A1 verb #800 le plus courant 11 min de lecture

گذاشتن

gozashtan
At the A1 level, 'gozāshtan' is primarily used for its simplest physical meaning: to put an object in a location. Learners should focus on the present and simple past tenses. The most important structure is 'Object + rā + Preposition + Location + Gozāshtan.' For example, 'Man livān rā ruy-e miz gozāshtam' (I put the glass on the table). At this stage, you also learn the informal imperative 'bezār' or 'begozār' to ask someone to put something down. You should also recognize it in the context of 'leaving' something behind, like 'Man kelid-rā dar khāne gozāshtam' (I left the key at home). The focus is on concrete objects and immediate actions. Vocabulary is limited to common household items and simple prepositions like 'ru-ye' (on) and 'tu-ye' (in).
At the A2 level, you begin to use 'gozāshtan' to mean 'to let' or 'to allow' in simple sentences. This involves using the imperative 'begozār' followed by a verb in the subjunctive. For example, 'Begozār man beravam' (Let me go). You also start to encounter common compound verbs and set phrases, such as 'pā gozāshtan' (to step). You can describe more complex daily routines, such as putting clothes in the washing machine or putting money in a wallet. You should be comfortable with the negative forms ('nagozār') and the habitual present ('migozāram'). The distinction between 'gozāshtan' (to put) and 'raftan' (to go/leave) becomes clearer as you learn to describe actions more accurately.
At the B1 level, 'gozāshtan' starts to appear in more abstract and idiomatic contexts. You might use it to talk about 'putting time' into a project ('vaqt gozāshtan') or 'putting energy' into a task. You will encounter it in social media contexts, such as 'aks gozāshtan' (to post a photo). You should be able to use it in the future tense ('khāham gozāsht') and the present perfect ('gozāshte-am'). You also begin to distinguish between 'gozāshtan' and its more formal synonym 'gharār dādan.' You can understand and use it in compound sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'vaqti ke' (when). For example, 'Vaqti ke ketāb rā ruy-e miz gozāshtam, telephone zang zad' (When I put the book on the table, the phone rang).
At the B2 level, you master the nuances of 'gozāshtan' in various registers. You can use it in idiomatic expressions like 'kolāh sar-e kasi gozāshtan' (to trick someone, literally 'to put a hat on someone's head') or 'pā ruy-e del-e khod gozāshtan' (to ignore one's own desires). You are expected to understand the passive voice ('gozāshte shodan') and use the verb in more complex grammatical structures like the conditional ('agar migozāshti...'). You also learn to avoid the common spelling mistake between 'gozāshtan' and 'gozārdan' in your writing. Your usage becomes more fluid, and you can choose between 'gozāshtan' and 'gharār dādan' based on the social context. You also start to see it in news headlines and more formal reports.
At the C1 level, you have a deep understanding of the verb's historical and literary connotations. You can appreciate its use in classical poetry (often in the form 'nahādan') and understand how it functions in complex philosophical or legal texts. You can use 'gozāshtan' to describe subtle social maneuvers or abstract concepts like 'putting forth an argument.' You are familiar with rare idioms and can use the verb to create sophisticated metaphors. Your command of the subjunctive and other complex moods involving 'gozāshtan' is near-native. You can also explain the etymological roots of the word and its relationship to other Indo-European languages. You use the verb with precision, choosing it specifically when 'gharār dādan' or 'nahādan' would be less appropriate.
At the C2 level, your use of 'gozāshtan' is indistinguishable from a highly educated native speaker. You can navigate the most archaic and the most modern uses of the word with ease. You can engage in deep literary analysis of texts where 'gozāshtan' or 'nahādan' are used to convey specific rhythmic or symbolic meanings. You can use the verb in high-level academic discourse, legal drafting, or creative writing to achieve specific stylistic effects. You have a complete grasp of all compound verbs and idioms associated with it, including those that are regional or highly specialized. You can also play with the word in puns or wordplay, demonstrating a mastery of its various meanings and its phonetic similarity to 'gozārdan' for rhetorical effect.

گذاشتن en 30 secondes

  • The primary Persian verb for 'to put' or 'to place' an object.
  • Used informally to mean 'to let' or 'to allow' (e.g., Let me go).
  • Essential for daily tasks like setting a table or leaving a message.
  • Spelled with 'Zāl' (ذ) to distinguish it from 'gozārdan' (to perform).

The Persian verb گذاشتن (gozāshtan) is one of the most fundamental and versatile words in the Persian language, primarily corresponding to the English verb 'to put' or 'to place.' At its core, it describes the physical action of moving an object to a specific location and releasing it there. However, its utility extends far beyond simple physical displacement. In everyday Persian, you will encounter this word in a variety of contexts, ranging from the mundane task of setting the table to the abstract concept of allowing someone to do something. Understanding 'gozāshtan' is essential for any learner because it serves as the foundation for numerous compound verbs and idiomatic expressions that define natural Persian speech.

Physical Placement
This is the primary usage. Whether you are putting a book on a shelf, a glass on a table, or clothes in a closet, 'gozāshtan' is your go-to verb. It implies a deliberate action of positioning something. For example, 'Man ketāb rā ruy-e miz gozāshtam' (I put the book on the table).
Permission and Letting
In informal and semi-formal contexts, 'gozāshtan' is frequently used to mean 'to let' or 'to allow.' If you want to say 'Let me go,' you would say 'Begozār beravam.' This usage is vital for navigating social interactions and expressing desires or constraints.
Leaving Behind
The verb also carries the meaning of 'to leave' or 'to abandon' in certain contexts. If you leave your keys at home, you 'gozāshtan' them there. It suggests the act of not taking something with you.

مادر بشقاب‌ها را روی میز گذاشت تا ناهار بخوریم.

Translation: Mother put the plates on the table so we could eat lunch.

The verb follows a standard conjugation pattern, but learners must be careful with its stems. The past stem is gozāsht and the present stem is gozār. In spoken Persian, the 'r' in the present stem is often softened or slightly modified in certain dialects, but for standard learning, 'gozār' is the form to master. This verb is also a 'transitive' verb, meaning it almost always requires a direct object, usually marked by the particle 'rā' in Persian grammar.

او کلاهش را بر سر گذاشت و از خانه خارج شد.

Translation: He put his hat on his head and left the house.

Culturally, 'gozāshtan' appears in many polite formulas. When someone offers you something, you might hear 'Lotfan inja begozārid' (Please put it here). It is a neutral, polite verb that fits into almost any social hierarchy. Furthermore, it is used in compound verbs like 'pā gozāshtan' (to step) or 'gozāresh gozāshtan' (to leave a report/message). Its frequency in the top 100 Persian verbs makes it an absolute priority for beginners.

Setting Conditions
It is used when setting rules or conditions, such as 'shart gozāshtan' (to set a condition). This highlights its transition from physical to abstract placement.

Using گذاشتن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, specifically the SOV (Subject-Object-Verb) order. Because 'gozāshtan' is a transitive verb, the object being 'put' usually comes before the verb and is often followed by the object marker 'rā' (را) if it is a specific noun. Additionally, since you are usually putting something *somewhere*, a prepositional phrase indicating the location is almost always present.

من کلید را توی جیبم گذاشتم.

Translation: I put the key in my pocket. (Subject: Man, Object: Kelid-rā, Location: Tuy-e jibam, Verb: Gozāshtam)

When using the verb to mean 'to let' or 'to allow,' the structure changes slightly. In this case, 'gozāshtan' is followed by another verb in the subjunctive mood. This is a very common way to express permission in Persian. For example, 'Begozār biyāyam' (Let me come). Here, 'begozār' is the imperative of 'gozāshtan' and 'biyāyam' is the subjunctive of 'āmadan' (to come).

The Imperative Form
To tell someone to put something down, use 'begozār' (singular/informal) or 'begozārid' (plural/formal). In the kitchen, you might say: 'Namak rā ruy-e miz begozār' (Put the salt on the table).
The Negative Form
To say 'don't put' or 'don't let,' add the prefix 'na-' to the verb. 'Nagozār anha beravand' (Don't let them go). Or 'Inja nagozār' (Don't put [it] here).

او همیشه کتاب‌هایش را همه جا می‌گذارد.

Translation: He always puts/leaves his books everywhere. (Habitual present)

In more advanced usage, 'gozāshtan' can be part of a passive construction, though this is less common in spoken Persian. Instead of saying 'The book was put on the table,' Persians usually say 'Someone put the book on the table' or use the verb 'gozāshte shodan'. For example: 'Ketāb ruy-e miz gozāshte shod.' This uses the past participle 'gozāshte' plus the auxiliary verb 'shodan' (to become).

بیا این اختلافات را کنار بگذاریم.

Translation: Let's put these differences aside. (Figurative usage)

Finally, consider the tense. In the past tense, it is 'gozāshtam' (I put). In the present continuous, it is 'dāram migozāram' (I am putting). In the future, it is 'khāham gozāsht' (I will put). Because the present stem 'gozār' ends in a consonant, the present tense prefix 'mi-' is added directly: 'migozāram'. This regularity makes it easier for learners to conjugate across all tenses.

You will hear گذاشتن everywhere in the Persian-speaking world, from the bustling bazaars of Tehran to the quiet homes of Herat. It is a 'workhorse' verb that permeates daily life. In a domestic setting, it's the language of chores and organization. 'Zarf-hā rā tu-ye māshin-e zarfshui begozār' (Put the dishes in the dishwasher). In a professional environment, it's the language of documentation and scheduling. 'In jalase rā barāye fardā begozārid' (Put/Schedule this meeting for tomorrow).

آقا، لطفاً این بسته‌ها را اینجا بگذارید.

Translation: Sir, please put these packages here. (Commonly heard in shops or delivery)

In the digital age, 'gozāshtan' has taken on new life. When someone uploads a photo to Instagram or a video to YouTube, they use 'gozāshtan.' You might hear a friend say, 'Aks-e jadid gozāshtam' (I put/posted a new photo). Similarly, leaving a comment or a voice message uses this verb: 'Payām-e soti gozāshtam' (I left a voice message). This adaptability shows how the verb evolves with technology.

In the Kitchen
Cooking instructions often use it: 'Chāy rā dam begozār' (Put the tea to brew). 'Ghazā rā ruy-e gāz begozār' (Put the food on the stove).
In Education
Teachers might say: 'Ketāb-hā rā ruy-e miz begozārid' (Put the books on the desk) or 'Esm-at rā inja begozār' (Put/Write your name here).

پول را در بانک گذاشتم تا سود بگیرم.

Translation: I put the money in the bank to get interest. (Financial context)

You will also hear it in movies and songs when characters talk about 'leaving' a lover or 'putting' their heart into something. 'Del gozāshtan' (to put heart/passion) is a common romantic and motivational expression. In news broadcasts, it's used for 'putting' laws into effect or 'putting' pressure on countries. The sheer range of 'gozāshtan' makes it an indispensable tool for understanding spoken Persian in any environment.

The most significant and frequent mistake involving گذاشتن is a spelling and conceptual confusion between it and the verb گزاردن (gozārdan). Both are pronounced similarly in modern Persian, but they have distinct meanings and origins. This mistake is so common that even educated native speakers occasionally stumble over it in writing. 'Gozāshtan' (with 'Zāl' ذ) means to put, to place, or to allow. 'Gozārdan' (with 'Ze' ز) means to perform, to fulfill, or to express (like in 'sepas-gozāri' - expressing thanks).

غلط: نماز گذاشتن | درست: نماز گزاردن

Explanation: You 'perform' (gozārdan) a prayer, you don't 'put' (gozāshtan) it.

Another common error for English speakers is the misuse of 'gozāshtan' for 'leaving' a place. In English, we say 'I left the house.' In Persian, if you use 'gozāshtan' here, it sounds like you physically 'put' the house somewhere or abandoned it. For leaving a place, you should use 'khārej shodan' or 'raftan.' Use 'gozāshtan' only if you left an *object* inside the house, like 'Kelid-hā rā dar khāne gozāshtam' (I left the keys in the house).

Confusing 'Let' with 'Allow'
While 'gozāshtan' means 'to let,' in very formal writing, 'ejāze dādan' is preferred. Using 'gozāshtan' in a formal legal document might sound too colloquial. Conversely, using 'ejāze dādan' while talking to a toddler might sound overly stiff.
Preposition Omission
Learners often forget the preposition. You can't just say 'Man ketāb miz gozāshtam.' You must say 'ruy-e miz' (on the table). The relationship between the object and its new location must be explicitly stated.

Lastly, be careful with the present stem. Some learners try to use 'gozāsht' for the present tense (e.g., 'Man migozāshtam' for 'I put' currently). This is incorrect; 'migozāshtam' is the past imperfect (I was putting). The correct present is 'migozāram.' Mastering the distinction between the past stem (gozāsht) and present stem (gozār) is vital for grammatical accuracy.

While گذاشتن is the most common verb for 'putting,' Persian offers several synonyms and alternatives that can add nuance and precision to your speech, depending on the level of formality and the specific action being described.

قرار دادن (Gharār Dādan)
This is a more formal and precise alternative to 'gozāshtan.' It literally means 'to give position' or 'to settle.' You will see this in academic writing, news reports, and formal instructions. For example, 'Lotfan madārek rā dar pushe gharār dehid' (Please place the documents in the folder). It sounds more professional than 'begozārid.'
نهادن (Nahādan)
This is a literary and poetic synonym. You will rarely hear it in daily conversation, but you will encounter it frequently in classical and modern Persian poetry and high literature. It carries a sense of dignity and permanence. For example, 'Sar bar āstān-e dust nahādan' (To lay one's head on the threshold of the friend/beloved).
هشتن (Hashtan)
This is an archaic form of 'gozāshtan.' While not used in modern speech, it is the root of many words and is found in ancient texts. Knowing it helps in understanding the historical evolution of the language.

Comparison:
1. Informal: کتاب رو بذار اینجا (Ketāb ro bezār injā)
2. Formal: کتاب را اینجا قرار دهید (Ketāb rā injā gharār dehid)

When 'gozāshtan' is used to mean 'to let,' alternatives include اجازه دادن (ejāze dādan) for 'to permit' and مهلت دادن (mohlat dādan) for 'to give time/a chance.' If you are 'putting' something away specifically to hide it, you might use پنهان کردن (penhān kardan). If you are 'putting' things in order, مرتب کردن (morattab kardan) is more specific.

In summary, while 'gozāshtan' is the versatile king of 'putting' verbs, being aware of 'gharār dādan' and 'nahādan' allows you to navigate different registers of Persian society effectively. Each word carries its own weight and flavor, enriching your vocabulary and making your Persian sound more authentic and sophisticated.

How Formal Is It?

Formel

"خواهشمند است مدارک را بر روی میز قرار دهید."

Neutre

"لطفاً کتاب را اینجا بگذارید."

Informel

"کتاب رو بذار اینجا."

Child friendly

"عزیزم، اسباب‌بازی‌هات رو توی جعبه بذار."

Argot

"طرف رو گذاشت سر کار."

Le savais-tu ?

The verb 'gozāshtan' is a 'cousin' to the English word 'leave'. While they look different, they share ancient roots related to the concept of letting something stay behind.

Guide de prononciation

UK /ɡozɒːstæn/
US /ɡoʊzɒːstæn/
The stress is typically on the final syllable '-tan' in the infinitive form.
Rime avec
برداشتن (bardāshtan) پنداشتن (pendāshtan) داشتن (dāshtan) کاشتن (kāshtan) نگاشتن (negāshtan) گماشتن (gomāshtan) انباشتن (anbāshtan) فراشتن (farāshtan)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'ā' like 'a' in 'cat'. It should be deep and long like 'father'.
  • Confusing the 'z' sound with 'zh'. It is a sharp 'z'.
  • Over-emphasizing the 'h' in 'gozāshtan'. It is often silent or very light.
  • In spoken Persian, 'begozār' becomes 'bezār'. Learners often struggle to recognize this.
  • Misplacing the stress in conjugated forms like 'migozāram'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize, but watch for the 'Zāl' (ذ) vs 'Ze' (ز) distinction.

Écriture 4/5

Difficult because of the spelling confusion with 'gozārdan'.

Expression orale 2/5

Very common, but requires mastering the colloquial 'bezār' form.

Écoute 3/5

Can be confused with 'gozashtan' (to pass) in fast speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

میز (table) کتاب (book) روی (on) در (in) من (I)

Apprends ensuite

برداشتن (to pick up) قرار دادن (to place - formal) اجازه دادن (to allow)

Avancé

گزاردن (to perform) نهادن (to lay) واگذار کردن (to cede)

Grammaire à connaître

Subjunctive after 'Let'

بگذار (Imperative) + بروم (Subjunctive) = Let me go.

Object Marker 'rā'

کتاب را (Object + rā) گذاشتم.

Compound Verb Formation

تأثیر (Noun) + گذاشتن (Verb) = To influence.

Present Stem vs Past Stem

Past: گذاشت (gozāsht), Present: گذار (gozār).

Negative Prefix 'na-'

نگذار (Don't let/put).

Exemples par niveau

1

من کتاب را روی میز گذاشتم.

I put the book on the table.

Simple past tense: Subject + Object + rā + Preposition + Verb.

2

لطفاً نمک را اینجا بگذار.

Please put the salt here.

Imperative mood: 'begozār' is used for requests.

3

او کیفش را در ماشین گذاشت.

He/She put his/her bag in the car.

Third person singular past tense.

4

ما میوه را در یخچال می‌گذاریم.

We put the fruit in the refrigerator.

Habitual present tense: 'mi-' prefix + present stem.

5

بچه‌ها اسباب‌بازی‌ها را در جعبه گذاشتند.

The children put the toys in the box.

Plural subject with plural past verb.

6

آیا تو کلید را اینجا گذاشتی؟

Did you put the key here?

Question form in the past tense.

7

من لیوان را زمین گذاشتم.

I put the glass down (on the ground).

The word 'zamin' (ground) acts as the location.

8

مادر غذا را روی گاز گذاشت.

Mother put the food on the stove.

Common household context.

1

بگذار من به تو کمک کنم.

Let me help you.

Begozār (Let) + Subjunctive verb (komak konam).

2

او اجازه نمی‌دهد من اینجا پا بگذارم.

He doesn't let me step here.

Compound verb 'pā gozāshtan' (to step).

3

نباید کفش‌هایت را اینجا بگذاری.

You shouldn't put your shoes here.

Modal verb 'nabāyad' (shouldn't) + Subjunctive.

4

من دارم لباس‌ها را در کمد می‌گذارم.

I am putting the clothes in the closet.

Present continuous tense.

5

او همیشه پیام می‌گذارد.

He always leaves a message.

Compound verb 'payām gozāshtan'.

6

بیا این صندلی را کنار دیوار بگذاریم.

Let's put this chair beside the wall.

First person plural imperative/subjunctive.

7

چرا پولت را در جیبت نگذاشتی؟

Why didn't you put your money in your pocket?

Negative past tense.

8

او گلدان را لبه پنجره گذاشت.

She put the flowerpot on the windowsill.

Prepositional phrase 'labe-ye panjere'.

1

من برای این پروژه خیلی وقت گذاشتم.

I put a lot of time into this project.

Abstract usage: 'vaqt gozāshtan' (to spend time).

2

او عکس‌های سفرش را در اینستاگرام گذاشت.

She put (posted) her travel photos on Instagram.

Modern digital context usage.

3

باید برای آینده کمی پول کنار بگذاری.

You must put aside some money for the future.

Idiomatic 'kenār gozāshtan' (to save/set aside).

4

آنها برای استخدام من شرط گذاشتند.

They set conditions for hiring me.

Compound verb 'shart gozāshtan' (to set conditions).

5

او همیشه به قولش پا می‌گذارد.

He always breaks his promise (steps on his word).

Idiomatic usage: 'pā gozāshtan' on an abstract object.

6

من این کتاب را برای تو کنار گذاشته‌ام.

I have set this book aside for you.

Present perfect tense.

7

او تأثیر زیادی بر من گذاشت.

He left/put a great impact on me.

Abstract 'ta'sir gozāshtan' (to influence).

8

لطفاً این موضوع را به فردا بگذارید.

Please leave/postpone this matter until tomorrow.

Temporal usage: postponing.

1

او با این کارش کلاه سر من گذاشت.

He tricked me with this action.

Idiom: 'kolāh sar-e kasi gozāshtan'.

2

دولت قانون جدیدی برای مالیات گذاشته است.

The government has put (enacted) a new law for taxes.

Formal/Administrative usage.

3

او پا روی دلش گذاشت و از آنجا رفت.

He ignored his heart's desire and left there.

Poetic idiom: 'pā ruy-e del gozāshtan'.

4

این فیلم اثر عمیقی بر تماشاگران گذاشت.

This film left a deep impression on the audience.

Formal usage of 'asar gozāshtan'.

5

او تمام انرژی‌اش را برای موفقیت گذاشت.

He put all his energy into success.

Metaphorical usage of physical effort.

6

باید این اختلافات قدیمی را کنار بگذاریم.

We must put aside these old differences.

Figurative 'kenār gozāshtan'.

7

او برای من پیغام گذاشته بود که دیر می‌آید.

He had left a message for me that he would be late.

Past perfect tense.

8

نویسنده در این کتاب بنیان جدیدی گذاشت.

The author laid a new foundation in this book.

Abstract 'bonyān gozāshtan'.

1

او در سخنرانی‌اش بر اهمیت آموزش تأکید گذاشت.

In his speech, he placed emphasis on the importance of education.

Formal 'ta'kid gozāshtan' (to emphasize).

2

این فیلسوف نظریه جدیدی را پیش رو گذاشت.

This philosopher put forward a new theory.

Academic 'pish-ru gozāshtan'.

3

او با فداکاری‌اش نام نیکی از خود به جا گذاشت.

With his sacrifice, he left a good name behind.

Idiomatic 'be jā gozāshtan' (to leave behind a legacy).

4

دولت برای مهار تورم، سقف قیمتی گذاشت.

The government set a price ceiling to curb inflation.

Economic/Technical usage.

5

او در نگارش این مقاله، دقت وسواس‌گونه‌ای گذاشت.

He put obsessive precision into writing this article.

Nuanced usage of 'gozāshtan' with abstract qualities.

6

باید دید این تصمیم چه تأثیری بر روابط می‌گذارد.

It remains to be seen what impact this decision will have on relations.

Complex sentence with 'che' (what) and future implication.

7

او پا در میانی کرد تا صلح را بر قرار بگذارد.

He mediated to establish peace.

Formal usage in conflict resolution.

8

او با این حرکت، حریف را در منگنه گذاشت.

With this move, he put the opponent in a tight spot (a vice).

Idiomatic 'dar mangane gozāshtan'.

1

شاعر با ظرافت تمام، واژگان را در کنار هم گذاشته است.

The poet has placed the words together with utter delicacy.

Literary analysis of word choice.

2

او میراثی گرانبها برای آیندگان به یادگار گذاشت.

He left a precious heritage as a memento for future generations.

High literary 'be yādegār gozāshtan'.

3

این واقعه داغ بزرگی بر دل ملت گذاشت.

This event left a great scar (burn) on the nation's heart.

Metaphorical and highly emotional usage.

4

او با استدلال‌هایش، رقیب را در موضع ضعف گذاشت.

With his arguments, he put the rival in a position of weakness.

Rhetorical usage.

5

سیاستمدار با زیرکی، گزینه‌های متعددی پیش روی ما گذاشت.

The politician cleverly put multiple options before us.

Strategic usage.

6

او در این اثر، سنت‌های کهن را زیر پا گذاشت.

In this work, he trampled (put under foot) ancient traditions.

Idiom 'zir-e pā gozāshtan' (to violate/ignore).

7

او تمام هستی‌اش را در طبق اخلاص گذاشت.

He put his entire existence on the tray of sincerity (gave everything selflessly).

Classical Persian idiom.

8

باید بر این نکته صحه گذاشت که علم بی‌پایان است.

One must validate (put a seal on) the point that science is endless.

Formal 'sehhe gozāshtan' (to validate).

Collocations courantes

وقت گذاشتن
پا گذاشتن
پیام گذاشتن
شرط گذاشتن
تأثیر گذاشتن
کنار گذاشتن
بنیان گذاشتن
قرار گذاشتن
احترام گذاشتن
سرمایه گذاشتن

Phrases Courantes

بذار ببینم

پا روی حق گذاشتن

سر به سر کسی گذاشتن

دست روی دست گذاشتن

منت گذاشتن

قرار مدار گذاشتن

پا پیش گذاشتن

ارزش گذاشتن

بنیاد گذاشتن

پشت سر گذاشتن

Souvent confondu avec

گذاشتن vs گذشتن (gozashtan)

Spelled the same but pronounced with a short 'a'. Means 'to pass' or 'to forgive'.

گذاشتن vs گزاردن (gozārdan)

Pronounced the same but spelled with 'Ze' (ز). Means 'to perform' or 'to pay'.

گذاشتن vs برداشتن (bardāshtan)

Means 'to pick up', the opposite of 'to put down'.

Expressions idiomatiques

"کلاه سر کسی گذاشتن"

To cheat or swindle someone.

او با این معامله کلاه سر من گذاشت.

Informal

"پا روی دم کسی گذاشتن"

To provoke or annoy someone deliberately.

پا روی دم من نگذار!

Informal

"چشم گذاشتن"

To close one's eyes (usually in hide and seek).

تو چشم بگذار تا من قایم شوم.

Neutral

"داغ بر دل گذاشتن"

To cause great sorrow or grief.

مرگ او داغ بر دل همه گذاشت.

Literary

"پا روی دل گذاشتن"

To suppress one's feelings or desires.

او پا روی دلش گذاشت و رفت.

Poetic

"محل نگذاشتن"

To ignore someone or treat them as unimportant.

او اصلاً به من محل نگذاشت.

Informal

"سر به نیست گذاشتن"

To make someone disappear or kill them (archaic/slang).

او را سر به نیست گذاشتند.

Slang

"دست گذاشتن روی چیزی"

To choose or claim something specifically.

او روی بهترین خانه دست گذاشت.

Neutral

"زیر پا گذاشتن"

To violate a law or ignore a principle.

او قانون را زیر پا گذاشت.

Neutral

"سنگ تمام گذاشتن"

To do something perfectly or go all out.

او برای مهمانی سنگ تمام گذاشت.

Informal

Facile à confondre

گذاشتن vs گزاردن

Identical pronunciation in many dialects.

Gozāshtan (ذ) is to put; Gozārdan (ز) is to perform/render.

نماز گزاردن (to pray) vs کتاب گذاشتن (to put a book).

گذاشتن vs گذشتن

Similar spelling and root.

Gozashtan (short 'a') is to pass; Gozāshtan (long 'ā') is to put.

از خیابان گذشتن (to cross the street) vs روی میز گذاشتن (to put on the table).

گذاشتن vs هشتن

It is the archaic root.

Hashtan is old/poetic; Gozāshtan is modern.

Modern: گذاشتم. Archaic: هشتم.

گذاشتن vs نهادن

Synonym.

Nahādan is literary/formal; Gozāshtan is everyday.

بنیان نهادن (to found - formal) vs کتاب گذاشتن (to put a book).

گذاشتن vs انداختن

Sometimes used for 'putting' in a messy way.

Andākhtan is 'to throw' or 'to drop'; Gozāshtan is 'to place' carefully.

لباس را روی تخت انداخت (threw it) vs لباس را در کمد گذاشت (placed it).

Structures de phrases

A1

[Subject] [Object] rā [Preposition] [Location] gozāsht.

من کتاب را روی میز گذاشتم.

A2

Begozār [Subject] [Subjunctive Verb].

بگذار من بیایم.

B1

[Subject] barāye [Task] vaqt migozārad.

او برای ورزش وقت می‌گذارد.

B2

[Subject] [Idiom with gozāshtan].

او کلاه سر من گذاشت.

C1

[Subject] bar [Noun] ta'sir gozāshte ast.

این فیلم بر من تأثیر گذاشته است.

C2

[Subject] [Abstract Noun] rā zir-e pā gozāsht.

او عدالت را زیر پا گذاشت.

A1

Lotfan [Object] rā inja begozārid.

لطفاً کیف را اینجا بگذارید.

B1

[Subject] [Object] rā kenār gozāsht.

او قند را کنار گذاشت.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high (Top 50 verbs)

Erreurs courantes
  • Writing 'نماز گذاشتن' نماز گزاردن

    Praying is a performance of duty, so it uses 'gozārdan' (ز). 'Gozāshtan' (ذ) would mean physically placing a prayer somewhere.

  • Using 'gozāshtan' for leaving a room. از اتاق خارج شدم

    You cannot 'put' a room. Use 'khārej shodan' for leaving places.

  • Saying 'Man ketāb miz gozāshtam' من کتاب را روی میز گذاشتم

    You must use the preposition 'ruye' (on) and the object marker 'rā'.

  • Using 'begozār' in a very formal letter. مساعدت فرمایید / اجازه دهید

    'Begozār' is too informal for official correspondence when asking for permission.

  • Confusing 'migozāram' with 'migozashtam' می‌گذارم (I put) vs می‌گذشتم (I was passing)

    The vowel 'ā' vs 'a' changes the verb from 'put' to 'pass'.

Astuces

Master the Subjunctive

When using 'gozāshtan' to mean 'let,' always pair it with the subjunctive. This is a key marker of intermediate Persian proficiency.

The 'Zāl' Rule

If you can replace the word with 'place' or 'allow,' use ذ. If you are 'performing' a duty, use ز. This will save you from 90% of spelling errors.

Compound Power

Learn 'gozāshtan' as part of pairs. 'Vaqt gozāshtan' (spend time) and 'Ta'sir gozāshtan' (influence) are high-frequency phrases.

Go Colloquial

In Tehran, nobody says 'begozār' in the street. Use 'bezār' to sound like a local immediately.

Watch for 'ā'

The long 'ā' is the difference between 'put' (gozāshtan) and 'pass' (gozashtan). Train your ear to hear that vowel length.

Polite Putting

In Ta'arof, use 'inja begozārid' to politely tell someone where to sit or place their belongings.

Formal Alternatives

In essays, replace 'gozāshtan' with 'gharār dādan' to elevate your writing style.

Trickery

Remember 'kolāh gozāshtan' (putting a hat). It's a funny way to remember the verb for 'cheating' someone.

Social Media

If you want to ask a friend to post a photo, say: 'Aks ro bezār'.

Regional Variation

In Dari (Afghanistan), 'māndan' is often used instead of 'gozāshtan' for 'to put.' Keep this in mind if traveling.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Go-Zast-An'. You 'Go' to a place and 'Zast' (fasten/put) it 'An' (on) the table. The 'Z' sound is like 'Zipping' a bag shut after putting something in it.

Association visuelle

Imagine a giant hand placing a golden crown on a king's head. The crown is the object, the head is the location, and the action is 'gozāshtan'.

Word Web

Put Place Let Allow Leave Set Post Step

Défi

Try to use 'gozāshtan' in three different ways today: 1. Putting an object down. 2. Letting someone do something. 3. Leaving a message.

Origine du mot

Derived from the Middle Persian 'guzārdan' or 'hish-'. The root is linked to the Old Persian 'varda-' and ultimately the Proto-Indo-European '*leikw-' meaning to leave or let.

Sens originel : To leave, to let remain, or to cause to stay in a place.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Contexte culturel

Be careful with 'منت گذاشتن' (mennat gozāshtan), as accusing someone of doing this can be seen as quite offensive in a social context.

English speakers often confuse 'put' (gozāshtan) with 'leave' (raftan/tark kardan). In Persian, you only use 'gozāshtan' for leaving *objects*, not leaving *places*.

Hafez uses 'nahādan' (the literary synonym) frequently in his Divan. The phrase 'Pā gozāshtan bar nafs' (stepping on one's ego) is a common Sufi concept. Modern Iranian pop songs often use 'Tanham nagozār' (Don't leave me alone).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

In the Kitchen

  • غذا را روی گاز بگذار
  • نمک را اینجا بگذار
  • بشقاب‌ها را در ماشین بگذار
  • چای را دم بگذار

At the Office

  • پرونده را روی میزم بگذار
  • پیام بگذارید
  • جلسه را برای فردا بگذارید
  • وقت بگذارید

Digital/Social Media

  • عکس بگذار
  • استوری بگذار
  • کامنت بگذار
  • پست بگذار

Giving Permission

  • بگذار بروم
  • نمی‌گذارم بیایی
  • بگذار فکر کنم
  • بگذار ببینم

Financial

  • پول در بانک گذاشتن
  • سرمایه گذاشتن
  • قیمت گذاشتن
  • بیعانه گذاشتن

Amorces de conversation

"کجا گذاشتیش؟ (Where did you put it?)"

"می‌شه این رو اینجا بگذارم؟ (Can I put this here?)"

"چقدر برای این کار وقت گذاشتی؟ (How much time did you put into this?)"

"بذار من حساب کنم. (Let me pay/settle the bill.)"

"چرا این رو کنار گذاشتی؟ (Why did you set this aside?)"

Sujets d'écriture

امروز چه کارهایی را برای فردا گذاشتی؟ (What tasks did you leave for tomorrow today?)

یک نفر که بر زندگی تو تأثیر گذاشته است را توصیف کن. (Describe someone who has put/left an impact on your life.)

آیا تا به حال کسی کلاه سرت گذاشته است؟ (Has anyone ever tricked you?)

برای رسیدن به اهدافت چقدر وقت می‌گذاری؟ (How much time do you put into reaching your goals?)

چه سنت‌هایی را باید کنار گذاشت؟ (What traditions should be set aside?)

Questions fréquentes

10 questions

گذاشتن is the common, everyday word for 'to put.' قرار دادن is more formal and is used in professional, academic, or technical contexts. For example, you 'put' (گذاشتن) your keys on the table, but a scientist 'places' (قرار دادن) a sample under a microscope.

You use the imperative of گذاشتن, which is 'begozār' (or 'bezār' informally), followed by the subjunctive form of the verb. For example, 'Let me go' is 'Begozār beravam' or 'Bezār beram'.

No. To leave a place, use 'raftan' (to go) or 'khārej shodan' (to exit). گذاشتن is only used for leaving *objects* somewhere, like 'I left my phone at home' (گوشی‌ام را در خانه گذاشتم).

Because spelling it with ز (Ze) changes the verb to 'gozārdan,' which means to perform or fulfill. Writing 'namāz gozāshtan' (with ذ) is a common spelling error; it should be 'namāz gozārdan' (with ز).

It literally means 'to put aside.' It can mean physically putting something to the side, or figuratively 'quitting' something (like smoking) or 'saving' something (like money).

Yes! It is the standard verb for 'posting' or 'uploading.' You can say 'aks gozāshtam' (I posted a photo) or 'story gozāshtam' (I posted a story).

The present stem is 'gozār' (گذار). You use this for the present tense (migozāram) and the imperative (begozār).

Use the negative imperative: 'Nagozār' followed by the subjunctive. 'Nagozār anha biyāyand' (Don't let them come).

It means 'to step' or 'to set foot.' For example, 'pā gozāshtan be khāne' means to set foot in a house.

Yes, 'bezār' is the colloquial (spoken) version of 'begozār.' It is used by almost everyone in daily conversation, but you should use 'begozār' in formal writing.

Teste-toi 190 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'I put the book on the table.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'Let me go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'Please leave a message.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'He put a lot of time into this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'We must put aside our differences.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Don't let them enter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He tricked me.' (using the idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I have put the money in the bank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'She always leaves her shoes here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence using 'gharār dādan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'ta'sir gozāshtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'shart gozāshtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Put the glass on the shelf.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Let's see what happens.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about 'spending energy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I will put the food in the fridge.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'zir-e pā gozāshtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'They left a legacy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'pā gozāshtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Don't tease me.' (using idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Put the book here' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let me help you' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I left my keys at home' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am putting the clothes away' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't tease me' using an idiom.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He tricked me' using an idiom.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I put a lot of effort into this' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's put aside the past' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Please leave a message after the beep' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He always breaks his promises' using 'pā gozāshtan'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I will put the money in the bank' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't let them go' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Put the salt on the table' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have put the dishes in the dishwasher' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He left a good name behind' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let me think' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I put the baby to sleep' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He set a new record' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't step on the grass' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I put the car in the garage' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'کتاب را روی میز بگذار.' What should you do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'بذار من برم.' What is the speaker asking?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'او کلاه سر من گذاشت.' Did the speaker get a gift?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'وقت بگذار.' What is the advice?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'کنار بگذار.' What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'پا روی حق نگذار.' What is the moral advice?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'پیام بگذار.' What should you do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'تأثیر گذاشت.' Did something change?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'شرط گذاشتند.' Is it a simple deal?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'سنگ تمام گذاشت.' How was the performance?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'داغ بر دل گذاشت.' Is it a happy event?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'بنیان‌گذار.' Who is being talked about?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'پا در میانی کرد.' What did the person do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'صحه گذاشت.' What happened to the point?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'زیر پا گذاشت.' Did they follow the rules?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 190 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !