one for the owner, that's jobrān. Using talāfi when you mean to be helpful can come across as aggressive or spiteful.
- Mistake #1: The Talāfi Trap
- Don't say 'Mikhām talāfi konam' if you mean 'I want to make it up to you' in a nice way. Use 'Jobrān mikonam' instead. 'Talāfi' is for 'tit-for-tat' scenarios.
Another error is the incorrect use of prepositions. In English, we 'compensate for' something. In Persian, جبران کردن is a direct transitive verb. You don't need a preposition like 'barāye' (for) before the object. For example, saying 'جبران کردن برای اشتباه' is a direct translation of 'compensate for the mistake' but sounds unnatural in Persian. The correct form is 'اشتباه را جبران کردن' (compensating the mistake).
Incorrect: من برای تأخیرم جبران میکنم.
Correct: من تأخیرم را جبران میکنم.
(Omit the 'for' and use the object directly.)
Learners also sometimes struggle with the register of the word. While جبران is perfectly fine in daily speech, using it for very trivial things can sometimes sound a bit too formal or heavy. For instance, if you just forgot to bring a pen and borrow one, saying 'I will compensate you' (Jobrān mikonam) might sound slightly dramatic. In such cases, a simple 'thank you' or 'I'll bring you one tomorrow' is more appropriate. Save جبران for when there is a real 'loss' or 'gap' to be filled, whether emotional or material.
Wait, there's more! Another subtle mistake is confusing جبران with پاداش (Pādāsh - reward). A reward is given for a good deed, whereas compensation is given to fix a bad or lacking situation. If an employee does a great job, they get a pādāsh. If they work overtime because the company is behind schedule, they get jobrān for their extra time. Understanding this distinction helps in choosing the right word for the right professional context.
- Mistake #3: Transitive vs. Intransitive
- Beginners often forget to use the object marker 'rā' when the loss being compensated is specific. 'Man jobrān mikonam' (I will compensate) is fine, but 'Man in zararo jobrān mikonam' (I will compensate [for] this loss) is better.
Lastly, be careful with the pronunciation of the 'J' and 'B'. It's not 'Zobran' or 'Gho-bran'. The 'J' is like the 'j' in 'judge', and the 'o' is a short vowel, similar to the 'o' in 'go' but shorter (often represented as 'o' or 'u' depending on the transliteration system). Mispronouncing the vowels can sometimes lead to confusion with other Arabic-rooted words. Practice saying it as two distinct syllables: Job-rān.
While جبران is a very versatile word, Persian offers several alternatives depending on the specific nuance you want to convey. Understanding these synonyms will help you choose the right 'flavor' of compensation for your situation. The most common alternative in a legal or financial context is غرامت (Gharāmat). While Jobrān is the act of compensating, Gharāmat specifically refers to the 'fine' or the 'damages' paid. You pay Gharāmat to achieve Jobrān.
- Jobrān vs. Gharāmat
- Jobrān: The general act of making amends (can be emotional or financial).
Gharāmat: Specifically refers to money paid as a penalty or for damages.
Another word often used in literary or formal religious contexts is تدارک (Tadārok). While it often means 'preparation,' in certain contexts, it means 'to make up for something missed.' For example, 'تدارکِ مافات' is a synonym for 'جبرانِ مافات.' However, Tadārok leans more toward the effort and preparation involved in fixing the situation, whereas Jobrān focuses on the result of restoration.
او به دنبال راهی برای ترمیم (Tarmim) رابطه بود؛ نوعی جبرانِ عاطفی.
(He was looking for a way to repair the relationship; a kind of emotional compensation.)
In the context of physical repair, ترمیم (Tarmim) is a great alternative. It means 'restoration' or 'repair' and is used for buildings, old manuscripts, or even skin (like in 'restorative cream'). While you wouldn't use Tarmim to mean 'paying back a debt,' you could use it metaphorically for 'repairing' a broken heart or a damaged reputation, which is a form of Jobrān.
For those interested in the more aggressive side of 'getting even,' there is تلافی (Talāfi), as mentioned in the mistakes section. It's important to know it so you can distinguish it from Jobrān. If someone says 'تلافی میکنم', watch out—they might be planning to get back at you! However, in some very informal contexts, people use talāfi playfully to mean they'll treat you to something later because you treated them today. But Jobrān remains the safer, more polite choice.
- Comparison of Terms
- عوض (Avaz): Exchange/Return. 'In be avaz-e oon' (This in return for that).
- بازپرداخت (Bāzpardākht): Repayment. Strictly financial.
- مکافات (Mokāfāt): Retribution or consequence. Often used for 'karma.'
Lastly, پاداش (Pādāsh) and جایزه (Jāyezeh) are used for rewards. While not direct synonyms, they are part of the same conceptual family of 'giving something in return for something else.' By learning جبران alongside Gharāmat, Tarmim, and Tāvān, you gain a nuanced vocabulary that allows you to describe any kind of restoration, from fixing a car to healing a soul.
発音ガイド
レベル別の例文
نگران نباش، جبران میکنم.
Don't worry, I'll make it up to you.
Future/Present continuous used as a promise.
او میخواهد جبران کند.
He wants to make amends.
Simple infinitive construction.
چطور جبران کنم؟
How can I make it up to you?
Question form.
فردا جبران میکنم.
I will make it up tomorrow.
Use of time adverb 'fardā'.
این را جبران کن.
Make this up.
Imperative form.
من جبران کردم.
I made it up.
Past tense.
لطفاً جبران کن.
Please make it up.
Use of 'lotfan'.
ما جبران میکنیم.
We will make it up.
Plural subject.
من اشتباهم را جبران میکنم.
I will make up for my mistake.
Direct object with 'rā'.
او سعی کرد محبت شما را جبران کند.
He tried to return your kindness.
Infinitive 'jobrān kardan' after 'sa'i kardan'.
آیا میتوانی غیبتت را جبران کنی؟
Can you make up for your absence?
Modal verb 'tavānestan'.
ما باید این ضرر را جبران کنیم.
We must compensate for this loss.
Modal verb 'bāyad'.
او با پول، خسارت را جبران کرد.
He compensated for the damage with money.
Preposition 'bā' (with).
کلاس جبرانی ساعت چهار است.
The make-up class is at four o'clock.
Adjective 'jobrāni'.
او قولی برای جبران داد.
He gave a promise to compensate.
Noun 'jobrān' after a preposition.
خیلی زود جبران خواهم کرد.
I will make it up very soon.
Future tense 'khāham kard'.
بیمه باید تمام خسارتها را جبران کند.
Insurance must compensate for all damages.
Formal business context.
او برای جبرانِ زمانِ از دست رفته، بیشتر کار میکند.
To make up for lost time, he works more.
Prepositional phrase 'barāye jobrān-e'.
این هدیه نمیتواند جای خالی او را جبران کند.
This gift cannot make up for his absence (void).
Metaphorical use of 'jā-ye khāli'.
دولت سعی در جبرانِ کسریِ بودجه دارد.
The government is trying to compensate for the budget deficit.
Compound noun 'kasri-ye budje'.
او به دنبال راهی برای جبرانِ مافات بود.
He was looking for a way to make up for the past.
Idiomatic phrase 'jobrān-e māfāt'.
آیا این مبلغ، هزینههای شما را جبران میکند؟
Does this amount cover your expenses?
Question in a professional context.
او با موفقیت جدیدش، شکست قبلی را جبران کرد.
He made up for his previous failure with his new success.
Juxtaposition of failure and success.
تلاشهای او بالاخره جبران شد.
His efforts were finally compensated (rewarded).
Passive voice 'jobrān shod'.
سیستم جبرانِ خدمات در این شرکت بسیار منصفانه است.
The employee compensation system in this company is very fair.
Technical HR term 'jobrān-e khadamāt'.
متأسفانه این ضرر غیرقابلِ جبران است.
Unfortunately, this loss is irreparable.
Adjective 'ghayr-e ghābel-e jobrān'.
او سعی کرد با جبرانِ افراطی، ضعفهایش را بپوشاند.
He tried to cover his weaknesses with over-compensation.
Psychological term 'jobrān-e afrāti'.
قاضی حکم به جبرانِ خسارتِ معنوی داد.
The judge ordered moral compensation.
Legal term 'khesārat-e ma'navi'.
او برای جبرانِ کمبودِ ویتامین، میوه میخورد.
He eats fruit to compensate for vitamin deficiency.
Medical/Biological context.
این موفقیت، سالها سختی را جبران کرد.
This success made up for years of hardship.
Emotional/Abstract compensation.
طرحهای جدید برای جبرانِ عقبماندگیِ اقتصادی ضروری است.
New plans are necessary to compensate for economic backwardness.
Socio-economic context.
او همیشه به فکر جبرانِ محبتهای دیگران است.
He is always thinking of returning others' kindness.
Social/Ethical context.
ادبیات کلاسیک فارسی آکنده از تلاش برای جبرانِ هجران است.
Classical Persian literature is full of attempts to compensate for separation.
Literary analysis context.
در روانشناسی، جبران یکی از مکانیسمهای دفاعی محسوب میشود.
In psychology, compensation is considered one of the defense mechanisms.
Academic/Scientific definition.
او با ایثار و فداکاری، خطاهای گذشتهاش را جبران کرد.
He made up for his past mistakes through self-sacrifice and devotion.
Elevated moral register.
مسئولیت مدنی ایجاب میکند که هرگونه آسیب جبران شود.
Civil liability requires that any harm be compensated.
Formal legal discourse.
آیا تکنولوژی میتواند تخریبِ محیط زیست را جبران کند؟
Can technology compensate for environmental destruction?
Philosophical/Global issue.
او در پی جبرانِ مافات، به زادگاهش بازگشت.
In pursuit of making up for the past, he returned to his birthplace.
Literary phrase 'dar pey-e jobrān-e māfāt'.
این سیاستِ جبرانی با هدف کاهشِ فقر اجرا شد.
This compensatory policy was implemented with the goal of reducing poverty.
Political/Policy context.
هنر راهی برای جبرانِ کاستیهای واقعیت است.
Art is a way to compensate for the shortcomings of reality.
Aesthetic/Philosophical statement.
جبرانِ خسارتهای تاریخی نیازمندِ ارادهای فراملی است.
Compensating for historical damages requires a supranational will.
High-level geopolitical discourse.
او با رویکردی پدیدارشناسانه به تحلیلِ مفهومِ جبران پرداخت.
He analyzed the concept of compensation with a phenomenological approach.
Academic philosophy.
در الهیات، توبه نوعی جبرانِ معنوی برای گناهان تلقی میشود.
In theology, repentance is regarded as a kind of spiritual compensation for sins.
Theological context.
این نظریه بر جبرانِ نمادین در جوامعِ بدوی تأکید دارد.
This theory emphasizes symbolic compensation in primitive societies.
Sociological/Anthropological context.
عدمِ جبرانِ بهموقع، منجر به انباشتِ مطالباتِ اجتماعی شد.
Failure to compensate in a timely manner led to the accumulation of social demands.
Political science terminology.
او در اشعارش، طبیعت را جبرانی برای تنهاییِ انسان میداند.
In his poems, he sees nature as a compensation for human loneliness.
Literary criticism.
سازوکارهای جبرانی در حقوقِ بینالملل بسیار پیچیده هستند.
Compensatory mechanisms in international law are very complex.
International law register.
او با بازسازیِ هویتِ خویش، حقارتهای گذشته را جبران کرد.
By reconstructing his identity, he compensated for past humiliations.
Psychological/Existential context.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— A strong promise to make it up to someone.
بابت تأخیر متأسفم، حتماً جبران میکنم.
— A polite way to ask how to return a favor.
شما خیلی به من کمک کردید، چطور میتوانم جبران کنم؟
慣用句と表現
— To make up for what has been lost or for past mistakes.
او تمام تلاشش را برای جبران مافات کرد.
Literary— To try to fix something irreparable (often used to say it's impossible, but Jobrān is the goal).
جبرانِ این اشتباه مثل بازگرداندنِ آبِ رفته به جوی است.
Idiomatic— To pay the price for something, often used synonymously with forced Jobrān.
او بابتِ غرورش تاوانِ سنگینی داد.
Neutral— To make up for hurting someone's feelings.
باید با یک هدیه، از دلش درآوری و جبران کنی.
Informal— To support someone as a form of social compensation/security.
او همیشه برای جبرانِ تنهاییِ من، پشتم را گرم کرده است.
Informal— Negative compensation (revenge/retribution).
او برای جبرانِ توهین، حقِ او را کفِ دستش گذاشت.
Slang— To fulfill one's debt or obligation (a form of Jobrān).
او با این کار، دِینِ خود را به میهن جبران کرد.
Formal— To be vindicated or have one's reputation restored.
او با موفقیتش، تمامِ تهمتها را جبران کرد و روسفید شد.
Neutral— To ruin things beyond Jobrān (used in frustration).
با این کار، فرصتِ جبران را از دست دادی و خاک بر سر کردی.
Slang— To do something great that compensates for past mediocrity.
او در امتحانِ آخر گل کاشت و نمراتِ قبلی را جبران کرد.
InformalSummary
Jobrān (جبران) is the essential Persian word for 'restoration.' Whether you are paying for a broken window, making up for a missed meeting, or returning a favor, using 'Jobrān kardan' shows a high level of social responsibility and linguistic competence. Example: 'Man hatman eshtebāham rā jobrān mikonam' (I will definitely make up for my mistake).
- Jobrān means 'compensation' or 'making amends' for a loss or mistake.
- It is commonly used as 'Jobrān kardan' (to compensate) in social and formal contexts.
- Culturally, it is a key part of Persian politeness and the promise to fix an imbalance.
- It differs from 'Talāfi' (revenge) by being restorative and positive rather than vindictive.
関連コンテンツ
関連フレーズ
businessの関連語
عادتأ
B2習慣的に;例によって。習慣や慣習に基づいて行われる行動を表します。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(権利、権力、または名誉を)与える、授与する。大学は彼に学位を授与した。
اعتبار
A2クレジット、有効性、評判。カードの残高、文書の有効期限、または社会的信用を意味します。
اعتبار دادن
B1誰かや何かに信用を与えたり、信憑性を持たせたりすること。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2「اعتباردهنده」は債権者または信用供与者を意味し、他者に資金を貸し出すエンティティを指します。
اعتبارنامه
B1信任状または資格を証明する公式文書。大使は国家元首に信任状を捧呈しました。
اعتباری
B1クレジット(信用)に関する、特に金融上の信用。