گذاشتن
گذاشتن en 30 secondes
- The primary Persian verb for 'to put' or 'to place' an object.
- Used informally to mean 'to let' or 'to allow' (e.g., Let me go).
- Essential for daily tasks like setting a table or leaving a message.
- Spelled with 'Zāl' (ذ) to distinguish it from 'gozārdan' (to perform).
The Persian verb گذاشتن (gozāshtan) is one of the most fundamental and versatile words in the Persian language, primarily corresponding to the English verb 'to put' or 'to place.' At its core, it describes the physical action of moving an object to a specific location and releasing it there. However, its utility extends far beyond simple physical displacement. In everyday Persian, you will encounter this word in a variety of contexts, ranging from the mundane task of setting the table to the abstract concept of allowing someone to do something. Understanding 'gozāshtan' is essential for any learner because it serves as the foundation for numerous compound verbs and idiomatic expressions that define natural Persian speech.
- Physical Placement
- This is the primary usage. Whether you are putting a book on a shelf, a glass on a table, or clothes in a closet, 'gozāshtan' is your go-to verb. It implies a deliberate action of positioning something. For example, 'Man ketāb rā ruy-e miz gozāshtam' (I put the book on the table).
- Permission and Letting
- In informal and semi-formal contexts, 'gozāshtan' is frequently used to mean 'to let' or 'to allow.' If you want to say 'Let me go,' you would say 'Begozār beravam.' This usage is vital for navigating social interactions and expressing desires or constraints.
- Leaving Behind
- The verb also carries the meaning of 'to leave' or 'to abandon' in certain contexts. If you leave your keys at home, you 'gozāshtan' them there. It suggests the act of not taking something with you.
مادر بشقابها را روی میز گذاشت تا ناهار بخوریم.
The verb follows a standard conjugation pattern, but learners must be careful with its stems. The past stem is gozāsht and the present stem is gozār. In spoken Persian, the 'r' in the present stem is often softened or slightly modified in certain dialects, but for standard learning, 'gozār' is the form to master. This verb is also a 'transitive' verb, meaning it almost always requires a direct object, usually marked by the particle 'rā' in Persian grammar.
او کلاهش را بر سر گذاشت و از خانه خارج شد.
Culturally, 'gozāshtan' appears in many polite formulas. When someone offers you something, you might hear 'Lotfan inja begozārid' (Please put it here). It is a neutral, polite verb that fits into almost any social hierarchy. Furthermore, it is used in compound verbs like 'pā gozāshtan' (to step) or 'gozāresh gozāshtan' (to leave a report/message). Its frequency in the top 100 Persian verbs makes it an absolute priority for beginners.
- Setting Conditions
- It is used when setting rules or conditions, such as 'shart gozāshtan' (to set a condition). This highlights its transition from physical to abstract placement.
Using گذاشتن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, specifically the SOV (Subject-Object-Verb) order. Because 'gozāshtan' is a transitive verb, the object being 'put' usually comes before the verb and is often followed by the object marker 'rā' (را) if it is a specific noun. Additionally, since you are usually putting something *somewhere*, a prepositional phrase indicating the location is almost always present.
من کلید را توی جیبم گذاشتم.
When using the verb to mean 'to let' or 'to allow,' the structure changes slightly. In this case, 'gozāshtan' is followed by another verb in the subjunctive mood. This is a very common way to express permission in Persian. For example, 'Begozār biyāyam' (Let me come). Here, 'begozār' is the imperative of 'gozāshtan' and 'biyāyam' is the subjunctive of 'āmadan' (to come).
- The Imperative Form
- To tell someone to put something down, use 'begozār' (singular/informal) or 'begozārid' (plural/formal). In the kitchen, you might say: 'Namak rā ruy-e miz begozār' (Put the salt on the table).
- The Negative Form
- To say 'don't put' or 'don't let,' add the prefix 'na-' to the verb. 'Nagozār anha beravand' (Don't let them go). Or 'Inja nagozār' (Don't put [it] here).
او همیشه کتابهایش را همه جا میگذارد.
In more advanced usage, 'gozāshtan' can be part of a passive construction, though this is less common in spoken Persian. Instead of saying 'The book was put on the table,' Persians usually say 'Someone put the book on the table' or use the verb 'gozāshte shodan'. For example: 'Ketāb ruy-e miz gozāshte shod.' This uses the past participle 'gozāshte' plus the auxiliary verb 'shodan' (to become).
بیا این اختلافات را کنار بگذاریم.
Finally, consider the tense. In the past tense, it is 'gozāshtam' (I put). In the present continuous, it is 'dāram migozāram' (I am putting). In the future, it is 'khāham gozāsht' (I will put). Because the present stem 'gozār' ends in a consonant, the present tense prefix 'mi-' is added directly: 'migozāram'. This regularity makes it easier for learners to conjugate across all tenses.
You will hear گذاشتن everywhere in the Persian-speaking world, from the bustling bazaars of Tehran to the quiet homes of Herat. It is a 'workhorse' verb that permeates daily life. In a domestic setting, it's the language of chores and organization. 'Zarf-hā rā tu-ye māshin-e zarfshui begozār' (Put the dishes in the dishwasher). In a professional environment, it's the language of documentation and scheduling. 'In jalase rā barāye fardā begozārid' (Put/Schedule this meeting for tomorrow).
آقا، لطفاً این بستهها را اینجا بگذارید.
In the digital age, 'gozāshtan' has taken on new life. When someone uploads a photo to Instagram or a video to YouTube, they use 'gozāshtan.' You might hear a friend say, 'Aks-e jadid gozāshtam' (I put/posted a new photo). Similarly, leaving a comment or a voice message uses this verb: 'Payām-e soti gozāshtam' (I left a voice message). This adaptability shows how the verb evolves with technology.
- In the Kitchen
- Cooking instructions often use it: 'Chāy rā dam begozār' (Put the tea to brew). 'Ghazā rā ruy-e gāz begozār' (Put the food on the stove).
- In Education
- Teachers might say: 'Ketāb-hā rā ruy-e miz begozārid' (Put the books on the desk) or 'Esm-at rā inja begozār' (Put/Write your name here).
پول را در بانک گذاشتم تا سود بگیرم.
You will also hear it in movies and songs when characters talk about 'leaving' a lover or 'putting' their heart into something. 'Del gozāshtan' (to put heart/passion) is a common romantic and motivational expression. In news broadcasts, it's used for 'putting' laws into effect or 'putting' pressure on countries. The sheer range of 'gozāshtan' makes it an indispensable tool for understanding spoken Persian in any environment.
The most significant and frequent mistake involving گذاشتن is a spelling and conceptual confusion between it and the verb گزاردن (gozārdan). Both are pronounced similarly in modern Persian, but they have distinct meanings and origins. This mistake is so common that even educated native speakers occasionally stumble over it in writing. 'Gozāshtan' (with 'Zāl' ذ) means to put, to place, or to allow. 'Gozārdan' (with 'Ze' ز) means to perform, to fulfill, or to express (like in 'sepas-gozāri' - expressing thanks).
غلط: نماز گذاشتن | درست: نماز گزاردن
Another common error for English speakers is the misuse of 'gozāshtan' for 'leaving' a place. In English, we say 'I left the house.' In Persian, if you use 'gozāshtan' here, it sounds like you physically 'put' the house somewhere or abandoned it. For leaving a place, you should use 'khārej shodan' or 'raftan.' Use 'gozāshtan' only if you left an *object* inside the house, like 'Kelid-hā rā dar khāne gozāshtam' (I left the keys in the house).
- Confusing 'Let' with 'Allow'
- While 'gozāshtan' means 'to let,' in very formal writing, 'ejāze dādan' is preferred. Using 'gozāshtan' in a formal legal document might sound too colloquial. Conversely, using 'ejāze dādan' while talking to a toddler might sound overly stiff.
- Preposition Omission
- Learners often forget the preposition. You can't just say 'Man ketāb miz gozāshtam.' You must say 'ruy-e miz' (on the table). The relationship between the object and its new location must be explicitly stated.
Lastly, be careful with the present stem. Some learners try to use 'gozāsht' for the present tense (e.g., 'Man migozāshtam' for 'I put' currently). This is incorrect; 'migozāshtam' is the past imperfect (I was putting). The correct present is 'migozāram.' Mastering the distinction between the past stem (gozāsht) and present stem (gozār) is vital for grammatical accuracy.
While گذاشتن is the most common verb for 'putting,' Persian offers several synonyms and alternatives that can add nuance and precision to your speech, depending on the level of formality and the specific action being described.
- قرار دادن (Gharār Dādan)
- This is a more formal and precise alternative to 'gozāshtan.' It literally means 'to give position' or 'to settle.' You will see this in academic writing, news reports, and formal instructions. For example, 'Lotfan madārek rā dar pushe gharār dehid' (Please place the documents in the folder). It sounds more professional than 'begozārid.'
- نهادن (Nahādan)
- This is a literary and poetic synonym. You will rarely hear it in daily conversation, but you will encounter it frequently in classical and modern Persian poetry and high literature. It carries a sense of dignity and permanence. For example, 'Sar bar āstān-e dust nahādan' (To lay one's head on the threshold of the friend/beloved).
- هشتن (Hashtan)
- This is an archaic form of 'gozāshtan.' While not used in modern speech, it is the root of many words and is found in ancient texts. Knowing it helps in understanding the historical evolution of the language.
Comparison:
1. Informal: کتاب رو بذار اینجا (Ketāb ro bezār injā)
2. Formal: کتاب را اینجا قرار دهید (Ketāb rā injā gharār dehid)
When 'gozāshtan' is used to mean 'to let,' alternatives include اجازه دادن (ejāze dādan) for 'to permit' and مهلت دادن (mohlat dādan) for 'to give time/a chance.' If you are 'putting' something away specifically to hide it, you might use پنهان کردن (penhān kardan). If you are 'putting' things in order, مرتب کردن (morattab kardan) is more specific.
In summary, while 'gozāshtan' is the versatile king of 'putting' verbs, being aware of 'gharār dādan' and 'nahādan' allows you to navigate different registers of Persian society effectively. Each word carries its own weight and flavor, enriching your vocabulary and making your Persian sound more authentic and sophisticated.
How Formal Is It?
"خواهشمند است مدارک را بر روی میز قرار دهید."
"لطفاً کتاب را اینجا بگذارید."
"کتاب رو بذار اینجا."
"عزیزم، اسباببازیهات رو توی جعبه بذار."
"طرف رو گذاشت سر کار."
Le savais-tu ?
The verb 'gozāshtan' is a 'cousin' to the English word 'leave'. While they look different, they share ancient roots related to the concept of letting something stay behind.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'ā' like 'a' in 'cat'. It should be deep and long like 'father'.
- Confusing the 'z' sound with 'zh'. It is a sharp 'z'.
- Over-emphasizing the 'h' in 'gozāshtan'. It is often silent or very light.
- In spoken Persian, 'begozār' becomes 'bezār'. Learners often struggle to recognize this.
- Misplacing the stress in conjugated forms like 'migozāram'.
Niveau de difficulté
Easy to recognize, but watch for the 'Zāl' (ذ) vs 'Ze' (ز) distinction.
Difficult because of the spelling confusion with 'gozārdan'.
Very common, but requires mastering the colloquial 'bezār' form.
Can be confused with 'gozashtan' (to pass) in fast speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Subjunctive after 'Let'
بگذار (Imperative) + بروم (Subjunctive) = Let me go.
Object Marker 'rā'
کتاب را (Object + rā) گذاشتم.
Compound Verb Formation
تأثیر (Noun) + گذاشتن (Verb) = To influence.
Present Stem vs Past Stem
Past: گذاشت (gozāsht), Present: گذار (gozār).
Negative Prefix 'na-'
نگذار (Don't let/put).
Exemples par niveau
من کتاب را روی میز گذاشتم.
I put the book on the table.
Simple past tense: Subject + Object + rā + Preposition + Verb.
لطفاً نمک را اینجا بگذار.
Please put the salt here.
Imperative mood: 'begozār' is used for requests.
او کیفش را در ماشین گذاشت.
He/She put his/her bag in the car.
Third person singular past tense.
ما میوه را در یخچال میگذاریم.
We put the fruit in the refrigerator.
Habitual present tense: 'mi-' prefix + present stem.
بچهها اسباببازیها را در جعبه گذاشتند.
The children put the toys in the box.
Plural subject with plural past verb.
آیا تو کلید را اینجا گذاشتی؟
Did you put the key here?
Question form in the past tense.
من لیوان را زمین گذاشتم.
I put the glass down (on the ground).
The word 'zamin' (ground) acts as the location.
مادر غذا را روی گاز گذاشت.
Mother put the food on the stove.
Common household context.
بگذار من به تو کمک کنم.
Let me help you.
Begozār (Let) + Subjunctive verb (komak konam).
او اجازه نمیدهد من اینجا پا بگذارم.
He doesn't let me step here.
Compound verb 'pā gozāshtan' (to step).
نباید کفشهایت را اینجا بگذاری.
You shouldn't put your shoes here.
Modal verb 'nabāyad' (shouldn't) + Subjunctive.
من دارم لباسها را در کمد میگذارم.
I am putting the clothes in the closet.
Present continuous tense.
او همیشه پیام میگذارد.
He always leaves a message.
Compound verb 'payām gozāshtan'.
بیا این صندلی را کنار دیوار بگذاریم.
Let's put this chair beside the wall.
First person plural imperative/subjunctive.
چرا پولت را در جیبت نگذاشتی؟
Why didn't you put your money in your pocket?
Negative past tense.
او گلدان را لبه پنجره گذاشت.
She put the flowerpot on the windowsill.
Prepositional phrase 'labe-ye panjere'.
من برای این پروژه خیلی وقت گذاشتم.
I put a lot of time into this project.
Abstract usage: 'vaqt gozāshtan' (to spend time).
او عکسهای سفرش را در اینستاگرام گذاشت.
She put (posted) her travel photos on Instagram.
Modern digital context usage.
باید برای آینده کمی پول کنار بگذاری.
You must put aside some money for the future.
Idiomatic 'kenār gozāshtan' (to save/set aside).
آنها برای استخدام من شرط گذاشتند.
They set conditions for hiring me.
Compound verb 'shart gozāshtan' (to set conditions).
او همیشه به قولش پا میگذارد.
He always breaks his promise (steps on his word).
Idiomatic usage: 'pā gozāshtan' on an abstract object.
من این کتاب را برای تو کنار گذاشتهام.
I have set this book aside for you.
Present perfect tense.
او تأثیر زیادی بر من گذاشت.
He left/put a great impact on me.
Abstract 'ta'sir gozāshtan' (to influence).
لطفاً این موضوع را به فردا بگذارید.
Please leave/postpone this matter until tomorrow.
Temporal usage: postponing.
او با این کارش کلاه سر من گذاشت.
He tricked me with this action.
Idiom: 'kolāh sar-e kasi gozāshtan'.
دولت قانون جدیدی برای مالیات گذاشته است.
The government has put (enacted) a new law for taxes.
Formal/Administrative usage.
او پا روی دلش گذاشت و از آنجا رفت.
He ignored his heart's desire and left there.
Poetic idiom: 'pā ruy-e del gozāshtan'.
این فیلم اثر عمیقی بر تماشاگران گذاشت.
This film left a deep impression on the audience.
Formal usage of 'asar gozāshtan'.
او تمام انرژیاش را برای موفقیت گذاشت.
He put all his energy into success.
Metaphorical usage of physical effort.
باید این اختلافات قدیمی را کنار بگذاریم.
We must put aside these old differences.
Figurative 'kenār gozāshtan'.
او برای من پیغام گذاشته بود که دیر میآید.
He had left a message for me that he would be late.
Past perfect tense.
نویسنده در این کتاب بنیان جدیدی گذاشت.
The author laid a new foundation in this book.
Abstract 'bonyān gozāshtan'.
او در سخنرانیاش بر اهمیت آموزش تأکید گذاشت.
In his speech, he placed emphasis on the importance of education.
Formal 'ta'kid gozāshtan' (to emphasize).
این فیلسوف نظریه جدیدی را پیش رو گذاشت.
This philosopher put forward a new theory.
Academic 'pish-ru gozāshtan'.
او با فداکاریاش نام نیکی از خود به جا گذاشت.
With his sacrifice, he left a good name behind.
Idiomatic 'be jā gozāshtan' (to leave behind a legacy).
دولت برای مهار تورم، سقف قیمتی گذاشت.
The government set a price ceiling to curb inflation.
Economic/Technical usage.
او در نگارش این مقاله، دقت وسواسگونهای گذاشت.
He put obsessive precision into writing this article.
Nuanced usage of 'gozāshtan' with abstract qualities.
باید دید این تصمیم چه تأثیری بر روابط میگذارد.
It remains to be seen what impact this decision will have on relations.
Complex sentence with 'che' (what) and future implication.
او پا در میانی کرد تا صلح را بر قرار بگذارد.
He mediated to establish peace.
Formal usage in conflict resolution.
او با این حرکت، حریف را در منگنه گذاشت.
With this move, he put the opponent in a tight spot (a vice).
Idiomatic 'dar mangane gozāshtan'.
شاعر با ظرافت تمام، واژگان را در کنار هم گذاشته است.
The poet has placed the words together with utter delicacy.
Literary analysis of word choice.
او میراثی گرانبها برای آیندگان به یادگار گذاشت.
He left a precious heritage as a memento for future generations.
High literary 'be yādegār gozāshtan'.
این واقعه داغ بزرگی بر دل ملت گذاشت.
This event left a great scar (burn) on the nation's heart.
Metaphorical and highly emotional usage.
او با استدلالهایش، رقیب را در موضع ضعف گذاشت.
With his arguments, he put the rival in a position of weakness.
Rhetorical usage.
سیاستمدار با زیرکی، گزینههای متعددی پیش روی ما گذاشت.
The politician cleverly put multiple options before us.
Strategic usage.
او در این اثر، سنتهای کهن را زیر پا گذاشت.
In this work, he trampled (put under foot) ancient traditions.
Idiom 'zir-e pā gozāshtan' (to violate/ignore).
او تمام هستیاش را در طبق اخلاص گذاشت.
He put his entire existence on the tray of sincerity (gave everything selflessly).
Classical Persian idiom.
باید بر این نکته صحه گذاشت که علم بیپایان است.
One must validate (put a seal on) the point that science is endless.
Formal 'sehhe gozāshtan' (to validate).
Collocations courantes
Phrases Courantes
بذار ببینم
پا روی حق گذاشتن
سر به سر کسی گذاشتن
دست روی دست گذاشتن
منت گذاشتن
قرار مدار گذاشتن
پا پیش گذاشتن
ارزش گذاشتن
بنیاد گذاشتن
پشت سر گذاشتن
Souvent confondu avec
Spelled the same but pronounced with a short 'a'. Means 'to pass' or 'to forgive'.
Pronounced the same but spelled with 'Ze' (ز). Means 'to perform' or 'to pay'.
Means 'to pick up', the opposite of 'to put down'.
Expressions idiomatiques
"کلاه سر کسی گذاشتن"
To cheat or swindle someone.
او با این معامله کلاه سر من گذاشت.
Informal"پا روی دم کسی گذاشتن"
To provoke or annoy someone deliberately.
پا روی دم من نگذار!
Informal"چشم گذاشتن"
To close one's eyes (usually in hide and seek).
تو چشم بگذار تا من قایم شوم.
Neutral"داغ بر دل گذاشتن"
To cause great sorrow or grief.
مرگ او داغ بر دل همه گذاشت.
Literary"پا روی دل گذاشتن"
To suppress one's feelings or desires.
او پا روی دلش گذاشت و رفت.
Poetic"محل نگذاشتن"
To ignore someone or treat them as unimportant.
او اصلاً به من محل نگذاشت.
Informal"سر به نیست گذاشتن"
To make someone disappear or kill them (archaic/slang).
او را سر به نیست گذاشتند.
Slang"دست گذاشتن روی چیزی"
To choose or claim something specifically.
او روی بهترین خانه دست گذاشت.
Neutral"زیر پا گذاشتن"
To violate a law or ignore a principle.
او قانون را زیر پا گذاشت.
Neutral"سنگ تمام گذاشتن"
To do something perfectly or go all out.
او برای مهمانی سنگ تمام گذاشت.
InformalFacile à confondre
Identical pronunciation in many dialects.
Gozāshtan (ذ) is to put; Gozārdan (ز) is to perform/render.
نماز گزاردن (to pray) vs کتاب گذاشتن (to put a book).
Similar spelling and root.
Gozashtan (short 'a') is to pass; Gozāshtan (long 'ā') is to put.
از خیابان گذشتن (to cross the street) vs روی میز گذاشتن (to put on the table).
It is the archaic root.
Hashtan is old/poetic; Gozāshtan is modern.
Modern: گذاشتم. Archaic: هشتم.
Synonym.
Nahādan is literary/formal; Gozāshtan is everyday.
بنیان نهادن (to found - formal) vs کتاب گذاشتن (to put a book).
Sometimes used for 'putting' in a messy way.
Andākhtan is 'to throw' or 'to drop'; Gozāshtan is 'to place' carefully.
لباس را روی تخت انداخت (threw it) vs لباس را در کمد گذاشت (placed it).
Structures de phrases
[Subject] [Object] rā [Preposition] [Location] gozāsht.
من کتاب را روی میز گذاشتم.
Begozār [Subject] [Subjunctive Verb].
بگذار من بیایم.
[Subject] barāye [Task] vaqt migozārad.
او برای ورزش وقت میگذارد.
[Subject] [Idiom with gozāshtan].
او کلاه سر من گذاشت.
[Subject] bar [Noun] ta'sir gozāshte ast.
این فیلم بر من تأثیر گذاشته است.
[Subject] [Abstract Noun] rā zir-e pā gozāsht.
او عدالت را زیر پا گذاشت.
Lotfan [Object] rā inja begozārid.
لطفاً کیف را اینجا بگذارید.
[Subject] [Object] rā kenār gozāsht.
او قند را کنار گذاشت.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high (Top 50 verbs)
-
Writing 'نماز گذاشتن'
→
نماز گزاردن
Praying is a performance of duty, so it uses 'gozārdan' (ز). 'Gozāshtan' (ذ) would mean physically placing a prayer somewhere.
-
Using 'gozāshtan' for leaving a room.
→
از اتاق خارج شدم
You cannot 'put' a room. Use 'khārej shodan' for leaving places.
-
Saying 'Man ketāb miz gozāshtam'
→
من کتاب را روی میز گذاشتم
You must use the preposition 'ruye' (on) and the object marker 'rā'.
-
Using 'begozār' in a very formal letter.
→
مساعدت فرمایید / اجازه دهید
'Begozār' is too informal for official correspondence when asking for permission.
-
Confusing 'migozāram' with 'migozashtam'
→
میگذارم (I put) vs میگذشتم (I was passing)
The vowel 'ā' vs 'a' changes the verb from 'put' to 'pass'.
Astuces
Master the Subjunctive
When using 'gozāshtan' to mean 'let,' always pair it with the subjunctive. This is a key marker of intermediate Persian proficiency.
The 'Zāl' Rule
If you can replace the word with 'place' or 'allow,' use ذ. If you are 'performing' a duty, use ز. This will save you from 90% of spelling errors.
Compound Power
Learn 'gozāshtan' as part of pairs. 'Vaqt gozāshtan' (spend time) and 'Ta'sir gozāshtan' (influence) are high-frequency phrases.
Go Colloquial
In Tehran, nobody says 'begozār' in the street. Use 'bezār' to sound like a local immediately.
Watch for 'ā'
The long 'ā' is the difference between 'put' (gozāshtan) and 'pass' (gozashtan). Train your ear to hear that vowel length.
Polite Putting
In Ta'arof, use 'inja begozārid' to politely tell someone where to sit or place their belongings.
Formal Alternatives
In essays, replace 'gozāshtan' with 'gharār dādan' to elevate your writing style.
Trickery
Remember 'kolāh gozāshtan' (putting a hat). It's a funny way to remember the verb for 'cheating' someone.
Social Media
If you want to ask a friend to post a photo, say: 'Aks ro bezār'.
Regional Variation
In Dari (Afghanistan), 'māndan' is often used instead of 'gozāshtan' for 'to put.' Keep this in mind if traveling.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Go-Zast-An'. You 'Go' to a place and 'Zast' (fasten/put) it 'An' (on) the table. The 'Z' sound is like 'Zipping' a bag shut after putting something in it.
Association visuelle
Imagine a giant hand placing a golden crown on a king's head. The crown is the object, the head is the location, and the action is 'gozāshtan'.
Word Web
Défi
Try to use 'gozāshtan' in three different ways today: 1. Putting an object down. 2. Letting someone do something. 3. Leaving a message.
Origine du mot
Derived from the Middle Persian 'guzārdan' or 'hish-'. The root is linked to the Old Persian 'varda-' and ultimately the Proto-Indo-European '*leikw-' meaning to leave or let.
Sens originel : To leave, to let remain, or to cause to stay in a place.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.Contexte culturel
Be careful with 'منت گذاشتن' (mennat gozāshtan), as accusing someone of doing this can be seen as quite offensive in a social context.
English speakers often confuse 'put' (gozāshtan) with 'leave' (raftan/tark kardan). In Persian, you only use 'gozāshtan' for leaving *objects*, not leaving *places*.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
In the Kitchen
- غذا را روی گاز بگذار
- نمک را اینجا بگذار
- بشقابها را در ماشین بگذار
- چای را دم بگذار
At the Office
- پرونده را روی میزم بگذار
- پیام بگذارید
- جلسه را برای فردا بگذارید
- وقت بگذارید
Digital/Social Media
- عکس بگذار
- استوری بگذار
- کامنت بگذار
- پست بگذار
Giving Permission
- بگذار بروم
- نمیگذارم بیایی
- بگذار فکر کنم
- بگذار ببینم
Financial
- پول در بانک گذاشتن
- سرمایه گذاشتن
- قیمت گذاشتن
- بیعانه گذاشتن
Amorces de conversation
"کجا گذاشتیش؟ (Where did you put it?)"
"میشه این رو اینجا بگذارم؟ (Can I put this here?)"
"چقدر برای این کار وقت گذاشتی؟ (How much time did you put into this?)"
"بذار من حساب کنم. (Let me pay/settle the bill.)"
"چرا این رو کنار گذاشتی؟ (Why did you set this aside?)"
Sujets d'écriture
امروز چه کارهایی را برای فردا گذاشتی؟ (What tasks did you leave for tomorrow today?)
یک نفر که بر زندگی تو تأثیر گذاشته است را توصیف کن. (Describe someone who has put/left an impact on your life.)
آیا تا به حال کسی کلاه سرت گذاشته است؟ (Has anyone ever tricked you?)
برای رسیدن به اهدافت چقدر وقت میگذاری؟ (How much time do you put into reaching your goals?)
چه سنتهایی را باید کنار گذاشت؟ (What traditions should be set aside?)
Questions fréquentes
10 questionsگذاشتن is the common, everyday word for 'to put.' قرار دادن is more formal and is used in professional, academic, or technical contexts. For example, you 'put' (گذاشتن) your keys on the table, but a scientist 'places' (قرار دادن) a sample under a microscope.
You use the imperative of گذاشتن, which is 'begozār' (or 'bezār' informally), followed by the subjunctive form of the verb. For example, 'Let me go' is 'Begozār beravam' or 'Bezār beram'.
No. To leave a place, use 'raftan' (to go) or 'khārej shodan' (to exit). گذاشتن is only used for leaving *objects* somewhere, like 'I left my phone at home' (گوشیام را در خانه گذاشتم).
Because spelling it with ز (Ze) changes the verb to 'gozārdan,' which means to perform or fulfill. Writing 'namāz gozāshtan' (with ذ) is a common spelling error; it should be 'namāz gozārdan' (with ز).
It literally means 'to put aside.' It can mean physically putting something to the side, or figuratively 'quitting' something (like smoking) or 'saving' something (like money).
Yes! It is the standard verb for 'posting' or 'uploading.' You can say 'aks gozāshtam' (I posted a photo) or 'story gozāshtam' (I posted a story).
The present stem is 'gozār' (گذار). You use this for the present tense (migozāram) and the imperative (begozār).
Use the negative imperative: 'Nagozār' followed by the subjunctive. 'Nagozār anha biyāyand' (Don't let them come).
It means 'to step' or 'to set foot.' For example, 'pā gozāshtan be khāne' means to set foot in a house.
Yes, 'bezār' is the colloquial (spoken) version of 'begozār.' It is used by almost everyone in daily conversation, but you should use 'begozār' in formal writing.
Teste-toi 190 questions
Write a sentence in Persian: 'I put the book on the table.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Let me go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Please leave a message.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He put a lot of time into this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We must put aside our differences.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't let them enter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He tricked me.' (using the idiom)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have put the money in the bank.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She always leaves her shoes here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'gharār dādan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ta'sir gozāshtan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'shart gozāshtan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Put the glass on the shelf.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Let's see what happens.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'spending energy'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will put the food in the fridge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'zir-e pā gozāshtan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They left a legacy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pā gozāshtan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't tease me.' (using idiom)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Put the book here' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let me help you' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I left my keys at home' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am putting the clothes away' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't tease me' using an idiom.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He tricked me' using an idiom.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I put a lot of effort into this' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's put aside the past' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please leave a message after the beep' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He always breaks his promises' using 'pā gozāshtan'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will put the money in the bank' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't let them go' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Put the salt on the table' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have put the dishes in the dishwasher' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He left a good name behind' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let me think' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I put the baby to sleep' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He set a new record' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't step on the grass' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I put the car in the garage' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'کتاب را روی میز بگذار.' What should you do?
Listen to: 'بذار من برم.' What is the speaker asking?
Listen to: 'او کلاه سر من گذاشت.' Did the speaker get a gift?
Listen to: 'وقت بگذار.' What is the advice?
Listen to: 'کنار بگذار.' What does it mean?
Listen to: 'پا روی حق نگذار.' What is the moral advice?
Listen to: 'پیام بگذار.' What should you do?
Listen to: 'تأثیر گذاشت.' Did something change?
Listen to: 'شرط گذاشتند.' Is it a simple deal?
Listen to: 'سنگ تمام گذاشت.' How was the performance?
Listen to: 'داغ بر دل گذاشت.' Is it a happy event?
Listen to: 'بنیانگذار.' Who is being talked about?
Listen to: 'پا در میانی کرد.' What did the person do?
Listen to: 'صحه گذاشت.' What happened to the point?
Listen to: 'زیر پا گذاشت.' Did they follow the rules?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'gozāshtan' is vital because it covers both physical actions (putting a book down) and social permissions (letting someone speak). For example: 'Ketāb rā inja begozār' (Put the book here).
- The primary Persian verb for 'to put' or 'to place' an object.
- Used informally to mean 'to let' or 'to allow' (e.g., Let me go).
- Essential for daily tasks like setting a table or leaving a message.
- Spelled with 'Zāl' (ذ) to distinguish it from 'gozārdan' (to perform).
Master the Subjunctive
When using 'gozāshtan' to mean 'let,' always pair it with the subjunctive. This is a key marker of intermediate Persian proficiency.
The 'Zāl' Rule
If you can replace the word with 'place' or 'allow,' use ذ. If you are 'performing' a duty, use ز. This will save you from 90% of spelling errors.
Compound Power
Learn 'gozāshtan' as part of pairs. 'Vaqt gozāshtan' (spend time) and 'Ta'sir gozāshtan' (influence) are high-frequency phrases.
Go Colloquial
In Tehran, nobody says 'begozār' in the street. Use 'bezār' to sound like a local immediately.
Exemple
کتاب را روی میز گذاشت.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur daily_life
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habitude; une tendance ou une pratique régulière.
عصر
A1L'après-midi ou le début de soirée.
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1Payer pour l'utilisation temporaire d'un bien. Je veux louer un appartement à Téhéran.